Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.10 (G19-07-10)
(89 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[1] id = 32445
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा
मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा
āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā
maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā
The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor
With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा)
▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 32446
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा
गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā
gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing my Ahev* daughter has come
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा)
▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32447
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद
गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद
āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda
gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune
Her nanand* is filling my daughter’s lap
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद)
▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[4] id = 32448
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness
Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[5] id = 32449
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद
खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda
khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy
Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद)
▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[6] id = 32450
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली
गवळण बाई आता आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī
gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī
On the way to heaven, green bangles are broken
My dear daughter has been taken away as Ahev*
▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली)
▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32451
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल
कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula
kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers
▷  Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32452
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड
सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ
āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa
sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha
The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy
Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड)
▷  Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[9] id = 32453
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी सरण जळत दारी
येवढ्या कापडात निरी पातळाची कोरी
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata dārī
yēvaḍhyā kāpaḍāta nirī pātaḷācī kōrī
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in front of the door
Among all her attire, the pleats of her sari are untouched
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(दारी)
▷ (येवढ्या)(कापडात)(निरी)(पातळाची)(कोरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32454
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मरण देवापाशी मांगीतल
हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala
haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल)
▷  Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 32455
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी झाला सयांना आनंद
मरणाच्या वेळी वटी भरती नणंद
āhēva mēlī gōrī jhālā sayānnā ānanda
maraṇācyā vēḷī vaṭī bharatī naṇanda
The woman died as an Ahev*, friends were happy
Her nanand* is filling her lap at the time of death
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(झाला)(सयांना)(आनंद)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[12] id = 43997
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune)
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 44040
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 2385
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मरण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू जावा नणदायी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū jāvā naṇadāyī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नणदायी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 2387
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल
āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[16] id = 2388
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल
कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल
āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala
kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends for the kunku* on my forehead
▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल)
▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 86880
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा
आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā
āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā
The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose
She had her share of death as an Ahev* woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 44925
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभेला दिल पाल भाऊभाच्यानी माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhēlā dila pāla bhāūbhācyānī mājhyā
There is a practice of death as an Ahev* in my maher*
My brother and nephews set up a tent in the court of Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभेला)(दिल)(पाल)(भाऊभाच्यानी) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[19] id = 44926
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āhēva maraṇa majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, I would like it very much
I pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 45367
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा
हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा
āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā
haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
I have vowed to die as an Ahev* in every birth
▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा)
▷  Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 46593
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला
मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला
āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā
maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā
Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe
At the time of death, there was a pleasant breeze
▷ (आहेव)(पना) woman to_you (सारा)(गाव)(बेहला)
▷ (मरणाच्या)(ठाई)(वारा)(मंजूळ)(सुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 48048
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
आहेवी मरण कोणाच्या हिश्यात
हिरव पातळ माझ्या भाऊच्या खिशात
āhēvī maraṇa kōṇācyā hiśyāta
hirava pātaḷa mājhyā bhāūcyā khiśāta
Death as an Ahev* woman, who has this fate
My brother has a green sari in his pocket
▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाच्या)(हिश्यात)
▷ (हिरव)(पातळ) my (भाऊच्या)(खिशात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 48119
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत
पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत
āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata
paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata
Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning
Kunku* was bought in Pandharpur
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत)
▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 48120
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला)
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā)
Who has such a good fate to die as an Ahev* woman
Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 48337
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार दिर भायाला आनंद
हाती कुकाचा करंडा वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra dira bhāyālā ānanda
hātī kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, brothers-in-law are happy (at her good fortune)
With a box of kunku* in hand, nanand* fills her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिर)(भायाला)(आनंद)
▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[26] id = 86922
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
आहेव मरण हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव नारीचा गेला गाडा
āhēva maraṇa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva nārīcā gēlā gāḍā
Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(नारीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 95874
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
सवसाराची नार कशी सवसारात मेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
savasārācī nāra kaśī savasārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
A woman deeply engrossed in the duties of her married life, how did she die in the midst of it
Giving preference to her family affairs, she didn’t think of observing fasts or going on a pilgrimage
▷ (सवसाराची)(नार) how (सवसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français
[28] id = 48428
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी
आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी
kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī
āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī
Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells
Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी)
▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[29] id = 91982
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाट हळदी कुकाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku*
I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 86935
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
आहेव मरणाची दिरभायाना हाये गोडी
नंणद भरी ओटी सोन्याच्या कंरड्यान
āhēva maraṇācī dirabhāyānā hāyē gōḍī
naṇṇada bharī ōṭī sōnyācyā kaṇraḍyāna
Brothers-in-law appreciate death as an Ahev*
Nanand* fills her lap with a gold box of kunku*
▷ (आहेव)(मरणाची)(दिरभायाना)(हाये)(गोडी)
▷ (नंणद)(भरी)(ओटी) of_gold (कंरड्यान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 84920
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मरण देवापाशी मागु केले
हळदीवरी कुंकू जावा नंदाना सांगु गेले
āhēva maraṇa dēvāpāśī māgu kēlē
haḷadīvarī kuṅkū jāvā nandānā sāṅgu gēlē
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागु)(केले)
▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नंदाना)(सांगु) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[32] id = 52566
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
आहेव मेली नार चला तिच्या घरी जावू
तिच्या ग करंडीच कुंकू आपल्या कपाळी लावू
āhēva mēlī nāra calā ticyā gharī jāvū
ticyā ga karaṇḍīca kuṅkū āpalyā kapāḷī lāvū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Let’s apply kunku* from her box on our forehead
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(घरी)(जावू)
▷ (तिच्या) * (करंडीच) kunku (आपल्या)(कपाळी) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 52678
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव ग नारीचा गाडा गेला
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva ga nārīcā gāḍā gēlā
On the way o heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव) * (नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 53732
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
आहेवी मरण कोणाला घडते
येड्या आईबापा मागे कशाला लडते (रडते)
āhēvī maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍyā āībāpā māgē kaśālā laḍatē (raḍatē)
Who has death as an Ahev* woman in her fate
Dear mother and father, why are you weeping
▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येड्या)(आईबापा)(मागे)(कशाला)(लडते) ( (रडते) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 59916
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू
शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū
śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
Husband walks ahead, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 95819
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव
माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव
mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava
mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव)
▷  My for_Mina kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 62705
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
आयव मरण हळदी कुंकाचा सडा
चालला आयवाचा गाडा
āyava maraṇa haḷadī kuṅkācā saḍā
cālalā āyavācā gāḍā
Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* is going
▷ (आयव)(मरण) turmeric kunku (सडा)
▷ (चालला)(आयवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 62746
