Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.7 (G19-07-07)
(23 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[1] id = 32417
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
अह्याव मेली गोरी आगीनीनी केला जोर
वानीच माझ बाळ घरट्या घालीत सोग्याम्होर
ahyāva mēlī gōrī āgīnīnī kēlā jōra
vānīca mājha bāḷa gharaṭyā ghālīta sōgyāmhōra
The woman died as an Ahev*, the fire was bursting into flames
My good son was going around the pyre
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(आगीनीनी) did (जोर)
▷ (वानीच) my son (घरट्या)(घालीत)(सोग्याम्होर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32418
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आहेव मेली गोरी आळी दणाणत गेली
सांगते बाई तुला तिच्या बाळांनी वर्दी केली
āhēva mēlī gōrī āḷī daṇāṇata gēlī
sāṅgatē bāī tulā ticyā bāḷānnī vardī kēlī
The woman died as an Ahev*, she went through the lane with pomp
I tell you, woman, her children are seeing her off
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) has_come (दणाणत) went
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(बाळांनी)(वर्दी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32419
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली नार रडू नका सांगा तरी
पोटीच्या तिची बाळ झालीत रानभरी
āhēva mēlī nāra raḍū nakā sāṅgā tarī
pōṭīcyā ticī bāḷa jhālīta rānabharī
The woman died as an Ahev*, someone tell children not to cry
Her children have become confused and bewildered
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रडू)(नका) with (तरी)
▷ (पोटीच्या)(तिची) son (झालीत)(रानभरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32420
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार सराण जळत माळावरी
सांगते बाई तुला नजर असु दे तुझ्या खेळत्या बाळावरी
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā najara asu dē tujhyā khēḷatyā bāḷāvarī
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the open land
I tell you, woman, keep a watch on your playful child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (नजर)(असु)(दे) your (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32421
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी
मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī
māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket
Without mother, the children have no one
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32422
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई
आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई
ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī
ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother”
I tell my friend, take care of the little baby
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई)
▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32423
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section
आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल
तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल
ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla
tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla
The woman died as an Ahev*, you did well
You did well, good for you, but the small baby suffers
▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did
▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 44042
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, what can I do with the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 45109
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामधी
तुझी तु केली सोय तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī
tujhī tu kēlī sōya tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps in the cowshed
You had your own way, how can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तुझी) you shouted (सोय)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 46486
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आहेव मेली नार तुपली केली सोय
तान्ह्या बाळाला मी करु काय
āhēva mēlī nāra tupalī kēlī sōya
tānhyā bāḷālā mī karu kāya
The woman died as an Ahev*, you had your own way
How can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार) betel shouted (सोय)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) I (करु) why
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 48429
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
बाळाची मेली आई बाळाची परवड
गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड
bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa
garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa
The child’s mother has died, the child is getting neglected
The story of Garud (eagle) is very difficult
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड)
▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड)
pas de traduction en français
[12] id = 67399
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
निधनाच्या वेळ कुडी माझी वाट लावा
रडती बाळ समजावा
nidhanācyā vēḷa kuḍī mājhī vāṭa lāvā
raḍatī bāḷa samajāvā
At the time of death, do the necessary for my body
Children are crying, console them
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(कुडी) my (वाट) put
▷ (रडती) son (समजावा)
pas de traduction en français
[13] id = 67796
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
बाळाची मेली आई पुरुषा घेतली घोंगडी
पुरुषाच काही गेल बाळ पडली उघडी
bāḷācī mēlī āī puruṣā ghētalī ghōṅgaḍī
puruṣāca kāhī gēla bāḷa paḍalī ughaḍī
Children’s mother has died, husband has covered himself with a coarse blanket
What does it matter to the man, the children have no one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (घेतली)(घोंगडी)
▷ (पुरुषाच)(काही) gone son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
[14] id = 67805
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
बाजाराचा मेवा हा ग कोण्या खावा
ज्याला नाही आई तुम्ही त्याला द्यावा
bājārācā mēvā hā ga kōṇyā khāvā
jyālā nāhī āī tumhī tyālā dyāvā
Sweetmeats from the bazaar, who will eat them
The one who doesn’t have a mother, you should give it to him
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(हा) * (कोण्या)(खावा)
▷ (ज्याला) not (आई)(तुम्ही)(त्याला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[15] id = 67808
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
बाळाची मेली आई पुरुषा बसला गोठ्यात
जलमी जलमी बाळ तुमच्या वट्यात
bāḷācī mēlī āī puruṣā basalā gōṭhyāta
jalamī jalamī bāḷa tumacyā vaṭyāta
The child’s mother has died, husband is sitting in the cowshed
The child is in your (husband’s) care for the whole life
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (बसला)(गोठ्यात)
▷ (जलमी)(जलमी) son (तुमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 84899
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई
तान्हया बाळाला करु काही
āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī
tānhayā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
How can I take care of the little baby
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई)
▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 95872
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी
कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी
āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī
kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda
What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one
▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी)
▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 95881
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बाळाची मेली आई बाळ रडात वसरी
पुरुषाची गेल काई उद्या करील दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍāta vasarī
puruṣācī gēla kāī udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, children are crying in the veranda
What does it matter to the husband, to morrow, he will marry another one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडात)(वसरी)
▷ (पुरुषाची) gone (काई)(उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 109471
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार कंता रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोयी तान्हा बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhā bāḷālā karu kāī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, how can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्हा)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 95866
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आयव मेली नार कंत रडतो वसरी
उद्या करील दुसरी
āyava mēlī nāra kanta raḍatō vasarī
udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, husband is crying in the veranda
Tomorrow, he will marry another one
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(वसरी)
▷ (उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 67579
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी
कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी
lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī
kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī
The woman who had children, died, children are in the veranda
What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one
▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी)
▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
[22] id = 95858
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाळाची मेली आई बाळ पडल वसरी
पुरुषा बेईमान केली अस्तुरी दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa paḍala vasarī
puruṣā bēīmāna kēlī asturī dusarī
The child’s mother died, the child is in the veranda
Husband is unloyal, he married another one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (पडल)(वसरी)
▷  Man (बेईमान) shouted (अस्तुरी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[22] id = 95877
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी
काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी
āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī
kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī
The woman died as an Ahev*, husband married another one
What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी)
▷  Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