Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 6000
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #6000 by Bharekar Kasabai

Village: वरघड - Vargad


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[16] id = 6000
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Group(s) = Lakshmi

येवढी सुपली टोपली मी तर सारीते एकीकडे
तान्ह्या माझ्या बाईला राज्या मागते दोहीकडे
yēvaḍhī supalī ṭōpalī mī tara sārītē ēkīkaḍē
tānhyā mājhyā bāīlā rājyā māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷ (येवढी)(सुपली)(टोपली) I wires (सारीते)(एकीकडे)
▷ (तान्ह्या) my (बाईला)(राज्या)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Flour in plenty:women’s fortune