Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 870
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोलापूर - Solapur
Hamlet आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
(382 records)

248 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[24] id = 55038
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा
अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 55039
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[27] id = 65824
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी
सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī
sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī
Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before
You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct
▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[22] id = 55128
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात वनाणी
सिता नेलीया रावनानी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vanāṇī
sitā nēlīyā rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वनाणी)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[98] id = 93353
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार
लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर
sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra
lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira
Sita is feeling cool under the tree
Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well
▷  Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[56] id = 88194
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी
कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी
sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī
kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी)
▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[95] id = 55609
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावया गोळा झाल्या बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayā gōḷā jhālyā bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who have gathered to console Sita
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(गोळा)(झाल्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[1] id = 93376
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[5] id = 93377
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[7] id = 93383
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा
कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा
sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā
kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā
Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku*
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put
▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[34] id = 55642
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी
राम बोलतो आण पाण्याची लकडी
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī
rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī
Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber
Ram says, bring a water cart
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी)
▷  Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[29] id = 55898
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण
केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज
bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷  Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[22] id = 93442
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा
लंका जाळुनी झाला काळा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā
laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā
Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward
He burnt Lanka* and became black
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा)
▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[69] id = 95106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sitā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[30] id = 93456
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[10] id = 94973
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजीली धुरपदी त्यानी गांजीली सारी रात
यादव तिचा बंधु जागा झाल्यान द्वरकेत
gāñjīlī dhurapadī tyānī gāñjīlī sārī rāta
yādava ticā bandhu jāgā jhālyāna dvarakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(त्यानी)(गांजीली)(सारी)(रात)
▷ (यादव)(तिचा) brother (जागा)(झाल्यान)(द्वरकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[41] id = 94998
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धुरपदीची निर्या देव फेडीतो दुर्याधन
धुरपतीबाईसाठी चाटी आला नारायण
dhurapadīcī niryā dēva phēḍītō duryādhana
dhurapatībāīsāṭhī cāṭī ālā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निर्या)(देव)(फेडीतो)(दुर्याधन)
▷ (धुरपतीबाईसाठी)(चाटी) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[47] id = 95010
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धुरपदीच्या निर्या देव फेडीता भागले
तिच्या वस्राचा ढिड कैलासी लागले
dhurapadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
ticyā vasrācā ḍhiḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (तिच्या)(वस्राचा)(ढिड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[27] id = 95080
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजली धुरपती चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना
gāñjalī dhurapatī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपती)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français
[28] id = 95197
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजीली धुरपदी गांजुनी दुवा केली
लज्जा पांडवाची गेली
gāñjīlī dhurapadī gāñjunī duvā kēlī
lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(गांजुनी)(दुवा) shouted
▷ (लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[42] id = 111111
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला
वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला
lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā
vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
It is a great worry for the poor mother
▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[176] id = 96072
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल
थांबा तिच बंधु आल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala
thāmbā tica bandhu āla
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल)
▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes
pas de traduction en français
[177] id = 96073
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी
जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी
jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī
jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī
Life has left me at my brother’s residence
My brother, my pall bearer wears a brocade turban
▷  Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी)
▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[71] id = 95916
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला झाडाची झाली माती
हरण कशाला धावा घेती
jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī
haraṇa kaśālā dhāvā ghētī
Life has left me, the funeral is over
Now, why is my daughter hurrying
▷  Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती)
▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती)
pas de traduction en français
[74] id = 96065
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी
हरण गर्जती गावामधी
jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī
haraṇa garjatī gāvāmadhī
Life has left me, my body is kept in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[127] id = 101879
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती
घोळ निर्याचा डाव्या हाती
saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī
ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī
On the route to Sangdari village, who is this woman running
Holding the pleats of her sari in her left hand
▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती)
▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[186] id = 108757
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
I am seriously ill, I feel like mad
I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[220] id = 85387
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[221] id = 85388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabīrācā vāphā
vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[71] id = 112899
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची
माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या
hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[33] id = 112078
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
जाती मधी जात वैराळीची खरी
भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी
jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī
bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[35] id = 68587
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा
तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा
cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā
ticyā barōbarī pānutārā nēmācā
Fickle woman, being her neighbour is of no use
Along with her, getting humiliated is a regular thing
▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा)
▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[70] id = 111064
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भाऊपणा आधी गायीन तुला
नको बोलुस मला
tujhā mājhā bhāūpaṇā ādhī gāyīna tulā
nakō bōlusa malā
You and me are close friends, I am going to sing about you first
Don’t say anything to me
▷  Your my (भाऊपणा) before (गायीन) to_you
▷  Not (बोलुस)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 111065
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भाऊपणा पडोनीया पडला
लावु शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍōnīyā paḍalā
lāvu śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडोनीया)(पडला)
▷  Apply (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[72] id = 111066
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या घराला येण होईना
मांडीवरुनी बोलव मैना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā gharālā yēṇa hōīnā
māṇḍīvarunī bōlava mainā
You and me, we are close friends, somehow I am not able to come to your house
Call my Mina who is sitting in my lap
▷  Your my (भाऊपणा) your (घराला)(येण)(होईना)
▷ (मांडीवरुनी)(बोलव) Mina
pas de traduction en français
[73] id = 111067
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[123] id = 112041
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर
येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara
yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर)
▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर)
pas de traduction en français
[124] id = 112042
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट
झाड वव्याच लावु लावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa
jhāḍa vavyāca lāvu lāvu
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट)
▷ (झाड)(वव्याच) apply apply
pas de traduction en français
[125] id = 112043
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी
याव वाड्यान बिनघोरी
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī
yāva vāḍyāna binaghōrī
You and me, we are close friends, why should we be scared of people
Come to my house openly without fear
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी)
▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[126] id = 112044
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा
लोभांतरी असावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā
lōbhāntarī asāvā
Our close friendship should not be for the people
It should be for our own friendly feelings
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा)
▷ (लोभांतरी)(असावा)
pas de traduction en français
[127] id = 112045
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट
झाड वण्याच लावु कुठ
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa
jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट)
▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[136] id = 111072
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात
फोटु काढु आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta
phōṭu kāḍhu āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात)
▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात)
pas de traduction en français
[137] id = 111073
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी
चैन पडना करु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
I am missing you, what can I do
▷  Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français
[138] id = 111074
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी
विडा सुकला डाव्या मुठी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī
viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī
You and me, we are close friends, friendship is very important
Vida* has dried in my left fist (waiting for her)
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी)
▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[139] id = 112057
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[140] id = 112058
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक
भाऊपणाचा मान राख
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka
bhāūpaṇācā māna rākha
Who mixed ill feelings in our close friendship
Respect and honour our friendship
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक)
▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash
pas de traduction en français
[141] id = 112059
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[142] id = 112060
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[123] id = 112068
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[127] id = 112072
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[128] id = 112073
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[61] id = 111077
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā
You and me, we are close friends by coincidence
You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[69] id = 108603
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा
हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā
hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
(My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 106439
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा
फुल मखराला शोभा
sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā
fula makharālā śōbhā
On the sixth day, the gardener is standing at the door
He brings flowers to decorate the Makhar
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing
▷  Flowers (मखराला)(शोभा)
pas de traduction en français


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[25] id = 106438
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ
गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ
pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha
gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha
no translation in English
▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ)
▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[64] id = 85558
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[67] id = 85561
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[24] id = 111975
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
सरल दळण सरता अंभग मला येतो
तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो
sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[130] id = 112184
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु
वारकर्याला शिधा देऊ
sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu
vārakaryālā śidhā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु)
▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[66] id = 111986
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[327] id = 85399
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पहिली माझी ववी गायीली देवाला
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवाला
pahilī mājhī vavī gāyīlī dēvālā
bramhā viṣṇu sadāśivālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(देवाला)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवाला)
pas de traduction en français
[328] id = 85400
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी ग गायीली ज्याची त्याला
तुळशी खालच्या रामाला
pahilī mājhī vavī ga gāyīlī jyācī tyālā
tuḷaśī khālacyā rāmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (गायीली)(ज्याची)(त्याला)
▷ (तुळशी)(खालच्या) Ram
pas de traduction en français
[329] id = 85401
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी जात्या तु ईश्वरा आधी गाईन तुला
नको जड जाऊ तु मला
pahilī mājhī vavī jātyā tu īśvarā ādhī gāīna tulā
nakō jaḍa jāū tu malā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जात्या) you (ईश्वरा) before (गाईन) to_you
▷  Not (जड)(जाऊ) you (मला)
pas de traduction en français
[330] id = 85402
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी गाते मी गुमाणीत
विठु चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī vavī gātē mī gumāṇīta
viṭhu cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमाणीत)
▷ (विठु)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[331] id = 85403
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा
pahilī mājhī vavī gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[165] id = 24353
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील
माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla
mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील)
▷  My (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[204] id = 70131
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजित शीर पडल कुपकाठी
सुलोचना त्याची नार गेलीया कुकासाठी
mārīlā indrajita śīra paḍala kupakāṭhī
sulōcanā tyācī nāra gēlīyā kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(कुपकाठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(गेलीया)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
[240] id = 97673
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत शीर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची नार पोथी वाचती अंगणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī nāra pōthī vācatī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) pothi (वाचती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[24] id = 71182
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत अस्सल होता कोण
