Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[24] id = 55038 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 55039 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 65824 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct ▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 55128 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात वनाणी सिता नेलीया रावनानी rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vanāṇī sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वनाणी) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[98] id = 93353 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira | ✎ Sita is feeling cool under the tree Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well ▷ Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[56] id = 88194 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी) ▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 55609 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयान वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावया गोळा झाल्या बायका bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayā gōḷā jhālyā bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who have gathered to console Sita ▷ (भयान)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(गोळा)(झाल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 93376 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला वनवास आलाय पोरपणी तेव्हा रामाची भर ज्वानी sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī tēvhā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी) ▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 93377 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला वनवास आलाय पोरपणी तेव्हा रामाची भर ज्वानी sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī tēvhā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी) ▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 93383 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku* Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put ▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 55642 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी राम बोलतो आण पाण्याची लकडी sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī | ✎ Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber Ram says, bring a water cart ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी) ▷ Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 55898 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[22] id = 93442 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा लंका जाळुनी झाला काळा dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward He burnt Lanka* and became black ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा) ▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 95106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिता सांगे कथा आपल्या जलमाची लंका जळती रावणाची sitā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[30] id = 93456 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची लंका जळती रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 94973 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजीली धुरपदी त्यानी गांजीली सारी रात यादव तिचा बंधु जागा झाल्यान द्वरकेत gāñjīlī dhurapadī tyānī gāñjīlī sārī rāta yādava ticā bandhu jāgā jhālyāna dvarakēta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(त्यानी)(गांजीली)(सारी)(रात) ▷ (यादव)(तिचा) brother (जागा)(झाल्यान)(द्वरकेत) | pas de traduction en français |
[41] id = 94998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धुरपदीची निर्या देव फेडीतो दुर्याधन धुरपतीबाईसाठी चाटी आला नारायण dhurapadīcī niryā dēva phēḍītō duryādhana dhurapatībāīsāṭhī cāṭī ālā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(निर्या)(देव)(फेडीतो)(दुर्याधन) ▷ (धुरपतीबाईसाठी)(चाटी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français |
[47] id = 95010 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धुरपदीच्या निर्या देव फेडीता भागले तिच्या वस्राचा ढिड कैलासी लागले dhurapadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē ticyā vasrācā ḍhiḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (तिच्या)(वस्राचा)(ढिड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[27] id = 95080 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजली धुरपती चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना gāñjalī dhurapatī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपती)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[28] id = 95197 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजीली धुरपदी गांजुनी दुवा केली लज्जा पांडवाची गेली gāñjīlī dhurapadī gāñjunī duvā kēlī lajjā pāṇḍavācī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(गांजुनी)(दुवा) shouted ▷ (लज्जा)(पांडवाची) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[42] id = 111111 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees It is a great worry for the poor mother ▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला) | pas de traduction en français |
[176] id = 96072 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल थांबा तिच बंधु आल jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala thāmbā tica bandhu āla | ✎ Life has left me, people say, let’s go Wait, her brother has come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल) ▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes | pas de traduction en français |
[177] id = 96073 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī | ✎ Life has left me at my brother’s residence My brother, my pall bearer wears a brocade turban ▷ Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी) ▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 95916 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला झाडाची झाली माती हरण कशाला धावा घेती jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī haraṇa kaśālā dhāvā ghētī | ✎ Life has left me, the funeral is over Now, why is my daughter hurrying ▷ Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती) ▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती) | pas de traduction en français |
[74] id = 96065 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी हरण गर्जती गावामधी jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave My daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी) ▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[127] id = 101879 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती घोळ निर्याचा डाव्या हाती saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī | ✎ On the route to Sangdari village, who is this woman running Holding the pleats of her sari in her left hand ▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती) ▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[186] id = 108757 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ I am seriously ill, I feel like mad I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[220] id = 85387 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[221] id = 85388 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabīrācā vāphā vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[71] id = 112899 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 112078 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | जाती मधी जात वैराळीची खरी भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[35] id = 68587 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā ticyā barōbarī pānutārā nēmācā | ✎ Fickle woman, being her neighbour is of no use Along with her, getting humiliated is a regular thing ▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा) ▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 111064 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भाऊपणा आधी गायीन तुला नको बोलुस मला tujhā mājhā bhāūpaṇā ādhī gāyīna tulā nakō bōlusa malā | ✎ You and me are close friends, I am going to sing about you first Don’t say anything to me ▷ Your my (भाऊपणा) before (गायीन) to_you ▷ Not (बोलुस)(मला) | pas de traduction en français |
[71] id = 111065 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भाऊपणा पडोनीया पडला लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍōnīyā paḍalā lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडोनीया)(पडला) ▷ Apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 111066 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या घराला येण होईना मांडीवरुनी बोलव मैना tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā gharālā yēṇa hōīnā māṇḍīvarunī bōlava mainā | ✎ You and me, we are close friends, somehow I am not able to come to your house Call my Mina who is sitting in my lap ▷ Your my (भाऊपणा) your (घराला)(येण)(होईना) ▷ (मांडीवरुनी)(बोलव) Mina | pas de traduction en français |
[73] id = 111067 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[123] id = 112041 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर) ▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर) | pas de traduction en français |
[124] id = 112042 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट झाड वव्याच लावु लावु tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa jhāḍa vavyāca lāvu lāvu | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट) ▷ (झाड)(वव्याच) apply apply | pas de traduction en français |
[125] id = 112043 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी याव वाड्यान बिनघोरी tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī yāva vāḍyāna binaghōrī | ✎ You and me, we are close friends, why should we be scared of people Come to my house openly without fear ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी) ▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 112044 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा लोभांतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā lōbhāntarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा) ▷ (लोभांतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112045 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट झाड वण्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट) ▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[136] id = 111072 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात फोटु काढु आईन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta phōṭu kāḍhu āīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात) ▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात) | pas de traduction en français |
[137] id = 111073 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी चैन पडना करु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī caina paḍanā karu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary I am missing you, what can I do ▷ Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी) ▷ (चैन)(पडना)(करु) how | pas de traduction en français |
[138] id = 111074 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी विडा सुकला डाव्या मुठी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī | ✎ You and me, we are close friends, friendship is very important Vida* has dried in my left fist (waiting for her) ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 112057 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[140] id = 112058 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक भाऊपणाचा मान राख tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka bhāūpaṇācā māna rākha | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Respect and honour our friendship ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक) ▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
[141] id = 112059 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[142] id = 112060 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[123] id = 112068 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[127] id = 112072 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा अबोल्यात गेला गावा tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā abōlyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[128] id = 112073 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[61] id = 111077 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā | ✎ You and me, we are close friends by coincidence You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[69] id = 108603 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents (My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा) ▷ Hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[30] id = 106439 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा फुल मखराला शोभा sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā fula makharālā śōbhā | ✎ On the sixth day, the gardener is standing at the door He brings flowers to decorate the Makhar ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing ▷ Flowers (मखराला)(शोभा) | pas de traduction en français |
[25] id = 106438 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ) ▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[64] id = 85558 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[67] id = 85561 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 111975 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | सरल दळण सरता अंभग मला येतो तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[130] id = 112184 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु वारकर्याला शिधा देऊ sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu vārakaryālā śidhā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु) ▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ) | pas de traduction en français |
[66] id = 111986 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[327] id = 85399 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पहिली माझी ववी गायीली देवाला ब्रम्हा विष्णु सदाशिवाला pahilī mājhī vavī gāyīlī dēvālā bramhā viṣṇu sadāśivālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(देवाला) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवाला) | pas de traduction en français |
[328] id = 85400 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी ग गायीली ज्याची त्याला तुळशी खालच्या रामाला pahilī mājhī vavī ga gāyīlī jyācī tyālā tuḷaśī khālacyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी) * (गायीली)(ज्याची)(त्याला) ▷ (तुळशी)(खालच्या) Ram | pas de traduction en français |
[329] id = 85401 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी जात्या तु ईश्वरा आधी गाईन तुला नको जड जाऊ तु मला pahilī mājhī vavī jātyā tu īśvarā ādhī gāīna tulā nakō jaḍa jāū tu malā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(जात्या) you (ईश्वरा) before (गाईन) to_you ▷ Not (जड)(जाऊ) you (मला) | pas de traduction en français |
[330] id = 85402 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी गाते मी गुमाणीत विठु चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī vavī gātē mī gumāṇīta viṭhu cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमाणीत) ▷ (विठु)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[331] id = 85403 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी गायीली तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा pahilī mājhī vavī gāyīlī tinhī dēvā bramhā viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[165] id = 24353 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील) ▷ My (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[204] id = 70131 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजित शीर पडल कुपकाठी सुलोचना त्याची नार गेलीया कुकासाठी mārīlā indrajita śīra paḍala kupakāṭhī sulōcanā tyācī nāra gēlīyā kukāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(कुपकाठी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(गेलीया)(कुकासाठी) | pas de traduction en français |
