Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 592
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharekar Kasabai
(353 records)

Village: वरघड - Vargad

257 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[6] id = 2190
मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ
आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ)
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2194
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā
Which women have touched the step with their foot
She didn’t give a thought to what she was doing
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[3] id = 2208
काम करु गेले वाघाच पलाण
काय सांगू देवा पडला अस्तुरी जलम
kāma karu gēlē vāghāca palāṇa
kāya sāṅgū dēvā paḍalā asturī jalama
I tried to do work, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, God, it is still a woman’s existence
▷ (काम)(करु) has_gone (वाघाच) cradle
▷  Why (सांगू)(देवा)(पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[1] id = 2215
नाचण्याचा कोंडा नाही कशाचा कामकाजा
अस्तुरी जलम कुणी घातला रामराजा
nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācā kāmakājā
asturī jalama kuṇī ghātalā rāmarājā
Husk of black millet, it is totally useless
Ramraja, who has given me a woman’s birth
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाचा)(कामकाजा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातला)(रामराजा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[38] id = 17830
पाच पुतराची आई केळीनी पाणी वाही
एक पुतराची आई पलंगी पान खाई
pāca putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī
ēka putarācī āī palaṅgī pāna khāī
With five sons, the mother has to bring water in a banana leaf (work hard)
A mother with one son, sits on a cot and eats betel leaf
▷ (पाच)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही)
▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[2] id = 2417
उपर झाली लेक मायबापाला झाली जड
शेजीच्या बाळानी उचलीला भार
upara jhālī lēka māyabāpālā jhālī jaḍa
śējīcyā bāḷānī ucalīlā bhāra
Daughter is now of marriageable age, a burden for her parents
My neighbour woman’s son took her responsibility (married her)
▷ (उपर) has_come (लेक)(मायबापाला) has_come (जड)
▷ (शेजीच्या)(बाळानी)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[3] id = 2418
आई बाप बोल एक पोशीन हात्ती
उपवर झाली कन्या बापाला जड होती
āī bāpa bōla ēka pōśīna hāttī
upavara jhālī kanyā bāpālā jaḍa hōtī
Mother and father say, we can feed one elephant
When daughter becomes of marriageable age, she becomes a burden for her father
▷ (आई) father says (एक)(पोशीन)(हात्ती)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(बापाला)(जड)(होती)
pas de traduction en français
[4] id = 2419
आई नी बाप बोल लिंबाच कडू झाड
उपवर झाली कन्या माय बापाला लाग याड
āī nī bāpa bōla limbāca kaḍū jhāḍa
upavara jhālī kanyā māya bāpālā lāga yāḍa
Mother and father say, she is like a bitter Neem tree
Daughter is now of marriageable age, parents are mad with worry
▷ (आई)(नी) father says (लिंबाच)(कडू)(झाड)
▷ (उपवर) has_come (कन्या)(माय)(बापाला)(लाग)(याड)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[12] id = 2465
लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा
जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा
lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā
jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā
While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall
From where Mina was taken away by someone else’s son
▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा)
▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[7] id = 2485
लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
Don’t say too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 2487
लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
जातील परघरी चिमण्याच्या झाका
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[19] id = 2523
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷  Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[1] id = 2544
आई बापानी दिल्या लेकी नांदेड पाहूनी
टक्कल पडल पाट्या पेरुच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī nāndēḍa pāhūnī
ṭakkala paḍala pāṭyā pērucyā vāhunī
Parents got their daughter married, in Nanded village
My head has become bald, carrying baskets of gavas
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(नांदेड)(पाहूनी)
▷ (टक्कल)(पडल)(पाट्या)(पेरुच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2545
आई बापानी दिल्या लेकी गाव भुगाव पाहूनी
डोईला नाही केस गवर्या शेणाच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī gāva bhugāva pāhūnī
ḍōīlā nāhī kēsa gavaryā śēṇācyā vāhunī
Parents got their daughter in Bhugao village
Carrying cow dung cakes on the head, no hair are left on her head
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(गाव)(भुगाव)(पाहूनी)
▷ (डोईला) not (केस)(गवर्या)(शेणाच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2546
लांब लांब नको देवुस येड्या बापा
लांबणीच पाणी येळच्या दोन खेपा
lāmba lāmba nakō dēvusa yēḍyā bāpā
lāmbaṇīca pāṇī yēḷacyā dōna khēpā
Inconsiderate father, don’t get me married in a faraway place
I will have to fetch water from far, make two trips
▷ (लांब)(लांब) not (देवुस)(येड्या) father
▷ (लांबणीच) water, (येळच्या) two (खेपा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[35] id = 2605
वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट
जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa
jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa
Traveller on the road, go quietly without saying a word
I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[3] id = 2656
जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला
धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā
dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
Among the grains, pulses are getting spoilt
▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला)
▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[3] id = 2998
लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा
लक्ष्मीबाई आली सर्व पदर सोन्याचा
lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā
lakṣmībāī ālī sarva padara sōnyācā
Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, the entire end of her sari is in gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (सर्व)(पदर) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[5] id = 3000
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा दिवटणी
लक्ष्मीबाई आली तिची मुगावी पैठणी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā divaṭaṇī
lakṣmībāī ālī ticī mugāvī paiṭhaṇī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a Mugavi Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटणी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिची) Mugavi sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[26] id = 3021
सकाळनयाचा पारी तोंड धुवती निवळीला
कुकाच्या करंड्याला हात घालती देवळीला
sakāḷanayācā pārī tōṇḍa dhuvatī nivaḷīlā
kukācyā karaṇḍyālā hāta ghālatī dēvaḷīlā
Early in the morning, I wash my face with clear water
I take the box of kunku* from the niche in the wall
▷ (सकाळनयाचा)(पारी)(तोंड)(धुवती)(निवळीला)
▷  Of_kunku (करंड्याला) hand (घालती)(देवळीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[16] id = 3202
माई बापासाठी सोन घेतल पदरात
सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात
māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta
sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta
For the sake of his parents, he accepted gold
But the fool wanders in the bazaar
▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात)
▷  Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते.


