Village: वरघड - Vargad
257 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[6] id = 2190 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ) ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2194 ✓ | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā | ✎ Which women have touched the step with their foot She didn’t give a thought to what she was doing ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 2208 ✓ | काम करु गेले वाघाच पलाण काय सांगू देवा पडला अस्तुरी जलम kāma karu gēlē vāghāca palāṇa kāya sāṅgū dēvā paḍalā asturī jalama | ✎ I tried to do work, I have a tiger’s characteristics What can I tell you, God, it is still a woman’s existence ▷ (काम)(करु) has_gone (वाघाच) cradle ▷ Why (सांगू)(देवा)(पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[1] id = 2215 ✓ | नाचण्याचा कोंडा नाही कशाचा कामकाजा अस्तुरी जलम कुणी घातला रामराजा nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācā kāmakājā asturī jalama kuṇī ghātalā rāmarājā | ✎ Husk of black millet, it is totally useless Ramraja, who has given me a woman’s birth ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाचा)(कामकाजा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातला)(रामराजा) | pas de traduction en français |
[38] id = 17830 ✓ | पाच पुतराची आई केळीनी पाणी वाही एक पुतराची आई पलंगी पान खाई pāca putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī ēka putarācī āī palaṅgī pāna khāī | ✎ With five sons, the mother has to bring water in a banana leaf (work hard) A mother with one son, sits on a cot and eats betel leaf ▷ (पाच)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही) ▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[2] id = 2417 ✓ | उपर झाली लेक मायबापाला झाली जड शेजीच्या बाळानी उचलीला भार upara jhālī lēka māyabāpālā jhālī jaḍa śējīcyā bāḷānī ucalīlā bhāra | ✎ Daughter is now of marriageable age, a burden for her parents My neighbour woman’s son took her responsibility (married her) ▷ (उपर) has_come (लेक)(मायबापाला) has_come (जड) ▷ (शेजीच्या)(बाळानी)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[3] id = 2418 ✓ | आई बाप बोल एक पोशीन हात्ती उपवर झाली कन्या बापाला जड होती āī bāpa bōla ēka pōśīna hāttī upavara jhālī kanyā bāpālā jaḍa hōtī | ✎ Mother and father say, we can feed one elephant When daughter becomes of marriageable age, she becomes a burden for her father ▷ (आई) father says (एक)(पोशीन)(हात्ती) ▷ (उपवर) has_come (कन्या)(बापाला)(जड)(होती) | pas de traduction en français |
[4] id = 2419 ✓ | आई नी बाप बोल लिंबाच कडू झाड उपवर झाली कन्या माय बापाला लाग याड āī nī bāpa bōla limbāca kaḍū jhāḍa upavara jhālī kanyā māya bāpālā lāga yāḍa | ✎ Mother and father say, she is like a bitter Neem tree Daughter is now of marriageable age, parents are mad with worry ▷ (आई)(नी) father says (लिंबाच)(कडू)(झाड) ▷ (उपवर) has_come (कन्या)(माय)(बापाला)(लाग)(याड) | pas de traduction en français |
[12] id = 2465 ✓ | लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā | ✎ While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall From where Mina was taken away by someone else’s son ▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा) ▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[7] id = 2485 ✓ | लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई जातील परघरी होईल सपनाची घाई laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī | ✎ Don’t say too many daughters, you, mother They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 2487 ✓ | लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा जातील परघरी चिमण्याच्या झाका laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā | ✎ Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters They are like flocks of sparrows, they will fly away ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका) | pas de traduction en français |
[19] id = 2523 ✓ | बाप बोल लेक चहाची साखर जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर bāpa bōla lēka cahācī sākhara jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father says (लेक)(चहाची)(साखर) ▷ Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर) | pas de traduction en français |
