Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 870
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोलापूर - Solapur
Hamlet आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
(382 records)

248 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[24] id = 55038
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा
अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 55039
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[27] id = 65824
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी
सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī
sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī
Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before
You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct
▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[22] id = 55128
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात वनाणी
सिता नेलीया रावनानी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vanāṇī
sitā nēlīyā rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वनाणी)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[98] id = 93353
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार
लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर
sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra
lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira
Sita is feeling cool under the tree
Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well
▷  Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[56] id = 88194
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी
कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी
sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī
kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी)
▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[95] id = 55609
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावया गोळा झाल्या बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayā gōḷā jhālyā bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who have gathered to console Sita
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(गोळा)(झाल्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[1] id = 93376
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[5] id = 93377
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[7] id = 93383
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा
कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा
sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā
kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā
Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku*
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put
▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[34] id = 55642
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी
राम बोलतो आण पाण्याची लकडी
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī
rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī
Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber
Ram says, bring a water cart
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी)
▷  Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[29] id = 55898
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण
केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज
bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷  Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[22] id = 93442
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा
लंका जाळुनी झाला काळा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā
laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā
Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward
He burnt Lanka* and became black
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा)
▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[69] id = 95106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सिता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sitā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[30] id = 93456
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[10] id = 94973
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजीली धुरपदी त्यानी गांजीली सारी रात
यादव तिचा बंधु जागा झाल्यान द्वरकेत
gāñjīlī dhurapadī tyānī gāñjīlī sārī rāta
yādava ticā bandhu jāgā jhālyāna dvarakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(त्यानी)(गांजीली)(सारी)(रात)
▷ (यादव)(तिचा) brother (जागा)(झाल्यान)(द्वरकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[41] id = 94998
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धुरपदीची निर्या देव फेडीतो दुर्याधन
धुरपतीबाईसाठी चाटी आला नारायण
dhurapadīcī niryā dēva phēḍītō duryādhana
dhurapatībāīsāṭhī cāṭī ālā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निर्या)(देव)(फेडीतो)(दुर्याधन)
▷ (धुरपतीबाईसाठी)(चाटी) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[47] id = 95010
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धुरपदीच्या निर्या देव फेडीता भागले
तिच्या वस्राचा ढिड कैलासी लागले
dhurapadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
ticyā vasrācā ḍhiḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (तिच्या)(वस्राचा)(ढिड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[27] id = 95080
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजली धुरपती चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना
gāñjalī dhurapatī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपती)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français
[28] id = 95197
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गांजीली धुरपदी गांजुनी दुवा केली
लज्जा पांडवाची गेली
gāñjīlī dhurapadī gāñjunī duvā kēlī
lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(गांजुनी)(दुवा) shouted
▷ (लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[42] id = 111111
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला
वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला
lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā
vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
It is a great worry for the poor mother
▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[176] id = 96072
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल
थांबा तिच बंधु आल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala
thāmbā tica bandhu āla
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल)
▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes
pas de traduction en français
[177] id = 96073
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी
जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी
jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī
jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī
Life has left me at my brother’s residence
My brother, my pall bearer wears a brocade turban
▷  Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी)
▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[71] id = 95916
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला झाडाची झाली माती
हरण कशाला धावा घेती
jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī
haraṇa kaśālā dhāvā ghētī
Life has left me, the funeral is over
Now, why is my daughter hurrying
▷  Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती)
▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती)
pas de traduction en français
[74] id = 96065
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी
हरण गर्जती गावामधी
jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī
haraṇa garjatī gāvāmadhī
Life has left me, my body is kept in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[127] id = 101879
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती
घोळ निर्याचा डाव्या हाती
saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī
ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī
On the route to Sangdari village, who is this woman running
Holding the pleats of her sari in her left hand
▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती)
▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[186] id = 108757
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
I am seriously ill, I feel like mad
I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[220] id = 85387
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[221] id = 85388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabīrācā vāphā
vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[71] id = 112899
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची
माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या
hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[33] id = 112078
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
जाती मधी जात वैराळीची खरी
भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी
jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī
bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[35] id = 68587
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा
तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा
cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā
ticyā barōbarī pānutārā nēmācā
Fickle woman, being her neighbour is of no use
Along with her, getting humiliated is a regular thing
▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा)
▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[70] id = 111064
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भाऊपणा आधी गायीन तुला
नको बोलुस मला
tujhā mājhā bhāūpaṇā ādhī gāyīna tulā
nakō bōlusa malā
You and me are close friends, I am going to sing about you first
Don’t say anything to me
▷  Your my (भाऊपणा) before (गायीन) to_you
▷  Not (बोलुस)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 111065
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भाऊपणा पडोनीया पडला
लावु शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍōnīyā paḍalā
lāvu śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडोनीया)(पडला)
▷  Apply (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[72] id = 111066
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या घराला येण होईना
मांडीवरुनी बोलव मैना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā gharālā yēṇa hōīnā
māṇḍīvarunī bōlava mainā
You and me, we are close friends, somehow I am not able to come to your house
Call my Mina who is sitting in my lap
▷  Your my (भाऊपणा) your (घराला)(येण)(होईना)
▷ (मांडीवरुनी)(बोलव) Mina
pas de traduction en français
[73] id = 111067
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[123] id = 112041
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर
येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara
yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर)
▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर)
pas de traduction en français
[124] id = 112042
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट
झाड वव्याच लावु लावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa
jhāḍa vavyāca lāvu lāvu
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट)
▷ (झाड)(वव्याच) apply apply
pas de traduction en français
[125] id = 112043
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी
याव वाड्यान बिनघोरी
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī
yāva vāḍyāna binaghōrī
You and me, we are close friends, why should we be scared of people
Come to my house openly without fear
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी)
▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[126] id = 112044
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा
लोभांतरी असावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā
lōbhāntarī asāvā
Our close friendship should not be for the people
It should be for our own friendly feelings
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा)
▷ (लोभांतरी)(असावा)
pas de traduction en français
[127] id = 112045
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट
झाड वण्याच लावु कुठ
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa
jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट)
▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[136] id = 111072
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात
फोटु काढु आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta
phōṭu kāḍhu āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात)
▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात)
pas de traduction en français
[137] id = 111073
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी
चैन पडना करु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
I am missing you, what can I do
▷  Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français
[138] id = 111074
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी
विडा सुकला डाव्या मुठी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī
viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī
You and me, we are close friends, friendship is very important
Vida* has dried in my left fist (waiting for her)
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी)
▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[139] id = 112057
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[140] id = 112058
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक
भाऊपणाचा मान राख
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka
bhāūpaṇācā māna rākha
Who mixed ill feelings in our close friendship
Respect and honour our friendship
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक)
▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash
pas de traduction en français
[141] id = 112059
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[142] id = 112060
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[123] id = 112068
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[127] id = 112072
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[128] id = 112073
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[61] id = 111077
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā
You and me, we are close friends by coincidence
You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[69] id = 108603
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा
हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā
hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
(My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 106439
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा
फुल मखराला शोभा
sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā
fula makharālā śōbhā
On the sixth day, the gardener is standing at the door
He brings flowers to decorate the Makhar
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing
▷  Flowers (मखराला)(शोभा)
pas de traduction en français


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[25] id = 106438
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ
गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ
pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha
gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha
no translation in English
▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ)
▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[64] id = 85558
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[67] id = 85561
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[24] id = 111975
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
सरल दळण सरता अंभग मला येतो
तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो
sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[130] id = 112184
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु
वारकर्याला शिधा देऊ
sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu
vārakaryālā śidhā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु)
▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[66] id = 111986
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[327] id = 85399
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पहिली माझी ववी गायीली देवाला
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवाला
pahilī mājhī vavī gāyīlī dēvālā
bramhā viṣṇu sadāśivālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(देवाला)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवाला)
pas de traduction en français
[328] id = 85400
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी ग गायीली ज्याची त्याला
तुळशी खालच्या रामाला
pahilī mājhī vavī ga gāyīlī jyācī tyālā
tuḷaśī khālacyā rāmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (गायीली)(ज्याची)(त्याला)
▷ (तुळशी)(खालच्या) Ram
pas de traduction en français
[329] id = 85401
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी जात्या तु ईश्वरा आधी गाईन तुला
नको जड जाऊ तु मला
pahilī mājhī vavī jātyā tu īśvarā ādhī gāīna tulā
nakō jaḍa jāū tu malā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जात्या) you (ईश्वरा) before (गाईन) to_you
▷  Not (जड)(जाऊ) you (मला)
pas de traduction en français
[330] id = 85402
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी गाते मी गुमाणीत
विठु चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī vavī gātē mī gumāṇīta
viṭhu cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमाणीत)
▷ (विठु)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[331] id = 85403
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
पहिली माझी ववी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा
pahilī mājhī vavī gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[165] id = 24353
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील
माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla
mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील)
▷  My (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[204] id = 70131
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजित शीर पडल कुपकाठी
सुलोचना त्याची नार गेलीया कुकासाठी
mārīlā indrajita śīra paḍala kupakāṭhī
sulōcanā tyācī nāra gēlīyā kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(कुपकाठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(गेलीया)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
[240] id = 97673
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत शीर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची नार पोथी वाचती अंगणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī nāra pōthī vācatī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) pothi (वाचती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[24] id = 71182
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत अस्सल होता कोण
बंधु रामाचा लक्ष्मण
mārīlā indrajīta assala hōtā kōṇa
bandhu rāmācā lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(अस्सल)(होता) who
▷  Brother of_Ram Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[7] id = 71181
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मारीला इंद्रजीत मारुनी काय केल
भिमसेनाला राज्य दिल
mārīlā indrajīta mārunī kāya kēla
bhimasēnālā rājya dila
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारुनी) why did
▷ (भिमसेनाला)(राज्य)(दिल)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[63] id = 97672
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
श्रावण तुझ्या खांद्यावर काय
मायबापाची कावड मी काशीला नेतो बाय
śrāvaṇa tujhyā khāndyāvara kāya
māyabāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāya
no translation in English
▷ (श्रावण) your (खांद्यावर) why
▷ (मायबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो)(बाय)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[86] id = 110776
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते
श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते
hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē
śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē
no translation in English
▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते)
▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते)
pas de traduction en français


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[5] id = 103541
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कोल्हापुरचा राजा निंदीतो आराध्याला
माळ परडी दिली तुला
kōlhāpuracā rājā nindītō ārādhyālā
māḷa paraḍī dilī tulā
no translation in English
▷ (कोल्हापुरचा) king (निंदीतो)(आराध्याला)
▷ (माळ)(परडी)(दिली) to_you
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[6] id = 97680
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
झर्याच पाणी मला दिसत नितळ
आंबा धुवीतो पातळ
jharyāca pāṇī malā disata nitaḷa
āmbā dhuvītō pātaḷa
no translation in English
▷ (झर्याच) water, (मला)(दिसत)(नितळ)
▷ (आंबा)(धुवीतो)(पातळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[37] id = 97679
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ
आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ
malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa
āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa
no translation in English
▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ)
▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ)
pas de traduction en français
[44] id = 103540
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
झर्याच पाणी भला दिसत पिवळ लोट
आंबाबाई भरिती मळवट
jharyāca pāṇī bhalā disata pivaḷa lōṭa
āmbābāī bharitī maḷavaṭa
no translation in English
▷ (झर्याच) water, (भला)(दिसत)(पिवळ)(लोट)
▷ (आंबाबाई)(भरिती)(मळवट)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[177] id = 97678
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण
बलभीमाच बोलवण
sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa
balabhīmāca bōlavaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण)
▷ (बलभीमाच)(बोलवण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[353] id = 103544
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सडा सारवण आज बायांनो कोणा वार
ब्रम्हचारीचा सणवार
saḍā sāravaṇa āja bāyānnō kōṇā vāra
bramhacārīcā saṇavāra
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(आज)(बायांनो) who (वार)
▷ (ब्रम्हचारीचा)(सणवार)
pas de traduction en français
[385] id = 109058
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पाहटेच्या पार्यामधी मी झाडीते पेठरस्ता
आला रामाचा गुमास्ता
pāhaṭēcyā pāryāmadhī mī jhāḍītē pēṭharastā
ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(पार्यामधी) I (झाडीते)(पेठरस्ता)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
[386] id = 109059
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
देवामधी देव मारुती लय खुजा
पाणी घेतोय दोही भुजा
dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā
pāṇī ghētōya dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा)
▷  Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[59] id = 97701
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कडु कारल गिरजा नारीन रांधल
शिवरात्रीच पारण शंभु देवान सोडील
kaḍu kārala girajā nārīna rāndhala
śivarātrīca pāraṇa śambhu dēvāna sōḍīla
no translation in English
▷ (कडु)(कारल)(गिरजा)(नारीन)(रांधल)
▷ (शिवरात्रीच)(पारण)(शंभु)(देवान)(सोडील)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[58] id = 112430
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती
तिर्थ केलेली वाया जाती
śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī
tirtha kēlēlī vāyā jātī
no translation in English
▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती)
▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[98] id = 75044
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
गोसायान जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[13] id = 108917
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पोपळी पाडंवाची आकोळी बहिणीबाजी
लई हवा होती वडवळ गावाच्या नागोबाची
pōpaḷī pāḍamvācī ākōḷī bahiṇībājī
laī havā hōtī vaḍavaḷa gāvācyā nāgōbācī
no translation in English
▷ (पोपळी)(पाडंवाची)(आकोळी)(बहिणीबाजी)
▷ (लई)(हवा)(होती)(वडवळ)(गावाच्या)(नागोबाची)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[58] id = 108948
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली
मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली
sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī
marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली)
▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[14] id = 103560
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी
दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई
vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī
dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī
Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass
I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law
▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows
▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[341] id = 68121
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[347] id = 70120
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[201] id = 94203
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस
सका सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa
sakā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस)
▷ (सका)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[46] id = 86223
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी
दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी
iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi* city
▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[18] id = 93636
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[167] id = 87112
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[188] id = 87111
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी
इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी
paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī
iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī
I go to Pandhari, I stand in a crowd
I cannot reach upto the feet of friend Itthal*
▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी)
▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[33] id = 85676
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस
सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस
iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa
Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang*
▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[72] id = 13895
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगद
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgada
Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[23] id = 86224
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी
सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी
sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī
Finishing the morning chores, it was almost afternoon
Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house
▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[49] id = 86225
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण
सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत
sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta
Savashin* should do all the morning chores
Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute
▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[309] id = 85239
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[310] id = 85240
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या
किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā
kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
How many gold coins did Shishupal use
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[311] id = 85241
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची
विठ्ठल रुखमीण बडव्याची
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī
viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī
Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal
Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची)
▷  Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[32] id = 85999
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
देव विठ्ठल म्हणे तूझ्या रुसण्याला करु काही
सार्या पंढरीत नाही रुखमीण माझी
dēva viṭhṭhala mhaṇē tūjhyā rusaṇyālā karu kāhī
sāryā paṇḍharīta nāhī rukhamīṇa mājhī
God Vitthal* says, what can I do for your sulking
My Rukhmin* is not there in the whole of Pandhari
▷ (देव) Vitthal (म्हणे) your (रुसण्याला)(करु)(काही)
▷ (सार्या)(पंढरीत) not (रुखमीण) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[325] id = 85998
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुसली रुखमीण बसली तळ्याला
विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā
viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला)
▷  Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[326] id = 86004
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[12] id = 87106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
विठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही
माझ्या विठ्ठल देवाला पाणी नेते बाई
viṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī
mājhyā viṭhṭhala dēvālā pāṇī nētē bāī
God Vitthal* says, what can I do to your anger
Woman, I take some water for my God Vitthal*
▷  Vitthal (देव) says your (रागाला)(करु)(काही)
▷  My Vitthal (देवाला) water, (नेते) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[25] id = 101883
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई
अन आली एकादस बाई
saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī
ana ālī ēkādasa bāī
Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily
Because, it is Ekadashi* today
▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई)
▷ (अन) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[22] id = 86001
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप
जेवण आता झाल खुप
iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa
jēvaṇa ātā jhāla khupa
God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee*
My stomach is full
▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप)
▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[231] id = 85933
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान
जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna
janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna
Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone
You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान)
▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[233] id = 85940
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण बाई बोल जनीच काय नात
रावळामधी मी जोडीले दोन्ही हात
rukhamīṇa bāī bōla janīca kāya nāta
rāvaḷāmadhī mī jōḍīlē dōnhī hāta
Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you
In the temple, I folded both my hands
▷ (रुखमीण) woman says (जनीच) why (नात)
▷ (रावळामधी) I (जोडीले) both hand
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[235] id = 85955
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
विठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला
रुखमीण बाई बोल जनी संग पाण्या गेला
viṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā
rukhamīṇa bāī bōla janī saṅga pāṇyā gēlā
With what did Vitthal*’s stole become wet
Rukhminbai* says, he went to fetch water with Jani
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (रुखमीण) woman says (जनी) with (पाण्या) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[246] id = 85938
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ
आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ
iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa
āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa
God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking)
Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals
▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ)
▷  Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[247] id = 85939
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा
आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव
iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā
āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva
Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple
▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp
▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[127] id = 30207
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा
इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा
sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā
iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा)
▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[175] id = 68126
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना
रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā
rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[56] id = 87684
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल
तुळस वाळुनी जाईल
rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla
tuḷasa vāḷunī jāīla
Rukhmin* says, when will it be summer
And tulasi* will dry up
▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[45] id = 89398
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी
चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी
iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī
candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī
Friend Itthal* says, my Jana* has no one
On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[174] id = 85838
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती
विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती
paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī
viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī
On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung
God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती)
▷  Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[166] id = 68124
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड
रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa
rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, God, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड)
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[167] id = 68125
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ
इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[280] id = 87108
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात
जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती
tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta
janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī
She takes water in a copper vessel in the temple
Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God
▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात)
▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[102] id = 93913
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
केळीच्या पानावर देवा मधी देव कुंडलीक आधीचा
जागा धरीतो नदीचा
kēḷīcyā pānāvara dēvā madhī dēva kuṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharītō nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (केळीच्या)(पानावर)(देवा)(मधी)(देव)(कुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरीतो)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[327] id = 86327
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी
भरल्या बुक्क्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī
bharalyā bukkyānī ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[331] id = 87109
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी
गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī
gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी)
▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[441] id = 91762
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा
चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा
mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā
candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā
Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny
By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for
▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा)
▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[39] id = 70129
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
सावळा पांडुरंग पाण्या टाकीतो उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāṇyā ṭākītō uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाण्या)(टाकीतो)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[46] id = 68123
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[69] id = 93971
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागल काठोकाठ
इठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी गाठ
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kāṭhōkāṭha
iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī gāṭha
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
God Itthal* says, Rukhmini*, undo the knot of the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(काठोकाठ)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(गाठ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[112] id = 68122
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[114] id = 70121
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठल रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhala rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[26] id = 89017
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[93] id = 93985
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरली चंद्रभागा पाणी हाणीतो वळणा
तुळस मावलीची रोप भरली गाळान
bharalī candrabhāgā pāṇī hāṇītō vaḷaṇā
tuḷasa māvalīcī rōpa bharalī gāḷāna
Chandrabhaga* is full, water is flowing here and there
All mother tulasi* plants are filled with silt
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (हाणीतो)(वळणा)
▷ (तुळस)(मावलीची)(रोप)(भरली)(गाळान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[43] id = 91508
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
वल्या शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वहायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
valyā śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vahāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[162] id = 87105
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आळंदी करुनी वाट देहूची वाकडी
नादुंरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी
āḷandī karunī vāṭa dēhūcī vākaḍī
nāduṇrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, one has to go off the track to Dehu
Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree
▷  Alandi (करुनी)(वाट)(देहूची)(वाकडी)
▷ (नादुंरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[164] id = 87832
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ मला इंद्रवणीला वाहायच
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa malā indravaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रवणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[97] id = 89617
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी
तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी
āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī
In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other
Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped
▷  Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[27] id = 91496
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली
तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली
āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī
In Alandi*, there is a samadhi*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone
▷  Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 87685
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी
दिस भयान नगरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī
disa bhayāna nagarī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain
The village is looking empty
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी)
▷ (दिस)(भयान)(नगरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[28] id = 87682
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी
cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī
A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[100] id = 91497
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी
वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी
tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī
varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī
Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes
Every year, I will coming on the bij* after Holi*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी)
▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[40] id = 92161
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
इमान उतरल तुकारामाच्या भेटीसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
imāna utarala tukārāmācyā bhēṭīsāṭhī
Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread
The plane has landed for Tukaram* to take him
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (इमान)(उतरल)(तुकारामाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[26] id = 91636
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुकाराम बोल जिजा माझ पातर
वैंकुठी गेल्यावर कुणी धुवील धोतर
tukārāma bōla jijā mājha pātara
vaiṅkuṭhī gēlyāvara kuṇī dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (पातर)
▷ (वैंकुठी)(गेल्यावर)(कुणी)(धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[59] id = 97668
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
काळा निळा घोडा सोन्याच्या मेखला
देव माझ्या धर्मराजा राजा वनात ऐकला
kāḷā niḷā ghōḍā sōnyācyā mēkhalā
dēva mājhyā dharmarājā rājā vanāta aikalā
no translation in English
▷ (काळा)(निळा)(घोडा) of_gold (मेखला)
▷ (देव) my (धर्मराजा) king (वनात)(ऐकला)
pas de traduction en français
[88] id = 111410
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धर्मराजाच्या परवरी तुला नाते नाही कोणी
आहेत लिंगायत वाणी
dharmarājācyā paravarī tulā nātē nāhī kōṇī
āhēta liṅgāyata vāṇī
no translation in English
▷ (धर्मराजाच्या)(परवरी) to_you (नाते) not (कोणी)
▷ (आहेत)(लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
[96] id = 111422
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
अर्जुन बोल धर्मदेव त्यात शाना
धर्म घ्यावा अर्जुना
arjuna bōla dharmadēva tyāta śānā
dharma ghyāvā arjunā
no translation in English
▷ (अर्जुन) says (धर्मदेव)(त्यात)(शाना)
▷ (धर्म)(घ्यावा)(अर्जुना)
pas de traduction en français
[97] id = 111423
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
धर्मराजाच्या माळावरी पाऊस झिरीमिरी
पाची पांडव बोलत्यात शालु भिजला कोथबिंरी
dharmarājācyā māḷāvarī pāūsa jhirīmirī
pācī pāṇḍava bōlatyāta śālu bhijalā kōthabiṇrī
no translation in English
▷ (धर्मराजाच्या)(माळावरी) rain (झिरीमिरी)
▷ (पाची)(पांडव)(बोलत्यात)(शालु)(भिजला)(कोथबिंरी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[100] id = 101881
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीची होईना नाग
नेवरती देव चौक्या बिलाच्या जागोजाग
bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcī hōīnā nāga
nēvaratī dēva caukyā bilācyā jāgōjāg
no translation in English
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीची)(होईना)(नाग)
▷ (नेवरती)(देव)(चौक्या)(बिलाच्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[54] id = 101880
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
असा दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडुशाला
चंद्र निघाला कडुशाला
asā divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā
candra nighālā kaḍuśālā
no translation in English
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला)
pas de traduction en français
[55] id = 103477
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिवस मावळाला झाडीत बोल रावा
त्याच्या पाऊल मला दावा
divasa māvaḷālā jhāḍīta bōla rāvā
tyācyā pāūla malā dāvā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळाला)(झाडीत) says (रावा)
▷ (त्याच्या)(पाऊल)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[56] id = 103478
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आडुशाला
चंद्र निघाला कडुशाला
divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā
candra nighālā kaḍuśālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला)
pas de traduction en français
[57] id = 103479
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिवस उगवला नको जाऊ तु मावळाया
माझ्या सरजासाठी आरती करिते ववळाया
divasa ugavalā nakō jāū tu māvaḷāyā
mājhyā sarajāsāṭhī āratī karitē vavaḷāyā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) not (जाऊ) you (मावळाया)
▷  My (सरजासाठी) Arati I_prepare (ववळाया)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[73] id = 68062
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
बाई उगवले सुर्य उन पडे काई किती
पाहत्यात चित्तचारा दुनिया नाही रितीवरी
bāī ugavalē surya una paḍē kāī kitī
pāhatyāta cittacārā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷  Woman (उगवले)(सुर्य)(उन)(पडे)(काई)(किती)
▷ (पाहत्यात)(चित्तचारा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[185] id = 87717
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उगवला नारायण किरण टाकितो झाडावरी
माझ रत्न पारावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākitō jhāḍāvarī
mājha ratna pārāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकितो)(झाडावरी)
▷  My (रत्न)(पारावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[91] id = 68127
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उगवला नारायण उगवता उन पड
माझ्या कुकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
mājhyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷  My (कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[181] id = 98465
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
उगवला नारायण काय मागु त्याला
सावळ्या ग मैनाबाई आयुष्य माग कुंकवाला
ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā
sāvaḷyā ga mainābāī āyuṣya māga kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला)
▷ (सावळ्या) * (मैनाबाई)(आयुष्य)(माग)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
[194] id = 98470
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
माझ्या बाळासाठी हात जोडीते दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
mājhyā bāḷāsāṭhī hāta jōḍītē dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  My (बाळासाठी) hand (जोडीते) both
pas de traduction en français
[208] id = 111222
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
औख मागते जोडव्याच्या बोटा
कंपाळीच कुंकु पाणी हौदाला मारी लाटा
aukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā
kampāḷīca kuṅku pāṇī haudālā mārī lāṭā
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (कंपाळीच) kunku water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[22] id = 98469
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या निट
माझ्या बाळाला बोलते पाया पडाय उठ
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā niṭa
mājhyā bāḷālā bōlatē pāyā paḍāya uṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(निट)
▷  My (बाळाला)(बोलते)(पाया)(पडाय)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[207] id = 97669
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुळशीबाईचा पाला वार्यानी गोळा केला
देवा त्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśībāīcā pālā vāryānī gōḷā kēlā
dēvā tyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(पाला)(वार्यानी)(गोळा) did
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[72] id = 97671
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुळशीचा पान नका लावु केरामधी
पतीवरता दारामधी माझी तुळस बाई
tuḷaśīcā pāna nakā lāvu kērāmadhī
patīvaratā dārāmadhī mājhī tuḷasa bāī
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पान)(नका) apply (केरामधी)
▷ (पतीवरता)(दारामधी) my (तुळस) woman
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[4] id = 97670
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तुळसबाई बोल देवा कशाच माझ जीण
सावळा पांडुरंग वर्षा लावतो लगीन
tuḷasabāī bōla dēvā kaśāca mājha jīṇa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga varṣā lāvatō lagīna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (देवा)(कशाच) my (जीण)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(वर्षा)(लावतो)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[231] id = 101884
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
आवशी ग गावीचा बाई तक्या पाच पन्नासाचा
मधी खांब जिनसाचा जर झळकतो मंदीलाचा
āvaśī ga gāvīcā bāī takyā pāca pannāsācā
madhī khāmba jinasācā jara jhaḷakatō mandīlācā
no translation in English
▷ (आवशी) * (गावीचा) woman (तक्या)(पाच)(पन्नासाचा)
▷ (मधी)(खांब)(जिनसाचा)(जर)(झळकतो)(मंदीलाचा)
pas de traduction en français
[232] id = 101892
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
अपशिंग गावाच्या तक्यावरी पंचवीस सुपारी उडाली
शिवती (आहेर) रामाला चढली
apaśiṅga gāvācyā takyāvarī pañcavīsa supārī uḍālī
śivatī (āhēra) rāmālā caḍhalī
no translation in English
▷ (अपशिंग)(गावाच्या)(तक्यावरी)(पंचवीस)(सुपारी)(उडाली)
▷ (शिवती) ( (आहेर) ) Ram (चढली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[94] id = 70130
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पडपड तू मेघराजा नको करू गाजावाजा
धरतरीबाई बोल आला पराणपती माझा
paḍapaḍa tū mēgharājā nakō karū gājāvājā
dharatarībāī bōla ālā parāṇapatī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड) you (मेघराजा) not (करू)(गाजावाजा)
▷ (धरतरीबाई) says here_comes (पराणपती) my
pas de traduction en français
[210] id = 103575
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पडपड मेघराजा करतो आबादानी
दुबळ्याची बाळ तान्ही
paḍapaḍa mēgharājā karatō ābādānī
dubaḷyācī bāḷa tānhī
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(करतो)(आबादानी)
▷ (दुबळ्याची) son (तान्ही)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[67] id = 87671
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या डाव्या निरी
मावली बाईचा उपकार माझ्या शिरी
naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā ḍāvyā nirī
māvalī bāīcā upakāra mājhyā śirī
For nine months, my mother has carried me in her womb
I am under great obligation of my mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(निरी)
▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार) my (शिरी)
pas de traduction en français
[68] id = 87672
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नऊ महिने नऊ दिस कुण वागविल नसत
मावली बाईचा उपकार झाला मस्त
naū mahinē naū disa kuṇa vāgavila nasata
māvalī bāīcā upakāra jhālā masta
For nine months nine days, nobody else would have cared for me
My mother did me a great favour
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(कुण)(वागविल)(नसत)
▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार)(झाला)(मस्त)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[66] id = 101744
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण
मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण
pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa
māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa
A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top
My dear mother, an expert cook, feeds me all this
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण)
▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[89] id = 87669
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मावलीची माया सख्या बाळावरी
चिमण्या कोट करी जाईच्या आळ्यावरी
māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇyā kōṭa karī jāīcyā āḷyāvarī
Mother’s love and affection is showered on her son
Sparrow (mother) builds a nest on a Jasmine tree
▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमण्या)(कोट)(करी)(जाईच्या)(आळ्यावरी)
pas de traduction en français
[115] id = 87949
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मया मया म्हणुन मया कोणा सुचना
पावसावाचुन रान हिरव दिसना
mayā mayā mhaṇuna mayā kōṇā sucanā
pāvasāvācuna rāna hirava disanā
Mother, I say mother, besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (मया)(मया)(म्हणुन)(मया) who (सुचना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[185] id = 106121
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
काशी म्हणु काशी काशी कुणी ती बघीतली
बाबा माझ्या बयाने सारी दुनिया दाखवली
kāśī mhaṇu kāśī kāśī kuṇī tī baghītalī
bābā mājhyā bayānē sārī duniyā dākhavalī
no translation in English
▷  How say how how (कुणी)(ती)(बघीतली)
▷  Baba my (बयाने)(सारी)(दुनिया)(दाखवली)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[16] id = 106158
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला
तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल
divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā
tānhyā mulālā nhāvu ghāla
The sun has set, the sky has become all red
Give a bath to the little baby
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला)
▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[40] id = 87666
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते नंदी
चल सुतार वाड्यामदी
chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē nandī
cala sutāra vāḍyāmadī
My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock
Come, let’s go to the carpenter’s house
▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (नंदी)
▷  Let_us_go (सुतार)(वाड्यामदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[41] id = 87667
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ
सोड माझा निर्याघोळ
chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa
sōḍa mājhā niryāghōḷa
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
Now, son, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड) my (निर्याघोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[42] id = 87668
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
छंदखोर बाळ नाही घेतला त्याचा
चंद्र मागती आकाशीचा
chandakhōra bāḷa nāhī ghētalā tyācā
candra māgatī ākāśīcā
My child, you have taken a crazy fancy for something not possible
You are asking for the moon in the sky
▷ (छंदखोर) son not (घेतला)(त्याचा)
▷ (चंद्र)(मागती)(आकाशीचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[183] id = 87670
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
खेळत खेळत बाळ आल विसाव्याला
मांडी देते मी बसायला
khēḷata khēḷata bāḷa āla visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyalā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायला)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[25] id = 103451
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ
झाली बदली गेला कुठ
bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha
jhālī badalī gēlā kuṭha
Woman, I make big sweet balls with sugar
He (son) has been transferred, where has he gone
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷  Has_come (बदली) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[96] id = 101838
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पान खाती वाण्या तुला इळाची खाऊ देती
मी पानाची बाग घेती
pāna khātī vāṇyā tulā iḷācī khāū dētī
mī pānācī bāga ghētī
You are a betel leaf eater, I will let you betel leaf as long as you want
(To satisfy this desire of yours) I will buy a betel leaf plantation
▷ (पान) eat (वाण्या) to_you (इळाची)(खाऊ)(देती)
▷  I (पानाची)(बाग)(घेती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the intimacy that begins with betel leaf eating extends up to ownership rights.
[97] id = 101839
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पान खाती वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली आहे वटाला
pāna khātī vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī āhē vaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान) eat (वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(आहे)(वटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[55] id = 99576
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना
माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā
mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā
The strong heat in summer, my son cannot bear it
My dear son cannot see any shade anywhere
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना)
▷  My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[56] id = 99577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ
unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa
In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My dear son, my nutmeg, has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My son (राया) my (सुकल)(जायफळ)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[73] id = 101844
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी आली किकाळ्या ठोकत
फैलावाल्याला ताकीत
āgīṇagāḍī ālī kikāḷyā ṭhōkata
phailāvālyālā tākīta
The train has come hooting
It is announcing its arrival for the people waiting on the platform
▷ (आगीणगाडी) has_come (किकाळ्या)(ठोकत)
▷ (फैलावाल्याला)(ताकीत)
pas de traduction en français
[74] id = 101845
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी आली कोकती मैलावरी
चिठ्ठी दिलीया फैलावरी
āgīṇagāḍī ālī kōkatī mailāvarī
ciṭhṭhī dilīyā phailāvarī
The train has come, hooting since a mile
It is saying good-bye the people waiting on the platform
▷ (आगीणगाडी) has_come (कोकती)(मैलावरी)
▷ (चिठ्ठी)(दिलीया)(फैलावरी)
pas de traduction en français
[75] id = 101846
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरी
इस्तव पाण्याच्या खेळावरी
āgīṇagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarī
istava pāṇyācyā khēḷāvarī
The train came running on parallel rails
On the strength of fire and water (steam)
▷ (आगीणगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (इस्तव)(पाण्याच्या)(खेळावरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*.
[76] id = 101847
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी आली धका लागला ठेसनाला
मुकादम घाबरला कुठ सांधा बिघडला
āgīṇagāḍī ālī dhakā lāgalā ṭhēsanālā
mukādama ghābaralā kuṭha sāndhā bighaḍalā
The train has come, it gave a jolt at the station
The supervisor got scared, where has the joint got damaged
▷ (आगीणगाडी) has_come (धका)(लागला)(ठेसनाला)
▷ (मुकादम)(घाबरला)(कुठ)(सांधा)(बिघडला)
pas de traduction en français
[77] id = 101848
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी तिच इंजान तापुनी
माझ्या राघु बोलते करत शटींग जपुनी
āgīṇagāḍī tica iñjāna tāpunī
mājhyā rāghu bōlatē karata śaṭīṅga japunī
The train’s engine has become hot
I tell my son Raghu*, do the shunting cautiously
▷ (आगीणगाडी)(तिच)(इंजान)(तापुनी)
▷  My (राघु)(बोलते)(करत)(शटींग)(जपुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 101849
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आगीणगाडी आली करीती पाणी पाणी
लाल डब्यात माझा वाणी
āgīṇagāḍī ālī karītī pāṇī pāṇī
lāla ḍabyāta mājhā vāṇī
The train has come, it needs to fill up water
My dear son is in the red bogey
▷ (आगीणगाडी) has_come asks_for water, water!
▷ (लाल)(डब्यात) my (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[77] id = 79013
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी
शहर दिसत खेड्यावानी
gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī
śahara disata khēḍyāvānī
My son has gone to some village, i feel lost
City looks like a village
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी)
pas de traduction en français
[164] id = 106362
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
अस गावाला गेला कुण्या गाव म्हणुनी जतरला
नकी लालाच्या धोतराला
asa gāvālā gēlā kuṇyā gāva mhaṇunī jataralā
nakī lālācyā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जतरला)
▷ (नकी)(लालाच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[77] id = 86995
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची
जाई सुकली मंदीलाची
kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī
jāī sukalī mandīlācī
How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village
Jasmine flowers on his turban have dried up
▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची)
▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची)
pas de traduction en français
[87] id = 100135
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघाया लावु नको
asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[92] id = 100140
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ
वाट बघुनी डोळ लाल
gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa
vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
He said he is going to another village, but it’s been a long time
Waiting and waiting, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ)
▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français
[115] id = 101843
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या
गोड लागेना जेवणा
manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā
gōḍa lāgēnā jēvaṇā
My darling son has gone to some village
Food is tasting bitter to me
▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[17] id = 100147
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी
मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी
asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī
malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī
My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone
The place where he meets people looks empty, I feel restless
▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी)
▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[34] id = 100183
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार
पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर
gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra
pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara
My son has gone to another village for a month and three days
My dearest son, where has he got busy
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[5] id = 106363
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला
शालु खुंटीला विसरला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā
śālu khuṇṭīlā visaralā
My son has gone to another village, he went without telling me
He forgot his stole on the hook
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone
▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला)
pas de traduction en français
[6] id = 106364
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल
हात शालुचा वर केला
asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla
hāta śālucā vara kēlā
My son has gone to another village, he went without telling me
He raised his hand holding the stole
▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[31] id = 101850
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान
पत्र धाडील कायद्यान
gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna
patra dhāḍīla kāyadyāna
He went to another village, promising it will only be for a day
I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise)
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान)
▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[18] id = 106361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिसट झाली तुला शाळेला जाता जाता
मनगटी घड्याळ लेला होता
disaṭa jhālī tulā śāḷēlā jātā jātā
managaṭī ghaḍyāḷa lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You wear wearing a wrist-watch
▷ (दिसट) has_come to_you (शाळेला) class class
▷ (मनगटी)(घड्याळ)(लेला)(होता)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[39] id = 86993
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
एका माग एक नको येऊ माझ्या माग
दिसट लोकावाचुनी लाग
ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā māga
disaṭa lōkāvācunī lāga
Don’t come behind me one after the other
You will come under the influence of the evil eye of other people
▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (माग)
▷ (दिसट)(लोकावाचुनी)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[22] id = 86990
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिसट झाली तुला दिसट काढिते
मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते
disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē
mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē
You have come under the influence of an evil eye
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you
▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[8] id = 101861
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी
हरी इस्टी स्टँडवरी
ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī
harī isṭī sṭaṇḍavarī
The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face
My son Hari* is at S.T. Stand
▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी)
▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[55] id = 87002
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
बाई हौस मला मोठी तांबड्या तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची बाळ रायाची माझ्या
bāī hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī bāḷa rāyācī mājhyā
Woman, I am very fond of a small copper round vessel
My dear lawyer son is having a bath in front of the door
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) son (रायाची) my
pas de traduction en français
[56] id = 87006
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[65] id = 100267
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[45] id = 106349
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
किती मी हाका मारु नाही हाक आवरत
चंद्र आलाया डवलत
kitī mī hākā māru nāhī hāka āvarata
candra ālāyā ḍavalata
How many times can I call him, I cannot stop calling
My son, my moon, is coming with a graceful gait
▷ (किती) I (हाका)(मारु) not (हाक)(आवरत)
▷ (चंद्र)(आलाया)(डवलत)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[42] id = 108098
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा
राम लिंगाला गेला होता
hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā
rāma liṅgālā gēlā hōtā
A jug of water in hand, a silk stole on his back
He had gone to worship at Ramling
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा)
▷  Ram (लिंगाला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[23] id = 87003
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी
आला गवळी राखुनी
gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī
ālā gavaḷī rākhunī
Cow lows on seeing her little calf
The cowherd has come back tending the cows
▷  Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी)
▷  Here_comes (गवळी)(राखुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[110] id = 87004
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
नेणत्या बाळा माझ्या किती गिन्यानी हुर्द तुझ
pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
nēṇatyā bāḷā mājhyā kitī ginyānī hurda tujha
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge do you have, my dear one
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (नेणत्या) child my (किती)(गिन्यानी)(हुर्द) your
pas de traduction en français
[179] id = 108096
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
शाळेच्या वाटेला संत्र मोंसबीची झाड
तुला सावलीच लय याड
śāḷēcyā vāṭēlā santra mōnsabīcī jhāḍa
tulā sāvalīca laya yāḍa
There are orange and sweet lemon trees on the way to school
You are very fond of shade
▷ (शाळेच्या)(वाटेला)(संत्र)(मोंसबीची)(झाड)
▷  To_you (सावलीच)(लय)(याड)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[33] id = 101860
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना
आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना
mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā
āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā
I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it
My young son’s army of friends is sitting there and not getting up
▷  My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना)
▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[6] id = 79012
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी
रुप सावळ गुण भारी
gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī
rupa sāvaḷa guṇa bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, women are happy
He is wheat-complexioned, he has many good qualities
▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (सावळ)(गुण)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[121] id = 102360
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[23] id = 86991
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी
माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी
sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī
mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī
Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun
My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali
▷  My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[17] id = 101862
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ
तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ
aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha
tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha
He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar
A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ)
▷  Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[35] id = 100435
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
किती नटशील तुझ नटन मला ठाव
गंध पणाला लेव
kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
gandha paṇālā lēva
How much will you dress up, I know it well
You applied a fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (गंध)(पणाला)(लेव)
pas de traduction en français
[36] id = 101856
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला
माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला
naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā
mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā
All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan
My dear son says, I am very happy
▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes
▷  My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[38] id = 101859
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची
गोरी कंबर सरदाराची
bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī
gōrī kambara saradārācī
Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist
My dear son’s waist is fair
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची)
▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[27] id = 86994
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लुगड घेतल आत रेश्माची काडी काडी
माझ्या राघुला बोलते नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētala āta rēśmācī kāḍī kāḍī
mājhyā rāghulā bōlatē nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He buys me a sari with fine silk stripes
I tell my son Raghu*, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतल)(आत)(रेश्माची)(काडी)(काडी)
▷  My (राघुला)(बोलते) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[45] id = 87005
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold
My young son, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[8] id = 101852
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका
नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā
nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā
Lifehas left me, women have come from around
My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका)
▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[199] id = 107144
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तिफणीबाईच चाडमोड हलत्यात
नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇībāīca cāḍamōḍa halatyāta
nandī jōmāna cālatyāta
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullocks are walking energetically
▷ (तिफणीबाईच)(चाडमोड)(हलत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[200] id = 107145
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तिफणीबाईनी तिन काढली वल्ली माती
त्याला रासण जड जाती बैल बारशाला
tiphaṇībāīnī tina kāḍhalī vallī mātī
tyālā rāsaṇa jaḍa jātī baila bāraśālā
Three-tube drill-plough dug up wet soil
Barasha bullock found it difficult to pull the drill-plough
▷ (तिफणीबाईनी)(तिन)(काढली)(वल्ली)(माती)
▷ (त्याला)(रासण)(जड) caste (बैल)(बारशाला)
pas de traduction en français
[201] id = 107146
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
तिफणीबाईन तिन घेतील उभा माळ
माग रासन्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīna tina ghētīla ubhā māḷa
māga rāsanyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is behind
▷ (तिफणीबाईन)(तिन)(घेतील) standing (माळ)
▷ (माग)(रासन्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[67] id = 101837
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[79] id = 107222
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
वाटवरला मळा घ्या बायानों घोळाना
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavaralā maḷā ghyā bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या)(बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[239] id = 107147
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पड पड पावसा तु पडुनी बर कर
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā tu paḍunī bara kara
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा) you (पडुनी)(बर) doing
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[38] id = 107117
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाईच माहेर
झाला मुर्हाळी तयार
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāīca māhēra
jhālā murhāḷī tayāra
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
Her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[21] id = 108341
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही
गंजीवरुनी हाक मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī
gañjīvarunī hāka mārī
The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share
Standing on the stack of hay, he called each one to give his share
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not
▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[99] id = 107106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वाटवरला मळा कुण्या हिलाळाचा
चरक चारतो गुलालाचा
vāṭavaralā maḷā kuṇyā hilāḷācā
caraka cāratō gulālācā
Who is this illustrious person who has this plantation on the roadside
Sugarcane is being crushed there in the crusher for making jaggery*
▷ (वाटवरला)(मळा)(कुण्या)(हिलाळाचा)
▷ (चरक)(चारतो)(गुलालाचा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[50] id = 101729
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी
गवळी बांधतो तान्ह्या गायी
asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī
The day is over like this, what does it matter to me
The cowherd is tying the young cows
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी)
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[21] id = 101728
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया
बिरडी फोडावी बाबुराया
gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā
biraḍī phōḍāvī bāburāyā
Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf
Babu, my son, give them sprouted pulses to eat
▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया)
▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[4] id = 87012
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
बारश्या बईलाच उंच उंच मांड्या
माग येतोया देशपांड्या
bāraśyā bīlāca uñca uñca māṇḍyā
māga yētōyā dēśapāṇḍyā
Barasha bullock has big thighs
Deshpande is coming from behind
▷ (बारश्या)(बईलाच)(उंच)(उंच)(मांड्या)
▷ (माग)(येतोया)(देशपांड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[20] id = 88540
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
नवरदेव झला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhalā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[26] id = 101736
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस
असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa
asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t bring something like this, we are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस)
▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[27] id = 101737
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ
आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ
ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa
āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa
Rukhvat* has come, with ripe bananas on it
Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did
▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[112] id = 99237
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[35] id = 107177
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी
नवरी नेलीय झपाट्याने
navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī
navarī nēlīya jhapāṭyānē
Bride’s father counts money with Chipata (a measure)
The bride was taken away briskly
▷  Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी)
▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biv (E13-01-05b04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Visit of mother and other women

