➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32445 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā | ✎ The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा) ▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32446 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing my Ahev* daughter has come ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा) ▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32447 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune Her nanand* is filling my daughter’s lap ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद) ▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32448 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32449 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद) ▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32450 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली गवळण बाई आता आहेव लुटली saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, green bangles are broken My dear daughter has been taken away as Ahev* ▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली) ▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32451 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers ▷ Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32452 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha | ✎ The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड) ▷ Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32453 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सरण जळत दारी येवढ्या कापडात निरी पातळाची कोरी āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata dārī yēvaḍhyā kāpaḍāta nirī pātaḷācī kōrī | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in front of the door Among all her attire, the pleats of her sari are untouched ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(दारी) ▷ (येवढ्या)(कापडात)(निरी)(पातळाची)(कोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32454 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण देवापाशी मांगीतल हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल) ▷ Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 32455 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी झाला सयांना आनंद मरणाच्या वेळी वटी भरती नणंद āhēva mēlī gōrī jhālā sayānnā ānanda maraṇācyā vēḷī vaṭī bharatī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends were happy Her nanand* is filling her lap at the time of death ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(झाला)(सयांना)(आनंद) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43997 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune) ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 44040 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 2385 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू जावा नणदायी सांगीतल āhēva maraṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū jāvā naṇadāyī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नणदायी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 2387 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 2388 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends for the kunku* on my forehead ▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल) ▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 86880 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose She had her share of death as an Ahev* woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 44925 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल इंद्रसभेला दिल पाल भाऊभाच्यानी माझ्या āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla indrasabhēlā dila pāla bhāūbhācyānī mājhyā | ✎ There is a practice of death as an Ahev* in my maher* My brother and nephews set up a tent in the court of Indra ▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go ▷ (इंद्रसभेला)(दिल)(पाल)(भाऊभाच्यानी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 44926 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण मजला आहे गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी āhēva maraṇa majalā āhē gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, I would like it very much I pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आहेव)(मरण)(मजला)(आहे)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 45367 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* I have vowed to die as an Ahev* in every birth ▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा) ▷ Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 46593 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā | ✎ Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe At the time of death, there was a pleasant breeze Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |