Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-04g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.4g (F17-01-04g)
(5 records)

Display songs in class at higher level (F17-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[1] id = 29193
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पुण्याच्या खालती लेक नांदती बापाची
मावळणी आत्या भूक लागली भाताची
puṇyācyā khālatī lēka nāndatī bāpācī
māvaḷaṇī ātyā bhūka lāgalī bhātācī
Father’s daughter is married beyond Pune
Paternal aunt, I am missing eating rice
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(लेक)(नांदती) of_father
▷ (मावळणी)(आत्या) hunger (लागली)(भाताची)
pas de traduction en français
[2] id = 29194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पुण्याच्या खालती आली डोरली घोसाची
मावळणी आत्या दुरुल्या देशाची
puṇyācyā khālatī ālī ḍōralī ghōsācī
māvaḷaṇī ātyā durulyā dēśācī
She has come from beyond Pune, wearing ornaments in new designs
My paternal aunt has come from a faraway region
▷ (पुण्याच्या)(खालती) has_come (डोरली)(घोसाची)
▷ (मावळणी)(आत्या)(दुरुल्या)(देशाची)
pas de traduction en français
[3] id = 29195
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
मावळण भाशा दिल्यात मावळाला
जिरसाळीच भात पिक पाण्याच्या लव्हाळ्याला
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta māvaḷālā
jirasāḷīca bhāta pika pāṇyācyā lavhāḷyālā
Paternal aunt and niece, both are married in Maval region
The grass in the water is jiresali variety of rice
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(मावळाला)
▷ (जिरसाळीच)(भात)(पिक)(पाण्याच्या)(लव्हाळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 74262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु ना आत्याबाई एका माहेयरी जावु
बोळवण करी माझा बाप तुमचा भावु
sāsu nā ātyābāī ēkā māhēyarī jāvu
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tumacā bhāvu
Paternal aunt and niece, let’s both go to maher*
He will give us a send-off gift, your father is my brother
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(एका)(माहेयरी)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) my father (तुमचा)(भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 104837
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा
सारा गाव दंग झाला होता आभंगा
bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā
sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā
My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river
The whole village was engrossed in singing Abhang*
▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges
▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both stay at long distance