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[3] id = 3493
संसाराची नार संसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[4] id = 14099
शेजीचा बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
मावली बया बोल जेव म्हणती पंगतीला
śējīcā bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
māvalī bayā bōla jēva mhaṇatī paṅgatīlā
Neighbour woman’s son is with my son
My mother says, eat together with him
▷ (शेजीचा) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (मावली)(बया) says (जेव)(म्हणती)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[9] id = 3623
शेजारणी बाई शेजाराला चांगली
बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī
bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my son
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली)
▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[1] id = 3635
सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला
तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला
sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā
tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā
I told my friends, decorate the mirror with pearls
I have to go for the naming ceremony of the baby
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[6] id = 14462
शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा
आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा
śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā
āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā
Neighbour woman, don’t come again and again
We keep talking, our work is remaining to be done
▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[27] id = 3784
शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची
झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची
śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī
jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī
Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good
It’s twelve years, I have not remembered my maher*
▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[4] id = 3943
नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती
बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती
nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī
bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river
She asks my young son, how old are you?
▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती)
▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती)
La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière
Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu?


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[5] id = 4134
सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ
सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū
sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū
I tell you, son, your youth will last for nine years
I tell you, woman, pay attention to your work, your washing
▷  I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[23] id = 4229
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
candanācā pāṭa sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[6] id = 4332
सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी
माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī
māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain
Mother says, your husband is like God
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी)
▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी)
Vhāvānī
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4333
भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी
गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī
Fulfill your duties towards your husband, with his support
My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी)
▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[11] id = 4377
लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, you are pampered in maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 4383
मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट
माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट
mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa
māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa
The family is rich, the door has a silver frame
Woman, one should not have the habit of talking behind the back
▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट)
▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट)
pas de traduction en français
[26] id = 4392
बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड
बाईला माझ्या राज मालणीला दंड
bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa
bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa
My son’s coarse blanket is black with yellow tassels
My daughter looks nicely settled in her family life
▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड)
▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[8] id = 4413
आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव
नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव
āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva
nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva
Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married
Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव)
▷  Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव)
pas de traduction en français
[9] id = 4414
आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[11] id = 4865
आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी
āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[21] id = 4990
सासुरवासामधी काकन झाली ढीली
माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī
māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली)
▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[2] id = 5173
पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी
सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी
pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī
sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī
My sons, hold your footware in hand
My brothers, all of them, have come
▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी)
▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 5176
पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ
सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ
pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha
sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha
I remove my footware slowly without making noise
I tell my friends, my brother has come
▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 5352
साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल
जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल
sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala
jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala
Teak wood gets a cut with the saw
Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas*
▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[4] id = 5760
लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा
पडल काम करी नाव त्याच धाईजा
lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā
paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā
I named my dearest daughter Bayaja
My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times
▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा)
▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा)
pas de traduction en français
[6] id = 5762
लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला
लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला
lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā
lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā
A daughter’s mother, why does she feel disturbed
A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy)
▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला)
▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला)
pas de traduction en français
[23] id = 5779
काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले
मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले
kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē
mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē
I keep working, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले)
▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले)
pas de traduction en français