[240] id = 97673 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत शीर पडल गंगणी सुलोचना त्याची नार पोथी वाचती अंगणी mārīlā indrajīta śīra paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī nāra pōthī vācatī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) pothi (वाचती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 71182 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत अस्सल होता कोण बंधु रामाचा लक्ष्मण mārīlā indrajīta assala hōtā kōṇa bandhu rāmācā lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(अस्सल)(होता) who ▷ Brother of_Ram Laksman | pas de traduction en français |
[7] id = 71181 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत मारुनी काय केल भिमसेनाला राज्य दिल mārīlā indrajīta mārunī kāya kēla bhimasēnālā rājya dila | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारुनी) why did ▷ (भिमसेनाला)(राज्य)(दिल) | pas de traduction en français |
[63] id = 97672 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | श्रावण तुझ्या खांद्यावर काय मायबापाची कावड मी काशीला नेतो बाय śrāvaṇa tujhyā khāndyāvara kāya māyabāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāya | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) your (खांद्यावर) why ▷ (मायबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो)(बाय) | pas de traduction en français |
[86] id = 110776 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē | ✎ no translation in English ▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते) ▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते) | pas de traduction en français |
[5] id = 103541 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कोल्हापुरचा राजा निंदीतो आराध्याला माळ परडी दिली तुला kōlhāpuracā rājā nindītō ārādhyālā māḷa paraḍī dilī tulā | ✎ no translation in English ▷ (कोल्हापुरचा) king (निंदीतो)(आराध्याला) ▷ (माळ)(परडी)(दिली) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 97680 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | झर्याच पाणी मला दिसत नितळ आंबा धुवीतो पातळ jharyāca pāṇī malā disata nitaḷa āmbā dhuvītō pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (झर्याच) water, (मला)(दिसत)(नितळ) ▷ (आंबा)(धुवीतो)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[37] id = 97679 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ) ▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 103540 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | झर्याच पाणी भला दिसत पिवळ लोट आंबाबाई भरिती मळवट jharyāca pāṇī bhalā disata pivaḷa lōṭa āmbābāī bharitī maḷavaṭa | ✎ no translation in English ▷ (झर्याच) water, (भला)(दिसत)(पिवळ)(लोट) ▷ (आंबाबाई)(भरिती)(मळवट) | pas de traduction en français |
[177] id = 97678 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण बलभीमाच बोलवण sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa balabhīmāca bōlavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण) ▷ (बलभीमाच)(बोलवण) | pas de traduction en français |
[353] id = 103544 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सडा सारवण आज बायांनो कोणा वार ब्रम्हचारीचा सणवार saḍā sāravaṇa āja bāyānnō kōṇā vāra bramhacārīcā saṇavāra | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(बायांनो) who (वार) ▷ (ब्रम्हचारीचा)(सणवार) | pas de traduction en français |
[385] id = 109058 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पाहटेच्या पार्यामधी मी झाडीते पेठरस्ता आला रामाचा गुमास्ता pāhaṭēcyā pāryāmadhī mī jhāḍītē pēṭharastā ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटेच्या)(पार्यामधी) I (झाडीते)(पेठरस्ता) ▷ Here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[386] id = 109059 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | देवामधी देव मारुती लय खुजा पाणी घेतोय दोही भुजा dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā pāṇī ghētōya dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा) ▷ Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[59] id = 97701 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कडु कारल गिरजा नारीन रांधल शिवरात्रीच पारण शंभु देवान सोडील kaḍu kārala girajā nārīna rāndhala śivarātrīca pāraṇa śambhu dēvāna sōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (कडु)(कारल)(गिरजा)(नारीन)(रांधल) ▷ (शिवरात्रीच)(पारण)(शंभु)(देवान)(सोडील) | pas de traduction en français |
[58] id = 112430 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती तिर्थ केलेली वाया जाती śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī tirtha kēlēlī vāyā jātī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती) ▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste | pas de traduction en français |
[98] id = 75044 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | गोसायान जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 108917 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पोपळी पाडंवाची आकोळी बहिणीबाजी लई हवा होती वडवळ गावाच्या नागोबाची pōpaḷī pāḍamvācī ākōḷī bahiṇībājī laī havā hōtī vaḍavaḷa gāvācyā nāgōbācī | ✎ no translation in English ▷ (पोपळी)(पाडंवाची)(आकोळी)(बहिणीबाजी) ▷ (लई)(हवा)(होती)(वडवळ)(गावाच्या)(नागोबाची) | pas de traduction en français |
[58] id = 108948 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली) ▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली) | pas de traduction en français |
[14] id = 103560 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law ▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows ▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[341] id = 68121 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[347] id = 70120 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[201] id = 94203 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस सका सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस) ▷ (सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[46] id = 86223 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* city ▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[18] id = 93636 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 87112 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[188] id = 87111 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī | ✎ I go to Pandhari, I stand in a crowd I cannot reach upto the feet of friend Itthal* ▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी) ▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[33] id = 85676 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang* ▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[72] id = 13895 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगद paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgada | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[23] id = 86224 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī | ✎ Finishing the morning chores, it was almost afternoon Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house ▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[49] id = 86225 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta | ✎ Savashin* should do all the morning chores Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute ▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[309] id = 85239 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[310] id = 85240 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[311] id = 85241 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची विठ्ठल रुखमीण बडव्याची rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī | ✎ Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची) ▷ Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[32] id = 85999 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | देव विठ्ठल म्हणे तूझ्या रुसण्याला करु काही सार्या पंढरीत नाही रुखमीण माझी dēva viṭhṭhala mhaṇē tūjhyā rusaṇyālā karu kāhī sāryā paṇḍharīta nāhī rukhamīṇa mājhī | ✎ God Vitthal* says, what can I do for your sulking My Rukhmin* is not there in the whole of Pandhari ▷ (देव) Vitthal (म्हणे) your (रुसण्याला)(करु)(काही) ▷ (सार्या)(पंढरीत) not (रुखमीण) my | pas de traduction en français | ||
|
[325] id = 85998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुसली रुखमीण बसली तळ्याला विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[326] id = 86004 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[12] id = 87106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | विठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही माझ्या विठ्ठल देवाला पाणी नेते बाई viṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī mājhyā viṭhṭhala dēvālā pāṇī nētē bāī | ✎ God Vitthal* says, what can I do to your anger Woman, I take some water for my God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says your (रागाला)(करु)(काही) ▷ My Vitthal (देवाला) water, (नेते) woman | pas de traduction en français |
|
[25] id = 101883 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई अन आली एकादस बाई saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī ana ālī ēkādasa bāī | ✎ Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily Because, it is Ekadashi* today ▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई) ▷ (अन) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 86001 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप जेवण आता झाल खुप iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa jēvaṇa ātā jhāla khupa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee* My stomach is full ▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप) ▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[231] id = 85933 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 85940 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण बाई बोल जनीच काय नात रावळामधी मी जोडीले दोन्ही हात rukhamīṇa bāī bōla janīca kāya nāta rāvaḷāmadhī mī jōḍīlē dōnhī hāta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you In the temple, I folded both my hands ▷ (रुखमीण) woman says (जनीच) why (नात) ▷ (रावळामधी) I (जोडीले) both hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 85955 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | विठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला रुखमीण बाई बोल जनी संग पाण्या गेला viṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā rukhamīṇa bāī bōla janī saṅga pāṇyā gēlā | ✎ With what did Vitthal*’s stole become wet Rukhminbai* says, he went to fetch water with Jani ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (रुखमीण) woman says (जनी) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[246] id = 85938 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking) Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ) ▷ Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[247] id = 85939 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva | ✎ Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple ▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp ▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[127] id = 30207 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा) ▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 68126 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[56] id = 87684 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल तुळस वाळुनी जाईल rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla tuḷasa vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer And tulasi* will dry up ▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[45] id = 89398 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī | ✎ Friend Itthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||||
|
[174] id = 85838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī | ✎ On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती) ▷ Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[166] id = 68124 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhminbai* says, God, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 68125 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[280] id = 87108 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī | ✎ She takes water in a copper vessel in the temple Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God ▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात) ▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[102] id = 93913 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | केळीच्या पानावर देवा मधी देव कुंडलीक आधीचा जागा धरीतो नदीचा kēḷīcyā pānāvara dēvā madhī dēva kuṇḍalīka ādhīcā jāgā dharītō nadīcā | ✎ Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee He lives on the banks of the the river ▷ (केळीच्या)(पानावर)(देवा)(मधी)(देव)(कुंडलीक)(आधीचा) ▷ (जागा)(धरीतो)(नदीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[327] id = 86327 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी भरल्या बुक्क्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī bharalyā bukkyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of friend Itthal* There are vessels filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[331] id = 87109 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[441] id = 91762 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā | ✎ Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for ▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा) ▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 70129 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या सावळा पांडुरंग पाण्या टाकीतो उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāṇyā ṭākītō uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाण्या)(टाकीतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[46] id = 68123 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[69] id = 93971 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा पाणी लागल काठोकाठ इठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी गाठ bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kāṭhōkāṭha iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī gāṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks God Itthal* says, Rukhmini*, undo the knot of the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(काठोकाठ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(गाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 68122 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 70121 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठल रुखमीण गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhala rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[26] id = 89017 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[93] id = 93985 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा पाणी हाणीतो वळणा तुळस मावलीची रोप भरली गाळान bharalī candrabhāgā pāṇī hāṇītō vaḷaṇā tuḷasa māvalīcī rōpa bharalī gāḷāna | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing here and there All mother tulasi* plants are filled with silt ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (हाणीतो)(वळणा) ▷ (तुळस)(मावलीची)(रोप)(भरली)(गाळान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[43] id = 91508 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आळंदी