Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2h (D10-03-02h)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[1] id = 20814
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
चाल तुझी शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
एवढ्या रावळात सरसा माणावा काढूनी
cāla tujhī śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
ēvaḍhyā rāvaḷāta sarasā māṇāvā kāḍhūnī
Mare, keep walking, gather all your strength
Bring my husband Sarja back from the maze of problems
▷  Let_us_go (तुझी)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (एवढ्या)(रावळात)(सरसा)(माणावा)(काढूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20815
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बैलाच्या रानातुनी नेला सरज्या काढूनी
cāla śiṅgēbāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bailācyā rānātunī nēlā sarajyā kāḍhūnī
Shingibai (Mare), keep walking, gather all your strength
From the bullocks in the field, Sarja bullock is taken away
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बैलाच्या)(रानातुनी)(नेला)(सरज्या)(काढूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल ओझ
वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla ōjha
vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha
Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(ओझ)
▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my
pas de traduction en français
[4] id = 20817
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चाल तू शिंगीबाई नदीच्या तहीवळानी
बाळाईच्या माझ्या शेला भिजला दहीवरानी
cāla tū śiṅgībāī nadīcyā tahīvaḷānī
bāḷāīcyā mājhyā śēlā bhijalā dahīvarānī
Shingibai (mare), walk along the bank of the river
My son’s stole has become wet with dew drops
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(नदीच्या)(तहीवळानी)
▷ (बाळाईच्या) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
[5] id = 20818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल शिंगीबाई तुझ्या चालती चालवना
आता माझ्या बाळा तहान लागली बोलवना
cāla śiṅgībāī tujhyā cālatī cālavanā
ātā mājhyā bāḷā tahāna lāgalī bōlavanā
Shingibai (mare), I am finiding it difficult to keep pace with you
Now, my son is so thirsty his throat is dry, he cannot utter a word
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) your (चालती)(चालवना)
▷ (आता) my child (तहान)(लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
[6] id = 20819
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई तू तर पेण्याला
ऊन काही झाल तुझ्या कडच्या तान्हाला
cāla śiṅgēbāī tū tara pēṇyālā
ūna kāhī jhāla tujhyā kaḍacyā tānhālā
Shingibai (mare), folloe the path where there is a water wource for drinking water
The sun has become hot for the little one on your back
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) you wires (पेण्याला)
▷ (ऊन)(काही)(झाल) your (कडच्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français
[7] id = 20820
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
येकीला आणली एक माझी बाई ती राहिली
आता माझ्या बाळा शिंगी पालान दुसरी घोडी
yēkīlā āṇalī ēka mājhī bāī tī rāhilī
ātā mājhyā bāḷā śiṅgī pālāna dusarī ghōḍī
I got one for one daughter, I missed buying one for my other daughter
One mare is there, now, my son, bring another one (one for each daughter)
▷ (येकीला)(आणली)(एक) my daughter (ती)(राहिली)
▷ (आता) my child (शिंगी) cradle (दुसरी)(घोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 20821
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
माझीया बाळाची वर स्वारी मोहनाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī mōhanācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like Pavana* grass swaying with the breeze
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(मोहनाची)
pas de traduction en français
Pavana
[9] id = 20822
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
माझीया बाळाची वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī lēkarācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like a bird
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 20823
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल तू शिंगीबाई चाल तू वार्यावाणी
माझीया बाळाची वर स्वारी राजाराणी
cāla tū śiṅgībāī cāla tū vāryāvāṇī
mājhīyā bāḷācī vara svārī rājārāṇī
Walk Shingibai (mare), walk like wind
My dear son is riding on your back with his wife
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go you (वार्यावाणी)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(राजाराणी)
pas de traduction en français
[11] id = 100915
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आली आली म्हणतेत धानुरकर रागात
बाळ हरीन बाच्या शिंग्या सोडील्या बागात
ālī ālī mhaṇatēta dhānurakara rāgāta
bāḷa harīna bācyā śiṅgyā sōḍīlyā bāgāta
Dhanurkar became very angry seeing mares entering his field
My son Hari* has let loose his mares in the plantation
▷  Has_come has_come (म्हणतेत)(धानुरकर)(रागात)
▷  Son (हरीन)(बाच्या)(शिंग्या)(सोडील्या)(बागात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rides on a female young horse
⇑ Top of page ⇑