Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08)
(20 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[1] id = 25098
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळपट्टी चोळी शेजारी शेजी लेकी लेती
बया ना बाई माझी मोलाची ती ग घेती
bāḷapaṭṭī cōḷī śējārī śējī lēkī lētī
bayā nā bāī mājhī mōlācī tī ga ghētī
Neighbour woman’s daughters, they wear ordinary blouses
My mother, she buys expensive ones
▷ (बाळपट्टी) blouse (शेजारी)(शेजी)(लेकी)(लेती)
▷ (बया) * woman my (मोलाची)(ती) * (घेती)
pas de traduction en français
[2] id = 25099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी वरील चोळी घरामागली शेजी लेती
गवळण माझी तिच्या सवाई मला घेती
cōḷī varīla cōḷī gharāmāgalī śējī lētī
gavaḷaṇa mājhī ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears different types of blouses
My dear mother buys better ones than hers for me
▷  Blouse (वरील) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (गवळण) my (तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[3] id = 25100
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मदारमास चोळी घरामागली शेजी लेती
मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती
madāramāsa cōḷī gharāmāgalī śējī lētī
māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears coarse blouses
My dear mother buys better ones than hers for me
▷ (मदारमास) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[4] id = 25101
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बया घेती चोळी मला घेती रेघाची
सांगते बया तुला चोळी मोठ्या मोलाची
bayā ghētī cōḷī malā ghētī rēghācī
sāṅgatē bayā tulā cōḷī mōṭhyā mōlācī
Mother buys a striped blouse for me
I tell you, woman, the blouse is very expensive
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(घेती)(रेघाची)
▷  I_tell (बया) to_you blouse (मोठ्या)(मोलाची)
pas de traduction en français
[5] id = 25102
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावली माझी बया माझ माहेर साजणी
मावली शिवी चोळी हरी रामाची गझनी
māvalī mājhī bayā mājha māhēra sājaṇī
māvalī śivī cōḷī harī rāmācī gajhanī
My dear mother, my maher* is good
My mother stitches a blouse from Gajani (a very fine) cloth with the name of Hari* written on it
▷ (मावली) my (बया) my (माहेर)(साजणी)
▷ (मावली)(शिवी) blouse (हरी) of_Ram (गझनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[6] id = 25103
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळ्या चवकटीचा खण घरामागली शेजी लेती
मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती
kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa gharāmāgalī śējī lētī
māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears a blouse with black checks
My dear mother buys better ones than hers for me
▷ (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)(घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[7] id = 25104
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ
माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ
śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa
mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges
My beautiful daughter looks bigger than me
▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ)
▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ)
pas de traduction en français
[8] id = 34634
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडयकी लेक नको माझा जीव खाऊ
आता माझ्या मैना नको उच खणाला हात लावू
lāḍayakī lēka nakō mājhā jīva khāū
ātā mājhyā mainā nakō uca khaṇālā hāta lāvū
Darling daughter, don’t eat my brains
Now, my Maina*, don’t choose an expensive blouse
▷ (लाडयकी)(लेक) not my life (खाऊ)
▷ (आता) my Mina not (उच)(खणाला) hand apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
[9] id = 35451
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती
नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī
nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī
Neighbour woman wears expensive blouses
My little daughter I will buy better ones for you
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती)
▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती)
pas de traduction en français
[10] id = 25305
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बयानी पाठवल्या मला पुरणाच्या पोळ्या
सोडूनी बघते आत जरीच्या चोळ्या
bayānī pāṭhavalyā malā puraṇācyā pōḷyā
sōḍūnī baghatē āta jarīcyā cōḷyā
My mother sent me sweet stuffed flattened bread
When I open and see, I find brocade blouses in it
▷ (बयानी)(पाठवल्या)(मला)(पुरणाच्या)(पोळ्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(जरीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[10] id = 68855
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी
इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती
śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī
ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī
In the tailor’s shop, they checked the blouse closely
Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी)
▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती)
pas de traduction en français
[11] id = 69223
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
धन ग संपत्ता नाही पुसत मालाला
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
dhana ga sampattā nāhī pusata mālālā
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
You are rich, don’t think about the price
Mother, buy me a blouse with a brocade border
▷ (धन) * (संपत्ता) not (पुसत)(मालाला)
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
pas de traduction en français
[12] id = 69224
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ
तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ
cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa
tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter
I will give you your making charges
▷  Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ)
▷  To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ)
pas de traduction en français
[13] id = 69225
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
हिरव्या चोळीयाला हिला रुपाया वर आना
चोळी येईना माझ्या मना बया लेल्यात माझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā hilā rupāyā vara ānā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lēlyāta mājhyā sunā
Green blouse costs a rupee and one anna*
My daughter did not like the blouse, my daughter-in-law wore it
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(हिला)(रुपाया)(वर)(आना)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेल्यात) my (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[14] id = 69411
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa
Mother, buy me a blouse with brocade border
The village is Puntamba, it’s a village with Brahman families
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[16] id = 101327
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बाई माझी चोळी घेती रुपायाची दोन येती
पाठ माझी शोभा देती बंधुन माझ्या
bāī mājhī cōḷī ghētī rupāyācī dōna yētī
pāṭha mājhī śōbhā dētī bandhuna mājhyā
My mother buys blouses, two for a rupee
Brother, they look nice on me
▷  Woman my blouse (घेती)(रुपायाची) two (येती)
▷ (पाठ) my (शोभा)(देती)(बंधुन) my
pas de traduction en français
[17] id = 101338
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
उंच मोलाची चोळी चाट्या वळणीला लावी
माझ्या घेणार्याला दावी माय माझ्या हरणीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭyā vaḷaṇīlā lāvī
mājhyā ghēṇāryālā dāvī māya mājhyā haraṇīlā
The cloth merchant puts an expensive blouse on his line
I show it to the one who will buy it for me, my mother
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाट्या)(वळणीला)(लावी)
▷  My (घेणार्याला)(दावी)(माय) my (हरणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 105193
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
उंच मोलाच्या चोळ्या चाटी लावी वलणीला
सीता माझ्या मालणी किती खुणविते गवळणीला
uñca mōlācyā cōḷyā cāṭī lāvī valaṇīlā
sītā mājhyā mālaṇī kitī khuṇavitē gavaḷaṇīlā
The cloth merchant puts expensive blouses on his line
How much my daughter Sita is pointing them out to her mother
▷ (उंच)(मोलाच्या)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(वलणीला)
▷  Sita my (मालणी)(किती)(खुणविते)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 105471
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला
चिंता पडली हरणीला माता मावलीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā
cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā
An expensive blouse on the cloth merchant’s line
Mother is worried (as to what to do)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला)
pas de traduction en français
[20] id = 108272
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गोडुळ्या हाताची मैना बाजरा गेली
ताबुळ्या हाताची याची पटेरी रुसली
gōḍuḷyā hātācī mainā bājarā gēlī
tābuḷyā hātācī yācī paṭērī rusalī
Maina* went to the bazaar, she has soft, plump and round hands
The betel leaf seller felt envious about her hands
▷ (गोडुळ्या)(हाताची) Mina (बाजरा) went
▷ (ताबुळ्या)(हाताची)(याची)(पटेरी)(रुसली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Costly blouse
⇑ Top of page ⇑