करुन मला देहुला जायाच वल्या शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वहायाच āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca valyā śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vahāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[162] id = 87105 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आळंदी करुनी वाट देहूची वाकडी नादुंरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी āḷandī karunī vāṭa dēhūcī vākaḍī nāduṇrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, one has to go off the track to Dehu Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree ▷ Alandi (करुनी)(वाट)(देहूची)(वाकडी) ▷ (नादुंरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 87832 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | आळंदी करुनी मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ मला इंद्रवणीला वाहायच āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa malā indravaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रवणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 89617 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī | ✎ In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped ▷ Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 91496 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī | ✎ In Alandi*, there is a samadhi* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone ▷ Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 87685 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी दिस भयान नगरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī disa bhayāna nagarī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain The village is looking empty ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी) ▷ (दिस)(भयान)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 87682 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī | ✎ A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[100] id = 91497 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī | ✎ Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes Every year, I will coming on the bij* after Holi* ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी) ▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 92161 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी इमान उतरल तुकारामाच्या भेटीसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī imāna utarala tukārāmācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread The plane has landed for Tukaram* to take him ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (इमान)(उतरल)(तुकारामाच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 91636 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुकाराम बोल जिजा माझ पातर वैंकुठी गेल्यावर कुणी धुवील धोतर tukārāma bōla jijā mājha pātara vaiṅkuṭhī gēlyāvara kuṇī dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (पातर) ▷ (वैंकुठी)(गेल्यावर)(कुणी)(धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[59] id = 97668 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | काळा निळा घोडा सोन्याच्या मेखला देव माझ्या धर्मराजा राजा वनात ऐकला kāḷā niḷā ghōḍā sōnyācyā mēkhalā dēva mājhyā dharmarājā rājā vanāta aikalā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(निळा)(घोडा) of_gold (मेखला) ▷ (देव) my (धर्मराजा) king (वनात)(ऐकला) | pas de traduction en français |
[88] id = 111410 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धर्मराजाच्या परवरी तुला नाते नाही कोणी आहेत लिंगायत वाणी dharmarājācyā paravarī tulā nātē nāhī kōṇī āhēta liṅgāyata vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजाच्या)(परवरी) to_you (नाते) not (कोणी) ▷ (आहेत)(लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français |
[96] id = 111422 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | अर्जुन बोल धर्मदेव त्यात शाना धर्म घ्यावा अर्जुना arjuna bōla dharmadēva tyāta śānā dharma ghyāvā arjunā | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) says (धर्मदेव)(त्यात)(शाना) ▷ (धर्म)(घ्यावा)(अर्जुना) | pas de traduction en français |
[97] id = 111423 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धर्मराजाच्या माळावरी पाऊस झिरीमिरी पाची पांडव बोलत्यात शालु भिजला कोथबिंरी dharmarājācyā māḷāvarī pāūsa jhirīmirī pācī pāṇḍava bōlatyāta śālu bhijalā kōthabiṇrī | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजाच्या)(माळावरी) rain (झिरीमिरी) ▷ (पाची)(पांडव)(बोलत्यात)(शालु)(भिजला)(कोथबिंरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 101881 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीची होईना नाग नेवरती देव चौक्या बिलाच्या जागोजाग bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcī hōīnā nāga nēvaratī dēva caukyā bilācyā jāgōjāg | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीची)(होईना)(नाग) ▷ (नेवरती)(देव)(चौक्या)(बिलाच्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[54] id = 101880 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | असा दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडुशाला चंद्र निघाला कडुशाला asā divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā candra nighālā kaḍuśālā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला) ▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 103477 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिवस मावळाला झाडीत बोल रावा त्याच्या पाऊल मला दावा divasa māvaḷālā jhāḍīta bōla rāvā tyācyā pāūla malā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळाला)(झाडीत) says (रावा) ▷ (त्याच्या)(पाऊल)(मला)(दावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 103478 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आडुशाला चंद्र निघाला कडुशाला divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā candra nighālā kaḍuśālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला) ▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 103479 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिवस उगवला नको जाऊ तु मावळाया माझ्या सरजासाठी आरती करिते ववळाया divasa ugavalā nakō jāū tu māvaḷāyā mājhyā sarajāsāṭhī āratī karitē vavaḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) not (जाऊ) you (मावळाया) ▷ My (सरजासाठी) Arati I_prepare (ववळाया) | pas de traduction en français |
[73] id = 68062 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | बाई उगवले सुर्य उन पडे काई किती पाहत्यात चित्तचारा दुनिया नाही रितीवरी bāī ugavalē surya una paḍē kāī kitī pāhatyāta cittacārā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (उगवले)(सुर्य)(उन)(पडे)(काई)(किती) ▷ (पाहत्यात)(चित्तचारा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[185] id = 87717 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उगवला नारायण किरण टाकितो झाडावरी माझ रत्न पारावरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākitō jhāḍāvarī mājha ratna pārāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकितो)(झाडावरी) ▷ My (रत्न)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[91] id = 68127 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उगवला नारायण उगवता उन पड माझ्या कुकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa mājhyā kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ My (कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[181] id = 98465 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | उगवला नारायण काय मागु त्याला सावळ्या ग मैनाबाई आयुष्य माग कुंकवाला ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā sāvaḷyā ga mainābāī āyuṣya māga kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला) ▷ (सावळ्या) * (मैनाबाई)(आयुष्य)(माग)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[194] id = 98470 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी माझ्या बाळासाठी हात जोडीते दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī mājhyā bāḷāsāṭhī hāta jōḍītē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी) ▷ My (बाळासाठी) hand (जोडीते) both | pas de traduction en français |
[208] id = 111222 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | औख मागते जोडव्याच्या बोटा कंपाळीच कुंकु पाणी हौदाला मारी लाटा aukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā kampāḷīca kuṅku pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ no translation in English ▷ (औख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (कंपाळीच) kunku water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 98469 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या निट माझ्या बाळाला बोलते पाया पडाय उठ ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā niṭa mājhyā bāḷālā bōlatē pāyā paḍāya uṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(निट) ▷ My (बाळाला)(बोलते)(पाया)(पडाय)(उठ) | pas de traduction en français |
[207] id = 97669 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुळशीबाईचा पाला वार्यानी गोळा केला देवा त्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷaśībāīcā pālā vāryānī gōḷā kēlā dēvā tyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईचा)(पाला)(वार्यानी)(गोळा) did ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[72] id = 97671 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुळशीचा पान नका लावु केरामधी पतीवरता दारामधी माझी तुळस बाई tuḷaśīcā pāna nakā lāvu kērāmadhī patīvaratā dārāmadhī mājhī tuḷasa bāī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पान)(नका) apply (केरामधी) ▷ (पतीवरता)(दारामधी) my (तुळस) woman | pas de traduction en français |
[4] id = 97670 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुळसबाई बोल देवा कशाच माझ जीण सावळा पांडुरंग वर्षा लावतो लगीन tuḷasabāī bōla dēvā kaśāca mājha jīṇa sāvaḷā pāṇḍuraṅga varṣā lāvatō lagīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (देवा)(कशाच) my (जीण) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(वर्षा)(लावतो)(लगीन) | pas de traduction en français |
[231] id = 101884 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | आवशी ग गावीचा बाई तक्या पाच पन्नासाचा मधी खांब जिनसाचा जर झळकतो मंदीलाचा āvaśī ga gāvīcā bāī takyā pāca pannāsācā madhī khāmba jinasācā jara jhaḷakatō mandīlācā | ✎ no translation in English ▷ (आवशी) * (गावीचा) woman (तक्या)(पाच)(पन्नासाचा) ▷ (मधी)(खांब)(जिनसाचा)(जर)(झळकतो)(मंदीलाचा) | pas de traduction en français |
[232] id = 101892 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | अपशिंग गावाच्या तक्यावरी पंचवीस सुपारी उडाली शिवती (आहेर) रामाला चढली apaśiṅga gāvācyā takyāvarī pañcavīsa supārī uḍālī śivatī (āhēra) rāmālā caḍhalī | ✎ no translation in English ▷ (अपशिंग)(गावाच्या)(तक्यावरी)(पंचवीस)(सुपारी)(उडाली) ▷ (शिवती) ( (आहेर) ) Ram (चढली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[94] id = 70130 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पडपड तू मेघराजा नको करू गाजावाजा धरतरीबाई बोल आला पराणपती माझा paḍapaḍa tū mēgharājā nakō karū gājāvājā dharatarībāī bōla ālā parāṇapatī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड) you (मेघराजा) not (करू)(गाजावाजा) ▷ (धरतरीबाई) says here_comes (पराणपती) my | pas de traduction en français |
[210] id = 103575 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पडपड मेघराजा करतो आबादानी दुबळ्याची बाळ तान्ही paḍapaḍa mēgharājā karatō ābādānī dubaḷyācī bāḷa tānhī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(करतो)(आबादानी) ▷ (दुबळ्याची) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
[67] id = 87671 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या डाव्या निरी मावली बाईचा उपकार माझ्या शिरी naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā ḍāvyā nirī māvalī bāīcā upakāra mājhyā śirī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb I am under great obligation of my mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(निरी) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार) my (शिरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 87672 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नऊ महिने नऊ दिस कुण वागविल नसत मावली बाईचा उपकार झाला मस्त naū mahinē naū disa kuṇa vāgavila nasata māvalī bāīcā upakāra jhālā masta | ✎ For nine months nine days, nobody else would have cared for me My mother did me a great favour ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(कुण)(वागविल)(नसत) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार)(झाला)(मस्त) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[66] id = 101744 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa | ✎ A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top My dear mother, an expert cook, feeds me all this ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण) ▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[89] id = 87669 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मावलीची माया सख्या बाळावरी चिमण्या कोट करी जाईच्या आळ्यावरी māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇyā kōṭa karī jāīcyā āḷyāvarī | ✎ Mother’s love and affection is showered on her son Sparrow (mother) builds a nest on a Jasmine tree ▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमण्या)(कोट)(करी)(जाईच्या)(आळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[115] id = 87949 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मया मया म्हणुन मया कोणा सुचना पावसावाचुन रान हिरव दिसना mayā mayā mhaṇuna mayā kōṇā sucanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Mother, I say mother, besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (मया)(मया)(म्हणुन)(मया) who (सुचना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[185] id = 106121 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | काशी म्हणु काशी काशी कुणी ती बघीतली बाबा माझ्या बयाने सारी दुनिया दाखवली kāśī mhaṇu kāśī kāśī kuṇī tī baghītalī bābā mājhyā bayānē sārī duniyā dākhavalī | ✎ no translation in English ▷ How say how how (कुणी)(ती)(बघीतली) ▷ Baba my (बयाने)(सारी)(दुनिया)(दाखवली) | pas de traduction en français |
[16] id = 106158 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā tānhyā mulālā nhāvu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला) ▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 87666 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते नंदी चल सुतार वाड्यामदी chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē nandī cala sutāra vāḍyāmadī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Come, let’s go to the carpenter’s house ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (नंदी) ▷ Let_us_go (सुतार)(वाड्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 87667 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझा निर्याघोळ chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā niryāghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्याघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 87668 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | छंदखोर बाळ नाही घेतला त्याचा चंद्र मागती आकाशीचा chandakhōra bāḷa nāhī ghētalā tyācā candra māgatī ākāśīcā | ✎ My child, you have taken a crazy fancy for something not possible You are asking for the moon in the sky ▷ (छंदखोर) son not (घेतला)(त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागती)(आकाशीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[183] id = 87670 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | खेळत खेळत बाळ आल विसाव्याला मांडी देते मी बसायला khēḷata khēḷata bāḷa āla visāvyālā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français |