[1] id = 2544 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी नांदेड पाहूनी टक्कल पडल पाट्या पेरुच्या वाहुनी āī bāpānī dilyā lēkī nāndēḍa pāhūnī ṭakkala paḍala pāṭyā pērucyā vāhunī | ✎ Parents got their daughter married, in Nanded village My head has become bald, carrying baskets of gavas ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(नांदेड)(पाहूनी) ▷ (टक्कल)(पडल)(पाट्या)(पेरुच्या)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2545 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी गाव भुगाव पाहूनी डोईला नाही केस गवर्या शेणाच्या वाहुनी āī bāpānī dilyā lēkī gāva bhugāva pāhūnī ḍōīlā nāhī kēsa gavaryā śēṇācyā vāhunī | ✎ Parents got their daughter in Bhugao village Carrying cow dung cakes on the head, no hair are left on her head ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(गाव)(भुगाव)(पाहूनी) ▷ (डोईला) not (केस)(गवर्या)(शेणाच्या)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2546 ✓ | लांब लांब नको देवुस येड्या बापा लांबणीच पाणी येळच्या दोन खेपा lāmba lāmba nakō dēvusa yēḍyā bāpā lāmbaṇīca pāṇī yēḷacyā dōna khēpā | ✎ Inconsiderate father, don’t get me married in a faraway place I will have to fetch water from far, make two trips ▷ (लांब)(लांब) not (देवुस)(येड्या) father ▷ (लांबणीच) water, (येळच्या) two (खेपा) | pas de traduction en français |
[35] id = 2605 ✓ | वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go quietly without saying a word I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 2656 ✓ | जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow Among the grains, pulses are getting spoilt ▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला) ▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[3] id = 2998 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा लक्ष्मीबाई आली सर्व पदर सोन्याचा lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā lakṣmībāī ālī sarva padara sōnyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, the entire end of her sari is in gold ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (सर्व)(पदर) of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[5] id = 3000 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा दिवटणी लक्ष्मीबाई आली तिची मुगावी पैठणी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā divaṭaṇī lakṣmībāī ālī ticī mugāvī paiṭhaṇī | ✎ It is twilight, light a lamp in the niche Goddess Lakshmi has come, she is wearing a Mugavi Paithani* ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटणी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिची) Mugavi sari | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[26] id = 3021 ✓ | सकाळनयाचा पारी तोंड धुवती निवळीला कुकाच्या करंड्याला हात घालती देवळीला sakāḷanayācā pārī tōṇḍa dhuvatī nivaḷīlā kukācyā karaṇḍyālā hāta ghālatī dēvaḷīlā | ✎ Early in the morning, I wash my face with clear water I take the box of kunku* from the niche in the wall ▷ (सकाळनयाचा)(पारी)(तोंड)(धुवती)(निवळीला) ▷ Of_kunku (करंड्याला) hand (घालती)(देवळीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[16] id = 3202 ✓ | माई बापासाठी सोन घेतल पदरात सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta | ✎ For the sake of his parents, he accepted gold But the fool wanders in the bazaar ▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात) ▷ Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Notes => | आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते. |
[3] id = 3493 ✓ | संसाराची नार संसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14099 ✓ | शेजीचा बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला मावली बया बोल जेव म्हणती पंगतीला śējīcā bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā māvalī bayā bōla jēva mhaṇatī paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s son is with my son My mother says, eat together with him ▷ (शेजीचा) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (मावली)(बया) says (जेव)(म्हणती)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3623 ✓ | शेजारणी बाई शेजाराला चांगली बाळायाची माझ्या तिला वदाळ लागली śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgalī bāḷāyācī mājhyā tilā vadāḷa lāgalī | ✎ Neighbour woman, she is good as a neighbour She has become fond of my son ▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगली) ▷ (बाळायाची) my (तिला)(वदाळ)(लागली) | pas de traduction en français |