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
सरगीच्या वाट हळदी कुकाची आहेत झाड
त्याच वाण मला धाड हरणेबाई माझ्या
saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī āhēta jhāḍa
tyāca vāṇa malā dhāḍa haraṇēbāī mājhyā
On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku*
My dear mother, send it to me as Van*
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(आहेत)(झाड)
▷ (त्याच)(वाण)(मला)(धाड)(हरणेबाई) my
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[39] id = 64293
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
आहेव मेली नार तिच्या वाड्या जावु
चोळी बाळपरी इची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra ticyā vāḍyā jāvu
cōḷī bāḷaparī icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
A blouse with a small border, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷  Blouse (बाळपरी)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 67572
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आयव मरणाची देवा दारी आली दाटी
जागा ठेवा माझ्यासाठी
āyava maraṇācī dēvā dārī ālī dāṭī
jāgā ṭhēvā mājhyāsāṭhī
Many women who have died as Ahev* are crowding at God’s door
Keep a place for me
▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (जागा)(ठेवा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 67639
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आहेव मरणाची वाटते हवा
सडा टाकते नंदा जावा
āhēva maraṇācī vāṭatē havā
saḍā ṭākatē nandā jāvā
Women wish to die as an Ahev*, which is common
Nanands and sisters-in-law clean the place by spreading cowdung
▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटते)(हवा)
▷ (सडा)(टाकते)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 67735
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ
भरतारा आधी चालली डंकया देत
āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha
bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose
She is going before her husband with pomp and celebration
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 67802
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार चल हिच्या वाड्या जाऊ
शिरवर भरतार हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra cala hicyā vāḍyā jāū
śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
Husband walks ahead, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 68640
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा
मावलीचा माझ्या आहेवाचा गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā
māvalīcā mājhyā āhēvācā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart carrying my mother, an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷ (मावलीचा) my (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 68799
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
फाटली ग चोळी शिवण तशीच राहील
आयव मेली नार पतीव्रता राहीली
phāṭalī ga cōḷī śivaṇa taśīca rāhīla
āyava mēlī nāra patīvratā rāhīlī
Blouse is torn, it remained to be stitched
The woman died as an Ahev*, she was a Pativrata*
▷ (फाटली) * blouse (शिवण)(तशीच)(राहील)
▷ (आयव)(मेली)(नार)(पतीव्रता)(राहीली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[46] id = 68840
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
आहेव ग मेली चला तिच्या वाड्या जाऊ
हळदी कुंकू बोट लेवु तीचा वान मला येऊ
āhēva ga mēlī calā ticyā vāḍyā jāū
haḷadī kuṅkū bōṭa lēvu tīcā vāna malā yēū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Let me apply a spot of haladi* and kunku*, let her good fortune come to me
▷ (आहेव) * (मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric kunku (बोट)(लेवु)(तीचा)(वान)(मला)(येऊ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 68999
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी वाड्याला हिच्या जाऊ
चोळी ना पातळाची हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī gōrī vāḍyālā hicyā jāū
cōḷī nā pātaḷācī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
New blouse and sari draped around her, let’s go to see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(वाड्याला)(हिच्या)(जाऊ)
▷  Blouse * (पातळाची)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 69001
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी तिच्या आळीला आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī gōrī ticyā āḷīlā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, her whole lane is happy (at her good fortune)
Coconut with tuft, nanand* puts it in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(आळीला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[49] id = 69004
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी दह्या दुधाचा शेण सडा
दुधाचा शेणसडा आहेवाचा गेला गाडा
āhēva ga mēlī gōrī dahyā dudhācā śēṇa saḍā
dudhācā śēṇasaḍā āhēvācā gēlā gāḍā
The woman died as an Ahev*, milk and curds have made a mess on the way
A cart carrying an Ahev* woman has passed on it
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(दह्या)(दुधाचा)(शेण)(सडा)
▷ (दुधाचा)(शेणसडा)(आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 91980
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा लगुरी
कंत धाडीला विभारी
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā lagurī
kanta dhāḍīlā vibhārī
On the way to heaven, there is a free distribution of haladi* and kunku*
Husband was sent to make the preparations for the funeral
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(लगुरी)
▷ (कंत)(धाडीला)(विभारी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 95830
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सुवासीन मरण आहे माझ्या वंशी
पुढे गेली माझी कशी जागा धरावी तुझ्यापाशी
suvāsīna maraṇa āhē mājhyā vañśī
puḍhē gēlī mājhī kaśī jāgā dharāvī tujhyāpāśī
Death as a savashin* is in my family
My mother has gone ahead, keep a place for me near you
▷ (सुवासीन)(मरण)(आहे) my (वंशी)
▷ (पुढे) went my how (जागा)(धरावी)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[52] id = 73544
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली नार पातळ नेसली
आता माझी बाय देवाधर्मात बसली
āhēva mēlī nāra pātaḷa nēsalī
ātā mājhī bāya dēvādharmāta basalī
The woman died as an Ahev*, draped in a sari
Now, my mother got a place near god
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पातळ)(नेसली)
▷ (आता) my (बाय)(देवाधर्मात) sitting
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 95873
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं
कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ
kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं)