[6] id = 108383
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
सातव्या दिवशी खिडकी दारी हवा खाती
गोरी मालन गोताची वाट पाहती
sātavyā divaśī khiḍakī dārī havā khātī
gōrī mālana gōtācī vāṭa pāhatī
On the seventh day, door and windows are opened for air
My daughter is waiting for her family
▷ (सातव्या)(दिवशी)(खिडकी)(दारी)(हवा) eat
▷ (गोरी)(मालन)(गोताची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[153] id = 105369
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासरी जाताना बंधु म्हणतो जाग बया
मावली माझी बया माग हंबरती गाया
sāsarī jātānā bandhu mhaṇatō jāga bayā
māvalī mājhī bayā māga hambaratī gāyā
no translation in English
▷ (सासरी)(जाताना) brother (म्हणतो)(जाग)(बया)
▷ (मावली) my (बया)(माग)(हंबरती)(गाया)
pas de traduction en français
[154] id = 105370
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासरी जाताना रडती धाई धाई
दुःख लेकीच ठावु नाही
sāsarī jātānā raḍatī dhāī dhāī
duḥkha lēkīca ṭhāvu nāhī
no translation in English
▷ (सासरी)(जाताना)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (दुःख)(लेकीच)(ठावु) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[55] id = 103004
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा
maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[27] id = 105290
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
While going to your in-laws’house, don’t be sad
We shall meet once a year and hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[42] id = 101789
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी
सांगडवाल्याला हात जोडी
nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī
sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[90] id = 106296
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया
शिवपतूर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā
śivapatūra bandhurāyā
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतूर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[58] id = 85503
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुर्हाळी पैलवान
lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murhāḷī pailavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुर्हाळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[59] id = 85504
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा
एकादशीचा नेम सांगा
nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[60] id = 85505
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका
संग मुर्हळी बारका
lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murhaḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुर्हळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[62] id = 106299
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी
मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī
māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī
I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly
Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी)
▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी)
pas de traduction en français
[63] id = 106300
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा
अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā
anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā
I am very hungry, pleats of my sari, you have patience
My mind, go to my mother’s house
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा)
▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[64] id = 106301
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी
सखी येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī
sakhī yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, pleats of my sari have become loose
My mother was not at home when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी)
▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[75] id = 105364
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
रुक्मीणबाई बोल दृष्ट झालेली सोसना
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
rukmīṇabāī bōla dṛaṣṭa jhālēlī sōsanā
A gold ring cannot be seen on the fair hand
My Rukminbai is affected by the influence of an evil eye, she says, she cannot bear it
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (रुक्मीणबाई) says (दृष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[76] id = 105366
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
काळ करंज दात सरज्याच्या नथीखाली
हिला हासत दिष्ट झाली
kāḷa karañja dāta sarajyācyā nathīkhālī
hilā hāsata diṣṭa jhālī
Black teeth under the big nose-ring
With her smile, she came under the influence of an evil eye
▷ (काळ)(करंज)(दात)(सरज्याच्या)(नथीखाली)
▷ (हिला)(हासत)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[46] id = 105367
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
चोळी शिव शिंप्या मोती देते मी पसापसा
चोळी जायाची दुर देशा
cōḷī śiva śimpyā mōtī dētē mī pasāpasā
cōḷī jāyācī dura dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(मोती) give I (पसापसा)
▷  Blouse will_go far_away (देशा)
pas de traduction en français
[47] id = 105368
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
चोळी शिव शिंप्या दादा मोती देते लावणीला
चोळी जायाची पाव्हणीला
cōḷī śiva śimpyā dādā mōtī dētē lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
Brother tailor, I give you pearls to decorate it
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(मोती) give (लावणीला)
▷  Blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[7] id = 101786
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुटाणी रंग दाट
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français
[10] id = 105351
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुलानी रंगदार
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phulānī raṅgadāra
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A colourful blouse with a flower design
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुलानी)(रंगदार)
pas de traduction en français
[12] id = 106319
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भरल्या बाजारात मी पुसते ज्याला त्याला
सोईरा बंधु नाही आला का बाजाराला
bharalyā bājārāta mī pusatē jyālā tyālā
sōīrā bandhu nāhī ālā kā bājārālā
In the crowded market on the market day, I ask each and everyone
Hasn’t my Vyahi* brother come to the bazaar
▷ (भरल्या)(बाजारात) I (पुसते)(ज्याला)(त्याला)
▷ (सोईरा) brother not here_comes (का) to_the_bazar
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[62] id = 106320
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
काळी चंद्रकला तुझी नेसण्याची खुबी
कंथा शेजारी राधा उभी
kāḷī candrakalā tujhī nēsaṇyācī khubī
kanthā śējārī rādhā ubhī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकला)(तुझी)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (कंथा)(शेजारी)(राधा) standing
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[24] id = 101787
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वैराळदादा तुझं माझ काय नातं
चुड्यासाठी मी दिला हात
vairāḷadādā tujhaṁ mājha kāya nātaṁ
cuḍyāsāṭhī mī dilā hāta
Brother Vairal*, what relation do we have with each other
I gave my hand in yours just to put the bangles on
▷ (वैराळदादा)(तुझं) my why (नातं)
▷ (चुड्यासाठी) I (दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[75] id = 106317
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नारी झर्याच पाणी भरी
bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nārī jharyāca pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नारी)(झर्याच) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[182] id = 105201
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वैराळ दादा तुला बसाया देते वटा
माझ्या साळाईला घाल राणीचा भोवरा
vairāḷa dādā tulā basāyā dētē vaṭā
mājhyā sāḷāīlā ghāla rāṇīcā bhōvarā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit give (वटा)
▷  My (साळाईला)(घाल)(राणीचा)(भोवरा)
pas de traduction en français
[188] id = 105359
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती
लेक सुनाची आली होती
vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
lēka sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (लेक)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[53] id = 108384
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र
गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र
tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra
gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra
no translation in English
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र)
▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[46] id = 106316
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी
गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी
pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī
gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī
On the fifth day, send a note to the goldsmith
To make a plate and bowl in gold for my fair daughter
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[122] id = 105151
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक
आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या
guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika
āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā
For sharing our joys and sorrows, I keep adding more
Get a ruby for my young daughter (to make her happy)
▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक)
▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my
pas de traduction en français
[130] id = 105360
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी
सोप्या बसल्या वकीलीनी
antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī
sōpyā basalyā vakīlīnī
My joys and sorrows, I don’t tell just one person
All my close relatives are sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी)
pas de traduction en français
[131] id = 105361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷  My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[132] id = 105362
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला
माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला
guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā
mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My daughter Salai has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[63] id = 106179
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लुगड घेतल दोन्ही पदार सारख
बापलेकाची पारख
lugaḍa ghētala dōnhī padāra sārakha
bāpalēkācī pārakha
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदार)(सारख)
▷ (बापलेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[95] id = 101785
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ
वडील तात्या केली पारख वाडुळ
mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa
vaḍīla tātyā kēlī pārakha vāḍuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ)
▷ (वडील)(तात्या) shouted (पारख)(वाडुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[22] id = 105391
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिवाळीच्या दिशी दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcyā diśī divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[41] id = 105393
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
मैनाला मागण अंगण भरुनी तुळशी कट्टा
नाही द्यायाच चला उठा
mainālā māgaṇa aṅgaṇa bharunī tuḷaśī kaṭṭā
nāhī dyāyāca calā uṭhā
A demand for marriage has come for Mina, daughter, people from the groom's side have filled the courtyard and also the platform around Tulasi
I don't want to give her, come on, get up
▷  For_Mina (मागण)(अंगण)(भरुनी)(तुळशी)(कट्टा)
▷  Not (द्यायाच) let_us_go (उठा)
pas de traduction en français
[46] id = 106217
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मागण आल हिला आलेला जावु द्या
इहीन गोंडयाची होऊ द्या
māgaṇa āla hilā ālēlā jāvu dyā
ihīna gōṇḍayācī hōū dyā
A demand for marriage has come for her, let it go
Dear Vihin*, let my daughter become of marriageable age
▷ (मागण) here_comes (हिला)(आलेला)(जावु)(द्या)
▷ (इहीन)(गोंडयाची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[26] id = 103344
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा
नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा)
māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā
nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā)
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land
(Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter
▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा)
▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) )
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[72] id = 85518
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मैनाला मागण आल पुण्याच आमीण
मामा हुंड्याला जामीण
mainālā māgaṇa āla puṇyāca āmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(आमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
[73] id = 85519
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मैनाला मागण आले पुण्याचे कारकुन
नेली पुतळी पारखुन
mainālā māgaṇa ālē puṇyācē kārakuna
nēlī putaḷī pārakhuna
A demand has come for Mina, my daughter from a clerk in Pune
He verified my gold coin, my daughter's, family background and then married her
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(कारकुन)
▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन)
pas de traduction en français
[74] id = 85520
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
मैनाला मागण आल पुण्याच दोघतिघ
नाही द्यायची मन सांग
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōghatigha
nāhī dyāyacī mana sāṅga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
My inner voice says, don't get her married to them
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ)
▷  Not (द्यायची)(मन) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[76] id = 85523
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
मैनाला मागण पुण्याच मोमीण
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgaṇa puṇyāca mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
[77] id = 85524
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
मैनाला मागण अस पुण्याच दोघतिघ
गोर पाऊल तोड्या जोग
mainālā māgaṇa asa puṇyāca dōghatigha
gōra pāūla tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets for her fair feet
▷  For_Mina (मागण)(अस)(पुण्याच)(दोघतिघ)
▷ (गोर)(पाऊल)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[78] id = 85525
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला पुण्याच गणपती
नाही द्यायाची चंपावती
māgaṇa āla hilā puṇyāca gaṇapatī
nāhī dyāyācī campāvatī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune
My beautiful one, I don’t want to give her
▷ (मागण) here_comes (हिला)(पुण्याच)(गणपती)
▷  Not (द्यायाची)(चंपावती)
pas de traduction en français
[79] id = 85526
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल पुण्याचे मोमीण
मैनाचा मामा जामीण
māgaṇa āla puṇyācē mōmīṇa
mainācā māmā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Mina's maternal uncle is guarantor (for the dowry)
▷ (मागण) here_comes (पुण्याचे)(मोमीण)
▷  Of_Mina maternal_uncle (जामीण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[43] id = 105415
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला ढेलजी दिवा लावा
गोरी चांदणी त्याला दावा
māgaṇa āla hilā ḍhēlajī divā lāvā
gōrī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room
Then show him my fair daughter, beautiful like a star
▷ (मागण) here_comes (हिला)(ढेलजी) lamp put
▷ (गोरी)(चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[12] id = 106243
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला पान खात्यात सारा गाव
राजी होईना तिचा भाव
māgaṇa āla hilā pāna khātyāta sārā gāva
rājī hōīnā ticā bhāva
A demand for marriage has come for my daughter, whole village eats betel leaves
Her brother is not ready to give her
▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खात्यात)(सारा)(गाव)
▷ (राजी)(होईना)(तिचा) brother
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[25] id = 106242
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला मागण्याची चढा ओढी
नवरी बेगडाची घडी
māgaṇa āla hilā māgaṇyācī caḍhā ōḍhī
navarī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter, there is a competition
The bride is very beautiful
▷ (मागण) here_comes (हिला)(मागण्याची)(चढा)(ओढी)
▷ (नवरी)(बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[80] id = 105416
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला पान खातात दाहीजण
तिला चुलत लईजण
māgaṇa āla hilā pāna khātāta dāhījaṇa
tilā culata lījaṇa
A demand for marriage has come for my daughter, all of them eat betel leaves
She has many paternal uncles
▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खातात)(दाहीजण)
▷ (तिला) paternal_uncle (लईजण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[117] id = 85514
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
मैनाला मागण मामा मागतो पाटल्या
मामा माझा बोलतो किती मोहरा आटल्या
mainālā māgaṇa māmā māgatō pāṭalyā
māmā mājhā bōlatō kitī mōharā āṭalyā
Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncle is demanding Patalya (a type of flat gold bracelets)
My maternal uncle asks, how many gold coins do they weigh
▷  For_Mina (मागण) maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
▷  Maternal_uncle my says (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[118] id = 85515
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
मागण आल हिला बोल चाल कुणी केल
मामा पंढरीला गेल
māgaṇa āla hilā bōla cāla kuṇī kēla
māmā paṇḍharīlā gēla
Demand for marriage has come for her (daughter), who took the lead in negotiations
Her maternal uncle has gone to Pandharpur
▷ (मागण) here_comes (हिला) says let_us_go (कुणी) did
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) gone
pas de traduction en français
[119] id = 85516
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मागण आल हिला सरी साखळीवर पैका
तिच्या मामाचा बोल एका
māgaṇa āla hilā sarī sākhaḷīvara paikā
ticyā māmācā bōla ēkā
Demand for marriage has come for her (daughter), a gold chain, necklace and cash
Listen to what her maternal uncle has to say
▷ (मागण) here_comes (हिला)(सरी)(साखळीवर)(पैका)
▷ (तिच्या) of_maternal_uncle says (एका)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[65] id = 101788
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मांडव घातला जाई जुईच्या फोकाचा
छंद नवरीच्या बापाचा
māṇḍava ghātalā jāī juīcyā phōkācā
chanda navarīcyā bāpācā
He erected a shed for marriage with jasmine branches
Bride’s father has such a special hobby
▷ (मांडव)(घातला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा)
▷ (छंद) of_bride of_father
pas de traduction en français
[66] id = 101790
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नवरीचा बाप काय बघतो नवर्याला
तोंड बंदीच्या भवर्याला
navarīcā bāpa kāya baghatō navaryālā
tōṇḍa bandīcyā bhavaryālā
Bride’s father, what are you looking at in the groom
He was taken aback
▷  Of_bride father why (बघतो)(नवर्याला)
▷ (तोंड)(बंदीच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[27] id = 85326
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ
शेजी दे ग उसनी मला डाळ
gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa
śējī dē ga usanī malā ḍāḷa
My mother’s son is the guest in my house
Neighbour woman, lend me some pulses
▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son
▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[61] id = 103600
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह
निरश्या दुधाची त्याला सव
gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha
niraśyā dudhācī tyālā sava
My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables
He is used to having unscalded milk
▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह)
▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[42] id = 103599
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
माझ्या घरला पाव्हणा बकरा मारतो दुनवान
तवा बंधुला बोलते दारुला गेले कोण
mājhyā gharalā pāvhaṇā bakarā māratō dunavāna
tavā bandhulā bōlatē dārulā gēlē kōṇa
As a mark of hospitality for the guest, I kill a fat goat
Then I ask my brother, who has gone to fetch liquor
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(बकरा)(मारतो)(दुनवान)