[25] id = 103451 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar | बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ झाली बदली गेला कुठ bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha jhālī badalī gēlā kuṭha | ✎ Woman, I make big sweet balls with sugar He (son) has been transferred, where has he gone ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ) ▷ Has_come (बदली) has_gone (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[96] id = 101838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती मी पानाची बाग घेती pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī mī pānācī bāga ghētī | ✎ You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want (To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation ▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती) ▷ I (पानाची)(बाग)(घेती) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights. | ||
[97] id = 101839 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला सदा लाली आहे वटाला pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā sadā lālī āhē vaṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips are always red ▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 99576 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā | ✎ The strong heat in summer, my son cannot bear it My dear son cannot see any shade anywhere ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना) ▷ My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[56] id = 99577 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My dear son, my nutmeg, has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My son (राया) my (सुकल)(जायफळ) | pas de traduction en français |
[73] id = 101844 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी आली किकाळ्या ठोकत फैलावाल्याला ताकीत āgīṇagāḍī ālī kikāḷyā ṭhōkata phailāvālyālā tākīta | ✎ The train has come hooting It is announcing its arrival for the people waiting on the platform ▷ (आगीणगाडी) has_come (किकाळ्या)(ठोकत) ▷ (फैलावाल्याला)(ताकीत) | pas de traduction en français |
[74] id = 101845 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी आली कोकती मैलावरी चिठ्ठी दिलीया फैलावरी āgīṇagāḍī ālī kōkatī mailāvarī ciṭhṭhī dilīyā phailāvarī | ✎ The train has come, hooting since a mile It is saying good-bye the people waiting on the platform ▷ (आगीणगाडी) has_come (कोकती)(मैलावरी) ▷ (चिठ्ठी)(दिलीया)(फैलावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 101846 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरी इस्तव पाण्याच्या खेळावरी āgīṇagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarī istava pāṇyācyā khēḷāvarī | ✎ The train came running on parallel rails On the strength of fire and water (steam) ▷ (आगीणगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरी) ▷ (इस्तव)(पाण्याच्या)(खेळावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*. | ||
[76] id = 101847 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी आली धका लागला ठेसनाला मुकादम घाबरला कुठ सांधा बिघडला āgīṇagāḍī ālī dhakā lāgalā ṭhēsanālā mukādama ghābaralā kuṭha sāndhā bighaḍalā | ✎ The train has come, it gave a jolt at the station The supervisor got scared, where has the joint got damaged ▷ (आगीणगाडी) has_come (धका)(लागला)(ठेसनाला) ▷ (मुकादम)(घाबरला)(कुठ)(सांधा)(बिघडला) | pas de traduction en français |
[77] id = 101848 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी तिच इंजान तापुनी माझ्या राघु बोलते करत शटींग जपुनी āgīṇagāḍī tica iñjāna tāpunī mājhyā rāghu bōlatē karata śaṭīṅga japunī | ✎ The train’s engine has become hot I tell my son Raghu*, do the shunting cautiously ▷ (आगीणगाडी)(तिच)(इंजान)(तापुनी) ▷ My (राघु)(बोलते)(करत)(शटींग)(जपुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 101849 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आगीणगाडी आली करीती पाणी पाणी लाल डब्यात माझा वाणी āgīṇagāḍī ālī karītī pāṇī pāṇī lāla ḍabyāta mājhā vāṇī | ✎ The train has come, it needs to fill up water My dear son is in the red bogey ▷ (आगीणगाडी) has_come asks_for water, water! ▷ (लाल)(डब्यात) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[77] id = 79013 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी शहर दिसत खेड्यावानी gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī śahara disata khēḍyāvānī | ✎ My son has gone to some village, i feel lost City looks like a village ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी) | pas de traduction en français |
[164] id = 106362 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | अस गावाला गेला कुण्या गाव म्हणुनी जतरला नकी लालाच्या धोतराला asa gāvālā gēlā kuṇyā gāva mhaṇunī jataralā nakī lālācyā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जतरला) ▷ (नकी)(लालाच्या) dhotar | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[77] id = 86995 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची जाई सुकली मंदीलाची kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī jāī sukalī mandīlācī | ✎ How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village Jasmine flowers on his turban have dried up ▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची) ▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची) | pas de traduction en français |
[87] id = 100135 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघाया लावु नको asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[92] id = 100140 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ वाट बघुनी डोळ लाल gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa vāṭa baghunī ḍōḷa lāla | ✎ He said he is going to another village, but it’s been a long time Waiting and waiting, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ) ▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[115] id = 101843 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या गोड लागेना जेवणा manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā gōḍa lāgēnā jēvaṇā | ✎ My darling son has gone to some village Food is tasting bitter to me ▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 100147 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī | ✎ My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone The place where he meets people looks empty, I feel restless ▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी) ▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 100183 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara | ✎ My son has gone to another village for a month and three days My dearest son, where has he got busy ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français |
[5] id = 106363 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला शालु खुंटीला विसरला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā śālu khuṇṭīlā visaralā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He forgot his stole on the hook ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone ▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106364 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल हात शालुचा वर केला asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla hāta śālucā vara kēlā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He raised his hand holding the stole ▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[31] id = 101850 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान पत्र धाडील कायद्यान gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna patra dhāḍīla kāyadyāna | ✎ He went to another village, promising it will only be for a day I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise) ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान) ▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान) | pas de traduction en français |
[18] id = 106361 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिसट झाली तुला शाळेला जाता जाता मनगटी घड्याळ लेला होता disaṭa jhālī tulā śāḷēlā jātā jātā managaṭī ghaḍyāḷa lēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You wear wearing a wrist-watch ▷ (दिसट) has_come to_you (शाळेला) class class ▷ (मनगटी)(घड्याळ)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
[39] id = 86993 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | एका माग एक नको येऊ माझ्या माग दिसट लोकावाचुनी लाग ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā māga disaṭa lōkāvācunī lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of other people ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (माग) ▷ (दिसट)(लोकावाचुनी)(लाग) | pas de traduction en français |
[22] id = 86990 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिसट झाली तुला दिसट काढिते मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē | ✎ You have come under the influence of an evil eye I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you ▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते) ▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते) | pas de traduction en français |
[8] id = 101861 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी हरी इस्टी स्टँडवरी ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī harī isṭī sṭaṇḍavarī | ✎ The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face My son Hari* is at S.T. Stand ▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी) ▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[55] id = 87002 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | बाई हौस मला मोठी तांबड्या तपील्याची दारी अंघोळ वकीलाची बाळ रायाची माझ्या bāī hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā tapīlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī bāḷa rāyācī mājhyā | ✎ Woman, I am very fond of a small copper round vessel My dear lawyer son is having a bath in front of the door ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(तपील्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) son (रायाची) my | pas de traduction en français |
[56] id = 87006 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[65] id = 100267 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची दारी अंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 106349 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | किती मी हाका मारु नाही हाक आवरत चंद्र आलाया डवलत kitī mī hākā māru nāhī hāka āvarata candra ālāyā ḍavalata | ✎ How many times can I call him, I cannot stop calling My son, my moon, is coming with a graceful gait ▷ (किती) I (हाका)(मारु) not (हाक)(आवरत) ▷ (चंद्र)(आलाया)(डवलत) | pas de traduction en français |
[42] id = 108098 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा राम लिंगाला गेला होता hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā rāma liṅgālā gēlā hōtā | ✎ A jug of water in hand, a silk stole on his back He had gone to worship at Ramling ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा) ▷ Ram (लिंगाला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 87003 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी आला गवळी राखुनी gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī ālā gavaḷī rākhunī | ✎ Cow lows on seeing her little calf The cowherd has come back tending the cows ▷ Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी) ▷ Here_comes (गवळी)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[110] id = 87004 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ नेणत्या बाळा माझ्या किती गिन्यानी हुर्द तुझ pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha nēṇatyā bāḷā mājhyā kitī ginyānī hurda tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge do you have, my dear one ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (नेणत्या) child my (किती)(गिन्यानी)(हुर्द) your | pas de traduction en français |
[179] id = 108096 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | शाळेच्या वाटेला संत्र मोंसबीची झाड तुला सावलीच लय याड śāḷēcyā vāṭēlā santra mōnsabīcī jhāḍa tulā sāvalīca laya yāḍa | ✎ There are orange and sweet lemon trees on the way to school You are very fond of shade ▷ (शाळेच्या)(वाटेला)(संत्र)(मोंसबीची)(झाड) ▷ To_you (सावलीच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[33] id = 101860 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it My young son’s army of friends is sitting there and not getting up ▷ My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना) ▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[6] id = 79012 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी रुप सावळ गुण भारी gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī rupa sāvaḷa guṇa bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, women are happy He is wheat-complexioned, he has many good qualities ▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (सावळ)(गुण)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 102360 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar | मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 86991 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī | ✎ Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali ▷ My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 101862 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha | ✎ He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ) ▷ Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 100435 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | किती नटशील तुझ नटन मला ठाव गंध पणाला लेव kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva gandha paṇālā lēva | ✎ How much will you dress up, I know it well You applied a fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (गंध)(पणाला)(लेव) | pas de traduction en français |
[36] id = 101856 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā | ✎ All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan My dear son says, I am very happy ▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes ▷ My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 101859 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची गोरी कंबर सरदाराची bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī gōrī kambara saradārācī | ✎ Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist My dear son’s waist is fair ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची) ▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 86994 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लुगड घेतल आत रेश्माची काडी काडी माझ्या राघुला बोलते नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētala āta rēśmācī kāḍī kāḍī mājhyā rāghulā bōlatē nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He buys me a sari with fine silk stripes I tell my son Raghu*, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतल)(आत)(रेश्माची)(काडी)(काडी) ▷ My (राघुला)(बोलते) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 87005 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am not feeling well, I put my head on the threshold My young son, how did you not notice ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
