➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25098 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळपट्टी चोळी शेजारी शेजी लेकी लेती बया ना बाई माझी मोलाची ती ग घेती bāḷapaṭṭī cōḷī śējārī śējī lēkī lētī bayā nā bāī mājhī mōlācī tī ga ghētī | ✎ Neighbour woman’s daughters, they wear ordinary blouses My mother, she buys expensive ones ▷ (बाळपट्टी) blouse (शेजारी)(शेजी)(लेकी)(लेती) ▷ (बया) * woman my (मोलाची)(ती) * (घेती) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी वरील चोळी घरामागली शेजी लेती गवळण माझी तिच्या सवाई मला घेती cōḷī varīla cōḷī gharāmāgalī śējī lētī gavaḷaṇa mājhī ticyā savāī malā ghētī | ✎ Neighbour woman behind my house wears different types of blouses My dear mother buys better ones than hers for me ▷ Blouse (वरील) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती) ▷ (गवळण) my (तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25100 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मदारमास चोळी घरामागली शेजी लेती मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती madāramāsa cōḷī gharāmāgalī śējī lētī māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī | ✎ Neighbour woman behind my house wears coarse blouses My dear mother buys better ones than hers for me ▷ (मदारमास) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती) ▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25101 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बया घेती चोळी मला घेती रेघाची सांगते बया तुला चोळी मोठ्या मोलाची bayā ghētī cōḷī malā ghētī rēghācī sāṅgatē bayā tulā cōḷī mōṭhyā mōlācī | ✎ Mother buys a striped blouse for me I tell you, woman, the blouse is very expensive ▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(घेती)(रेघाची) ▷ I_tell (बया) to_you blouse (मोठ्या)(मोलाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25102 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावली माझी बया माझ माहेर साजणी मावली शिवी चोळी हरी रामाची गझनी māvalī mājhī bayā mājha māhēra sājaṇī māvalī śivī cōḷī harī rāmācī gajhanī | ✎ My dear mother, my maher* is good My mother stitches a blouse from Gajani (a very fine) cloth with the name of Hari* written on it ▷ (मावली) my (बया) my (माहेर)(साजणी) ▷ (मावली)(शिवी) blouse (हरी) of_Ram (गझनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25103 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळ्या चवकटीचा खण घरामागली शेजी लेती मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa gharāmāgalī śējī lētī māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī | ✎ Neighbour woman behind my house wears a blouse with black checks My dear mother buys better ones than hers for me ▷ (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)(घरामागली)(शेजी)(लेती) ▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25104 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa | ✎ Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges My beautiful daughter looks bigger than me ▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ) ▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 34634 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडयकी लेक नको माझा जीव खाऊ आता माझ्या मैना नको उच खणाला हात लावू lāḍayakī lēka nakō mājhā jīva khāū ātā mājhyā mainā nakō uca khaṇālā hāta lāvū | ✎ Darling daughter, don’t eat my brains Now, my Maina*, don’t choose an expensive blouse ▷ (लाडयकी)(लेक) not my life (खाऊ) ▷ (आता) my Mina not (उच)(खणाला) hand apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one | ||||
[9] id = 35451 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī | ✎ Neighbour woman wears expensive blouses My little daughter I will buy better ones for you ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती) ▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68855 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī | ✎ In the tailor’s shop, they checked the blouse closely Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी) ▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25305 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बयानी पाठवल्या मला पुरणाच्या पोळ्या सोडूनी बघते आत जरीच्या चोळ्या bayānī pāṭhavalyā malā puraṇācyā pōḷyā sōḍūnī baghatē āta jarīcyā cōḷyā | ✎ My mother sent me sweet stuffed flattened bread When I open and see, I find brocade blouses in it ▷ (बयानी)(पाठवल्या)(मला)(पुरणाच्या)(पोळ्या) ▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(जरीच्या)(चोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 69223 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | धन ग संपत्ता नाही पुसत मालाला घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची dhana ga sampattā nāhī pusata mālālā ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī | ✎ You are rich, don’t think about the price Mother, buy me a blouse with a brocade border ▷ (धन) * (संपत्ता) not (पुसत)(मालाला) ▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 69224 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa | ✎ Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter I will give you your making charges ▷ Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ) ▷ To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 69225 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | हिरव्या चोळीयाला हिला रुपाया वर आना चोळी येईना माझ्या मना बया लेल्यात माझ्या सुना hiravyā cōḷīyālā hilā rupāyā vara ānā cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lēlyāta mājhyā sunā | ✎ Green blouse costs a rupee and one anna* My daughter did not like the blouse, my daughter-in-law wore it ▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(हिला)(रुपाया)(वर)(आना) ▷ Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेल्यात) my (सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 69411 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa | ✎ Mother, buy me a blouse with brocade border The village is Puntamba, it’s a village with Brahman families ▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची) ▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 101327 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई माझी चोळी घेती रुपायाची दोन येती पाठ माझी शोभा देती बंधुन माझ्या bāī mājhī cōḷī ghētī rupāyācī dōna yētī pāṭha mājhī śōbhā dētī bandhuna mājhyā | ✎ My mother buys blouses, two for a rupee Brother, they look nice on me ▷ Woman my blouse (घेती)(रुपायाची) two (येती) ▷ (पाठ) my (शोभा)(देती)(बंधुन) my | pas de traduction en français | ||
[17] id = 101338 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | उंच मोलाची चोळी चाट्या वळणीला लावी माझ्या घेणार्याला दावी माय माझ्या हरणीला uñca mōlācī cōḷī cāṭyā vaḷaṇīlā lāvī mājhyā ghēṇāryālā dāvī māya mājhyā haraṇīlā | ✎ The cloth merchant puts an expensive blouse on his line I show it to the one who will buy it for me, my mother ▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाट्या)(वळणीला)(लावी) ▷ My (घेणार्याला)(दावी)(माय) my (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 105193 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | उंच मोलाच्या चोळ्या चाटी लावी वलणीला सीता माझ्या मालणी किती खुणविते गवळणीला uñca mōlācyā cōḷyā cāṭī lāvī valaṇīlā sītā mājhyā mālaṇī kitī khuṇavitē gavaḷaṇīlā | ✎ The cloth merchant puts expensive blouses on his line How much my daughter Sita is pointing them out to her mother ▷ (उंच)(मोलाच्या)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(वलणीला) ▷ Sita my (मालणी)(किती)(खुणविते)(गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105471 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला चिंता पडली हरणीला माता मावलीला uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā | ✎ An expensive blouse on the cloth merchant’s line Mother is worried (as to what to do) ▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 108272 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गोडुळ्या हाताची मैना बाजरा गेली ताबुळ्या हाताची याची पटेरी रुसली gōḍuḷyā hātācī mainā bājarā gēlī tābuḷyā hātācī yācī paṭērī rusalī | ✎ Maina* went to the bazaar, she has soft, plump and round hands The betel leaf seller felt envious about her hands ▷ (गोडुळ्या)(हाताची) Mina (बाजरा) went ▷ (ताबुळ्या)(हाताची)(याची)(पटेरी)(रुसली) | pas de traduction en français | ||
|