▷ (तवा)(बंधुला)(बोलते)(दारुला) has_gone who
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[65] id = 97237
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[72] id = 104206
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु
हिरा कंठीच्या मधी होवु
jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu
hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu
I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger
(My brother) is like a diamond in my necklace
▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु)
▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[156] id = 101794
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
उस्मानाबाद पेठला तांब्याच्या उतरंडी
तिघजण बंधु माझ वाघ गर्जती किल्ल्या तोंडी
usmānābāda pēṭhalā tāmbyācyā utaraṇḍī
tighajaṇa bandhu mājha vāgha garjatī killayā tōṇḍī
Piles of jars are there is Usmanabad market
My three brothers are like tigers roaring in front of the fort
▷ (उस्मानाबाद)(पेठला)(तांब्याच्या)(उतरंडी)
▷  The_three brother my (वाघ)(गर्जती)(किल्ल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[162] id = 104208
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
लसुन कोथींबीर एका दंडान पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthīmbīra ēkā daṇḍāna pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथींबीर)(एका)(दंडान) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[173] id = 105848
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
बहिण भांवड एक्या यलाची वाळक
चंद्र दिसतो ठळक
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā yalācī vāḷaka
candra disatō ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(यलाची)(वाळक)
▷ (चंद्र)(दिसतो)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[9] id = 36418
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लसुन कोथिंबीर एक्या दंडाला पाणी पितो
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthimbīra ēkyā daṇḍālā pāṇī pitō
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुन)(कोथिंबीर)(एक्या)(दंडाला) water, (पितो)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[76] id = 101791
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला
हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला
hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā
hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā
Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river
Don’t touch my brother, that Brahman
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[83] id = 104201
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली हातरुन
पोटीच्या बाळ माझा गेला बहिण इसरुन (विसरुन)
limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī hātaruna
pōṭīcyā bāḷa mājhā gēlā bahiṇa isaruna (visaruna)
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
(Now that he has daughters), my own son has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(हातरुन)
▷ (पोटीच्या) son my has_gone sister (इसरुन) ( (विसरुन) )
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[77] id = 101795
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी
बंधु माझा न्याहारी क
bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī
bandhu mājhā nyāhārī ka
Ripples are seen on the water drawn from the draw-well
My brother is having his lunch
▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी)
▷  Brother my (न्याहारी)(क)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[84] id = 101793
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
भरला बाजार भरुन वसरला
चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा
bharalā bājāra bharuna vasaralā
cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷  Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[289] id = 97256
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[54] id = 71395
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
घरला पाव्हणा आला उन्हाळ्या कार्हामधी
नेनंत्या बंधवाची उभी सायकल दारामधी
gharalā pāvhaṇā ālā unhāḷyā kārhāmadhī
nēnantyā bandhavācī ubhī sāyakala dārāmadhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाळ्या)(कार्हामधी)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाची) standing (सायकल)(दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[327] id = 97278
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français
[458] id = 97277
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
घरला पाव्हणा बघीतला अंगणात
झारी बुडविते रांजणात
gharalā pāvhaṇā baghītalā aṅgaṇāta
jhārī buḍavitē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(बघीतला)(अंगणात)
▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[23] id = 97608
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो
गाडी नक्याची सजवितो
ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō
gāḍī nakyācī sajavitō
Murali* who has come for one of us, how will he take us both
He is decorating the cart with a covering
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो)
▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 97609
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल भिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bhigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[241] id = 97388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पाया पडु आलीपाया पडण चांगल
कपाळीच कुंकु माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālīpāyā paḍaṇa cāṅgala
kapāḷīca kuṅku mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु)(आलीपाया)(पडण)(चांगल)
▷  Of_forehead kunku my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[242] id = 97389
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पाया पडु आली सिता मालन मोळ्याची
खुण सर्जीच्या डोळ्याची
pāyā paḍu ālī sitā mālana mōḷyācī
khuṇa sarjīcyā ḍōḷyācī
Sita, my sister-in-law who knows all the customs and practices well
Sarja, my brother, makes a sign with his eyes, and she obeys
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची)
▷ (खुण)(सर्जीच्या)(डोळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[158] id = 70444
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु
चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu
cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku*
▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[6] id = 104922
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी केळ
ववाळती तुझ बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
vavāḷatī tujha bāḷa
On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) did
▷ (ववाळती) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[74] id = 105029
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पोपळी पोपळी वळखु येईना भिकार्याला
कळस राजाच्या शिकाराला
pōpaḷī pōpaḷī vaḷakhu yēīnā bhikāryālā
kaḷasa rājācyā śikārālā
An arrogant person does not understand the difference between the varieties of areca-palm
How will he understand the meaning of the height of a king’s spire
▷ (पोपळी)(पोपळी)(वळखु)(येईना)(भिकार्याला)
▷ (कळस)(राजाच्या)(शिकाराला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[44] id = 105088
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 105091
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लुगडे बिगडे मी मोडिते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍē bigaḍē mī mōḍitē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगडे)(बिगडे) I (मोडिते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 105904
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
माय बापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māya bāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (माय)(बापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[22] id = 101792
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
दुरल्या देशाच घेते पत्र मी धावुनी
माझ्या पाठीच्या बहिणीनी काय धाडील लेवुनी
duralyā dēśāca ghētē patra mī dhāvunī
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīnī kāya dhāḍīla lēvunī
I run to take a letter from a distant land
What has my younger sister written (I am eager to read)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(घेते)(पत्र) I (धावुनी)
▷  My (पाठीच्या) sisters why (धाडील)(लेवुनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[26] id = 105097
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना
शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा
mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā
śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā
A blouse with my measurements does not fit my sister
Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber
▷  My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना)
▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[8] id = 86946
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सवाशीण ग बसु गेली तिच्या करंड्यावर नंदी
जोत चढती चिरबंदी
savāśīṇa ga basu gēlī ticyā karaṇḍyāvara nandī
jōta caḍhatī cirabandī
A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi*
She climbs the stone veranda
▷ (सवाशीण) * (बसु) went (तिच्या)(करंड्यावर)(नंदी)
▷ (जोत)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[30] id = 101759
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली
मधी फैलाव पाटली
hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī
madhī phailāva pāṭalī
Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand
And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle
▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली)
▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[101] id = 86930
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना
साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना
hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā
sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना)
▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[12] id = 86931
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड
माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ
mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa
mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha
My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice
I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷  My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड)
▷  My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[30] id = 86929
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
बारश्या बईलान डरकी फोडली पेडमधी
धनी सावध वाड्यामधी
bāraśyā bīlāna ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī
dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
Barashya bullock bellowed as he approached the village
His master became alert in the house
▷ (बारश्या)(बईलान)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी)
▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[159] id = 105956
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सरगीच्या वाट मी लोटीते लोटना
बाबा माझी बया सरगी गेलेली भेटना
saragīcyā vāṭa mī lōṭītē lōṭanā
bābā mājhī bayā saragī gēlēlī bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my father and mother who have gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट) I (लोटीते)(लोटना)
▷  Baba my (बया)(सरगी)(गेलेली)(भेटना)
pas de traduction en français
[160] id = 105957
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सरगीच्या वाट पेरी पुंडा ऊस
सरगी जायाच नव्हत दिस
saragīcyā vāṭa pērī puṇḍā ūsa
saragī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, Pundya variety of sugarcane is planted
It was not the time to go to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(पेरी)(पुंडा)(ऊस)
▷ (सरगी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français
[162] id = 105961
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी
निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी
kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī
nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी)
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[26] id = 86922
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
आहेव मरण हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव नारीचा गेला गाडा
āhēva maraṇa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva nārīcā gēlā gāḍā
Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(नारीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[16] id = 105952
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान
माझ्या बहिणीबाईच आहेवनारीच मकान
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna
mājhyā bahiṇībāīca āhēvanārīca makāna
On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku*
It is the residence of my sister, an Ahev* woman
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान)
▷  My (बहिणीबाईच)(आहेवनारीच)(मकान)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[206] id = 94834
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासु सासर्याला मैना आवडली मनातनुी
पाणी देतीया जिन्यातुनी
sāsu sāsaryālā mainā āvaḍalī manātanuī
pāṇī dētīyā jinyātunī
Father-in-law and mother-in-law really liked Maina*
She gives them water from the staircase
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina (आवडली)(मनातनुी)
▷  Water, (देतीया)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[164] id = 94835
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा
पुत्र फळाला नाही तोटा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā
putra phaḷālā nāhī tōṭā
Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings
Are true
I have many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा)
▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा)
pas de traduction en français
[198] id = 109408
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासु सासरा तुळसीचा आळ
त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ
sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa
tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, live in their shade
▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[82] id = 109367
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासु माझ्या मालनीचा तिचा पदर भिंगाचा
वैराळाच्या पालामधी चुडा गुलाबी रंगाचा
sāsu mājhyā mālanīcā ticā padara bhiṅgācā
vairāḷācyā pālāmadhī cuḍā gulābī raṅgācā
There is mirror embroidery on the end of my mother-in-law’s sari
There is a pink coloured Chuda (set of bangles) in Vairal*’s stall
▷ (सासु) my (मालनीचा)(तिचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (वैराळाच्या)(पालामधी)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[127] id = 95433
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
अस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[24] id = 109525
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी
त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी
sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī
tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection
▷ (सासु) my (मालनीची)(तिची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (त्याच्या)(पदराखाली) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[30] id = 101761
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
पाया पडु आली आर्शीवाद माझा
जलमो जलमी लेला
pāyā paḍu ālī ārśīvāda mājhā
jalamō jalamī lēlā
She came to touch my feet, I give my blessings
My blessings will last her all her life
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) my
▷ (जलमो)(जलमी)(लेला)
pas de traduction en français
[56] id = 105993
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी
सासु घालती चौरंग धुवी पायी
cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī
sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī
On the fourth day, mother brings milk with water
Mother-in-law places a low stool, and washes my feet
▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी)
▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[42] id = 86947
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा
दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā
dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband)
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[41] id = 109577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
जावा जावा एक्या रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या लेकी दिसु
jāvā jāvā ēkyā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā lēkī disu
We, sisters-in-law, we will wear same colour saris
We shall look like daughters from a rich and reputed family
▷ (जावा)(जावा)(एक्या)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(लेकी)(दिसु)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[21] id = 95533
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज
जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ
bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja
jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha
We fight and quarrel, I don’t hold anything against you
My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child
▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज)
▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[53] id = 102161
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागील पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[56] id = 106016
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी
नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी
mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī
naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī
I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest
My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी)
▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
bijSecond day in each lunar fortnight
[57] id = 106017
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन
माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna
mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन)
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[60] id = 106021
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन
नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna
naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन)
▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[31] id = 101760
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
मांडवाच्या दारी इनी इनी येईनात जेवाया
वरदी पोचवा ईवाया
māṇḍavācyā dārī inī inī yēīnāta jēvāyā
varadī pōcavā īvāyā
At the entrance of the shed for marriage, Vihins are not coming for the meal
Inform Vyahi*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इनी)(इनी)(येईनात)(जेवाया)
▷ (वरदी)(पोचवा)(ईवाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[21] id = 49331
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आंबेडकराच्या मोटारीला कुलूप
राजा हिंडतो मुलूख
āmbēḍakarācyā mōṭārīlā kulūpa
rājā hiṇḍatō mulūkha
There is a lock to Babasaheb*’s car
Babasaheb* goes around the whole region
▷ (आंबेडकराच्या) car (कुलूप)
▷  King (हिंडतो)(मुलूख)
Un cadenas à la voiture d'Ambedkar
Le roi parcourt le territoire.
Babasaheb
[23] id = 49308
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
बाबासाहेबाच्या मंदीलाला खंदील आपल्या
जातीसाठी बाबासाहेबांनी नाही बांधीला मंदील
bābāsāhēbācyā mandīlālā khandīla āpalyā
jātīsāṭhī bābāsāhēbānnī nāhī bāndhīlā mandīla
A lantern to the turban of Babasaheb*
For the sake of his caste, Babasaheb* never wore a turban
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मंदीलाला)(खंदील)(आपल्या)
▷ (जातीसाठी)(बाबासाहेबांनी) not (बांधीला)(मंदील)
Une lampe au turban de Bābāsāheb
Pour sa caste Bābāsāheb ne mit jamais de turban.
Babasaheb
[24] id = 49315
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील कुलूप
आपल्या जातीसाठी बाबासाहेब हिंडत्यात मुलूख
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīla kulūpa
āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēba hiṇḍatyāta mulūkha
There is a lock to Babasaheb*’s car
Babasaheb* goes around the whole region for the sake of his caste
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील)(कुलूप)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) Babasaheb (हिंडत्यात)(मुलूख)
On a mis un cadenas à la voiture de Bābāsāheb
Bābāsāheb parcourt le territoire pour sa caste.
Babasaheb