[8] id = 101852 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā | ✎ Lifehas left me, women have come from around My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका) ▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[199] id = 107144 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तिफणीबाईच चाडमोड हलत्यात नंदी जोमान चालत्यात tiphaṇībāīca cāḍamōḍa halatyāta nandī jōmāna cālatyāta | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other Bullocks are walking energetically ▷ (तिफणीबाईच)(चाडमोड)(हलत्यात) ▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[200] id = 107145 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तिफणीबाईनी तिन काढली वल्ली माती त्याला रासण जड जाती बैल बारशाला tiphaṇībāīnī tina kāḍhalī vallī mātī tyālā rāsaṇa jaḍa jātī baila bāraśālā | ✎ Three-tube drill-plough dug up wet soil Barasha bullock found it difficult to pull the drill-plough ▷ (तिफणीबाईनी)(तिन)(काढली)(वल्ली)(माती) ▷ (त्याला)(रासण)(जड) caste (बैल)(बारशाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 107146 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तिफणीबाईन तिन घेतील उभा माळ माग रासन्या तान्ह बाळ tiphaṇībāīna tina ghētīla ubhā māḷa māga rāsanyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough is going round the whole field My little son driving the bullocks is behind ▷ (तिफणीबाईन)(तिन)(घेतील) standing (माळ) ▷ (माग)(रासन्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[67] id = 101837 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा कुणबी बिडचा बोलना vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français |
[79] id = 107222 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | वाटवरला मळा घ्या बायानों घोळाना कुणबी बिडचा बोलना vāṭavaralā maḷā ghyā bāyānōṁ ghōḷānā kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या)(बायानों)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français |
[239] id = 107147 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पड पड पावसा तु पडुनी बर कर नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa pāvasā tu paḍunī bara kara nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come Bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड)(पावसा) you (पडुनी)(बर) doing ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[38] id = 107117 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाईच माहेर झाला मुर्हाळी तयार sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāīca māhēra jhālā murhāḷī tayāra | ✎ Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher* Her Murali has got ready to fetch her ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाईच)(माहेर) ▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 108341 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही गंजीवरुनी हाक मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī gañjīvarunī hāka mārī | ✎ The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share Standing on the stack of hay, he called each one to give his share ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not ▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[99] id = 107106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वाटवरला मळा कुण्या हिलाळाचा चरक चारतो गुलालाचा vāṭavaralā maḷā kuṇyā hilāḷācā caraka cāratō gulālācā | ✎ Who is this illustrious person who has this plantation on the roadside Sugarcane is being crushed there in the crusher for making jaggery* ▷ (वाटवरला)(मळा)(कुण्या)(हिलाळाचा) ▷ (चरक)(चारतो)(गुलालाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[50] id = 101729 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी गवळी बांधतो तान्ह्या गायी asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī | ✎ The day is over like this, what does it matter to me The cowherd is tying the young cows ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी) ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[21] id = 101728 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया बिरडी फोडावी बाबुराया gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā biraḍī phōḍāvī bāburāyā | ✎ Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf Babu, my son, give them sprouted pulses to eat ▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया) ▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया) | pas de traduction en français |
[4] id = 87012 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | बारश्या बईलाच उंच उंच मांड्या माग येतोया देशपांड्या bāraśyā bīlāca uñca uñca māṇḍyā māga yētōyā dēśapāṇḍyā | ✎ Barasha bullock has big thighs Deshpande is coming from behind ▷ (बारश्या)(बईलाच)(उंच)(उंच)(मांड्या) ▷ (माग)(येतोया)(देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 88540 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | नवरदेव झला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशिंगान navaradēva jhalā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशिंगान) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 101736 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t bring something like this, we are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस) ▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 101737 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa | ✎ Rukhvat* has come, with ripe bananas on it Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did ▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[112] id = 99237 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[35] id = 107177 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी नवरी नेलीय झपाट्याने navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī navarī nēlīya jhapāṭyānē | ✎ Bride’s father counts money with Chipata (a measure) The bride was taken away briskly ▷ Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी) ▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने) | pas de traduction en français |
[6] id = 108383 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | सातव्या दिवशी खिडकी दारी हवा खाती गोरी मालन गोताची वाट पाहती sātavyā divaśī khiḍakī dārī havā khātī gōrī mālana gōtācī vāṭa pāhatī | ✎ On the seventh day, door and windows are opened for air My daughter is waiting for her family ▷ (सातव्या)(दिवशी)(खिडकी)(दारी)(हवा) eat ▷ (गोरी)(मालन)(गोताची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[153] id = 105369 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासरी जाताना बंधु म्हणतो जाग बया मावली माझी बया माग हंबरती गाया sāsarī jātānā bandhu mhaṇatō jāga bayā māvalī mājhī bayā māga hambaratī gāyā | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जाताना) brother (म्हणतो)(जाग)(बया) ▷ (मावली) my (बया)(माग)(हंबरती)(गाया) | pas de traduction en français |
[154] id = 105370 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासरी जाताना रडती धाई धाई दुःख लेकीच ठावु नाही sāsarī jātānā raḍatī dhāī dhāī duḥkha lēkīca ṭhāvu nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जाताना)(रडती)(धाई)(धाई) ▷ (दुःख)(लेकीच)(ठावु) not | pas de traduction en français |
[55] id = 103004 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा) | pas de traduction en français |
[27] id = 105290 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासरी जाताना हात सराण नको देऊ वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu | ✎ While going to your in-laws’house, don’t be sad We shall meet once a year and hug each other ▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ) ▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply | pas de traduction en français |
[42] id = 101789 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी सांगडवाल्याला हात जोडी nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[90] id = 106296 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया शिवपतूर बंधुराया sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā śivapatūra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[58] id = 85503 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुर्हाळी पैलवान lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murhāḷī pailavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुर्हाळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85504 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा एकादशीचा नेम सांगा nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 85505 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका संग मुर्हळी बारका lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murhaḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुर्हळी)(बारका) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[62] id = 106299 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī | ✎ I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी) ▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 106300 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā | ✎ I am very hungry, pleats of my sari, you have patience My mind, go to my mother’s house ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा) ▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[64] id = 106301 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी सखी येळला नव्हती घरी bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī sakhī yēḷalā navhatī gharī | ✎ I am very hungry, pleats of my sari have become loose My mother was not at home when I needed ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी) ▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 105364 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना रुक्मीणबाई बोल दृष्ट झालेली सोसना sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā rukmīṇabāī bōla dṛaṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A gold ring cannot be seen on the fair hand My Rukminbai is affected by the influence of an evil eye, she says, she cannot bear it ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (रुक्मीणबाई) says (दृष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[76] id = 105366 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | काळ करंज दात सरज्याच्या नथीखाली हिला हासत दिष्ट झाली kāḷa karañja dāta sarajyācyā nathīkhālī hilā hāsata diṣṭa jhālī | ✎ Black teeth under the big nose-ring With her smile, she came under the influence of an evil eye ▷ (काळ)(करंज)(दात)(सरज्याच्या)(नथीखाली) ▷ (हिला)(हासत)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[46] id = 105367 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | चोळी शिव शिंप्या मोती देते मी पसापसा चोळी जायाची दुर देशा cōḷī śiva śimpyā mōtī dētē mī pasāpasā cōḷī jāyācī dura dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ Blouse (शिव)(शिंप्या)(मोती) give I (पसापसा) ▷ Blouse will_go far_away (देशा) | pas de traduction en français |
[47] id = 105368 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | चोळी शिव शिंप्या दादा मोती देते लावणीला चोळी जायाची पाव्हणीला cōḷī śiva śimpyā dādā mōtī dētē lāvaṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā | ✎ Brother tailor, I give you pearls to decorate it The blouse will be sent to my daughter ▷ Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(मोती) give (लावणीला) ▷ Blouse will_go (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 101786 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट चोळी फुटाणी रंग दाट bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa | ✎ In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet A dark-coloured blouse with dots ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट) ▷ Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 105351 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट चोळी फुलानी रंगदार bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa cōḷī phulānī raṅgadāra | ✎ In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet A colourful blouse with a flower design ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट) ▷ Blouse (फुलानी)(रंगदार) | pas de traduction en français |
[12] id = 106319 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरल्या बाजारात मी पुसते ज्याला त्याला सोईरा बंधु नाही आला का बाजाराला bharalyā bājārāta mī pusatē jyālā tyālā sōīrā bandhu nāhī ālā kā bājārālā | ✎ In the crowded market on the market day, I ask each and everyone Hasn’t my Vyahi* brother come to the bazaar ▷ (भरल्या)(बाजारात) I (पुसते)(ज्याला)(त्याला) ▷ (सोईरा) brother not here_comes (का) to_the_bazar | pas de traduction en français |
|
[62] id = 106320 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | काळी चंद्रकला तुझी नेसण्याची खुबी कंथा शेजारी राधा उभी kāḷī candrakalā tujhī nēsaṇyācī khubī kanthā śējārī rādhā ubhī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकला)(तुझी)(नेसण्याची)(खुबी) ▷ (कंथा)(शेजारी)(राधा) standing | pas de traduction en français |
[24] id = 101787 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वैराळदादा तुझं माझ काय नातं चुड्यासाठी मी दिला हात vairāḷadādā tujhaṁ mājha kāya nātaṁ cuḍyāsāṭhī mī dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what relation do we have with each other I gave my hand in yours just to put the bangles on ▷ (वैराळदादा)(तुझं) my why (नातं) ▷ (चुड्यासाठी) I (दिला) hand | pas de traduction en français |
|
[75] id = 106317 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी नारी झर्याच पाणी भरी bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī nārī jharyāca pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (नारी)(झर्याच) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[182] id = 105201 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वैराळ दादा तुला बसाया देते वटा माझ्या साळाईला घाल राणीचा भोवरा vairāḷa dādā tulā basāyā dētē vaṭā mājhyā sāḷāīlā ghāla rāṇīcā bhōvarā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit give (वटा) ▷ My (साळाईला)(घाल)(राणीचा)(भोवरा) | pas de traduction en français |
[188] id = 105359 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती लेक सुनाची आली होती vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī lēka sunācī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (लेक)(सुनाची) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[53] id = 108384 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र) ▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[46] id = 106316 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī | ✎ On the fifth day, send a note to the goldsmith To make a plate and bowl in gold for my fair daughter ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी) ▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[122] id = 105151 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā | ✎ For sharing our joys and sorrows, I keep adding more Get a ruby for my young daughter (to make her happy) ▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक) ▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my | pas de traduction en français |
[130] id = 105360 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी सोप्या बसल्या वकीलीनी antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī sōpyā basalyā vakīlīnī | ✎ My joys and sorrows, I don’t tell just one person All my close relatives are sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी) ▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 105361 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[132] id = 105362 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor My daughter Salai has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 106179 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लुगड घेतल दोन्ही पदार सारख बापलेकाची पारख lugaḍa ghētala dōnhī padāra sārakha bāpalēkācī pārakha | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदार)(सारख) ▷ (बापलेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[95] id = 101785 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ वडील तात्या केली पारख वाडुळ mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa vaḍīla tātyā kēlī pārakha vāḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ) ▷ (वडील)(तात्या) shouted (पारख)(वाडुळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 105391 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिवाळीच्या दिशी दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ववाळीती divāḷīcyā diśī divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vavāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती) | pas de traduction en français |