[1] id = 3635 ✓ | सयांना सांगू गेले मोती लावला आरशाला तान्हा बाळाच्या मला जायाच बारशाला sayānnā sāṅgū gēlē mōtī lāvalā āraśālā tānhā bāḷācyā malā jāyāca bāraśālā | ✎ I told my friends, decorate the mirror with pearls I have to go for the naming ceremony of the baby ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मोती)(लावला)(आरशाला) ▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(मला)(जायाच)(बारशाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14462 ✓ | शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā | ✎ Neighbour woman, don’t come again and again We keep talking, our work is remaining to be done ▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[27] id = 3784 ✓ | शेजारीण साळू धन तुझ्या शेजाराची झाल्यात बारा वर्ष याद होईना माहेराची śējārīṇa sāḷū dhana tujhyā śējārācī jhālyāta bārā varṣa yāda hōīnā māhērācī | ✎ Salu*, neighbour woman, you being my neighbour has been so good It’s twelve years, I have not remembered my maher* ▷ (शेजारीण)(साळू)(धन) your (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(याद)(होईना)(माहेराची) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3943 ✓ | नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī | ✎ The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river She asks my young son, how old are you? ▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती) ▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती) | La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu? |
[5] id = 4134 ✓ | सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū | ✎ I tell you, son, your youth will last for nine years I tell you, woman, pay attention to your work, your washing ▷ I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू) | pas de traduction en français |
[23] id = 4229 ✓ | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanācā pāṭa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[6] id = 4332 ✓ | सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain Mother says, your husband is like God ▷ I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी) ▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी) | Vhāvānī |
| |||
[7] id = 4333 ✓ | भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī | ✎ Fulfill your duties towards your husband, with his support My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी) ▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[11] id = 4377 ✓ | लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, you are pampered in maher* Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 4383 ✓ | मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa | ✎ The family is rich, the door has a silver frame Woman, one should not have the habit of talking behind the back ▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट) ▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट) | pas de traduction en français |
[26] id = 4392 ✓ | बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड बाईला माझ्या राज मालणीला दंड bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa | ✎ My son’s coarse blanket is black with yellow tassels My daughter looks nicely settled in her family life ▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड) ▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड) | pas de traduction en français |
[8] id = 4413 ✓ | आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva | ✎ Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव) ▷ Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव) | pas de traduction en français |
