➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32417 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अह्याव मेली गोरी आगीनीनी केला जोर वानीच माझ बाळ घरट्या घालीत सोग्याम्होर ahyāva mēlī gōrī āgīnīnī kēlā jōra vānīca mājha bāḷa gharaṭyā ghālīta sōgyāmhōra | ✎ The woman died as an Ahev*, the fire was bursting into flames My good son was going around the pyre ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(आगीनीनी) did (जोर) ▷ (वानीच) my son (घरट्या)(घालीत)(सोग्याम्होर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32418 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आहेव मेली गोरी आळी दणाणत गेली सांगते बाई तुला तिच्या बाळांनी वर्दी केली āhēva mēlī gōrī āḷī daṇāṇata gēlī sāṅgatē bāī tulā ticyā bāḷānnī vardī kēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she went through the lane with pomp I tell you, woman, her children are seeing her off ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) has_come (दणाणत) went ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(बाळांनी)(वर्दी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32419 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मेली नार रडू नका सांगा तरी पोटीच्या तिची बाळ झालीत रानभरी āhēva mēlī nāra raḍū nakā sāṅgā tarī pōṭīcyā ticī bāḷa jhālīta rānabharī | ✎ The woman died as an Ahev*, someone tell children not to cry Her children have become confused and bewildered ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रडू)(नका) with (तरी) ▷ (पोटीच्या)(तिची) son (झालीत)(रानभरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 32420 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार सराण जळत माळावरी सांगते बाई तुला नजर असु दे तुझ्या खेळत्या बाळावरी āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata māḷāvarī sāṅgatē bāī tulā najara asu dē tujhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the open land I tell you, woman, keep a watch on your playful child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(माळावरी) ▷ I_tell woman to_you (नजर)(असु)(दे) your (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 32421 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket Without mother, the children have no one ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32422 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother” I tell my friend, take care of the little baby ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई) ▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32423 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section | आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, you did well You did well, good for you, but the small baby suffers ▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did ▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 44042 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably You had your own way, what can I do with the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 45109 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामधी तुझी तु केली सोय तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī tujhī tu kēlī sōya tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps in the cowshed You had your own way, how can I take care of the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तुझी) you shouted (सोय)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 46486 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आहेव मेली नार तुपली केली सोय तान्ह्या बाळाला मी करु काय āhēva mēlī nāra tupalī kēlī sōya tānhyā bāḷālā mī karu kāya | ✎ The woman died as an Ahev*, you had your own way How can I take care of the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(नार) betel shouted (सोय) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला) I (करु) why | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 48429 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | बाळाची मेली आई बाळाची परवड गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa | ✎ The child’s mother has died, the child is getting neglected The story of Garud (eagle) is very difficult ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड) ▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड) | pas de traduction en français |
[12] id = 67399 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | निधनाच्या वेळ कुडी माझी वाट लावा रडती बाळ समजावा nidhanācyā vēḷa kuḍī mājhī vāṭa lāvā raḍatī bāḷa samajāvā | ✎ At the time of death, do the necessary for my body Children are crying, console them ▷ (निधनाच्या)(वेळ)(कुडी) my (वाट) put ▷ (रडती) son (समजावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 67796 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | बाळाची मेली आई पुरुषा घेतली घोंगडी पुरुषाच काही गेल बाळ पडली उघडी bāḷācī mēlī āī puruṣā ghētalī ghōṅgaḍī puruṣāca kāhī gēla bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ Children’s mother has died, husband has covered himself with a coarse blanket What does it matter to the man, the children have no one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (घेतली)(घोंगडी) ▷ (पुरुषाच)(काही) gone son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 67805 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | बाजाराचा मेवा हा ग कोण्या खावा ज्याला नाही आई तुम्ही त्याला द्यावा bājārācā mēvā hā ga kōṇyā khāvā jyālā nāhī āī tumhī tyālā dyāvā | ✎ Sweetmeats from the bazaar, who will eat them The one who doesn’t have a mother, you should give it to him ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(हा) * (कोण्या)(खावा) ▷ (ज्याला) not (आई)(तुम्ही)(त्याला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 67808 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | बाळाची मेली आई पुरुषा बसला गोठ्यात जलमी जलमी बाळ तुमच्या वट्यात bāḷācī mēlī āī puruṣā basalā gōṭhyāta jalamī jalamī bāḷa tumacyā vaṭyāta | ✎ The child’s mother has died, husband is sitting in the cowshed The child is in your (husband’s) care for the whole life ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (बसला)(गोठ्यात) ▷ (जलमी)(जलमी) son (तुमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 84899 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई तान्हया बाळाला करु काही āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī tānhayā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably How can I take care of the little baby ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई) ▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 95872 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one ▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी) ▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 95881 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बाळाची मेली आई बाळ रडात वसरी पुरुषाची गेल काई उद्या करील दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍāta vasarī puruṣācī gēla kāī udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, children are crying in the veranda What does it matter to the husband, to morrow, he will marry another one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडात)(वसरी) ▷ (पुरुषाची) gone (काई)(उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 109471 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | आहेव मेली नार कंता रडतो उभ्या घाई तुपली केली सोयी तान्हा बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ubhyā ghāī tupalī kēlī sōyī tānhā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably You had your own way, how can I take care of the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्हा)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 95866 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आयव मेली नार कंत रडतो वसरी उद्या करील दुसरी āyava mēlī nāra kanta raḍatō vasarī udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband is crying in the veranda Tomorrow, he will marry another one ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(वसरी) ▷ (उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 67579 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī | ✎ The woman who had children, died, children are in the veranda What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one ▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी) ▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95858 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाळाची मेली आई बाळ पडल वसरी पुरुषा बेईमान केली अस्तुरी दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa paḍala vasarī puruṣā bēīmāna kēlī asturī dusarī | ✎ The child’s mother died, the child is in the veranda Husband is unloyal, he married another one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (पडल)(वसरी) ▷ Man (बेईमान) shouted (अस्तुरी)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95877 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband married another one What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी) ▷ Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी) | pas de traduction en français |
|