➡ Display songs in class at higher level (D10-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[1] id = 19207 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात आता माझ बाळ धरी सांगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Now, my son runs and holds the two boats tied together ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19208 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned For my son, the expert swimmer, the water is not too much ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19209 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting My dear son, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया) ▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 19210 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली चंद्रभागा पाणी लागल सयरीला सांगते बाळा तुला बोलवा आपल्या सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sayarīlā sāṅgatē bāḷā tulā bōlavā āpalyā sōyaryālā | ✎ River Chadrabhaga is overflowing, water has touched the Sawar* tree I tell you son, call your Vyahi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सयरीला) ▷ I_tell child to_you (बोलवा)(आपल्या)(सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 19211 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19212 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19213 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara | ✎ Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow Let my son’s dhotar* get wet upto the knees ▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 19214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकांच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा वाणीच माझ बाळ भरल्या गंगेत घाली घोडा lōkāñcyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā vāṇīca mājha bāḷa bharalyā gaṅgēta ghālī ghōḍā | ✎ Other people’s daughters have come, I am worried My dear son puts his horse in the full river ▷ (लोकांच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(गंगेत)(घाली)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19215 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī | ✎ I am waiting for the road to clear on the other side of the river My son Narayan who is alone, is coming ▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची) ▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19216 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa | ✎ I tell you, son, judge the depth of the water My son, since you are coming, I have kept everything ready ▷ I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास) ▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19217 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara | ✎ I tell you, woman, Koyna river is flowing fast I tell you, son, you swimmer, turn back ▷ I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर) ▷ I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19218 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | भरली कोयना चालली चालली दोही थडी सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī | ✎ Koyna river is overflowing on both the banks I tell you, son, cut the water with both the hands ▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19219 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीत पूर आला पाणी आहे बेतानी सांगते बाळा तुला पाणी लागत छातीनी nadīta pūra ālā pāṇī āhē bētānī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī lāgata chātīnī | ✎ The river is in floods, the water is still reasonable I tell you, son, the water is reaching the chest ▷ (नदीत)(पूर) here_comes water, (आहे)(बेतानी) ▷ I_tell child to_you water, (लागत)(छातीनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19220 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीत शिर बाळ पाणी आहे आरात शेजणीच बाळ नाही नदीत शिरत nadīta śira bāḷa pāṇī āhē ārāta śējaṇīca bāḷa nāhī nadīta śirata | ✎ Son, jump into the river, water is flowing with force Neighbour woman’s son, is not getting into the water ▷ (नदीत)(शिर) son water, (आहे)(आरात) ▷ (शेजणीच) son not (नदीत)(शिरत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19221 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā | ✎ (Son), you will be going to weed the inam* field The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing ▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच) ▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19222 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō | ✎ Don’t cross over to go to the inam* field In heavy rain, you don’t come this side ▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not ▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 19223 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 19224 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā | ✎ River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 19225 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Mula is full, but trees have not drowned For my son, the expert swimmer, does not find the water too much ▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड) ▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 19226 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā | ✎ There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass Water has reached my son’s jacket ▷ Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला) ▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99566 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया तिथ बाल माझ घाली उड्या bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā titha bāla mājha ghālī uḍyā | ✎ Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks My son is jumping in the water there ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया) ▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99567 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 99569 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra | ✎ Alaknanda river’s water is looking reddish brownish KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi ▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर) ▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy. | ||||
[24] id = 99570 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā | ✎ I fold my hands, I pray to river Ganga Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it ▷ Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला) ▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together. |