A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[2] id = 5851
काम करु गेल्या काय कामाची किंमत
सांगते बंधु तुला अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karu gēlyā kāya kāmācī kimmata
sāṅgatē bandhu tulā aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु)(गेल्या) why (कामाची)(किंमत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[21] id = 5937
जात ना वढताना पदर कंबरला खविते
सांगते बाई तुला मैना सासरी लाजते
jāta nā vaḍhatānā padara kambaralā khavitē
sāṅgatē bāī tulā mainā sāsarī lājatē
no translation in English
▷  Class * (वढताना)(पदर)(कंबरला)(खविते)
▷  I_tell woman to_you Mina (सासरी)(लाजते)
pas de traduction en français
[22] id = 5938
जात्यावर बसते पदर खवीते पोटाला
गवळणीची माझ्या लाज सासरी गोताला
jātyāvara basatē padara khavītē pōṭālā
gavaḷaṇīcī mājhyā lāja sāsarī gōtālā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(पदर)(खवीते)(पोटाला)
▷ (गवळणीची) my (लाज)(सासरी)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[6] id = 5990
देर देवा मना दळण भाकरी
माझी शेन सरीची चाकरी
dēra dēvā manā daḷaṇa bhākarī
mājhī śēna sarīcī cākarī
no translation in English
▷ (देर)(देवा)(मना)(दळण)(भाकरी)
▷  My (शेन)(सरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 5999
दळाण कांडण नित्याचा माझा ख्योळ
देर देवा मना मुला माणसाचा मेळ
daḷāṇa kāṇḍaṇa nityācā mājhā khyōḷa
dēra dēvā manā mulā māṇasācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडण)(नित्याचा) my (ख्योळ)
▷ (देर)(देवा)(मना) children (माणसाचा)(मेळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[16] id = 6000
येवढी सुपली टोपली मी तर सारीते एकीकडे
तान्ह्या माझ्या बाईला राज्या मागते दोहीकडे
yēvaḍhī supalī ṭōpalī mī tara sārītē ēkīkaḍē
tānhyā mājhyā bāīlā rājyā māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷ (येवढी)(सुपली)(टोपली) I wires (सारीते)(एकीकडे)
▷ (तान्ह्या) my (बाईला)(राज्या)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[1] id = 6453
सरील दळायण बाई तुम्ही सयांनो पीठ भरा
रामायाची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा
sarīla daḷāyaṇa bāī tumhī sayānnō pīṭha bharā
rāmāyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) woman (तुम्ही)(सयांनो)(पीठ)(भरा)
▷ (रामायाची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[30] id = 6794
सासू आत्याबाई देईना दळूनी
वाणीच्या माझ्या बंधू आल काही तुम्हाला कळूनी
sāsū ātyābāī dēīnā daḷūnī
vāṇīcyā mājhyā bandhū āla kāhī tumhālā kaḷūnī
no translation in English
▷ (सासू)(आत्याबाई)(देईना)(दळूनी)
▷ (वाणीच्या) my brother here_comes (काही)(तुम्हाला)(कळूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[69] id = 6843
दळता कांडता माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा
मावलीन माझ्या ओटीमधी दिल्या लवंगा
daḷatā kāṇḍatā mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
māvalīna mājhyā ōṭīmadhī dilyā lavaṅgā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
▷ (मावलीन) my (ओटीमधी)(दिल्या)(लवंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[21] id = 6885
दळता कांडता चोळी झाली पिळाया
बयाच्या सायसाची नवती लागली गळाया
daḷatā kāṇḍatā cōḷī jhālī piḷāyā
bayācyā sāyasācī navatī lāgalī gaḷāyā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) blouse has_come (पिळाया)
▷ (बयाच्या)(सायसाची)(नवती)(लागली)(गळाया)
pas de traduction en français
[59] id = 6923
घाम आला चोळी भिजुनी पदर वला