बंधु रामाचा लक्ष्मण
mārīlā indrajīta assala hōtā kōṇa
bandhu rāmācā lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(अस्सल)(होता) who
▷  Brother of_Ram Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[7] id = 71181
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत मारुनी काय केल
भिमसेनाला राज्य दिल
mārīlā indrajīta mārunī kāya kēla
bhimasēnālā rājya dila
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारुनी) why did
▷ (भिमसेनाला)(राज्य)(दिल)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[63] id = 97672
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
श्रावण तुझ्या खांद्यावर काय
मायबापाची कावड मी काशीला नेतो बाय
śrāvaṇa tujhyā khāndyāvara kāya
māyabāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāya
no translation in English
▷ (श्रावण) your (खांद्यावर) why
▷ (मायबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो)(बाय)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[86] id = 110776
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते
श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते
hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē
śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē
no translation in English
▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते)
▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते)
pas de traduction en français


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[5] id = 103541
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कोल्हापुरचा राजा निंदीतो आराध्याला
माळ परडी दिली तुला
kōlhāpuracā rājā nindītō ārādhyālā
māḷa paraḍī dilī tulā
no translation in English
▷ (कोल्हापुरचा) king (निंदीतो)(आराध्याला)
▷ (माळ)(परडी)(दिली) to_you
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[6] id = 97680
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
झर्याच पाणी मला दिसत नितळ
आंबा धुवीतो पातळ
jharyāca pāṇī malā disata nitaḷa
āmbā dhuvītō pātaḷa
no translation in English
▷ (झर्याच) water, (मला)(दिसत)(नितळ)
▷ (आंबा)(धुवीतो)(पातळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[37] id = 97679
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ
आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ
malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa
āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa
no translation in English
▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ)
▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ)
pas de traduction en français
[44] id = 103540
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
झर्याच पाणी भला दिसत पिवळ लोट
आंबाबाई भरिती मळवट
jharyāca pāṇī bhalā disata pivaḷa lōṭa
āmbābāī bharitī maḷavaṭa
no translation in English
▷ (झर्याच) water, (भला)(दिसत)(पिवळ)(लोट)
▷ (आंबाबाई)(भरिती)(मळवट)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[177] id = 97678
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण
बलभीमाच बोलवण
sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa
balabhīmāca bōlavaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण)
▷ (बलभीमाच)(बोलवण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[353] id = 103544
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सडा सारवण आज बायांनो कोणा वार
ब्रम्हचारीचा सणवार
saḍā sāravaṇa āja bāyānnō kōṇā vāra
bramhacārīcā saṇavāra
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(आज)(बायांनो) who (वार)
▷ (ब्रम्हचारीचा)(सणवार)
pas de traduction en français
[385] id = 109058
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पाहटेच्या पार्यामधी मी झाडीते पेठरस्ता
आला रामाचा गुमास्ता
pāhaṭēcyā pāryāmadhī mī jhāḍītē pēṭharastā
ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(पार्यामधी) I (झाडीते)(पेठरस्ता)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
[386] id = 109059
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
देवामधी देव मारुती लय खुजा
पाणी घेतोय दोही भुजा
dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā
pāṇī ghētōya dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा)
▷  Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[59] id = 97701
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कडु कारल गिरजा नारीन रांधल
शिवरात्रीच पारण शंभु देवान सोडील
kaḍu kārala girajā nārīna rāndhala
śivarātrīca pāraṇa śambhu dēvāna sōḍīla
no translation in English
▷ (कडु)(कारल)(गिरजा)(नारीन)(रांधल)
▷ (शिवरात्रीच)(पारण)(शंभु)(देवान)(सोडील)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[58] id = 112430
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती
तिर्थ केलेली वाया जाती
śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī
tirtha kēlēlī vāyā jātī
no translation in English
▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती)
▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[98] id = 75044
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
गोसायान जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[13] id = 108917
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पोपळी पाडंवाची आकोळी बहिणीबाजी
लई हवा होती वडवळ गावाच्या नागोबाची
pōpaḷī pāḍamvācī ākōḷī bahiṇībājī
laī havā hōtī vaḍavaḷa gāvācyā nāgōbācī
no translation in English
▷ (पोपळी)(पाडंवाची)(आकोळी)(बहिणीबाजी)
▷ (लई)(हवा)(होती)(वडवळ)(गावाच्या)(नागोबाची)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[58] id = 108948
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली
मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली
sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī
marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली)
▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[14] id = 103560
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी
दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई
vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī
dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī
Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass
I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law
▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows
▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[341] id = 68121
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[347] id = 70120
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[201] id = 94203
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस
सका सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa
sakā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस)
▷ (सका)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[46] id = 86223
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी
दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी
iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi* city
▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[18] id = 93636
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[167] id = 87112
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[188] id = 87111
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी
इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी
paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī
iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī
I go to Pandhari, I stand in a crowd
I cannot reach upto the feet of friend Itthal*
▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी)
▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[33] id = 85676
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस
सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस
iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa
Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang*
▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[72] id = 13895
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगद
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgada
Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[23] id = 86224
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी
सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी
sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī
Finishing the morning chores, it was almost afternoon
Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house
▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[49] id = 86225
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण
सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत
sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta
Savashin* should do all the morning chores
Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute
▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[309] id = 85239
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[310] id = 85240
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या
किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā
kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
How many gold coins did Shishupal use
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[311] id = 85241
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची
विठ्ठल रुखमीण बडव्याची
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī
viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī
Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal
Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची)
