Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.10 (G19-07-10)
(89 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[1] id = 32445
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा
मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा
āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā
maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā
The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor
With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा)
▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 32446
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा
गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā
gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing my Ahev* daughter has come
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा)
▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32447
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद
गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद
āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda
gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune
Her nanand* is filling my daughter’s lap
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद)
▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[4] id = 32448
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness
Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[5] id = 32449
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद
खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda
khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy
Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद)
▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[6] id = 32450
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली
गवळण बाई आता आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī
gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī
On the way to heaven, green bangles are broken
My dear daughter has been taken away as Ahev*
▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली)
▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32451
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल
कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula
kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers
▷  Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32452
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड
सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ
āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa
sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha
The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy
Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड)
▷  Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[9] id = 32453
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सरण जळत दारी
येवढ्या कापडात निरी पातळाची कोरी
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata dārī
yēvaḍhyā kāpaḍāta nirī pātaḷācī kōrī
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in front of the door
Among all her attire, the pleats of her sari are untouched
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(दारी)
▷ (येवढ्या)(कापडात)(निरी)(पातळाची)(कोरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32454
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण देवापाशी मांगीतल
हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala
haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल)
▷  Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 32455
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी झाला सयांना आनंद
मरणाच्या वेळी वटी भरती नणंद
āhēva mēlī gōrī jhālā sayānnā ānanda
maraṇācyā vēḷī vaṭī bharatī naṇanda
The woman died as an Ahev*, friends were happy
Her nanand* is filling her lap at the time of death
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(झाला)(सयांना)(आनंद)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[12] id = 43997
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune)
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 44040
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 2385
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू जावा नणदायी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū jāvā naṇadāyī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नणदायी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 2387
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल
āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[16] id = 2388
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल
कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल
āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala
kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends for the kunku* on my forehead
▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल)
▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 86880
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा
आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā
āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā
The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose
She had her share of death as an Ahev* woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 44925
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभेला दिल पाल भाऊभाच्यानी माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhēlā dila pāla bhāūbhācyānī mājhyā
There is a practice of death as an Ahev* in my maher*
My brother and nephews set up a tent in the court of Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभेला)(दिल)(पाल)(भाऊभाच्यानी) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[19] id = 44926
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āhēva maraṇa majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, I would like it very much
I pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 45367
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा
हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा
āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā
haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
I have vowed to die as an Ahev* in every birth
▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा)
▷  Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 46593
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला
मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला
āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā
maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā
Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe
At the time of death, there was a pleasant breeze
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867