माऊलीच्या माझ्या निरशा दुधाला कड आला
ghāma ālā cōḷī bhijunī padara valā
māūlīcyā mājhyā niraśā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (घाम) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (माऊलीच्या) my (निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[10] id = 7117
जात वढताना जात वढते वसावसा
माझ्या कडस माझा बसाईला सखा
jāta vaḍhatānā jāta vaḍhatē vasāvasā
mājhyā kaḍasa mājhā basāīlā sakhā
no translation in English
▷  Class (वढताना) class (वढते)(वसावसा)
▷  My (कडस) my (बसाईला)(सखा)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[3] id = 7314
दळण कांडण माझ घडीत व्हायाच
अवघड वाटत मला पाण्याला जायाच
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājha ghaḍīta vhāyāca
avaghaḍa vāṭata malā pāṇyālā jāyāca
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (घडीत)(व्हायाच)
▷ (अवघड)(वाटत)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[6] id = 7349
शेताला चला जाऊ माग वासराची सर
सयाला सया पुस कुण्या सदैवाची नार
śētālā calā jāū māga vāsarācī sara
sayālā sayā pusa kuṇyā sadaivācī nāra
no translation in English
▷ (शेताला) let_us_go (जाऊ)(माग)(वासराची)(सर)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सदैवाची)(नार)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[16] id = 7719
पाचवीच्या दिवशी सटवीन वेढला वाडा
सांगते बाळा तुला तान्ही वासर गाईला सोडा
pācavīcyā divaśī saṭavīna vēḍhalā vāḍā
sāṅgatē bāḷā tulā tānhī vāsara gāīlā sōḍā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवीन)(वेढला)(वाडा)
▷  I_tell child to_you (तान्ही)(वासर)(गाईला)(सोडा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[14] id = 8585
यसवदाबाई बोल कृष्णा माझा किती मोठा
सांगते बाई तुला गलोगलीन घडीपटा
yasavadābāī bōla kṛṣṇā mājhā kitī mōṭhā
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna ghaḍīpaṭā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) says (कृष्णा) my (किती)(मोठा)
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(घडीपटा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[1] id = 8645
गवळ्याच्या सुना आल्या कृष्णाला न्यायाला
येसवदाबाई माझी दूध देती प्यायाला
gavaḷyācyā sunā ālyā kṛṣṇālā nyāyālā
yēsavadābāī mājhī dūdha dētī pyāyālā
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(आल्या)(कृष्णाला)(न्यायाला)
▷ (येसवदाबाई) my milk (देती)(प्यायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 8648
यसवदाबाई सांग तपल्या बाळाला
बाळाच्या छंदासाठी मोती विषल टाळाला
yasavadābāī sāṅga tapalyā bāḷālā
bāḷācyā chandāsāṭhī mōtī viṣala ṭāḷālā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(बाळाला)
▷ (बाळाच्या)(छंदासाठी)(मोती)(विषल)(टाळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[1] id = 8830
यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट
घेतीयती ढाल नारी गवळ्याची अफाट
yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa
ghētīyatī ḍhāla nārī gavaḷyācī aphāṭa
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट)
▷ (घेतीयती)(ढाल)(नारी)(गवळ्याची)(अफाट)
pas de traduction en français
[2] id = 8831
यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट
सांगते बाई गवळ्याच्या सुना आहेत अफाट
yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa
sāṅgatē bāī gavaḷyācyā sunā āhēta aphāṭa
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट)
▷  I_tell woman (गवळ्याच्या)(सुना)(आहेत)(अफाट)
pas de traduction en français


B:III-2.4 (B03-02-04) - Kṛśṇa cycle / Vow to Kṛṣṇa

[5] id = 8848
जुजू म्हणूनी देते झोका पाळणा कवसाचा
यशवदा बाई बोल बाळ माझा नवसाचा
jujū mhaṇūnī dētē jhōkā pāḷaṇā kavasācā
yaśavadā bāī bōla bāḷa mājhā navasācā
no translation in English
▷ (जुजू)(म्हणूनी) give (झोका) cradle (कवसाचा)
▷  Yashoda woman says son my (नवसाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[1] id = 9010
यशवदाबाई बोल कृष्णाच्या किती खोडी
पाण्यामंदी चाल नाव चालवितो नावाडी
yaśavadābāī bōla kṛṣṇācyā kitī khōḍī
pāṇyāmandī cāla nāva cālavitō nāvāḍī
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says (कृष्णाच्या)(किती)(खोडी)
▷ (पाण्यामंदी) let_us_go (नाव)(चालवितो)(नावाडी)
pas de traduction en français
[2] id = 9011
यसवदाबाई सांग तपल्या हरीला
तुझ्या ग कान्हानी पदर जरीचा धरला
yasavadābāī sāṅga tapalyā harīlā
tujhyā ga kānhānī padara jarīcā dharalā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷  Your * (कान्हानी)(पदर)(जरीचा)(धरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[5] id = 9330
बारा वरस तप मावली उपाशी
मारवती जलम चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasa tapa māvalī upāśī
māravatī jalama caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(मावली)(उपाशी)
▷  Maruti (जलम)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[5] id = 9360
गाव वरघडाची पांढरी शिताळ
येशीत मारवती गावाखाली येताळ
gāva varaghaḍācī pāṇḍharī śitāḷa
yēśīta māravatī gāvākhālī yētāḷa
no translation in English
▷ (गाव)(वरघडाची)(पांढरी) Sita
▷ (येशीत) Maruti (गावाखाली)(येताळ)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[9] id = 9530
वागजाई वाघावरी माणाई बसली मोरावरी
गवळण माझी बाई स्वार झाली दैतावरी
vāgajāī vāghāvarī māṇāī basalī mōrāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī svāra jhālī daitāvarī
no translation in English
▷ (वागजाई)(वाघावरी)(माणाई) sitting (मोरावरी)
▷ (गवळण) my daughter (स्वार) has_come (दैतावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[2] id = 9705
वाघजाईला सांगयते वाघ वाघ सांभाळ तिर्यामधी
वाणीच माझ बाळ गाय चारीतो दर्यामधी
vāghajāīlā sāṅgayatē vāgha vāgha sāmbhāḷa tiryāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa gāya cārītō daryāmadhī
no translation in English
▷ (वाघजाईला)(सांगयते)(वाघ)(वाघ)(सांभाळ)(तिर्यामधी)
▷ (वाणीच) my son (गाय)(चारीतो)(दर्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[1] id = 9912
आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीवर लाल शालू
आनंदी आळूबाई तुझी जतारा झाली कालू
ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīvara lāla śālū
ānandī āḷūbāī tujhī jatārā jhālī kālū
no translation in English
▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीवर)(लाल)(शालू)
▷ (आनंदी)(आळूबाई)(तुझी)(जतारा) has_come (कालू)
pas de traduction en français
[2] id = 9913
आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीला पतरा
चैती पुनवला तुझी भरती जतरा
ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīlā patarā
caitī punavalā tujhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीला)(पतरा)
▷ (चैती)(पुनवला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[49] id = 10357
बहिरी माझ्या बाबा पावना माझ्या नवसाला
घालीन पाळी तुला महिन्याच्या आवसाला
bahirī mājhyā bābā pāvanā mājhyā navasālā
ghālīna pāḷī tulā mahinyācyā āvasālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (पावना) my (नवसाला)
▷ (घालीन)(पाळी) to_you (महिन्याच्या)(आवसाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[15] id = 12445
दिवाळी पासूनी दसरा आहे लांब
बाळानी लुटीला आपट्या तुझा खांब
divāḷī pāsūnī dasarā āhē lāmba
bāḷānī luṭīlā āpaṭyā tujhā khāmba
From Diwali*, Dassera* is far away
My son has offered your leaves, apta* tree
▷ (दिवाळी)(पासूनी)(दसरा)(आहे)(लांब)
▷ (बाळानी)(लुटीला)(आपट्या) your (खांब)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.6a (B06-01-06a) - Dasarā, Diwāḷī / Son / His play