▷  Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[32] id = 85999
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
देव विठ्ठल म्हणे तूझ्या रुसण्याला करु काही
सार्या पंढरीत नाही रुखमीण माझी
dēva viṭhṭhala mhaṇē tūjhyā rusaṇyālā karu kāhī
sāryā paṇḍharīta nāhī rukhamīṇa mājhī
God Vitthal* says, what can I do for your sulking
My Rukhmin* is not there in the whole of Pandhari
▷ (देव) Vitthal (म्हणे) your (रुसण्याला)(करु)(काही)
▷ (सार्या)(पंढरीत) not (रुखमीण) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[325] id = 85998
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुसली रुखमीण बसली तळ्याला
विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā
viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला)
▷  Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[326] id = 86004
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[12] id = 87106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
विठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही
माझ्या विठ्ठल देवाला पाणी नेते बाई
viṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī
mājhyā viṭhṭhala dēvālā pāṇī nētē bāī
God Vitthal* says, what can I do to your anger
Woman, I take some water for my God Vitthal*
▷  Vitthal (देव) says your (रागाला)(करु)(काही)
▷  My Vitthal (देवाला) water, (नेते) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[25] id = 101883
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई
अन आली एकादस बाई
saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī
ana ālī ēkādasa bāī
Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily
Because, it is Ekadashi* today
▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई)
▷ (अन) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[22] id = 86001
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप
जेवण आता झाल खुप
iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa
jēvaṇa ātā jhāla khupa
God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee*
My stomach is full
▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप)
▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[231] id = 85933
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान
जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna
janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna
Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone
You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान)
▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[233] id = 85940
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण बाई बोल जनीच काय नात
रावळामधी मी जोडीले दोन्ही हात
rukhamīṇa bāī bōla janīca kāya nāta
rāvaḷāmadhī mī jōḍīlē dōnhī hāta
Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you
In the temple, I folded both my hands
▷ (रुखमीण) woman says (जनीच) why (नात)
▷ (रावळामधी) I (जोडीले) both hand
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[235] id = 85955
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
विठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला
रुखमीण बाई बोल जनी संग पाण्या गेला
viṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā
rukhamīṇa bāī bōla janī saṅga pāṇyā gēlā
With what did Vitthal*’s stole become wet
Rukhminbai* says, he went to fetch water with Jani
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (रुखमीण) woman says (जनी) with (पाण्या) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[246] id = 85938
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ
आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ
iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa
āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa
God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking)
Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals
▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ)
▷  Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[247] id = 85939
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा
आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव
iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā
āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva
Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple
▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp
▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[127] id = 30207
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा
इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा
sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā
iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा)
▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[175] id = 68126
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना
रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā
rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[56] id = 87684
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल
तुळस वाळुनी जाईल
rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla
tuḷasa vāḷunī jāīla
Rukhmin* says, when will it be summer
And tulasi* will dry up
▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[45] id = 89398
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी
चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी
iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī
candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī
Friend Itthal* says, my Jana* has no one
On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[174] id = 85838
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती
विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती
paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī
viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī
On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung
God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती)
▷  Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[166] id = 68124
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड
रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa
rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, God, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड)
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[167] id = 68125
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ
इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[280] id = 87108
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात
जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती
tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta
janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī
She takes water in a copper vessel in the temple
Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God
▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात)
▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[102] id = 93913
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
केळीच्या पानावर देवा मधी देव कुंडलीक आधीचा
जागा धरीतो नदीचा
kēḷīcyā pānāvara dēvā madhī dēva kuṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharītō nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (केळीच्या)(पानावर)(देवा)(मधी)(देव)(कुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरीतो)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[327] id = 86327
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी
भरल्या बुक्क्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī
bharalyā bukkyānī ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[331] id = 87109
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी
गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī
gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी)
▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[441] id = 91762
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा
चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा
mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā
candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā
Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny
By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for
▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा)
▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[39] id = 70129
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
सावळा पांडुरंग पाण्या टाकीतो उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāṇyā ṭākītō uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाण्या)(टाकीतो)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[46] id = 68123
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[69] id = 93971
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागल काठोकाठ
इठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी गाठ
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kāṭhōkāṭha
iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī gāṭha
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
God Itthal* says, Rukhmini*, undo the knot of the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(काठोकाठ)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(गाठ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[112] id = 68122
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand