➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29254 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हासत बोलले नाही मस्करी कामाची सांगते बाळा तुला लेक आपल्या मामाची hāsata bōlalē nāhī maskarī kāmācī sāṅgatē bāḷā tulā lēka āpalyā māmācī | ✎ I spoke smilingly, I am not joking I tell you, son, she is your maternal uncle’s daughter ▷ (हासत) says not (मस्करी)(कामाची) ▷ I_tell child to_you (लेक)(आपल्या) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[2] id = 29255 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मामाच्या लेकीला उरगाळ (उगीर) बोलू नको तपल्या मनात अंत तिला देऊ नको māmācyā lēkīlā uragāḷa (ugīra) bōlū nakō tapalyā manāta anta tilā dēū nakō | ✎ Maternal uncle’s daughter, don’t scold her without reason Don’t distance her ever from your heart ▷ Of_maternal_uncle (लेकीला)(उरगाळ) ( (उगीर) ) (बोलू) not ▷ (तपल्या)(मनात)(अंत)(तिला)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[3] id = 29256 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मामाची लेक हाये आपल्या नात्यानी बंधुजी याही दिला करुन पित्यानी māmācī lēka hāyē āpalyā nātyānī bandhujī yāhī dilā karuna pityānī | ✎ She is maternal uncle’s daughter, she is related to us My father made my brother my Vyahi* ▷ Maternal_uncle (लेक)(हाये)(आपल्या)(नात्यानी) ▷ (बंधुजी)(याही)(दिला)(करुन)(पित्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 29257 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळा मामायाची लेक हाये आपल्या मायेची नाही परत बोलायाची ठेवीन सवड जिवाची bāḷā māmāyācī lēka hāyē āpalyā māyēcī nāhī parata bōlāyācī ṭhēvīna savaḍa jivācī | ✎ Son, she is your maternal uncle’s daughter, she is our family She will not back answer, she will care for us ▷ Child (मामायाची)(लेक)(हाये)(आपल्या)(मायेची) ▷ Not (परत)(बोलायाची)(ठेवीन)(सवड)(जिवाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 29258 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सांगते बाळा तुला लेक मामायाची करु तिला ना बोलायाला तू जरासा दंब धरु sāṅgatē bāḷā tulā lēka māmāyācī karu tilā nā bōlāyālā tū jarāsā damba dharu | ✎ I tell you, son, I will make your maternal uncle’s daughter your bride Be patient, don’t say anything to her ▷ I_tell child to_you (लेक)(मामायाची)(करु) ▷ (तिला) * (बोलायाला) you (जरासा)(दंब)(धरु) | pas de traduction en français |
[6] id = 91923 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊलवाट तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी राणी घाट bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūlavāṭa tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rāṇī ghāṭa | ✎ Son also gets married in father’s in-law family Younger brother tells his elder brother, ask your wife’s sister to be my bride ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊलवाट) ▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(राणी)(घाट) | pas de traduction en français |
[6] id = 104855 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | मामसासराचा ल्योक याही हौसन केला आता बंधु माझा रुकवत गाड्यावर दिला māmasāsarācā lyōka yāhī hausana kēlā ātā bandhu mājhā rukavata gāḍyāvara dilā | ✎ Maternal uncle as father-in-law of my son, I made my brother my Vyahi* willingly Now, my brother sent eatables loaded in a cart ▷ (मामसासराचा)(ल्योक)(याही)(हौसन) did ▷ (आता) brother my (रुकवत)(गाड्यावर)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 110521 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | सम्रत सोयरा करणी नाही याच्या पाशी फेकीतो भसुन बारा बैल तेरा म्हशी samrata sōyarā karaṇī nāhī yācyā pāśī phēkītō bhasuna bārā baila tērā mhaśī | ✎ Vyahi* is rich, but he does not have a large heart to give He just gives twelve bullocks and thirteen buffaloes indifferently ▷ (सम्रत)(सोयरा) doing not of_his_place (पाशी) ▷ (फेकीतो)(भसुन)(बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी) | pas de traduction en français |
|