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 75936
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढं आहेव मरण दोन्ही कुळीला आनंद
गौळण आई ओटी भरती ननंद
ēvaḍhaṁ āhēva maraṇa dōnhī kuḷīlā ānanda
gauḷaṇa āī ōṭī bharatī nananda
Death as an Ahev* woman like this, both my families are happy (at the good fortune)
My mother who has given me so much and nanand* fill my lap
▷ (एवढं)(आहेव)(मरण) both (कुळीला)(आनंद)
▷ (गौळण)(आई)(ओटी)(भरती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[55] id = 75937
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आयव मेली नार तिच्या करंडी कुंकु त्यात
तिला सारख मला याव
āyava mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuṅku tyāta
tilā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, there is kunku* in her box
I should also get the same fate
▷ (आयव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (त्यात)
▷ (तिला)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 75938
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार तिच्या करंडी कुकु ल्याव
देव त्या पांडुरंगा तिचा वाटा मला यावा
āhēva mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuku lyāva
dēva tyā pāṇḍuraṅgā ticā vāṭā malā yāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (ल्याव)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगा)(तिचा)(वाटा)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[57] id = 75939
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
आहेव मरण देरे मला सदाशीवा
कुकाचे करंडे उघडतील नंदा जावा
āhēva maraṇa dērē malā sadāśīvā
kukācē karaṇḍē ughaḍatīla nandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशीवा)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडतील)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[58] id = 75940
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
Village दारफळ - Darphal
स्वरगाच्या वाटी हळदी कुंकवाचा सडा
आहेव माजीचा गेला गाडा
svaragācyā vāṭī haḷadī kuṅkavācā saḍā
āhēva mājīcā gēlā gāḍā
no translation in English
▷ (स्वरगाच्या)(वाटी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷ (आहेव)(माजीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
[59] id = 75941
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
तिच कुंकु आपण घेवु तिच वाण मला येवु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
tica kuṅku āpaṇa ghēvu tica vāṇa malā yēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तिच) kunku (आपण)(घेवु)(तिच)(वाण)(मला)(येवु)
pas de traduction en français
[60] id = 95909
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आहेव मरण माझ्या माहेरी चाल
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाच दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī cāla
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavāca dila pāla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी) let_us_go
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[61] id = 75943
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आयव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
हळदी कुंकवाची तिची बोळवण पाहु
āyava mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
haḷadī kuṅkavācī ticī bōḷavaṇa pāhu
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(तिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
[62] id = 75944
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव मरण देरे मला सदाशिवा
कुंकवाचे करंडे उघडी त्या नंदा जावा
āhēva maraṇa dērē malā sadāśivā
kuṅkavācē karaṇḍē ughaḍī tyā nandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचे)(करंडे)(उघडी)(त्या)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[63] id = 75945
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड जावु
हाळदी कुंकवाच लेण आपण तीच लेवु
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍa jāvu
hāḷadī kuṅkavāca lēṇa āpaṇa tīca lēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड)(जावु)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(आपण)(तीच)(लेवु)
pas de traduction en français
[64] id = 75952
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आहेव मरण मला कसल यावा द्यावा
हळदी कुकाचा सडा म्होर टाकत्यात ननंदा जावा
āhēva maraṇa malā kasala yāvā dyāvā
haḷadī kukācā saḍā mhōra ṭākatyāta nanandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(कसल)(यावा)(द्यावा)
▷  Turmeric (कुकाचा)(सडा)(म्होर)(टाकत्यात)(ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[65] id = 75953
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
आहेव मरणाची देवराया तुला गोडी
देवसभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī dēvarāyā tulā gōḍī
dēvasabhalā fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(देवराया) to_you (गोडी)
▷ (देवसभला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
[66] id = 75954
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आहेव मरणाची मी देव दारी मी बोली केली
हळदी ना कुंकवाची चंद्रभागेला गाडी गेली
āhēva maraṇācī mī dēva dārī mī bōlī kēlī
haḷadī nā kuṅkavācī candrabhāgēlā gāḍī gēlī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची) I (देव)(दारी) I say shouted
▷  Turmeric * (कुंकवाची) Chandrabhaga (गाडी) went
pas de traduction en français
[67] id = 96071
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु
तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु
āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu
ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु)
pas de traduction en français
[68] id = 75957
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव्ह नार चाल तिच्या वाड्या जावु
हातावरी कुकू लेवु तिचा वान मला येवु
mēlī āyavha nāra cāla ticyā vāḍyā jāvu
hātāvarī kukū lēvu ticā vāna malā yēvu
no translation in English
▷ (मेली)(आयव्ह)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (हातावरी) kunku (लेवु)(तिचा)(वान)(मला)(येवु)
pas de traduction en français
[69] id = 91981
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव नारीचा गाडा गेला
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva nārīcā gāḍā gēlā
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव)(नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
[70] id = 75959
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहेव मरण बाईच्या मांडीवरी
मावशी वटी भरी बाई म्हणुन हाका मारी
āhēva maraṇa bāīcyā māṇḍīvarī
māvaśī vaṭī bharī bāī mhaṇuna hākā mārī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बाईच्या)(मांडीवरी)
▷  Maternal_aunt (वटी)(भरी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[71] id = 105958