[41] id = 105393 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | मैनाला मागण अंगण भरुनी तुळशी कट्टा नाही द्यायाच चला उठा mainālā māgaṇa aṅgaṇa bharunī tuḷaśī kaṭṭā nāhī dyāyāca calā uṭhā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, daughter, people from the groom's side have filled the courtyard and also the platform around Tulasi I don't want to give her, come on, get up ▷ For_Mina (मागण)(अंगण)(भरुनी)(तुळशी)(कट्टा) ▷ Not (द्यायाच) let_us_go (उठा) | pas de traduction en français |
[46] id = 106217 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मागण आल हिला आलेला जावु द्या इहीन गोंडयाची होऊ द्या māgaṇa āla hilā ālēlā jāvu dyā ihīna gōṇḍayācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for her, let it go Dear Vihin*, let my daughter become of marriageable age ▷ (मागण) here_comes (हिला)(आलेला)(जावु)(द्या) ▷ (इहीन)(गोंडयाची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 103344 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा) māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā) | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land (Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter ▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा) ▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) ) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 85518 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मैनाला मागण आल पुण्याच आमीण मामा हुंड्याला जामीण mainālā māgaṇa āla puṇyāca āmīṇa māmā huṇḍyālā jāmīṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(आमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण) | pas de traduction en français |
[73] id = 85519 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मैनाला मागण आले पुण्याचे कारकुन नेली पुतळी पारखुन mainālā māgaṇa ālē puṇyācē kārakuna nēlī putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for Mina, my daughter from a clerk in Pune He verified my gold coin, my daughter's, family background and then married her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(कारकुन) ▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[74] id = 85520 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मैनाला मागण आल पुण्याच दोघतिघ नाही द्यायची मन सांग mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōghatigha nāhī dyāyacī mana sāṅga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune My inner voice says, don't get her married to them ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ) ▷ Not (द्यायची)(मन) with | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 85523 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | मैनाला मागण पुण्याच मोमीण मामा हुंड्याला जामीन mainālā māgaṇa puṇyāca mōmīṇa māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याच)(मोमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[77] id = 85524 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar | मैनाला मागण अस पुण्याच दोघतिघ गोर पाऊल तोड्या जोग mainālā māgaṇa asa puṇyāca dōghatigha gōra pāūla tōḍyā jōga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune She has become of marriageable age, give her anklets for her fair feet ▷ For_Mina (मागण)(अस)(पुण्याच)(दोघतिघ) ▷ (गोर)(पाऊल)(तोड्या)(जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 85525 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला पुण्याच गणपती नाही द्यायाची चंपावती māgaṇa āla hilā puṇyāca gaṇapatī nāhī dyāyācī campāvatī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune My beautiful one, I don’t want to give her ▷ (मागण) here_comes (हिला)(पुण्याच)(गणपती) ▷ Not (द्यायाची)(चंपावती) | pas de traduction en français |
[79] id = 85526 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल पुण्याचे मोमीण मैनाचा मामा जामीण māgaṇa āla puṇyācē mōmīṇa mainācā māmā jāmīṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Mina's maternal uncle is guarantor (for the dowry) ▷ (मागण) here_comes (पुण्याचे)(मोमीण) ▷ Of_Mina maternal_uncle (जामीण) | pas de traduction en français |
[43] id = 105415 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला ढेलजी दिवा लावा गोरी चांदणी त्याला दावा māgaṇa āla hilā ḍhēlajī divā lāvā gōrī cāndaṇī tyālā dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room Then show him my fair daughter, beautiful like a star ▷ (मागण) here_comes (हिला)(ढेलजी) lamp put ▷ (गोरी)(चांदणी)(त्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 106243 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला पान खात्यात सारा गाव राजी होईना तिचा भाव māgaṇa āla hilā pāna khātyāta sārā gāva rājī hōīnā ticā bhāva | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, whole village eats betel leaves Her brother is not ready to give her ▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खात्यात)(सारा)(गाव) ▷ (राजी)(होईना)(तिचा) brother | pas de traduction en français |
[25] id = 106242 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला मागण्याची चढा ओढी नवरी बेगडाची घडी māgaṇa āla hilā māgaṇyācī caḍhā ōḍhī navarī bēgaḍācī ghaḍī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, there is a competition The bride is very beautiful ▷ (मागण) here_comes (हिला)(मागण्याची)(चढा)(ओढी) ▷ (नवरी)(बेगडाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[80] id = 105416 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला पान खातात दाहीजण तिला चुलत लईजण māgaṇa āla hilā pāna khātāta dāhījaṇa tilā culata lījaṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, all of them eat betel leaves She has many paternal uncles ▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खातात)(दाहीजण) ▷ (तिला) paternal_uncle (लईजण) | pas de traduction en français |
[117] id = 85514 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | मैनाला मागण मामा मागतो पाटल्या मामा माझा बोलतो किती मोहरा आटल्या mainālā māgaṇa māmā māgatō pāṭalyā māmā mājhā bōlatō kitī mōharā āṭalyā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncle is demanding Patalya (a type of flat gold bracelets) My maternal uncle asks, how many gold coins do they weigh ▷ For_Mina (मागण) maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) ▷ Maternal_uncle my says (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 85515 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मागण आल हिला बोल चाल कुणी केल मामा पंढरीला गेल māgaṇa āla hilā bōla cāla kuṇī kēla māmā paṇḍharīlā gēla | ✎ Demand for marriage has come for her (daughter), who took the lead in negotiations Her maternal uncle has gone to Pandharpur ▷ (मागण) here_comes (हिला) says let_us_go (कुणी) did ▷ Maternal_uncle (पंढरीला) gone | pas de traduction en français |
[119] id = 85516 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मागण आल हिला सरी साखळीवर पैका तिच्या मामाचा बोल एका māgaṇa āla hilā sarī sākhaḷīvara paikā ticyā māmācā bōla ēkā | ✎ Demand for marriage has come for her (daughter), a gold chain, necklace and cash Listen to what her maternal uncle has to say ▷ (मागण) here_comes (हिला)(सरी)(साखळीवर)(पैका) ▷ (तिच्या) of_maternal_uncle says (एका) | pas de traduction en français |
[65] id = 101788 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मांडव घातला जाई जुईच्या फोकाचा छंद नवरीच्या बापाचा māṇḍava ghātalā jāī juīcyā phōkācā chanda navarīcyā bāpācā | ✎ He erected a shed for marriage with jasmine branches Bride’s father has such a special hobby ▷ (मांडव)(घातला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा) ▷ (छंद) of_bride of_father | pas de traduction en français |
[66] id = 101790 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नवरीचा बाप काय बघतो नवर्याला तोंड बंदीच्या भवर्याला navarīcā bāpa kāya baghatō navaryālā tōṇḍa bandīcyā bhavaryālā | ✎ Bride’s father, what are you looking at in the groom He was taken aback ▷ Of_bride father why (बघतो)(नवर्याला) ▷ (तोंड)(बंदीच्या)(भवर्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 85326 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ शेजी दे ग उसनी मला डाळ gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa śējī dē ga usanī malā ḍāḷa | ✎ My mother’s son is the guest in my house Neighbour woman, lend me some pulses ▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son ▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[61] id = 103600 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह निरश्या दुधाची त्याला सव gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha niraśyā dudhācī tyālā sava | ✎ My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables He is used to having unscalded milk ▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह) ▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव) | pas de traduction en français |
[42] id = 103599 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | माझ्या घरला पाव्हणा बकरा मारतो दुनवान तवा बंधुला बोलते दारुला गेले कोण mājhyā gharalā pāvhaṇā bakarā māratō dunavāna tavā bandhulā bōlatē dārulā gēlē kōṇa | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I kill a fat goat Then I ask my brother, who has gone to fetch liquor ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(बकरा)(मारतो)(दुनवान) ▷ (तवा)(बंधुला)(बोलते)(दारुला) has_gone who | pas de traduction en français |
[65] id = 97237 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[72] id = 104206 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु हिरा कंठीच्या मधी होवु jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu | ✎ I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger (My brother) is like a diamond in my necklace ▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु) ▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु) | pas de traduction en français |
[156] id = 101794 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | उस्मानाबाद पेठला तांब्याच्या उतरंडी तिघजण बंधु माझ वाघ गर्जती किल्ल्या तोंडी usmānābāda pēṭhalā tāmbyācyā utaraṇḍī tighajaṇa bandhu mājha vāgha garjatī killayā tōṇḍī | ✎ Piles of jars are there is Usmanabad market My three brothers are like tigers roaring in front of the fort ▷ (उस्मानाबाद)(पेठला)(तांब्याच्या)(उतरंडी) ▷ The_three brother my (वाघ)(गर्जती)(किल्ल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[162] id = 104208 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | लसुन कोथींबीर एका दंडान पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōthīmbīra ēkā daṇḍāna pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Sister and brother look good together ▷ (लसुन)(कोथींबीर)(एका)(दंडान) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[173] id = 105848 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | बहिण भांवड एक्या यलाची वाळक चंद्र दिसतो ठळक bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā yalācī vāḷaka candra disatō ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister (भांवड)(एक्या)(यलाची)(वाळक) ▷ (चंद्र)(दिसतो)(ठळक) | pas de traduction en français |
[9] id = 36418 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लसुन कोथिंबीर एक्या दंडाला पाणी पितो बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōthimbīra ēkyā daṇḍālā pāṇī pitō bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander get water on the same bund Brother, your sister is as good as you ▷ (लसुन)(कोथिंबीर)(एक्या)(दंडाला) water, (पितो) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[76] id = 101791 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā | ✎ Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river Don’t touch my brother, that Brahman ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 104201 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली हातरुन पोटीच्या बाळ माझा गेला बहिण इसरुन (विसरुन) limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī hātaruna pōṭīcyā bāḷa mājhā gēlā bahiṇa isaruna (visaruna) | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree (Now that he has daughters), my own son has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(हातरुन) ▷ (पोटीच्या) son my has_gone sister (इसरुन) ( (विसरुन) ) | pas de traduction en français |
[77] id = 101795 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी बंधु माझा न्याहारी क bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī bandhu mājhā nyāhārī ka | ✎ Ripples are seen on the water drawn from the draw-well My brother is having his lunch ▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी) ▷ Brother my (न्याहारी)(क) | pas de traduction en français |
[84] id = 101793 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | भरला बाजार भरुन वसरला चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा bharalā bājāra bharuna vasaralā cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला) ▷ Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my | pas de traduction en français |
[289] id = 97256 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 71395 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | घरला पाव्हणा आला उन्हाळ्या कार्हामधी नेनंत्या बंधवाची उभी सायकल दारामधी gharalā pāvhaṇā ālā unhāḷyā kārhāmadhī nēnantyā bandhavācī ubhī sāyakala dārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाळ्या)(कार्हामधी) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाची) standing (सायकल)(दारामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[327] id = 97278 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला टांगा रस्त्याला सुटला gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā ṭāṅgā rastyālā suṭalā | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला) ▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) | pas de traduction en français |
[458] id = 97277 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | घरला पाव्हणा बघीतला अंगणात झारी बुडविते रांजणात gharalā pāvhaṇā baghītalā aṅgaṇāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(बघीतला)(अंगणात) ▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[23] id = 97608 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो गाडी नक्याची सजवितो ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō gāḍī nakyācī sajavitō | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He is decorating the cart with a covering ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो) ▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 97609 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल भिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bhigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[241] id = 97388 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पाया पडु आलीपाया पडण चांगल कपाळीच कुंकु माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālīpāyā paḍaṇa cāṅgala kapāḷīca kuṅku mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु)(आलीपाया)(पडण)(चांगल) ▷ Of_forehead kunku my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[242] id = 97389 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पाया पडु आली सिता मालन मोळ्याची खुण सर्जीच्या डोळ्याची pāyā paḍu ālī sitā mālana mōḷyācī khuṇa sarjīcyā ḍōḷyācī | ✎ Sita, my sister-in-law who knows all the customs and practices well Sarja, my brother, makes a sign with his eyes, and she obeys ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची) ▷ (खुण)(सर्जीच्या)(डोळ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[158] id = 70444 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku* ▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[6] id = 104922 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी केळ ववाळती तुझ बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa vavāḷatī tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) did ▷ (ववाळती) your son | pas de traduction en français |