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[17] id = 49322
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
पहीली माझी ओवी गायीली ज्याची त्याला
बाबासाहेब हायेती दिल्लीला
pahīlī mājhī ōvī gāyīlī jyācī tyālā
bābāsāhēba hāyētī dillīlā
My first verse is for whoever it may concern
Babasaheb* is at Delhi
▷ (पहीली) my verse (गायीली)(ज्याची)(त्याला)
▷  Babasaheb (हायेती)(दिल्लीला)
Je chante mon premier verset
Bābāsāheb est à Delhi.
Babasaheb


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[7] id = 49330
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आंबेडकर महाराज आपल्या मातेचा लाडका
सभा हिंडतो बोडका
āmbēḍakara mahārāja āpalyā mātēcā lāḍakā
sabhā hiṇḍatō bōḍakā
Ambedkar Maharaj is the darling son of his mother
He goes around in the meeting, bare-headed
▷  Ambedkar (महाराज)(आपल्या)(मातेचा)(लाडका)
▷ (सभा)(हिंडतो)(बोडका)
Ambedkar Mahārāj est le fils chéri de sa mère
Il parcourt l'assemblée, tête nue.


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[18] id = 49313
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
निळा झेंडा उंच धरा दलितांची घटना घडवा
जुन्या रुढीला देऊन टोला जयभीम बोला
niḷā jhēṇḍā uñca dharā dalitāñcī ghaṭanā ghaḍavā
junyā ruḍhīlā dēūna ṭōlā jayabhīma bōlā
Hold the blue flag high! Make a Constitution for the Dalits*
Reject the old customs, say Jay Bhim*!
▷ (निळा)(झेंडा)(उंच)(धरा)(दलितांची)(घटना)(घडवा)
▷ (जुन्या)(रुढीला)(देऊन)(टोला)(जयभीम) says
Brandissez haut le drapeau bleu! Appliquez la constitution des dalit Rejetez les vieilles coutumes, acclamez Vive Bhīm!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[7] id = 49348
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
गावाला गेला सोन्या जाऊन झाला महीना
पुण्याच्या सत्यागृहाला बाबासाहेबानी केला करार यानी
gāvālā gēlā sōnyā jāūna jhālā mahīnā
puṇyācyā satyāgṛhālā bābāsāhēbānī kēlā karāra yānī
A month has elapsed since my dear son has left the village
At the time of Pune Satyagraha, Babasaheb* has signed a pact
▷ (गावाला) has_gone gold (जाऊन)(झाला)(महीना)
▷ (पुण्याच्या)(सत्यागृहाला)(बाबासाहेबानी) did (करार)(यानी)
Voilà un mois que mon cher garçon est absent du village
Au satyāgraha de Pune Bābādāheb fit un pacte.
Babasaheb


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[18] id = 49317
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
आंबेडकर बोलतो सुखा प्रेमाचा पाळणा जगानी ऐका
बाळाच्या कानात जयभिम फुका
āmbēḍakara bōlatō sukhā prēmācā pāḷaṇā jagānī aikā
bāḷācyā kānāta jayabhima phukā
Ambedkar speaks, listen to the lullaby of love and friendship
Whisper the words “Jay Bhim” in the baby’s ears
▷  Ambedkar says (सुखा)(प्रेमाचा) cradle (जगानी)(ऐका)
▷ (बाळाच्या)(कानात)(जयभिम)(फुका)
Ecoutez, Ambedkar parle, gardez l'amour l'amitié
Insufflez dans l'oreille de l'enfant 'Vive Bhīm!'


H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[1] id = 49337
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
ब्रीद माझे मी सोडू कशी मन भीम आईचे मोडू कशी
उध्दरीले जयानी मला ऋण भीमगाईचे फेडू कशी
brīda mājhē mī sōḍū kaśī mana bhīma āīcē mōḍū kaśī
udhdarīlē jayānī malā ṛṇa bhīmagāīcē phēḍū kaśī
How can I give up my motto, how can I go against mother Bhim*
He is the one who has uplifted me, how can I repay his debt?
▷ (ब्रीद)(माझे) I (सोडू) how (मन) Bhim (आईचे)(मोडू) how
▷ (उध्दरीले)(जयानी)(मला)(ऋण)(भीमगाईचे)(फेडू) how
Comment abandonner ma devise? Comment détruire l'esprit de mère Bhīm? Comment payer ma dette envers mère-Bhīm qui m'a relevé?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 49338
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
मातलो मी जरी भूवरी सत्य मातीत गाडू कशी
भीम बच्चे होईन बेईमान नाते जनाशी तोडू कशी
mātalō mī jarī bhūvarī satya mātīta gāḍū kaśī
bhīma baccē hōīna bēīmāna nātē janāśī tōḍū kaśī
Even though I become pretentious on the earth, how can I bury the truth
Bhim*’s children will not be disloyal, how can I break my relations with the people
▷ (मातलो) I (जरी)(भूवरी)(सत्य)(मातीत)(गाडू) how
▷  Bhim (बच्चे)(होईन)(बेईमान)(नाते)(जनाशी)(तोडू) how
Aussi inconstant que je sois comment enfouir la vérité en terre?
Devenu enfant de Bhīm, comment à ma honte rompre relation avec les gens?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1q (H21-05-01q) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ground to existence

[1] id = 49332
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
वार वावधाण झाडाला नाही पाला
आंबेडकर महाराजांचा आठव मला आला
vāra vāvadhāṇa jhāḍālā nāhī pālā
āmbēḍakara mahārājāñcā āṭhava malā ālā
Winds are strong, the trees have no leaves
The thought of Ambedkar came to my mind
▷ (वार)(वावधाण)(झाडाला) not (पाला)
▷  Ambedkar (महाराजांचा)(आठव)(मला) here_comes
C'est la tempête, l'arbre perd ses feuilles
Le souvenir d'Ambedkar Mahārāj me vient à l'esprit.
[2] id = 49333
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
वार वावधाण तिथ डोळ्यात गेला पाला
आंबेडकर महाराजांचा तिथ आठव मला झाला
vāra vāvadhāṇa titha ḍōḷyāta gēlā pālā
āmbēḍakara mahārājāñcā titha āṭhava malā jhālā
There are strong winds over there, leaves are getting into my eyes
The thought of Ambedkar then came to my mind
▷ (वार)(वावधाण)(तिथ)(डोळ्यात) has_gone (पाला)
▷  Ambedkar (महाराजांचा)(तिथ)(आठव)(मला)(झाला)
C'est la tempête, on ne voit plus de feuilles aux arbres
Je me suis alors souvenu d'Ambedkar Mahārāj
[3] id = 49336
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
आहे सर्व काही तर भीम माझा नाही
भीम जगी नाही तर माझे कोणी नाही
āhē sarva kāhī tara bhīma mājhā nāhī
bhīma jagī nāhī tara mājhē kōṇī nāhī
There is everything, but my Bhim* is not there
If Bhim* is not there in this world, I have no one
▷ (आहे)(सर्व)(काही) wires Bhim my not
▷  Bhim (जगी) not wires (माझे)(कोणी) not
Toutes sortes de choses existent mais mon Bhīm n'est plus
Que Bhīm ne soit plus dans le monde et je n'ai plus personne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[30] id = 49316
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी
नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी
bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī
nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī
Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku*
Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you
▷  Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी)
▷  Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी)
Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku
Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[4] id = 49349
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
पहीली माझी ववी बाबाला गायीली
रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली
pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī
ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī
My first verse, I sing for Baba
Ramabi died a savashin*, Baba is sad
▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली)
▷  Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come
Je chante mon premier chant pour Bābā
Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[8] id = 49351
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी
बामणीला गेला राजी
bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī
bāmaṇīlā gēlā rājī
Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*?
He was completely infatuated with the Brahman lady
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी)
▷ (बामणीला) has_gone (राजी)
Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes?
Il s'est entiché de la Bāmaṇ.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[25] id = 49350
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Rice is spread on Babasaheb*’s car
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात)
▷ (बामणीन) did (घात)
Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[15] id = 49329
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आंबेडकर महाराज कुण्या मावलीच बाळ
आपल्या जातीसाठी बामणाचा झाला काळ
āmbēḍakara mahārāja kuṇyā māvalīca bāḷa
āpalyā jātīsāṭhī bāmaṇācā jhālā kāḷa
Ambedkar Maharaj, which mother’s son is he
For his caste, he became the destroyer of the Brahmans
▷  Ambedkar (महाराज)(कुण्या)(मावलीच) son
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) of_Brahmins (झाला)(काळ)
Ambedkar Mahārāj, de quelle mère est-il le fils?
Pour sa caste, ce fut la destruction des Bāmaṇ.


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[10] id = 49312
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
बाबासाहेबाची म्हण सभा गांधी बघतो वाकूनी
बाबासाहेबानी बूट मारीला फेकून
bābāsāhēbācī mhaṇa sabhā gāndhī baghatō vākūnī
bābāsāhēbānī būṭa mārīlā phēkūna
Babasaheb*’s meeting, they say Gandhi peeps in it
Babasaheb* hits him by throwing his shoe
▷ (बाबासाहेबाची)(म्हण)(सभा)(गांधी)(बघतो)(वाकूनी)
▷ (बाबासाहेबानी)(बूट)(मारीला)(फेकून)
Assemblée de Bābāsāheb, Gandhi regarde en épiant
Bābāsāheb le frappe en jetant sur lui sa chaussure.
Babasaheb
[16] id = 51187
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
गांधी कंपीस ब्रिटीश मनात आनंदला
बाळा जो जो रे भिमसेना
gāndhī kampīsa briṭīśa manāta ānandalā
bāḷā jō jō rē bhimasēnā
Gandhi trembles, the British are happy in their mind
Child, Jo, Jo! (a lullaby), Bhimsen
▷ (गांधी)(कंपीस)(ब्रिटीश)(मनात)(आनंदला)
▷  Child (जो)(जो)(रे)(भिमसेना)
Gandhi a la tremblote, le Britannique se réjouit intérieurement
Enfant! Zo! Zo! (berceuse) L'armée de Bhīm!


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[20] id = 49320
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
दळण दळीते बाबासाहेबाच नाव घेऊन
रमाबाई घोकत बसती दिल्लीत जाऊन
daḷaṇa daḷītē bābāsāhēbāca nāva ghēūna
ramābāī ghōkata basatī dillīta jāūna
I grind on the grindmill, taking Babasaheb*’s name
Ramabai keeps repeating it, sitting in Delhi
▷ (दळण)(दळीते)(बाबासाहेबाच)(नाव)(घेऊन)
▷  Ramabai (घोकत)(बसती)(दिल्लीत)(जाऊन)
Je fais la mouture en prenant le nom de Bābāsāheb
Ramābāī se met à le répèter sans arrêt en allant à Delhi.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[9] id = 49321
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो
बाबासाहेब माझे अभ्यास करत होते
pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō
bābāsāhēba mājhē abhyāsa karata hōtē
In the early morning, at dawn, the cock crows
My Babasaheb* was still studying
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  Babasaheb (माझे)(अभ्यास)(करत)(होते)
Le matin à l'aurore le coq lance son cri
Mon Bābāsāheb était en train d'étudier.
Babasaheb


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[7] id = 49310
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील्या तारा
बाबासाहेबाला कलेक्टर घालीतो वारा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīlyā tārā
bābāsāhēbālā kalēkṭara ghālītō vārā
Gold wires to Ambedkar’s car
The Collector is fanning my Bhim*
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील्या) wires
▷ (बाबासाहेबाला)(कलेक्टर)(घालीतो)(वारा)
Il y a des fils d'or suspendus à la voiture de Bābāsāheb
Le Collecteur agite l'air pour Bābāsāheb.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 49311
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
आंबेडकर त्याच्या गाडीला हायेत सोन्याच्या तारा
कलीकटर घाली वारा
āmbēḍakara tyācyā gāḍīlā hāyēta sōnyācyā tārā
kalīkaṭara ghālī vārā
Gold wires to Ambedkar’s car
The Collector is fanning my Bhim*
▷  Ambedkar (त्याच्या)(गाडीला)(हायेत) of_gold wires
▷ (कलीकटर)(घाली)(वारा)
Il y a des fils d'or à la voiture d'Ambedkar Mahārāj
Le Collecteur agite l'air.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[7] id = 49323
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
दुसरी माझी ओवी गायीते गुमानीत
बाबासाहेब हायेत इमानीत
dusarī mājhī ōvī gāyītē gumānīta
bābāsāhēba hāyēta imānīta
My second verse, I sing with care
Babasaheb* is sitting in the plane
▷ (दुसरी) my verse (गायीते)(गुमानीत)
▷  Babasaheb (हायेत)(इमानीत)
Mon deuxième chant, je chante avec frénésie
Bābāsāheb est installé dans l'avion.
Babasaheb