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लुगड्याची घडी फेकुनी दिली पिढ्यावरी
राग भरले बाई मी माझ्या चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkunī dilī piḍhyāvarī
rāga bharalē bāī mī mājhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुनी)(दिली)(पिढ्यावरी)
▷ (राग)(भरले) woman I my (चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[72] id = 78815
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार
सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra
sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार)
▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
[73] id = 78850
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
हाळदी कुंकवाच लेण तिच आपण लेवु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
hāḷadī kuṅkavāca lēṇa tica āpaṇa lēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(तिच)(आपण)(लेवु)
pas de traduction en français
[74] id = 78855
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
तिच्या वाड्या जाऊ तिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
ticyā vāḍyā jāū ticī bōḷavaṇa pāhu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)(तिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
[75] id = 81295
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
स्वरगीच्या वाट हळदीकुंकाचे दुकान
अायवनारीचे मुकाम मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkācē dukāna
āyavanārīcē mukāma mōkṣālā jātānā
no translation in English
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकाचे)(दुकान)
▷ (अायवनारीचे)(मुकाम)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français
[76] id = 105960
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
देव सभत दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
dēva sabhata dila pāla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (देव)(सभत)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[77] id = 51216
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा
हळदी कुंकवाचा टाकी सडा नणंद भावजया
āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā
haḷadī kuṅkavācā ṭākī saḍā naṇanda bhāvajayā
no translation in English
▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(टाकी)(सडा)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[78] id = 84921
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
आह्याव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीच्या द्यावु (देव) उभी आरती घेवुनी
āhyāva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcyā dyāvu (dēva) ubhī āratī ghēvunī
no translation in English
▷ (आह्याव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच्या)(द्यावु) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
[79] id = 84922
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
तळहातावरी कुंकू तिचा वान आपण घेवु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
taḷahātāvarī kuṅkū ticā vāna āpaṇa ghēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तळहातावरी) kunku (तिचा)(वान)(आपण)(घेवु)
pas de traduction en français
[80] id = 84923
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
स्वरगाचे वाटेने हळदी कुंकवाचे दुकान
सासु माझ्या सैंदवाचा (सवासीनीचा) तिच पडला मुक्काम
svaragācē vāṭēnē haḷadī kuṅkavācē dukāna
sāsu mājhyā saindavācā (savāsīnīcā) tica paḍalā mukkāma
no translation in English
▷ (स्वरगाचे)(वाटेने) turmeric (कुंकवाचे)(दुकान)
▷ (सासु) my (सैंदवाचा) ( (सवासीनीचा) ) (तिच)(पडला)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[81] id = 84924
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
आहेव मेली नार तिच्या कपाळीच कुंकू लेवा
तिच्या सारखा मला यावा
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvā
ticyā sārakhā malā yāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या) of_forehead kunku (लेवा)
▷ (तिच्या)(सारखा)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[82] id = 84925
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या वाट कोणी सांडीयल्या कात
आता माझी बया आहेव गेली पान खात
saragīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīyalyā kāta
ātā mājhī bayā āhēva gēlī pāna khāta
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीयल्या)(कात)
▷ (आता) my (बया)(आहेव) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
[83] id = 84926
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācī kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
[84] id = 109334
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
आहेव मेली तिला जावु पाहयाला
तिच्या भरतारान पडदे लाविले न्हायाला
āhēva mēlī tilā jāvu pāhayālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvilē nhāyālā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(तिला)(जावु)(पाहयाला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लाविले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[85] id = 84928
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव नार मेली सरण पडल गात
हरणी गर्जती गावात
āhēva nāra mēlī saraṇa paḍala gāta
haraṇī garjatī gāvāta
no translation in English
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सरण)(पडल)(गात)
▷ (हरणी)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[86] id = 86863
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
Village मुंबई - Mumbai
अहेव मेली नार तिच्या सारख मला याव
तिच्या कंरडी कुकु लेव
ahēva mēlī nāra ticyā sārakha malā yāva
ticyā kaṇraḍī kuku lēva
no translation in English
▷ (अहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
▷ (तिच्या)(कंरडी) kunku (लेव)
pas de traduction en français
[87] id = 56867
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
आहेव मरणाची हाये मला गोडी
देव संभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hāyē malā gōḍī
dēva sambhalā fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(हाये)(मला)(गोडी)
▷ (देव)(संभला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
[88] id = 65943
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव मरण मला दे रे देव राया
कुंकाचे करंडा उघडीते नंद जावा
āhēva maraṇa malā dē rē dēva rāyā
kuṅkācē karaṇḍā ughaḍītē nanda jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(दे)(रे)(देव)(राया)
▷ (कुंकाचे)(करंडा)(उघडीते)(नंद)(जावा)
pas de traduction en français
[89] id = 56865
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस आहेव मरण मला देरे सदाशिवा
कुकाचे करंडे उघडती नंदा जावा
asa āhēva maraṇa malā dērē sadāśivā
kukācē karaṇḍē ughaḍatī nandā jāvā
no translation in English
▷ (अस)(आहेव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडती)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