➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32445 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā | ✎ The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा) ▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32446 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing my Ahev* daughter has come ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा) ▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32447 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune Her nanand* is filling my daughter’s lap ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद) ▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32448 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32449 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद) ▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32450 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली गवळण बाई आता आहेव लुटली saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, green bangles are broken My dear daughter has been taken away as Ahev* ▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली) ▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32451 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers ▷ Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32452 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha | ✎ The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड) ▷ Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32453 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेव मेली गोरी सरण जळत दारी येवढ्या कापडात निरी पातळाची कोरी āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata dārī yēvaḍhyā kāpaḍāta nirī pātaḷācī kōrī | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in front of the door Among all her attire, the pleats of her sari are untouched ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(दारी) ▷ (येवढ्या)(कापडात)(निरी)(पातळाची)(कोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32454 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मरण देवापाशी मांगीतल हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल) ▷ Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 32455 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली गोरी झाला सयांना आनंद मरणाच्या वेळी वटी भरती नणंद āhēva mēlī gōrī jhālā sayānnā ānanda maraṇācyā vēḷī vaṭī bharatī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends were happy Her nanand* is filling her lap at the time of death ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(झाला)(सयांना)(आनंद) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43997 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune) ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 44040 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 2385 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मरण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू जावा नणदायी सांगीतल āhēva maraṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū jāvā naṇadāyī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नणदायी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 2387 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 2388 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends for the kunku* on my forehead ▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल) ▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 86880 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose She had her share of death as an Ahev* woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 44925 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल इंद्रसभेला दिल पाल भाऊभाच्यानी माझ्या āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla indrasabhēlā dila pāla bhāūbhācyānī mājhyā | ✎ There is a practice of death as an Ahev* in my maher* My brother and nephews set up a tent in the court of Indra ▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go ▷ (इंद्रसभेला)(दिल)(पाल)(भाऊभाच्यानी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 44926 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण मजला आहे गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी āhēva maraṇa majalā āhē gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, I would like it very much I pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आहेव)(मरण)(मजला)(आहे)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 45367 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* I have vowed to die as an Ahev* in every birth ▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा) ▷ Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 46593 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā | ✎ Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe At the time of death, there was a pleasant breeze ▷ (आहेव)(पना) woman to_you (सारा)(गाव)(बेहला) ▷ (मरणाच्या)(ठाई)(वारा)(मंजूळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 48048 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | आहेवी मरण कोणाच्या हिश्यात हिरव पातळ माझ्या भाऊच्या खिशात āhēvī maraṇa kōṇācyā hiśyāta hirava pātaḷa mājhyā bhāūcyā khiśāta | ✎ Death as an Ahev* woman, who has this fate My brother has a green sari in his pocket ▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाच्या)(हिश्यात) ▷ (हिरव)(पातळ) my (भाऊच्या)(खिशात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 48119 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata | ✎ Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning Kunku* was bought in Pandharpur ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत) ▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 48120 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला) āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā) | ✎ Who has such a good fate to die as an Ahev* woman Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 48337 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार दिर भायाला आनंद हाती कुकाचा करंडा वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra dira bhāyālā ānanda hātī kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, brothers-in-law are happy (at her good fortune) With a box of kunku* in hand, nanand* fills her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिर)(भायाला)(आनंद) ▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 86922 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar Village सोलापूर - Solapur | आहेव मरण हळदी कुकाचा झाला सडा आहेव नारीचा गेला गाडा āhēva maraṇa haḷadī kukācā jhālā saḍā āhēva nārīcā gēlā gāḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing an Ahev* has passed ▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा) ▷ (आहेव)(नारीचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 95874 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | सवसाराची नार कशी सवसारात मेली शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली savasārācī nāra kaśī savasārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī | ✎ A woman deeply engrossed in the duties of her married life, how did she die in the midst of it Giving preference to her family affairs, she didn’t think of observing fasts or going on a pilgrimage ▷ (सवसाराची)(नार) how (सवसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 48428 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī | ✎ Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी) ▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 91982 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | सरगीच्या वाट हळदी कुकाची दुकान तिथ माझा मुक्काम saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī dukāna titha mājhā mukkāma | ✎ On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku* I stay there ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(दुकान) ▷ (तिथ) my (मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 86935 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | आहेव मरणाची दिरभायाना हाये गोडी नंणद भरी ओटी सोन्याच्या कंरड्यान āhēva maraṇācī dirabhāyānā hāyē gōḍī naṇṇada bharī ōṭī sōnyācyā kaṇraḍyāna | ✎ Brothers-in-law appreciate death as an Ahev* Nanand* fills her lap with a gold box of kunku* ▷ (आहेव)(मरणाची)(दिरभायाना)(हाये)(गोडी) ▷ (नंणद)(भरी)(ओटी) of_gold (कंरड्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 84920 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मरण देवापाशी मागु केले हळदीवरी कुंकू जावा नंदाना सांगु गेले āhēva maraṇa dēvāpāśī māgu kēlē haḷadīvarī kuṅkū jāvā nandānā sāṅgu gēlē | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागु)(केले) ▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नंदाना)(सांगु) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 52566 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आहेव मेली नार चला तिच्या घरी जावू तिच्या ग करंडीच कुंकू आपल्या कपाळी लावू āhēva mēlī nāra calā ticyā gharī jāvū ticyā ga karaṇḍīca kuṅkū āpalyā kapāḷī lāvū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Let’s apply kunku* from her box on our forehead ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(घरी)(जावू) ▷ (तिच्या) * (करंडीच) kunku (आपल्या)(कपाळी) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 52678 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला आहेव ग नारीचा गाडा गेला saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā āhēva ga nārīcā gāḍā gēlā | ✎ On the way o heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing an Ahev* has passed on it ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला) ▷ (आहेव) * (नारीचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 53732 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | आहेवी मरण कोणाला घडते येड्या आईबापा मागे कशाला लडते (रडते) āhēvī maraṇa kōṇālā ghaḍatē yēḍyā āībāpā māgē kaśālā laḍatē (raḍatē) | ✎ Who has death as an Ahev* woman in her fate Dear mother and father, why are you weeping ▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाला)(घडते) ▷ (येड्या)(आईबापा)(मागे)(कशाला)(लडते) ( (रडते) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 59916 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house Husband walks ahead, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 95819 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव) ▷ My for_Mina kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 62705 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | आयव मरण हळदी कुंकाचा सडा चालला आयवाचा गाडा āyava maraṇa haḷadī kuṅkācā saḍā cālalā āyavācā gāḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing an Ahev* is going ▷ (आयव)(मरण) turmeric kunku (सडा) ▷ (चालला)(आयवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 62746 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | सरगीच्या वाट हळदी कुकाची आहेत झाड त्याच वाण मला धाड हरणेबाई माझ्या saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī āhēta jhāḍa tyāca vāṇa malā dhāḍa haraṇēbāī mājhyā | ✎ On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku* My dear mother, send it to me as Van* ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(आहेत)(झाड) ▷ (त्याच)(वाण)(मला)(धाड)(हरणेबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 64293 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | आहेव मेली नार तिच्या वाड्या जावु चोळी बाळपरी इची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra ticyā vāḍyā jāvu cōḷī bāḷaparī icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house A blouse with a small border, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ Blouse (बाळपरी)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 67572 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आयव मरणाची देवा दारी आली दाटी जागा ठेवा माझ्यासाठी āyava maraṇācī dēvā dārī ālī dāṭī jāgā ṭhēvā mājhyāsāṭhī | ✎ Many women who have died as Ahev* are crowding at God’s door Keep a place for me ▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (जागा)(ठेवा)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 67639 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आहेव मरणाची वाटते हवा सडा टाकते नंदा जावा āhēva maraṇācī vāṭatē havā saḍā ṭākatē nandā jāvā | ✎ Women wish to die as an Ahev*, which is common Nanands and sisters-in-law clean the place by spreading cowdung ▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटते)(हवा) ▷ (सडा)(टाकते)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 67735 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ भरतारा आधी चालली डंकया देत āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose She is going before her husband with pomp and celebration ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 67802 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार चल हिच्या वाड्या जाऊ शिरवर भरतार हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra cala hicyā vāḍyā jāū śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house Husband walks ahead, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 68640 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा मावलीचा माझ्या आहेवाचा गाडा saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā māvalīcā mājhyā āhēvācā gāḍā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart carrying my mother, an Ahev* has passed on it ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ (मावलीचा) my (आहेवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 68799 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | फाटली ग चोळी शिवण तशीच राहील आयव मेली नार पतीव्रता राहीली phāṭalī ga cōḷī śivaṇa taśīca rāhīla āyava mēlī nāra patīvratā rāhīlī | ✎ Blouse is torn, it remained to be stitched The woman died as an Ahev*, she was a Pativrata* ▷ (फाटली) * blouse (शिवण)(तशीच)(राहील) ▷ (आयव)(मेली)(नार)(पतीव्रता)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 68840 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | आहेव ग मेली चला तिच्या वाड्या जाऊ हळदी कुंकू बोट लेवु तीचा वान मला येऊ āhēva ga mēlī calā ticyā vāḍyā jāū haḷadī kuṅkū bōṭa lēvu tīcā vāna malā yēū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Let me apply a spot of haladi* and kunku*, let her good fortune come to me ▷ (आहेव) * (मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Turmeric kunku (बोट)(लेवु)(तीचा)(वान)(मला)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 68999 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी वाड्याला हिच्या जाऊ चोळी ना पातळाची हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī gōrī vāḍyālā hicyā jāū cōḷī nā pātaḷācī hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house New blouse and sari draped around her, let’s go to see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(वाड्याला)(हिच्या)(जाऊ) ▷ Blouse * (पातळाची)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 69001 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी तिच्या आळीला आनंद शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद āhēva mēlī gōrī ticyā āḷīlā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, her whole lane is happy (at her good fortune) Coconut with tuft, nanand* puts it in her lap ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(आळीला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 69004 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी दह्या दुधाचा शेण सडा दुधाचा शेणसडा आहेवाचा गेला गाडा āhēva ga mēlī gōrī dahyā dudhācā śēṇa saḍā dudhācā śēṇasaḍā āhēvācā gēlā gāḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, milk and curds have made a mess on the way A cart carrying an Ahev* woman has passed on it ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(दह्या)(दुधाचा)(शेण)(सडा) ▷ (दुधाचा)(शेणसडा)(आहेवाचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 91980 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा लगुरी कंत धाडीला विभारी svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā lagurī kanta dhāḍīlā vibhārī | ✎ On the way to heaven, there is a free distribution of haladi* and kunku* Husband was sent to make the preparations for the funeral ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(लगुरी) ▷ (कंत)(धाडीला)(विभारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 95830 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सुवासीन मरण आहे माझ्या वंशी पुढे गेली माझी कशी जागा धरावी तुझ्यापाशी suvāsīna maraṇa āhē mājhyā vañśī puḍhē gēlī mājhī kaśī jāgā dharāvī tujhyāpāśī | ✎ Death as a savashin* is in my family My mother has gone ahead, keep a place for me near you ▷ (सुवासीन)(मरण)(आहे) my (वंशी) ▷ (पुढे) went my how (जागा)(धरावी)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 73544 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली नार पातळ नेसली आता माझी बाय देवाधर्मात बसली āhēva mēlī nāra pātaḷa nēsalī ātā mājhī bāya dēvādharmāta basalī | ✎ The woman died as an Ahev*, draped in a sari Now, my mother got a place near god ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पातळ)(नेसली) ▷ (आता) my (बाय)(देवाधर्मात) sitting | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 95873 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं) ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 75936 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | एवढं आहेव मरण दोन्ही कुळीला आनंद गौळण आई ओटी भरती ननंद ēvaḍhaṁ āhēva maraṇa dōnhī kuḷīlā ānanda gauḷaṇa āī ōṭī bharatī nananda | ✎ Death as an Ahev* woman like this, both my families are happy (at the good fortune) My mother who has given me so much and nanand* fill my lap ▷ (एवढं)(आहेव)(मरण) both (कुळीला)(आनंद) ▷ (गौळण)(आई)(ओटी)(भरती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 75937 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | आयव मेली नार तिच्या करंडी कुंकु त्यात तिला सारख मला याव āyava mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuṅku tyāta tilā sārakha malā