[14] id = 12545
दसर्याच्या दिवशी डफ तुणतुण जाळीच
सांगते बाई तुला खेळे खालच्या आळीच
dasaryācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa jāḷīca
sāṅgatē bāī tulā khēḷē khālacyā āḷīca
On Dassera* day, with tambourine and one-string instrument
I tell you, woman, people from the lane beyond are dancing
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(जाळीच)
▷  I_tell woman to_you (खेळे)(खालच्या)(आळीच)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[2] id = 13593
पालखीच गोंड हिरव पारव
वाणीच माझ बाळ सबेना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hirava pārava
vāṇīca mājha bāḷa sabēnā mirava
Tassels of the palanquin are parrot green
My only child goes to the meetings in a dignified manner
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (वाणीच) my son (सबेना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[2] id = 14309
हाती तांब्याचा गडवा रुकमीण निघाली ताकाला
आखाडी एकादशी देव इठ्ठल काकाला
hātī tāmbyācā gaḍavā rukamīṇa nighālī tākālā
ākhāḍī ēkādaśī dēva iṭhṭhala kākālā
With a copper jar in hand, Rukhmini* goes to fetch buttermilk
God Itthal* is observing Ekadashi* fast
▷ (हाती)(तांब्याचा)(गडवा)(रुकमीण)(निघाली)(ताकाला)
▷ (आखाडी)(एकादशी)(देव)(इठ्ठल)(काकाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[2] id = 14326
सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला
इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला
sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā
iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā
I tell you, woman, Rukhminbai* has gone to fetch grass
Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari
▷  I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला)
▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[3] id = 14474
इठ्ठल देव बोल दयावी रुकमीणी माझी बंडी
आलत साधू संत उभी राहिली माझी दिंडी
iṭhṭhala dēva bōla dayāvī rukamīṇī mājhī baṇḍī
ālata sādhū santa ubhī rāhilī mājhī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
My Varkaris* Dindi* is waiting for me
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दयावी)(रुकमीणी) my (बंडी)
▷ (आलत)(साधू)(संत) standing (राहिली) my (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[4] id = 14475
इठ्ठल देव बोल द्याव रुकमीणी पागोट
पंढरपुरामधी झाला दिंडीचा बोभाट
iṭhṭhala dēva bōla dyāva rukamīṇī pāgōṭa
paṇḍharapurāmadhī jhālā diṇḍīcā bōbhāṭa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Many Dindis* have come to Pandharpur
▷ (इठ्ठल)(देव) says (द्याव)(रुकमीणी)(पागोट)
▷ (पंढरपुरामधी)(झाला)(दिंडीचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12f (B06-02-12f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani abuses Viṭṭhal

[1] id = 14553
जनाबाई देती शिव्या देवाला
इठ्ठल देव गेल कोणाच्या गावाला
janābāī dētī śivyā dēvālā
iṭhṭhala dēva gēla kōṇācyā gāvālā
Jani is flinging abuses at God
To whose village has God Itthal* gone
▷ (जनाबाई)(देती)(शिव्या)(देवाला)
▷ (इठ्ठल)(देव) gone (कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[1] id = 14581
जनीबाईच्या देवळी सज गेली बसायाला
जनाबाईन मोती दिल निसायला
janībāīcyā dēvaḷī saja gēlī basāyālā
janābāīna mōtī dila nisāyalā
I went casually to spend some time in Janabai*’s temple
Janabai* gave me pearls to clean
▷ (जनीबाईच्या)(देवळी)(सज) went (बसायाला)
▷ (जनाबाईन)(मोती)(दिल)(निसायला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan

[1] id = 14599
धावून आलत बारा गडी जनाबाईवर पडली उडी
देवाचे सतपण गळली दरवाजाची कडी
dhāvūna ālata bārā gaḍī janābāīvara paḍalī uḍī
dēvācē satapaṇa gaḷalī daravājācī kaḍī
Twelve men came running, they attacked Janabai*
God’s divine virtue, the bolt of the door opened
▷ (धावून)(आलत)(बारा)(गडी)(जनाबाईवर)(पडली)(उडी)
▷ (देवाचे)(सतपण)(गळली)(दरवाजाची)(कडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 14608
इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग
इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग
iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga
iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga
Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily
How is Jani related to God Itthal*
▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग)
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[7] id = 13150
पंढरीचा माळ दिसतो रसरशी
देव इठ्ठलानी लावल्यात तुळशी तासोतासी
paṇḍharīcā māḷa disatō rasaraśī
dēva iṭhṭhalānī lāvalyāta tuḷaśī tāsōtāsī
The tract of Pandhari appears full of freshness
God Itthal* has planted tulasi* plants in each bed
▷ (पंढरीचा)(माळ)(दिसतो)(रसरशी)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(लावल्यात)(तुळशी)(तासोतासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[16] id = 15026
नवलाखाची पायरी मी तर येंगले पाषाणाची
सांगते बाळा तुला हवा देवाच्या दर्शनाची
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgalē pāṣāṇācī
sāṅgatē bāḷā tulā havā dēvācyā darśanācī
I climbed the nine lakh* stone steps
I tell you, my son, how was God’s Darshan*
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगले)(पाषाणाची)
▷  I_tell child to_you (हवा)(देवाच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[2] id = 15075
नवलाखाची पायरी मी तर येंगते येंगवणा
कडला तान्ही बाळ बंधु घ्यावस सरवणा
navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgatē yēṅgavaṇā
kaḍalā tānhī bāḷa bandhu ghyāvasa saravaṇā
Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb
Brother Shravana, please carry the little one
▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगते)(येंगवणा)
▷ (कडला)(तान्ही) son brother (घ्यावस)(सरवणा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[2] id = 15383
शिमग्याच्या दिवशी होळी आई बाळतीण
बाळानी नाचवली डफावरली कलावतीण
śimagyācyā divaśī hōḷī āī bāḷatīṇa
bāḷānī nācavalī ḍaphāvaralī kalāvatīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आई)(बाळतीण)
▷ (बाळानी)(नाचवली)(डफावरली)(कलावतीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.5f (B06-05-05f) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Rituals

[3] id = 15484
जाते मी होळी पुजायाला विचारुन बापाला
विचारुन जाते बापाला जाते होळी शिपायाला
jātē mī hōḷī pujāyālā vicāruna bāpālā
vicāruna jātē bāpālā jātē hōḷī śipāyālā
no translation in English
▷  Am_going I (होळी)(पुजायाला)(विचारुन)(बापाला)
▷ (विचारुन) am_going (बापाला) am_going (होळी)(शिपायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 15485
शिमग्याच्या दिवशी विचारी माय बापाला
माय बापाला बोलती जाते होळी शिपायाला
śimagyācyā divaśī vicārī māya bāpālā
māya bāpālā bōlatī jātē hōḷī śipāyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(विचारी)(माय)(बापाला)
▷ (माय)(बापाला)(बोलती) am_going (होळी)(शिपायाला)
pas de traduction en français


B:VI-11.3f (B06-11-03f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Vow

[1] id = 15967
बाई ग हिला माझ्या चांदी घेते तोड्याला
माळ घालिते स्वारीच्या रेड्याला
bāī ga hilā mājhyā cāndī ghētē tōḍyālā
māḷa ghālitē svārīcyā rēḍyālā
no translation in English
▷  Woman * (हिला) my (चांदी)(घेते)(तोड्याला)
▷ (माळ)(घालिते)(स्वारीच्या)(रेड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-13.1 (B06-13-01) - Worship and vow in general / Worship

[1] id = 16237
देवाची पायरी कशानी शेवाळली
बाईची माझ्या चरवी दुधाची लवंडली
dēvācī pāyarī kaśānī śēvāḷalī
bāīcī mājhyā caravī dudhācī lavaṇḍalī
no translation in English
▷  God (पायरी)(कशानी)(शेवाळली)
▷ (बाईची) my (चरवी)(दुधाची)(लवंडली)
pas de traduction en français
[4] id = 16240
जाते मी देवळाला उभी राहते मी पाषाणाशी
सांगते बाई तुला बंधु संग दर्शनाशी
jātē mī dēvaḷālā ubhī rāhatē mī pāṣāṇāśī
sāṅgatē bāī tulā bandhu saṅga darśanāśī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (राहते) I (पाषाणाशी)
▷  I_tell woman to_you brother with (दर्शनाशी)
pas de traduction en français


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[15] id = 16257
जाते मी देवळाला उभी रहाते गाभार्यात
सांगते बाई तुला मोती देव अंगार्यात
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē gābhāryāta
sāṅgatē bāī tulā mōtī dēva aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(गाभार्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोती)(देव)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[4] id = 16264
देवाची जतरा मला नव्हती माहीत
बाळाईन माझ्या आणल नवसाच ताईत
dēvācī jatarā malā navhatī māhīta
bāḷāīna mājhyā āṇala navasāca tāīta
no translation in English
▷  God (जतरा)(मला)(नव्हती)(माहीत)
▷ (बाळाईन) my (आणल)(नवसाच)(ताईत)
pas de traduction en français
[5] id = 16265
देवाच्या देवळात कशाचा गलबला
बाळायाची माझ्या दांडी लागली दरवाजाला
dēvācyā dēvaḷāta kaśācā galabalā
bāḷāyācī mājhyā dāṇḍī lāgalī daravājālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (बाळायाची) my (दांडी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français


B:VI-14.2 (B06-14-02) - Gaurī / Installation

[2] id = 16288
सयांना सांगू गेले पाय यांच धुवायाच
गवळण माझे बाई हळदी कुकाला जायाच
sayānnā sāṅgū gēlē pāya yāñca dhuvāyāca
gavaḷaṇa mājhē bāī haḷadī kukālā jāyāca
no translation in English