|
[74] id = 105029 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पोपळी पोपळी वळखु येईना भिकार्याला कळस राजाच्या शिकाराला pōpaḷī pōpaḷī vaḷakhu yēīnā bhikāryālā kaḷasa rājācyā śikārālā | ✎ An arrogant person does not understand the difference between the varieties of areca-palm How will he understand the meaning of the height of a king’s spire ▷ (पोपळी)(पोपळी)(वळखु)(येईना)(भिकार्याला) ▷ (कळस)(राजाच्या)(शिकाराला) | pas de traduction en français |
[44] id = 105088 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी मायबापाच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī māyabāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी) ▷ (मायबापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 105091 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लुगडे बिगडे मी मोडिते बाजवरी मायबापाच्या राजावरी lugaḍē bigaḍē mī mōḍitē bājavarī māyabāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगडे)(बिगडे) I (मोडिते)(बाजवरी) ▷ (मायबापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 105904 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी माय बापाच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī māya bāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी) ▷ (माय)(बापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101792 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | दुरल्या देशाच घेते पत्र मी धावुनी माझ्या पाठीच्या बहिणीनी काय धाडील लेवुनी duralyā dēśāca ghētē patra mī dhāvunī mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīnī kāya dhāḍīla lēvunī | ✎ I run to take a letter from a distant land What has my younger sister written (I am eager to read) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(घेते)(पत्र) I (धावुनी) ▷ My (पाठीच्या) sisters why (धाडील)(लेवुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 105097 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā | ✎ A blouse with my measurements does not fit my sister Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber ▷ My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना) ▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
[8] id = 86946 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सवाशीण ग बसु गेली तिच्या करंड्यावर नंदी जोत चढती चिरबंदी savāśīṇa ga basu gēlī ticyā karaṇḍyāvara nandī jōta caḍhatī cirabandī | ✎ A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi* She climbs the stone veranda ▷ (सवाशीण) * (बसु) went (तिच्या)(करंड्यावर)(नंदी) ▷ (जोत)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 101759 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली मधी फैलाव पाटली hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī madhī phailāva pāṭalī | ✎ Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle ▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली) ▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[101] id = 86930 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना) ▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[12] id = 86931 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[30] id = 86929 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | बारश्या बईलान डरकी फोडली पेडमधी धनी सावध वाड्यामधी bāraśyā bīlāna ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Barashya bullock bellowed as he approached the village His master became alert in the house ▷ (बारश्या)(बईलान)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी) ▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[159] id = 105956 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सरगीच्या वाट मी लोटीते लोटना बाबा माझी बया सरगी गेलेली भेटना saragīcyā vāṭa mī lōṭītē lōṭanā bābā mājhī bayā saragī gēlēlī bhēṭanā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my father and mother who have gone to heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट) I (लोटीते)(लोटना) ▷ Baba my (बया)(सरगी)(गेलेली)(भेटना) | pas de traduction en français |
[160] id = 105957 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सरगीच्या वाट पेरी पुंडा ऊस सरगी जायाच नव्हत दिस saragīcyā vāṭa pērī puṇḍā ūsa saragī jāyāca navhata disa | ✎ On the way to heaven, Pundya variety of sugarcane is planted It was not the time to go to heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट)(पेरी)(पुंडा)(ऊस) ▷ (सरगी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | pas de traduction en français |
[162] id = 105961 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी) ▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[26] id = 86922 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar | आहेव मरण हळदी कुकाचा झाला सडा आहेव नारीचा गेला गाडा āhēva maraṇa haḷadī kukācā jhālā saḍā āhēva nārīcā gēlā gāḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing an Ahev* has passed ▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा) ▷ (आहेव)(नारीचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 105952 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान माझ्या बहिणीबाईच आहेवनारीच मकान saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna mājhyā bahiṇībāīca āhēvanārīca makāna | ✎ On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku* It is the residence of my sister, an Ahev* woman ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान) ▷ My (बहिणीबाईच)(आहेवनारीच)(मकान) | pas de traduction en français | ||||
|
[206] id = 94834 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासु सासर्याला मैना आवडली मनातनुी पाणी देतीया जिन्यातुनी sāsu sāsaryālā mainā āvaḍalī manātanuī pāṇī dētīyā jinyātunī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked Maina* She gives them water from the staircase ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina (आवडली)(मनातनुी) ▷ Water, (देतीया)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 94835 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा पुत्र फळाला नाही तोटा sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā putra phaḷālā nāhī tōṭā | ✎ Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings Are true I have many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा) ▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा) | pas de traduction en français |
[198] id = 109408 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासु सासरा तुळसीचा आळ त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, live in their shade ▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son | pas de traduction en français |
[82] id = 109367 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासु माझ्या मालनीचा तिचा पदर भिंगाचा वैराळाच्या पालामधी चुडा गुलाबी रंगाचा sāsu mājhyā mālanīcā ticā padara bhiṅgācā vairāḷācyā pālāmadhī cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ There is mirror embroidery on the end of my mother-in-law’s sari There is a pink coloured Chuda (set of bangles) in Vairal*’s stall ▷ (सासु) my (मालनीचा)(तिचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (वैराळाच्या)(पालामधी)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 95433 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला अस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 109525 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī | ✎ My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection ▷ (सासु) my (मालनीची)(तिची)(सोनीयाची)(मिरी) ▷ (त्याच्या)(पदराखाली) my (कुकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[30] id = 101761 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पाया पडु आली आर्शीवाद माझा जलमो जलमी लेला pāyā paḍu ālī ārśīvāda mājhā jalamō jalamī lēlā | ✎ She came to touch my feet, I give my blessings My blessings will last her all her life ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) my ▷ (जलमो)(जलमी)(लेला) | pas de traduction en français |
[56] id = 105993 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी सासु घालती चौरंग धुवी पायी cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī | ✎ On the fourth day, mother brings milk with water Mother-in-law places a low stool, and washes my feet ▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी) ▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français |
[42] id = 86947 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband) ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 109577 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या लेकी दिसु jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā lēkī disu | ✎ We, sisters-in-law, we will wear same colour saris We shall look like daughters from a rich and reputed family ▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[21] id = 95533 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha | ✎ We fight and quarrel, I don’t hold anything against you My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child ▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज) ▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your | pas de traduction en français |
[53] id = 102161 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागील पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 106016 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī | ✎ I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी) ▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 106017 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन) ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 106021 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन) ▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 101760 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मांडवाच्या दारी इनी इनी येईनात जेवाया वरदी पोचवा ईवाया māṇḍavācyā dārī inī inī yēīnāta jēvāyā varadī pōcavā īvāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihins are not coming for the meal Inform Vyahi* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इनी)(इनी)(येईनात)(जेवाया) ▷ (वरदी)(पोचवा)(ईवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[21] id = 49331 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आंबेडकराच्या मोटारीला कुलूप राजा हिंडतो मुलूख āmbēḍakarācyā mōṭārīlā kulūpa rājā hiṇḍatō mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region ▷ (आंबेडकराच्या) car (कुलूप) ▷ King (हिंडतो)(मुलूख) | Un cadenas à la voiture d'Ambedkar Le roi parcourt le territoire. |
| |||
[23] id = 49308 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | बाबासाहेबाच्या मंदीलाला खंदील आपल्या जातीसाठी बाबासाहेबांनी नाही बांधीला मंदील bābāsāhēbācyā mandīlālā khandīla āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēbānnī nāhī bāndhīlā mandīla | ✎ A lantern to the turban of Babasaheb* For the sake of his caste, Babasaheb* never wore a turban ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मंदीलाला)(खंदील)(आपल्या) ▷ (जातीसाठी)(बाबासाहेबांनी) not (बांधीला)(मंदील) | Une lampe au turban de Bābāsāheb Pour sa caste Bābāsāheb ne mit jamais de turban. |
| |||
[24] id = 49315 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील कुलूप आपल्या जातीसाठी बाबासाहेब हिंडत्यात मुलूख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīla kulūpa āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēba hiṇḍatyāta mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region for the sake of his caste ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील)(कुलूप) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) Babasaheb (हिंडत्यात)(मुलूख) | On a mis un cadenas à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb parcourt le territoire pour sa caste. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[17] id = 49322 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | पहीली माझी ओवी गायीली ज्याची त्याला बाबासाहेब हायेती दिल्लीला pahīlī mājhī ōvī gāyīlī jyācī tyālā bābāsāhēba hāyētī dillīlā | ✎ My first verse is for whoever it may concern Babasaheb* is at Delhi ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(ज्याची)(त्याला) ▷ Babasaheb (हायेती)(दिल्लीला) | Je chante mon premier verset Bābāsāheb est à Delhi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[7] id = 49330 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आंबेडकर महाराज आपल्या मातेचा लाडका सभा हिंडतो बोडका āmbēḍakara mahārāja āpalyā mātēcā lāḍakā sabhā hiṇḍatō bōḍakā | ✎ Ambedkar Maharaj is the darling son of his mother He goes around in the meeting, bare-headed ▷ Ambedkar (महाराज)(आपल्या)(मातेचा)(लाडका) ▷ (सभा)(हिंडतो)(बोडका) | Ambedkar Mahārāj est le fils chéri de sa mère Il parcourt l'assemblée, tête nue. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[18] id = 49313 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | निळा झेंडा उंच धरा दलितांची घटना घडवा जुन्या रुढीला देऊन टोला जयभीम बोला niḷā jhēṇḍā uñca dharā dalitāñcī ghaṭanā ghaḍavā junyā ruḍhīlā dēūna ṭōlā jayabhīma bōlā | ✎ Hold the blue flag high! Make a Constitution for the Dalits* Reject the old customs, say Jay Bhim*! ▷ (निळा)(झेंडा)(उंच)(धरा)(दलितांची)(घटना)(घडवा) ▷ (जुन्या)(रुढीला)(देऊन)(टोला)(जयभीम) says | Brandissez haut le drapeau bleu! Appliquez la constitution des dalit Rejetez les vieilles coutumes, acclamez Vive Bhīm! | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[7] id = 49348 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | गावाला गेला सोन्या जाऊन झाला महीना पुण्याच्या सत्यागृहाला बाबासाहेबानी केला करार यानी gāvālā gēlā sōnyā jāūna jhālā mahīnā puṇyācyā satyāgṛhālā bābāsāhēbānī kēlā karāra yānī | ✎ A month has elapsed since my dear son has left the village At the time of Pune Satyagraha, Babasaheb* has signed a pact ▷ (गावाला) has_gone gold (जाऊन)(झाला)(महीना) ▷ (पुण्याच्या)(सत्यागृहाला)(बाबासाहेबानी) did (करार)(यानी) | Voilà un mois que mon cher garçon est absent du village Au satyāgraha de Pune Bābādāheb fit un pacte. |
|
[18] id = 49317 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | आंबेडकर बोलतो सुखा प्रेमाचा पाळणा जगानी ऐका बाळाच्या कानात जयभिम फुका āmbēḍakara bōlatō sukhā prēmācā pāḷaṇā jagānī aikā bāḷācyā kānāta jayabhima phukā | ✎ Ambedkar speaks, listen to the lullaby of love and friendship Whisper the words “Jay Bhim” in the baby’s ears ▷ Ambedkar says (सुखा)(प्रेमाचा) cradle (जगानी)(ऐका) ▷ (बाळाच्या)(कानात)(जयभिम)(फुका) | Ecoutez, Ambedkar parle, gardez l'amour l'amitié Insufflez dans l'oreille de l'enfant 'Vive Bhīm!' |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[1] id = 49337 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | ब्रीद माझे मी सोडू कशी मन भीम आईचे मोडू कशी उध्दरीले जयानी मला ऋण भीमगाईचे फेडू कशी brīda mājhē mī sōḍū kaśī mana bhīma āīcē mōḍū kaśī udhdarīlē jayānī malā ṛṇa bhīmagāīcē phēḍū kaśī | ✎ How can I give up my motto, how can I go against mother Bhim* He is the one who has uplifted me, how can I repay his debt? ▷ (ब्रीद)(माझे) I (सोडू) how (मन) Bhim (आईचे)(मोडू) how ▷ (उध्दरीले)(जयानी)(मला)(ऋण)(भीमगाईचे)(फेडू) how | Comment abandonner ma devise? Comment détruire l'esprit de mère Bhīm? Comment payer ma dette envers mère-Bhīm qui m'a relevé? |