yāva | ✎ The woman died as an Ahev*, there is kunku* in her box I should also get the same fate ▷ (आयव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (त्यात) ▷ (तिला)(सारख)(मला)(याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 75938 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आहेव मेली नार तिच्या करंडी कुकु ल्याव देव त्या पांडुरंगा तिचा वाटा मला यावा āhēva mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuku lyāva dēva tyā pāṇḍuraṅgā ticā vāṭā malā yāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (ल्याव) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगा)(तिचा)(वाटा)(मला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 75939 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | आहेव मरण देरे मला सदाशीवा कुकाचे करंडे उघडतील नंदा जावा āhēva maraṇa dērē malā sadāśīvā kukācē karaṇḍē ughaḍatīla nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशीवा) ▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडतील)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 75940 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | स्वरगाच्या वाटी हळदी कुंकवाचा सडा आहेव माजीचा गेला गाडा svaragācyā vāṭī haḷadī kuṅkavācā saḍā āhēva mājīcā gēlā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (स्वरगाच्या)(वाटी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ (आहेव)(माजीचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 75941 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु तिच कुंकु आपण घेवु तिच वाण मला येवु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu tica kuṅku āpaṇa ghēvu tica vāṇa malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तिच) kunku (आपण)(घेवु)(तिच)(वाण)(मला)(येवु) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 95909 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आहेव मरण माझ्या माहेरी चाल स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाच दिल पाल āhēva maraṇa mājhyā māhērī cāla svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavāca dila pāla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी) let_us_go ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 75943 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आयव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ हळदी कुंकवाची तिची बोळवण पाहु āyava mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū haḷadī kuṅkavācī ticī bōḷavaṇa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Turmeric (कुंकवाची)(तिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 75944 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव मरण देरे मला सदाशिवा कुंकवाचे करंडे उघडी त्या नंदा जावा āhēva maraṇa dērē malā sadāśivā kuṅkavācē karaṇḍē ughaḍī tyā nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचे)(करंडे)(उघडी)(त्या)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 75945 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड जावु हाळदी कुंकवाच लेण आपण तीच लेवु āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍa jāvu hāḷadī kuṅkavāca lēṇa āpaṇa tīca lēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड)(जावु) ▷ Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(आपण)(तीच)(लेवु) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 75952 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आहेव मरण मला कसल यावा द्यावा हळदी कुकाचा सडा म्होर टाकत्यात ननंदा जावा āhēva maraṇa malā kasala yāvā dyāvā haḷadī kukācā saḍā mhōra ṭākatyāta nanandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(कसल)(यावा)(द्यावा) ▷ Turmeric (कुकाचा)(सडा)(म्होर)(टाकत्यात)(ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 75953 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | आहेव मरणाची देवराया तुला गोडी देवसभला फुल तोडी āhēva maraṇācī dēvarāyā tulā gōḍī dēvasabhalā fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची)(देवराया) to_you (गोडी) ▷ (देवसभला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 75954 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आहेव मरणाची मी देव दारी मी बोली केली हळदी ना कुंकवाची चंद्रभागेला गाडी गेली āhēva maraṇācī mī dēva dārī mī bōlī kēlī haḷadī nā kuṅkavācī candrabhāgēlā gāḍī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची) I (देव)(दारी) I say shouted ▷ Turmeric * (कुंकवाची) Chandrabhaga (गाडी) went | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 96071 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 75957 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव्ह नार चाल तिच्या वाड्या जावु हातावरी कुकू लेवु तिचा वान मला येवु mēlī āyavha nāra cāla ticyā vāḍyā jāvu hātāvarī kukū lēvu ticā vāna malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (मेली)(आयव्ह)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (हातावरी) kunku (लेवु)(तिचा)(वान)(मला)(येवु) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 91981 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला आहेव नारीचा गाडा गेला svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā āhēva nārīcā gāḍā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला) ▷ (आहेव)(नारीचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 75959 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आहेव मरण बाईच्या मांडीवरी मावशी वटी भरी बाई म्हणुन हाका मारी āhēva maraṇa bāīcyā māṇḍīvarī māvaśī vaṭī bharī bāī mhaṇuna hākā mārī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(बाईच्या)(मांडीवरी) ▷ Maternal_aunt (वटी)(भरी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 105958 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लुगड्याची घडी फेकुनी दिली पिढ्यावरी राग भरले बाई मी माझ्या चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkunī dilī piḍhyāvarī rāga bharalē bāī mī mājhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुनी)(दिली)(पिढ्यावरी) ▷ (राग)(भरले) woman I my (चुड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 78815 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार) ▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 78850 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ हाळदी कुंकवाच लेण तिच आपण लेवु āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū hāḷadī kuṅkavāca lēṇa tica āpaṇa lēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(तिच)(आपण)(लेवु) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 78855 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ तिच्या वाड्या जाऊ तिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū ticyā vāḍyā jāū ticī bōḷavaṇa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)(तिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 81295 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | स्वरगीच्या वाट हळदीकुंकाचे दुकान अायवनारीचे मुकाम मोक्षाला जाताना svaragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkācē dukāna āyavanārīcē mukāma mōkṣālā jātānā | ✎ no translation in English ▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकाचे)(दुकान) ▷ (अायवनारीचे)(मुकाम)(मोक्षाला)(जाताना) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 105960 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल देव सभत दिल पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla dēva sabhata dila pāla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (देव)(सभत)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 51216 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा हळदी कुंकवाचा टाकी सडा नणंद भावजया āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā haḷadī kuṅkavācā ṭākī saḍā naṇanda bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(टाकी)(सडा)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 84921 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आह्याव मेली नार गेली नवरी होऊनी सरगीच्या द्यावु (देव) उभी आरती घेवुनी āhyāva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī saragīcyā dyāvu (dēva) ubhī āratī ghēvunī | ✎ no translation in English ▷ (आह्याव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीच्या)(द्यावु) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 84922 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु तळहातावरी कुंकू तिचा वान आपण घेवु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu taḷahātāvarī kuṅkū ticā vāna āpaṇa ghēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तळहातावरी) kunku (तिचा)(वान)(आपण)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 84923 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | स्वरगाचे वाटेने हळदी कुंकवाचे दुकान सासु माझ्या सैंदवाचा (सवासीनीचा) तिच पडला मुक्काम svaragācē vāṭēnē haḷadī kuṅkavācē dukāna sāsu mājhyā saindavācā (savāsīnīcā) tica paḍalā mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (स्वरगाचे)(वाटेने) turmeric (कुंकवाचे)(दुकान) ▷ (सासु) my (सैंदवाचा) ( (सवासीनीचा) ) (तिच)(पडला)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 84924 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | आहेव मेली नार तिच्या कपाळीच कुंकू लेवा तिच्या सारखा मला यावा āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvā ticyā sārakhā malā yāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या) of_forehead kunku (लेवा) ▷ (तिच्या)(सारखा)(मला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 84925 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरगीच्या वाट कोणी सांडीयल्या कात आता माझी बया आहेव गेली पान खात saragīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīyalyā kāta ātā mājhī bayā āhēva gēlī pāna khāta | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीयल्या)(कात) ▷ (आता) my (बया)(आहेव) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 84926 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाची कितीतरी थाट आंघोळीला चंदनाचा पाट āyava maraṇācī kitītarī thāṭa āṅghōḷīlā candanācā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(थाट) ▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 109334 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | आहेव मेली तिला जावु पाहयाला तिच्या भरतारान पडदे लाविले न्हायाला āhēva mēlī tilā jāvu pāhayālā ticyā bharatārāna paḍadē lāvilē nhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(तिला)(जावु)(पाहयाला) ▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लाविले)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 84928 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | आहेव नार मेली सरण पडल गात हरणी गर्जती गावात āhēva nāra mēlī saraṇa paḍala gāta haraṇī garjatī gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सरण)(पडल)(गात) ▷ (हरणी)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 86863 ✓ शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala Village मुंबई - Mumbai | अहेव मेली नार तिच्या सारख मला याव तिच्या कंरडी कुकु लेव ahēva mēlī nāra ticyā sārakha malā yāva ticyā kaṇraḍī kuku lēva | ✎ no translation in English ▷ (अहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(सारख)(मला)(याव) ▷ (तिच्या)(कंरडी) kunku (लेव) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 56867 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | आहेव मरणाची हाये मला गोडी देव संभला फुल तोडी āhēva maraṇācī hāyē malā gōḍī dēva sambhalā fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची)(हाये)(मला)(गोडी) ▷ (देव)(संभला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 65943 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव मरण मला दे रे देव राया कुंकाचे करंडा उघडीते नंद जावा āhēva maraṇa malā dē rē dēva rāyā kuṅkācē karaṇḍā ughaḍītē nanda jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(दे)(रे)(देव)(राया) ▷ (कुंकाचे)(करंडा)(उघडीते)(नंद)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 56865 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस आहेव मरण मला देरे सदाशिवा कुकाचे करंडे उघडती नंदा जावा asa āhēva maraṇa malā dērē sadāśivā kukācē karaṇḍē ughaḍatī nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(आहेव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडती)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français |