Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13civ (A02-02-13c04)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[1] id = 3635
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला
तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला
sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā
tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā
I told my friends, decorate the mirror with pearls
I have to go for the naming ceremony of the baby
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला)
pas de traduction en français
[2] id = 3636
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार
माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार
dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra
mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra
God, give me a woman with children as neighbour
Little children will be playing in my veranda
▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷  My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[3] id = 3637
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळायाच सुख मी तर सांगते कुठ कुठ
शेजे सईच्या बाळानी भरल अंगण माझ ओट
bāḷāyāca sukha mī tara sāṅgatē kuṭha kuṭha
śējē sīcyā bāḷānī bharala aṅgaṇa mājha ōṭa
Happiness I get from children, I tell many
My courtyard and my veranda is full of my neighbour friend’s children
▷ (बाळायाच)(सुख) I wires I_tell (कुठ)(कुठ)
▷ (शेजे)(सईच्या)(बाळानी)(भरल)(अंगण) my (ओट)
pas de traduction en français
[4] id = 3638
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल
माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल
śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla
mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla
Neighbour woman, I have become fond of your child
Raghu* came to my house with my son
▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes
▷  My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 3639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणात उभ बाळ सोयरी भोयरी
उचलुनी घेते कमरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇāta ubha bāḷa sōyarī bhōyarī
ucalunī ghētē kamarī sākhaḷī duhērī
The child is standing in the courtyard, looking here and there
I pick him up, he has a double chain around his waist
▷ (अंगणात) standing son (सोयरी)(भोयरी)
▷ (उचलुनी)(घेते)(कमरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fondling them