| |||
[2] id = 49338 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | मातलो मी जरी भूवरी सत्य मातीत गाडू कशी भीम बच्चे होईन बेईमान नाते जनाशी तोडू कशी mātalō mī jarī bhūvarī satya mātīta gāḍū kaśī bhīma baccē hōīna bēīmāna nātē janāśī tōḍū kaśī | ✎ Even though I become pretentious on the earth, how can I bury the truth Bhim*’s children will not be disloyal, how can I break my relations with the people ▷ (मातलो) I (जरी)(भूवरी)(सत्य)(मातीत)(गाडू) how ▷ Bhim (बच्चे)(होईन)(बेईमान)(नाते)(जनाशी)(तोडू) how | Aussi inconstant que je sois comment enfouir la vérité en terre? Devenu enfant de Bhīm, comment à ma honte rompre relation avec les gens? |
|
[1] id = 49332 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | वार वावधाण झाडाला नाही पाला आंबेडकर महाराजांचा आठव मला आला vāra vāvadhāṇa jhāḍālā nāhī pālā āmbēḍakara mahārājāñcā āṭhava malā ālā | ✎ Winds are strong, the trees have no leaves The thought of Ambedkar came to my mind ▷ (वार)(वावधाण)(झाडाला) not (पाला) ▷ Ambedkar (महाराजांचा)(आठव)(मला) here_comes | C'est la tempête, l'arbre perd ses feuilles Le souvenir d'Ambedkar Mahārāj me vient à l'esprit. |
[2] id = 49333 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | वार वावधाण तिथ डोळ्यात गेला पाला आंबेडकर महाराजांचा तिथ आठव मला झाला vāra vāvadhāṇa titha ḍōḷyāta gēlā pālā āmbēḍakara mahārājāñcā titha āṭhava malā jhālā | ✎ There are strong winds over there, leaves are getting into my eyes The thought of Ambedkar then came to my mind ▷ (वार)(वावधाण)(तिथ)(डोळ्यात) has_gone (पाला) ▷ Ambedkar (महाराजांचा)(तिथ)(आठव)(मला)(झाला) | C'est la tempête, on ne voit plus de feuilles aux arbres Je me suis alors souvenu d'Ambedkar Mahārāj |
[3] id = 49336 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | आहे सर्व काही तर भीम माझा नाही भीम जगी नाही तर माझे कोणी नाही āhē sarva kāhī tara bhīma mājhā nāhī bhīma jagī nāhī tara mājhē kōṇī nāhī | ✎ There is everything, but my Bhim* is not there If Bhim* is not there in this world, I have no one ▷ (आहे)(सर्व)(काही) wires Bhim my not ▷ Bhim (जगी) not wires (माझे)(कोणी) not | Toutes sortes de choses existent mais mon Bhīm n'est plus Que Bhīm ne soit plus dans le monde et je n'ai plus personne. |
|
[30] id = 49316 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī | ✎ Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku* Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you ▷ Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी) ▷ Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी) | Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir. | ||
|
[4] id = 49349 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | पहीली माझी ववी बाबाला गायीली रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī | ✎ My first verse, I sing for Baba Ramabi died a savashin*, Baba is sad ▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली) ▷ Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come | Je chante mon premier chant pour Bābā Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[8] id = 49351 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी बामणीला गेला राजी bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī bāmaṇīlā gēlā rājī | ✎ Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*? He was completely infatuated with the Brahman lady ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी) ▷ (बामणीला) has_gone (राजी) | Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes? Il s'est entiché de la Bāmaṇ. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[25] id = 49350 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात बामणीन केला घात bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Rice is spread on Babasaheb*’s car The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात) ▷ (बामणीन) did (घात) | Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu La Bāmaṇ a causé sa ruine. |
|
[15] id = 49329 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आंबेडकर महाराज कुण्या मावलीच बाळ आपल्या जातीसाठी बामणाचा झाला काळ āmbēḍakara mahārāja kuṇyā māvalīca bāḷa āpalyā jātīsāṭhī bāmaṇācā jhālā kāḷa | ✎ Ambedkar Maharaj, which mother’s son is he For his caste, he became the destroyer of the Brahmans ▷ Ambedkar (महाराज)(कुण्या)(मावलीच) son ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) of_Brahmins (झाला)(काळ) | Ambedkar Mahārāj, de quelle mère est-il le fils? Pour sa caste, ce fut la destruction des Bāmaṇ. |
[10] id = 49312 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | बाबासाहेबाची म्हण सभा गांधी बघतो वाकूनी बाबासाहेबानी बूट मारीला फेकून bābāsāhēbācī mhaṇa sabhā gāndhī baghatō vākūnī bābāsāhēbānī būṭa mārīlā phēkūna | ✎ Babasaheb*’s meeting, they say Gandhi peeps in it Babasaheb* hits him by throwing his shoe ▷ (बाबासाहेबाची)(म्हण)(सभा)(गांधी)(बघतो)(वाकूनी) ▷ (बाबासाहेबानी)(बूट)(मारीला)(फेकून) | Assemblée de Bābāsāheb, Gandhi regarde en épiant Bābāsāheb le frappe en jetant sur lui sa chaussure. |
| |||
[16] id = 51187 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | गांधी कंपीस ब्रिटीश मनात आनंदला बाळा जो जो रे भिमसेना gāndhī kampīsa briṭīśa manāta ānandalā bāḷā jō jō rē bhimasēnā | ✎ Gandhi trembles, the British are happy in their mind Child, Jo, Jo! (a lullaby), Bhimsen ▷ (गांधी)(कंपीस)(ब्रिटीश)(मनात)(आनंदला) ▷ Child (जो)(जो)(रे)(भिमसेना) | Gandhi a la tremblote, le Britannique se réjouit intérieurement Enfant! Zo! Zo! (berceuse) L'armée de Bhīm! |
[20] id = 49320 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | दळण दळीते बाबासाहेबाच नाव घेऊन रमाबाई घोकत बसती दिल्लीत जाऊन daḷaṇa daḷītē bābāsāhēbāca nāva ghēūna ramābāī ghōkata basatī dillīta jāūna | ✎ I grind on the grindmill, taking Babasaheb*’s name Ramabai keeps repeating it, sitting in Delhi ▷ (दळण)(दळीते)(बाबासाहेबाच)(नाव)(घेऊन) ▷ Ramabai (घोकत)(बसती)(दिल्लीत)(जाऊन) | Je fais la mouture en prenant le nom de Bābāsāheb Ramābāī se met à le répèter sans arrêt en allant à Delhi. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[9] id = 49321 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो बाबासाहेब माझे अभ्यास करत होते pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō bābāsāhēba mājhē abhyāsa karata hōtē | ✎ In the early morning, at dawn, the cock crows My Babasaheb* was still studying ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ Babasaheb (माझे)(अभ्यास)(करत)(होते) | Le matin à l'aurore le coq lance son cri Mon Bābāsāheb était en train d'étudier. |
|
[7] id = 49310 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील्या तारा बाबासाहेबाला कलेक्टर घालीतो वारा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīlyā tārā bābāsāhēbālā kalēkṭara ghālītō vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील्या) wires ▷ (बाबासाहेबाला)(कलेक्टर)(घालीतो)(वारा) | Il y a des fils d'or suspendus à la voiture de Bābāsāheb Le Collecteur agite l'air pour Bābāsāheb. |
| |||
[8] id = 49311 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | आंबेडकर त्याच्या गाडीला हायेत सोन्याच्या तारा कलीकटर घाली वारा āmbēḍakara tyācyā gāḍīlā hāyēta sōnyācyā tārā kalīkaṭara ghālī vārā | ✎ Gold wires to Ambedkar’s car The Collector is fanning my Bhim* ▷ Ambedkar (त्याच्या)(गाडीला)(हायेत) of_gold wires ▷ (कलीकटर)(घाली)(वारा) | Il y a des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Mahārāj Le Collecteur agite l'air. |
|
[7] id = 49323 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | दुसरी माझी ओवी गायीते गुमानीत बाबासाहेब हायेत इमानीत dusarī mājhī ōvī gāyītē gumānīta bābāsāhēba hāyēta imānīta | ✎ My second verse, I sing with care Babasaheb* is sitting in the plane ▷ (दुसरी) my verse (गायीते)(गुमानीत) ▷ Babasaheb (हायेत)(इमानीत) | Mon deuxième chant, je chante avec frénésie Bābāsāheb est installé dans l'avion. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[15] id = 49335 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | पाहीले ग माई भीम आहे सर्व ठायी गेले कोण म्हणते खरे त्यांना कळले नाही pāhīlē ga māī bhīma āhē sarva ṭhāyī gēlē kōṇa mhaṇatē kharē tyānnā kaḷalē nāhī | ✎ Mother, I saw Bhim* everywhere Who says he is dead? They have not really understood ▷ (पाहीले) * (माई) Bhim (आहे)(सर्व)(ठायी) ▷ Has_gone who (म्हणते)(खरे)(त्यांना)(कळले) not | Mère, j'ai vu Bhīm, il est en tout lieu Qui dit “Il est parti”? Vraiment, ceux-là n'ont rien compris. |
|
[34] id = 49309 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | माझ दळण सरील उरील चाराचुरा बाबासाहेबाला हारतुरा रमाबाईची ओटी भरा mājha daḷaṇa sarīla urīla cārācurā bābāsāhēbālā hāraturā ramābāīcī ōṭī bharā | ✎ My grinding is over, only the residue remains A bouquet and garland for Babasaheb*, put a coconut and some grains in Rama’s lap ▷ My (दळण) grinding (उरील)(चाराचुरा) ▷ (बाबासाहेबाला)(हारतुरा)(रमाबाईची)(ओटी)(भरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Remplissez de guirlandes le giron de Ramābāī pour Bābāsāheb. |
| |||
[35] id = 49314 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | दळण माझ सरल उरला चाराचुरा डॉ बाबासाहेबाला मी चढवीती तुरा daḷaṇa mājha sarala uralā cārācurā ḍō bābāsāhēbālā mī caḍhavītī turā | ✎ My grinding is over, only the residue remains I take a bouquet for Dr. Babasaheb* ▷ (दळण) my (सरल)(उरला)(चाराचुरा) ▷ (डॉ)(बाबासाहेबाला) I (चढवीती)(तुरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Je prends des bouquets pour le Docteur Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[11] id = 49318 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | आली आली आगीनगाडी ती न करीती भकाचका लाल डब्यात बाबासाहेब माझा सखा ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī bhakācakā lāla ḍabyāta bābāsāhēba mājhā sakhā | ✎ Here comes the train, it is bellowing out the smoke My friend Babasaheb* is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (भकाचका) ▷ (लाल)(डब्यात) Babasaheb my (सखा) | Le train arrive, quel bruit, il fait 'bhakācakā' Mon ami Bābāsāheb est assis dans la voiture rouge. |
| |||
[12] id = 49319 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | आली आली आगीनगाडी ती न करीती आवूबावू बाबासाहेब माझा इंजीनवाला माझा भावू ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī āvūbāvū bābāsāhēba mājhā iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ Here comes the train, it comes whistling Babasaheb*, my brother is the engine driver ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (आवूबावू) ▷ Babasaheb my (इंजीनवाला) my (भावू) | Le train arrive, quel bruit il fait 'āvūbāvū' Bābāsāheb, mon frère, en est le chauffeur. |
| |||
[27] id = 49324 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार नया तिथ बाबासाहेब हौद मधी बसले पाणी प्याया āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra nayā titha bābāsāhēba hauda madhī basalē pāṇī pyāyā | ✎ We are four sisters, four rivers from four villages There, Babasaheb* drinks water from the reservoir ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(नया) ▷ (तिथ) Babasaheb (हौद)(मधी)(बसले) water, (प्याया) | Nous les quatre sœurs, les quatre rivières de quatre villages Là au milieu est le réservoir dont Bābāsāheb boit l'eau. |
| |||
[28] id = 49325 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा बाबासाहेब माझा सखा त्याचा डौल कसा āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā bābāsāhēba mājhā sakhā tyācā ḍaula kasā | ✎ We are four sisters, four tamarind trees from four villages Babasaheb*, my friend, how graceful he is! ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा) ▷ Babasaheb my (सखा)(त्याचा)(डौल) how | Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages Bābāsāheb, mon ami, quelle grâce que la sienne! |
| |||
[29] id = 49326 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | आपण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा बाबासाहेब माझा त्या अंब्याचा डौल कसा āpaṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā bābāsāhēba mājhā tyā ambyācā ḍaula kasā | ✎ We are four sisters, four tamarind trees from four villages There, Babasaheb*, how graceful is this mango tree ▷ (आपण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा) ▷ Babasaheb my (त्या)(अंब्याचा)(डौल) how | Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages Quelle grâce a ce manguier, mon Bābāsāheb! |
| |||
[32] id = 49334 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada | सोलापुरच्या पारावर जाई कुणी लावली डॉ बाबासाहेब आंबेडकर त्याच्या जिवाला सावयली sōlāpuracyā pārāvara jāī kuṇī lāvalī ḍō bābāsāhēba āmbēḍakara tyācyā jivālā sāvayalī | ✎ Who planted jasmine on the platform around the tree in Solapur? It offers shade to Dr. Babasaheb* Ambedkar ▷ (सोलापुरच्या)(पारावर)(जाई)(कुणी)(लावली) ▷ (डॉ) Babasaheb Ambedkar (त्याच्या)(जिवाला)(सावयली) | Qui a planté du jasmin sur la plateforme de l'arbre à Solapur Il donne de l'ombre à mon Docteur Bābāsāheb Ambedkar. |
|
[6] id = 49327 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाची एक न्याहरी कोणती मनात इस्मय करी बाळा जेव तू बिनघोरी savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācī ēka nyāharī kōṇatī manāta ismaya karī bāḷā jēva tū binaghōrī | ✎ My Bhim*’s single meal consists of flattened bread from about 25 kg. of flour Some may be wondering in their mind, you, you eat without fear ▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाची)(एक)(न्याहरी) ▷ (कोणती)(मनात)(इस्मय)(करी) child (जेव) you (बिनघोरी) | Quelle montagne de pains pour un seul déjeûner de mon Bhīm! Mange, mon enfant, sans craindre que quiconque s'en offusque. |
| |||
[7] id = 49328 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाचा एक घास बाळा जेव तू राजस savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācā ēka ghāsa bāḷā jēva tū rājasa | ✎ My Bhim*’s single mouthful consists of flattened bread from about 25 kg. of flour My child, eat well! ▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाचा)(एक)(घास) ▷ Child (जेव) you (राजस) | Quelle montagne de pains pour une seule bouchée de mon Bhīm! Mon cher enfant, mange! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife |
[1] id = 49378 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | मुसलमानाचा म्हातारा मरणबीगाला भ्याला आपल्या जातीसाठी दाढी काढून हिंदु झाला musalamānācā mhātārā maraṇabīgālā bhyālā āpalyā jātīsāṭhī dāḍhī kāḍhūna hindu jhālā | ✎ The old Muslim was scared of dying For the sake of his caste, he removed his beard and became a Hindu ▷ (मुसलमानाचा)(म्हातारा)(मरणबीगाला)(भ्याला) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी)(दाढी)(काढून)(हिंदु)(झाला) | Le vieillard musulman eut peur de mourir Il se rasa et devint hindou à cause de sa caste. |
Notes => | हे गाणे नळदुर्गच्या दंग्यावर आहे. रझाकारांचा दंगा चालू होता त्या वेळी सामान्य मुलमानांना त्रास झाला. महार त्यांना सहानुभूती दाखवत. | ||
[2] id = 49379 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa | मुसलमानाच्या बाया रडतात जवातवा बाबासाहेब माझ्या भावा कसा वखत आला देवा musalamānācyā bāyā raḍatāta javātavā bābāsāhēba mājhyā bhāvā kasā vakhata ālā dēvā | ✎ The Muslim women cry every now and then Babasaheb*, my brother, what time has come, oh God ▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडतात)(जवातवा) ▷ Babasaheb my brother how (वखत) here_comes (देवा) | Des femmes musulmanes pleurent, elles sont belles-sœurs Oh, frère Bābāsāheb, quel temps nous vivons, mon Dieu! |
|