[9] id = 4414 ✓ | आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[11] id = 4865 ✓ | आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[21] id = 4990 ✓ | सासुरवासामधी काकन झाली ढीली माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली) ▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5173 ✓ | पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī | ✎ My sons, hold your footware in hand My brothers, all of them, have come ▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी) ▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 5176 ✓ | पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha | ✎ I remove my footware slowly without making noise I tell my friends, my brother has come ▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[8] id = 5352 ✓ | साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala | ✎ Teak wood gets a cut with the saw Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas* ▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[4] id = 5760 ✓ | लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा पडल काम करी नाव त्याच धाईजा lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā | ✎ I named my dearest daughter Bayaja My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times ▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा) ▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 5762 ✓ | लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā | ✎ A daughter’s mother, why does she feel disturbed A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy) ▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला) ▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला) | pas de traduction en français |
[23] id = 5779 ✓ | काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē | ✎ I keep working, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले) ▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले) | pas de traduction en français |
[2] id = 5851 ✓ | काम करु गेल्या काय कामाची किंमत सांगते बंधु तुला अंगी पुरुषाची हिंमत kāma karu gēlyā kāya kāmācī kimmata sāṅgatē bandhu tulā aṅgī puruṣācī himmata | ✎ I work, what value does my work have I tell you, woman, I have the courage of a man ▷ (काम)(करु)(गेल्या) why (कामाची)(किंमत) ▷ I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[21] id = 5937 ✓ | जात ना वढताना पदर कंबरला खविते सांगते बाई तुला मैना सासरी लाजते jāta nā vaḍhatānā padara kambaralā khavitē sāṅgatē bāī tulā mainā sāsarī lājatē | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढताना)(पदर)(कंबरला)(खविते) ▷ I_tell woman to_you Mina (सासरी)(लाजते) | pas de traduction en français |
[22] id = 5938 ✓ | जात्यावर बसते पदर खवीते पोटाला गवळणीची माझ्या लाज सासरी गोताला jātyāvara basatē padara khavītē pōṭālā gavaḷaṇīcī mājhyā lāja sāsarī gōtālā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसते)(पदर)(खवीते)(पोटाला) ▷ (गवळणीची) my (लाज)(सासरी)(गोताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[6] id = 5990 ✓ | देर देवा मना दळण भाकरी माझी शेन सरीची चाकरी dēra dēvā manā daḷaṇa bhākarī mājhī śēna sarīcī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (देर)(देवा)(मना)(दळण)(भाकरी) ▷ My (शेन)(सरीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 5999 ✓ | दळाण कांडण नित्याचा माझा ख्योळ देर देवा मना मुला माणसाचा मेळ daḷāṇa kāṇḍaṇa nityācā mājhā khyōḷa dēra dēvā manā mulā māṇasācā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण)(नित्याचा) my (ख्योळ) ▷ (देर)(देवा)(मना) children (माणसाचा)(मेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[16] id = 6000 ✓ | येवढी सुपली टोपली मी तर सारीते एकीकडे तान्ह्या माझ्या बाईला राज्या मागते दोहीकडे yēvaḍhī supalī ṭōpalī mī tara sārītē ēkīkaḍē tānhyā mājhyā bāīlā rājyā māgatē dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ (येवढी)(सुपली)(टोपली) I wires (सारीते)(एकीकडे) ▷ (तान्ह्या) my (बाईला)(राज्या)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6453 ✓ | सरील दळायण बाई तुम्ही सयांनो पीठ भरा रामायाची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा sarīla daḷāyaṇa bāī tumhī sayānnō pīṭha bharā rāmāyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) woman (तुम्ही)(सयांनो)(पीठ)(भरा) ▷ (रामायाची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[30] id = 6794 ✓ | सासू आत्याबाई देईना दळूनी वाणीच्या माझ्या बंधू आल काही तुम्हाला कळूनी sāsū ātyābāī dēīnā daḷūnī vāṇīcyā mājhyā bandhū āla kāhī tumhālā kaḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आत्याबाई)(देईना)(दळूनी) ▷ (वाणीच्या) my brother here_comes (काही)(तुम्हाला)(कळूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[69] id = 6843 ✓ | दळता कांडता माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा मावलीन माझ्या ओटीमधी दिल्या लवंगा daḷatā kāṇḍatā mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā māvalīna mājhyā ōṭīmadhī dilyā lavaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges ▷ (मावलीन) my (ओटीमधी)(दिल्या)(लवंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[21] id = 6885 ✓ | दळता कांडता चोळी झाली पिळाया बयाच्या सायसाची नवती लागली गळाया daḷatā kāṇḍatā cōḷī jhālī piḷāyā bayācyā sāyasācī navatī lāgalī gaḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता) blouse has_come (पिळाया) ▷ (बयाच्या)(सायसाची)(नवती)(लागली)(गळाया) | pas de traduction en français |
[59] id = 6923 ✓ | घाम आला चोळी भिजुनी पदर वला माऊलीच्या माझ्या निरशा दुधाला कड आला ghāma ālā cōḷī bhijunī padara valā māūlīcyā mājhyā niraśā dudhālā kaḍa ālā | ✎ no translation in English ▷ (घाम) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला) ▷ (माऊलीच्या) my (निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals |
[10] id = 7117 ✓ | जात वढताना जात वढते वसावसा माझ्या कडस माझा बसाईला सखा jāta vaḍhatānā jāta vaḍhatē vasāvasā mājhyā kaḍasa mājhā basāīlā sakhā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना) class (वढते)(वसावसा) ▷ My (कडस) my (बसाईला)(सखा) | pas de traduction en français |
[3] id = 7314 ✓ | दळण कांडण माझ घडीत व्हायाच अवघड वाटत मला पाण्याला जायाच daḷaṇa kāṇḍaṇa mājha ghaḍīta vhāyāca avaghaḍa vāṭata malā pāṇyālā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडण) my (घडीत)(व्हायाच) ▷ (अवघड)(वाटत)(मला)(पाण्याला)(जायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[6] id = 7349 ✓ | शेताला चला जाऊ माग वासराची सर सयाला सया पुस कुण्या सदैवाची नार śētālā calā jāū māga vāsarācī sara sayālā sayā pusa kuṇyā sadaivācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) let_us_go (जाऊ)(माग)(वासराची)(सर) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सदैवाची)(नार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.47 ??? |
[16] id = 7719 ✓ | पाचवीच्या दिवशी सटवीन वेढला वाडा सांगते बाळा तुला तान्ही वासर गाईला सोडा pācavīcyā divaśī saṭavīna vēḍhalā vāḍā sāṅgatē bāḷā tulā tānhī vāsara gāīlā sōḍā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवीन)(वेढला)(वाडा) ▷ I_tell child to_you (तान्ही)(वासर)(गाईला)(सोडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 8585 ✓ | यसवदाबाई बोल कृष्णा माझा किती मोठा सांगते बाई तुला गलोगलीन घडीपटा yasavadābāī bōla kṛṣṇā mājhā kitī mōṭhā sāṅgatē bāī tulā galōgalīna ghaḍīpaṭā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई) says (कृष्णा) my (किती)(मोठा) ▷ I_tell woman to_you (गलोगलीन)(घडीपटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[1] id = 8645 ✓ | गवळ्याच्या सुना आल्या कृष्णाला न्यायाला येसवदाबाई माझी दूध देती प्यायाला gavaḷyācyā sunā ālyā kṛṣṇālā nyāyālā yēsavadābāī mājhī dūdha dētī pyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(आल्या)(कृष्णाला)(न्यायाला) ▷ (येसवदाबाई) my milk (देती)(प्यायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 8648 ✓ | यसवदाबाई सांग तपल्या बाळाला बाळाच्या छंदासाठी मोती विषल टाळाला yasavadābāī sāṅga tapalyā bāḷālā bāḷācyā chandāsāṭhī mōtī viṣala ṭāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(बाळाला) ▷ (बाळाच्या)(छंदासाठी)(मोती)(विषल)(टाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 8830 ✓ | यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट घेतीयती ढाल नारी गवळ्याची अफाट yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa ghētīyatī ḍhāla nārī gavaḷyācī aphāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट) ▷ (घेतीयती)(ढाल)(नारी)(गवळ्याची)(अफाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 8831 ✓ | यशवदाबाई बोल बाळ माझा पोपट सांगते बाई गवळ्याच्या सुना आहेत अफाट yaśavadābāī bōla bāḷa mājhā pōpaṭa sāṅgatē bāī gavaḷyācyā sunā āhēta aphāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) says son my (पोपट) ▷ I_tell woman (गवळ्याच्या)(सुना)(आहेत)(अफाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 8848 ✓ | जुजू म्हणूनी देते झोका पाळणा कवसाचा यशवदा बाई बोल बाळ माझा नवसाचा jujū mhaṇūnī dētē jhōkā pāḷaṇā kavasācā yaśavadā bāī bōla bāḷa mājhā navasācā | ✎ no translation in English ▷ (जुजू)(म्हणूनी) give (झोका) cradle (कवसाचा) ▷ Yashoda woman says son my (नवसाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 9010 ✓ | यशवदाबाई बोल कृष्णाच्या किती खोडी पाण्यामंदी चाल नाव चालवितो नावाडी yaśavadābāī bōla kṛṣṇācyā kitī khōḍī pāṇyāmandī cāla nāva cālavitō nāvāḍī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) says (कृष्णाच्या)(किती)(खोडी) ▷ (पाण्यामंदी) let_us_go (नाव)(चालवितो)(नावाडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9011 ✓ | यसवदाबाई सांग तपल्या हरीला तुझ्या ग कान्हानी पदर जरीचा धरला yasavadābāī sāṅga tapalyā harīlā tujhyā ga kānhānī padara jarīcā dharalā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ Your * (कान्हानी)(पदर)(जरीचा)(धरला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9330 ✓ | बारा वरस तप मावली उपाशी मारवती जलम चैती पुनवच्या दिशी bārā varasa tapa māvalī upāśī māravatī jalama caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरस)(तप)(मावली)(उपाशी) ▷ Maruti (जलम)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9360 ✓ | गाव वरघडाची पांढरी शिताळ येशीत मारवती गावाखाली येताळ gāva varaghaḍācī pāṇḍharī śitāḷa yēśīta māravatī gāvākhālī yētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वरघडाची)(पांढरी) Sita ▷ (येशीत) Maruti (गावाखाली)(येताळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 9530 ✓ | वागजाई वाघावरी माणाई बसली मोरावरी गवळण माझी बाई स्वार झाली दैतावरी vāgajāī vāghāvarī māṇāī basalī mōrāvarī gavaḷaṇa mājhī bāī svāra jhālī daitāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई)(वाघावरी)(माणाई) sitting (मोरावरी) ▷ (गवळण) my daughter (स्वार) has_come (दैतावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9705 ✓ | वाघजाईला सांगयते वाघ वाघ सांभाळ तिर्यामधी वाणीच माझ बाळ गाय चारीतो दर्यामधी vāghajāīlā sāṅgayatē vāgha vāgha sāmbhāḷa tiryāmadhī vāṇīca mājha bāḷa gāya cārītō daryāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईला)(सांगयते)(वाघ)(वाघ)(सांभाळ)(तिर्यामधी) ▷ (वाणीच) my son (गाय)(चारीतो)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9912 ✓ | आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीवर लाल शालू आनंदी आळूबाई तुझी जतारा झाली कालू ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīvara lāla śālū ānandī āḷūbāī tujhī jatārā jhālī kālū | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीवर)(लाल)(शालू) ▷ (आनंदी)(आळूबाई)(तुझी)(जतारा) has_come (कालू) | pas de traduction en français |
[2] id = 9913 ✓ | आनंदी आळूबाई तुझ्या नहाणीला पतरा चैती पुनवला तुझी भरती जतरा ānandī āḷūbāī tujhyā nahāṇīlā patarā caitī punavalā tujhī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(आळूबाई) your (नहाणीला)(पतरा) ▷ (चैती)(पुनवला)(तुझी)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[49] id = 10357 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा पावना माझ्या नवसाला घालीन पाळी तुला महिन्याच्या आवसाला bahirī mājhyā bābā pāvanā mājhyā navasālā ghālīna pāḷī tulā mahinyācyā āvasālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (पावना) my (नवसाला) ▷ (घालीन)(पाळी) to_you (महिन्याच्या)(आवसाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 12445 ✓ | दिवाळी पासूनी दसरा आहे लांब बाळानी लुटीला आपट्या तुझा खांब divāḷī pāsūnī dasarā āhē lāmba bāḷānī luṭīlā āpaṭyā tujhā khāmba | ✎ From Diwali*, Dassera* is far away My son has offered your leaves, apta* tree ▷ (दिवाळी)(पासूनी)(दसरा)(आहे)(लांब) ▷ (बाळानी)(लुटीला)(आपट्या) your (खांब) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 12545 ✓ | दसर्याच्या दिवशी डफ तुणतुण जाळीच सांगते बाई तुला खेळे खालच्या आळीच dasaryācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa jāḷīca sāṅgatē bāī tulā khēḷē khālacyā āḷīca | ✎ On Dassera* day, with tambourine and one-string instrument I tell you, woman, people from the lane beyond are dancing ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(जाळीच) ▷ I_tell woman to_you (खेळे)(खालच्या)(आळीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[2] id = 13593 ✓ | पालखीच गोंड हिरव पारव वाणीच माझ बाळ सबेना मिरव pālakhīca gōṇḍa hirava pārava vāṇīca mājha bāḷa sabēnā mirava | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green My only child goes to the meetings in a dignified manner ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ (वाणीच) my son (सबेना)(मिरव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[2] id = 14309 ✓ | हाती तांब्याचा गडवा रुकमीण निघाली ताकाला आखाडी एकादशी देव इठ्ठल काकाला hātī tāmbyācā gaḍavā rukamīṇa nighālī tākālā ākhāḍī ēkādaśī dēva iṭhṭhala kākālā | ✎ With a copper jar in hand, Rukhmini* goes to fetch buttermilk God Itthal* is observing Ekadashi* fast ▷ (हाती)(तांब्याचा)(गडवा)(रुकमीण)(निघाली)(ताकाला) ▷ (आखाडी)(एकादशी)(देव)(इठ्ठल)(काकाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[2] id = 14326 ✓ | सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā | ✎ I tell you, woman, Rukhminbai* has gone to fetch grass Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari ▷ I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[3] id = 14474 ✓ | इठ्ठल देव बोल दयावी रुकमीणी माझी बंडी आलत साधू संत उभी राहिली माझी दिंडी iṭhṭhala dēva bōla dayāvī rukamīṇī mājhī baṇḍī ālata sādhū santa ubhī rāhilī mājhī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket My Varkaris* Dindi* is waiting for me ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दयावी)(रुकमीणी) my (बंडी) ▷ (आलत)(साधू)(संत) standing (राहिली) my (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14475 ✓ | इठ्ठल देव बोल द्याव रुकमीणी पागोट पंढरपुरामधी झाला दिंडीचा बोभाट iṭhṭhala dēva bōla dyāva rukamīṇī pāgōṭa paṇḍharapurāmadhī jhālā diṇḍīcā bōbhāṭa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban Many Dindis* have come to Pandharpur ▷ (इठ्ठल)(देव) says (द्याव)(रुकमीणी)(पागोट) ▷ (पंढरपुरामधी)(झाला)(दिंडीचा)(बोभाट) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14553 ✓ | जनाबाई देती शिव्या देवाला इठ्ठल देव गेल कोणाच्या गावाला janābāī dētī śivyā dēvālā iṭhṭhala dēva gēla kōṇācyā gāvālā | ✎ Jani is flinging abuses at God To whose village has God Itthal* gone ▷ (जनाबाई)(देती)(शिव्या)(देवाला) ▷ (इठ्ठल)(देव) gone (कोणाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14581 ✓ | जनीबाईच्या देवळी सज गेली बसायाला जनाबाईन मोती दिल निसायला janībāīcyā dēvaḷī saja gēlī basāyālā janābāīna mōtī dila nisāyalā | ✎ I went casually to spend some time in Janabai*’s temple Janabai* gave me pearls to clean ▷ (जनीबाईच्या)(देवळी)(सज) went (बसायाला) ▷ (जनाबाईन)(मोती)(दिल)(निसायला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14599 ✓ | धावून आलत बारा गडी जनाबाईवर पडली उडी देवाचे सतपण गळली दरवाजाची कडी dhāvūna ālata bārā gaḍī janābāīvara paḍalī uḍī dēvācē satapaṇa gaḷalī daravājācī kaḍī | ✎ Twelve men came running, they attacked Janabai* God’s divine virtue, the bolt of the door opened ▷ (धावून)(आलत)(बारा)(गडी)(जनाबाईवर)(पडली)(उडी) ▷ (देवाचे)(सतपण)(गळली)(दरवाजाची)(कडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 14608 ✓ | इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily How is Jani related to God Itthal* ▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग) ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[7] id = 13150 ✓ | पंढरीचा माळ दिसतो रसरशी देव इठ्ठलानी लावल्यात तुळशी तासोतासी paṇḍharīcā māḷa disatō rasaraśī dēva iṭhṭhalānī lāvalyāta tuḷaśī tāsōtāsī | ✎ The tract of Pandhari appears full of freshness God Itthal* has planted tulasi* plants in each bed ▷ (पंढरीचा)(माळ)(दिसतो)(रसरशी) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(लावल्यात)(तुळशी)(तासोतासी) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 15026 ✓ | नवलाखाची पायरी मी तर येंगले पाषाणाची सांगते बाळा तुला हवा देवाच्या दर्शनाची navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgalē pāṣāṇācī sāṅgatē bāḷā tulā havā dēvācyā darśanācī | ✎ I climbed the nine lakh* stone steps I tell you, my son, how was God’s Darshan* ▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगले)(पाषाणाची) ▷ I_tell child to_you (हवा)(देवाच्या)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15075 ✓ | नवलाखाची पायरी मी तर येंगते येंगवणा कडला तान्ही बाळ बंधु घ्यावस सरवणा navalākhācī pāyarī mī tara yēṅgatē yēṅgavaṇā kaḍalā tānhī bāḷa bandhu ghyāvasa saravaṇā | ✎ Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb Brother Shravana, please carry the little one ▷ (नवलाखाची)(पायरी) I wires (येंगते)(येंगवणा) ▷ (कडला)(तान्ही) son brother (घ्यावस)(सरवणा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15383 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी होळी आई बाळतीण बाळानी नाचवली डफावरली कलावतीण śimagyācyā divaśī hōḷī āī bāḷatīṇa bāḷānī nācavalī ḍaphāvaralī kalāvatīṇa | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आई)(बाळतीण) ▷ (बाळानी)(नाचवली)(डफावरली)(कलावतीण) | pas de traduction en français |
[3] id = 15484 ✓ | जाते मी होळी पुजायाला विचारुन बापाला विचारुन जाते बापाला जाते होळी शिपायाला jātē mī hōḷī pujāyālā vicāruna bāpālā vicāruna jātē bāpālā jātē hōḷī śipāyālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (होळी)(पुजायाला)(विचारुन)(बापाला) ▷ (विचारुन) am_going (बापाला) am_going (होळी)(शिपायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 15485 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी विचारी माय बापाला माय बापाला बोलती जाते होळी शिपायाला śimagyācyā divaśī vicārī māya bāpālā māya bāpālā bōlatī jātē hōḷī śipāyālā | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(विचारी)(माय)(बापाला) ▷ (माय)(बापाला)(बोलती) am_going (होळी)(शिपायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15967 ✓ | बाई ग हिला माझ्या चांदी घेते तोड्याला माळ घालिते स्वारीच्या रेड्याला bāī ga hilā mājhyā cāndī ghētē tōḍyālā māḷa ghālitē svārīcyā rēḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Woman * (हिला) my (चांदी)(घेते)(तोड्याला) ▷ (माळ)(घालिते)(स्वारीच्या)(रेड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 16237 ✓ | देवाची पायरी कशानी शेवाळली बाईची माझ्या चरवी दुधाची लवंडली dēvācī pāyarī kaśānī śēvāḷalī bāīcī mājhyā caravī dudhācī lavaṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ God (पायरी)(कशानी)(शेवाळली) ▷ (बाईची) my (चरवी)(दुधाची)(लवंडली) | pas de traduction en français |
[4] id = 16240 ✓ | जाते मी देवळाला उभी राहते मी पाषाणाशी सांगते बाई तुला बंधु संग दर्शनाशी jātē mī dēvaḷālā ubhī rāhatē mī pāṣāṇāśī sāṅgatē bāī tulā bandhu saṅga darśanāśī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (राहते) I (पाषाणाशी) ▷ I_tell woman to_you brother with (दर्शनाशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 16257 ✓ | जाते मी देवळाला उभी रहाते गाभार्यात सांगते बाई तुला मोती देव अंगार्यात jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē gābhāryāta sāṅgatē bāī tulā mōtī dēva aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(गाभार्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोती)(देव)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 16264 ✓ | देवाची जतरा मला नव्हती माहीत बाळाईन माझ्या आणल नवसाच ताईत dēvācī jatarā malā navhatī māhīta bāḷāīna mājhyā āṇala navasāca tāīta | ✎ no translation in English ▷ God (जतरा)(मला)(नव्हती)(माहीत) ▷ (बाळाईन) my (आणल)(नवसाच)(ताईत) | pas de traduction en français |
[5] id = 16265 ✓ | देवाच्या देवळात कशाचा गलबला बाळायाची माझ्या दांडी लागली दरवाजाला dēvācyā dēvaḷāta kaśācā galabalā bāḷāyācī mājhyā dāṇḍī lāgalī daravājālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (बाळायाची) my (दांडी)(लागली)(दरवाजाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 16288 ✓ | सयांना सांगू गेले पाय यांच धुवायाच गवळण माझे बाई हळदी कुकाला जायाच sayānnā sāṅgū gēlē pāya yāñca dhuvāyāca gavaḷaṇa mājhē bāī haḷadī kukālā jāyāca | ✎ no translation in English |