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[15] id = 49335
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
पाहीले ग माई भीम आहे सर्व ठायी
गेले कोण म्हणते खरे त्यांना कळले नाही
pāhīlē ga māī bhīma āhē sarva ṭhāyī
gēlē kōṇa mhaṇatē kharē tyānnā kaḷalē nāhī
Mother, I saw Bhim* everywhere
Who says he is dead? They have not really understood
▷ (पाहीले) * (माई) Bhim (आहे)(सर्व)(ठायी)
▷  Has_gone who (म्हणते)(खरे)(त्यांना)(कळले) not
Mère, j'ai vu Bhīm, il est en tout lieu
Qui dit “Il est parti”? Vraiment, ceux-là n'ont rien compris.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[34] id = 49309
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
माझ दळण सरील उरील चाराचुरा
बाबासाहेबाला हारतुरा रमाबाईची ओटी भरा
mājha daḷaṇa sarīla urīla cārācurā
bābāsāhēbālā hāraturā ramābāīcī ōṭī bharā
My grinding is over, only the residue remains
A bouquet and garland for Babasaheb*, put a coconut and some grains in Rama’s lap
▷  My (दळण) grinding (उरील)(चाराचुरा)
▷ (बाबासाहेबाला)(हारतुरा)(रमाबाईची)(ओटी)(भरा)
Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains
Remplissez de guirlandes le giron de Ramābāī pour Bābāsāheb.
Babasaheb
[35] id = 49314
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
दळण माझ सरल उरला चाराचुरा
डॉ बाबासाहेबाला मी चढवीती तुरा
daḷaṇa mājha sarala uralā cārācurā
ḍō bābāsāhēbālā mī caḍhavītī turā
My grinding is over, only the residue remains
I take a bouquet for Dr. Babasaheb*
▷ (दळण) my (सरल)(उरला)(चाराचुरा)
▷ (डॉ)(बाबासाहेबाला) I (चढवीती)(तुरा)
Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains
Je prends des bouquets pour le Docteur Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[11] id = 49318
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
आली आली आगीनगाडी ती न करीती भकाचका
लाल डब्यात बाबासाहेब माझा सखा
ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī bhakācakā
lāla ḍabyāta bābāsāhēba mājhā sakhā
Here comes the train, it is bellowing out the smoke
My friend Babasaheb* is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (भकाचका)
▷ (लाल)(डब्यात) Babasaheb my (सखा)
Le train arrive, quel bruit, il fait 'bhakācakā'
Mon ami Bābāsāheb est assis dans la voiture rouge.
Babasaheb
[12] id = 49319
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
आली आली आगीनगाडी ती न करीती आवूबावू
बाबासाहेब माझा इंजीनवाला माझा भावू
ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī āvūbāvū
bābāsāhēba mājhā iñjīnavālā mājhā bhāvū
Here comes the train, it comes whistling
Babasaheb*, my brother is the engine driver
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (आवूबावू)
▷  Babasaheb my (इंजीनवाला) my (भावू)
Le train arrive, quel bruit il fait 'āvūbāvū'
Bābāsāheb, mon frère, en est le chauffeur.
Babasaheb
[27] id = 49324
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
आपुण चार बहिणी चार गावचा चार नया
तिथ बाबासाहेब हौद मधी बसले पाणी प्याया
āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra nayā
titha bābāsāhēba hauda madhī basalē pāṇī pyāyā
We are four sisters, four rivers from four villages
There, Babasaheb* drinks water from the reservoir
▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(नया)
▷ (तिथ) Babasaheb (हौद)(मधी)(बसले) water, (प्याया)
Nous les quatre sœurs, les quatre rivières de quatre villages
Là au milieu est le réservoir dont Bābāsāheb boit l'eau.
Babasaheb
[28] id = 49325
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
आपुण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा
बाबासाहेब माझा सखा त्याचा डौल कसा
āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā
bābāsāhēba mājhā sakhā tyācā ḍaula kasā
We are four sisters, four tamarind trees from four villages
Babasaheb*, my friend, how graceful he is!
▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा)
▷  Babasaheb my (सखा)(त्याचा)(डौल) how
Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages
Bābāsāheb, mon ami, quelle grâce que la sienne!
Babasaheb
[29] id = 49326
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
आपण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा
बाबासाहेब माझा त्या अंब्याचा डौल कसा
āpaṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā
bābāsāhēba mājhā tyā ambyācā ḍaula kasā
We are four sisters, four tamarind trees from four villages
There, Babasaheb*, how graceful is this mango tree
▷ (आपण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा)
▷  Babasaheb my (त्या)(अंब्याचा)(डौल) how
Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages
Quelle grâce a ce manguier, mon Bābāsāheb!
Babasaheb
[32] id = 49334
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
सोलापुरच्या पारावर जाई कुणी लावली
डॉ बाबासाहेब आंबेडकर त्याच्या जिवाला सावयली
sōlāpuracyā pārāvara jāī kuṇī lāvalī
ḍō bābāsāhēba āmbēḍakara tyācyā jivālā sāvayalī
Who planted jasmine on the platform around the tree in Solapur?
It offers shade to Dr. Babasaheb* Ambedkar
▷ (सोलापुरच्या)(पारावर)(जाई)(कुणी)(लावली)
▷ (डॉ) Babasaheb Ambedkar (त्याच्या)(जिवाला)(सावयली)
Qui a planté du jasmin sur la plateforme de l'arbre à Solapur
Il donne de l'ombre à mon Docteur Bābāsāheb Ambedkar.
Babasaheb


H:XXI-5.13g (H21-05-13g) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Amedkar’s youth

[6] id = 49327
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाची एक न्याहरी
कोणती मनात इस्मय करी बाळा जेव तू बिनघोरी
savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācī ēka nyāharī
kōṇatī manāta ismaya karī bāḷā jēva tū binaghōrī
My Bhim*’s single meal consists of flattened bread from about 25 kg. of flour
Some may be wondering in their mind, you, you eat without fear
▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाची)(एक)(न्याहरी)
▷ (कोणती)(मनात)(इस्मय)(करी) child (जेव) you (बिनघोरी)
Quelle montagne de pains pour un seul déjeûner de mon Bhīm!
Mange, mon enfant, sans craindre que quiconque s'en offusque.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49328
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाचा एक घास
बाळा जेव तू राजस
savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācā ēka ghāsa
bāḷā jēva tū rājasa
My Bhim*’s single mouthful consists of flattened bread from about 25 kg. of flour
My child, eat well!
▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाचा)(एक)(घास)
▷  Child (जेव) you (राजस)
Quelle montagne de pains pour une seule bouchée de mon Bhīm!
Mon cher enfant, mange!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.15 (H21-05-15) - Ambedkar / Relation with Muslims

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
[1] id = 49378
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
मुसलमानाचा म्हातारा मरणबीगाला भ्याला
आपल्या जातीसाठी दाढी काढून हिंदु झाला
musalamānācā mhātārā maraṇabīgālā bhyālā
āpalyā jātīsāṭhī dāḍhī kāḍhūna hindu jhālā
The old Muslim was scared of dying
For the sake of his caste, he removed his beard and became a Hindu
▷ (मुसलमानाचा)(म्हातारा)(मरणबीगाला)(भ्याला)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी)(दाढी)(काढून)(हिंदु)(झाला)
Le vieillard musulman eut peur de mourir
Il se rasa et devint hindou à cause de sa caste.
Notes =>हे गाणे नळदुर्गच्या दंग्यावर आहे. रझाकारांचा दंगा चालू होता त्या वेळी सामान्य मुलमानांना त्रास झाला. महार त्यांना सहानुभूती दाखवत.
[2] id = 49379
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
मुसलमानाच्या बाया रडतात जवातवा
बाबासाहेब माझ्या भावा कसा वखत आला देवा
musalamānācyā bāyā raḍatāta javātavā
bābāsāhēba mājhyā bhāvā kasā vakhata ālā dēvā
The Muslim women cry every now and then
Babasaheb*, my brother, what time has come, oh God
▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडतात)(जवातवा)
▷  Babasaheb my brother how (वखत) here_comes (देवा)
Des femmes musulmanes pleurent, elles sont belles-sœurs
Oh, frère Bābāsāheb, quel temps nous vivons, mon Dieu!
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Eloping Sītā
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Sent to exile in childhood
  8. Non avalability, comb, Kuṅkū
  9. Urge to eat
  10. Bed-grass etc.
  11. The black-faced monkeys
  12. Sītā sends her exile to all women on earth
  13. Sītā complains about her Karma
  14. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  15. He rushes whenever she is in trouble
  16. He heaps dresses up to heaven
  17. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  18. Indignity and filth
  19. Brother’s presence and rites
  20. Daughter’s grief
  21. Mother, father and sister’s grief
  22. Feelings during one’s serious illness
  23. Parents’ grief and inverted feelings
  24. Menfolk are skillfull builders
  25. Allowed to hold woman’s hand
  26. “Fickle woman”
  27. Beginning
  28. Maintained despite disapprobation
  29. Mutual fondness
  30. “Break your silence”
  31. Advices about how to treat them
  32. Whom to share one’s grief with?
  33. Makhar, the festive setting
  34. Bashful and afraid
  35. Toiling as a beast of burden
  36. Basil and āratī
  37. Thankful recollection of several gods
  38. Other relatives
  39. Singing to Rām and gods
  40. Mother’s milk proves source of energy
  41. Sulocana receives the news of his death
  42. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  43. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  44. Going to Kāśī with parents
  45. While fetching water
  46. The king of Kolhapur, her devotee
  47. Dress
  48. The dear one
  49. Place on the village boundary
  50. Girijā’s work
  51. Śaṅkar and Pārvatī together
  52. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  53. Nāgīyā, Nāganāth
  54. Lakśmiāī
  55. Guardians of the frontiers
  56. Description of the road
  57. Ekadashi
  58. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  59. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  60. Visiting idols in temple
  61. No request to Viṭṭhal to sit down
  62. Garland and flowers to Viṭṭhal
  63. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  64. Katha, Kirtan, Vina
  65. Rukhmini’s ornaments
  66. Not in Paṅḍharpur
  67. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  68. What to do for her anger
  69. Spreading cowdung
  70. Serving dishes
  71. She suspects Viṭṭhal
  72. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  73. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  74. Tuḷas
  75. Jani washes cloth
  76. Jani’s work
  77. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  78. Pundalik
  79. Description
  80. Swimming in the river
  81. Kundalik
  82. Rukhmini
  83. Jani
  84. In spate
  85. The river Indrayani
  86. After Alandi let us go to Dehu
  87. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  88. Jijā is grieved
  89. Refuses to go with him
  90. She wishes to be in Prapaca
  91. Tukārām says plane has come
  92. Who will serve Tukārām
  93. The decision of Dharmaraja
  94. Place of rising and setting
  95. Sun revolves, looks upon the earth
  96. Contemplating the magnificence of the rising sun
  97. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  98. Son takes darshan
  99. Viṭṭhal
  100. Pativratā, absolute dedication to husband
  101. Basil’s marriage
  102. Pride of ones village
  103. The rain falls
  104. Nine months nine days
  105. Mother gives food
  106. Love, tenderness
  107. Alike centres of pilgrimage and darshan
  108. Serving the child
  109. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  110. Baby plays: mother forgets her fatigue
  111. Son takes a fancy for eating
  112. Son eating betelnut leaf
  113. Hard sun of summer
  114. When son makes journey by railway
  115. Similes
  116. Mother anxiously waits for son
  117. Feeling of emptiness
  118. So many days out!
  119. “Without telling me“
  120. “Send me a letter“
  121. Son is exposed while wandering in the village
  122. When father-son, uncle-nephew are seen together
  123. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  124. He wears his cap slanting
  125. His bath
  126. His gait
  127. Practicing Rām bhakti
  128. Cow-keeping suits him
  129. His friends visit him
  130. He is virtuous
  131. He is handsome
  132. Light complexion
  133. Dhoti-shirt
  134. Coquettish
  135. Ornaments
  136. Sari
  137. Helping her during illness
  138. Holding umbrella to protect her from sun
  139. For son’s ploughing and sowing
  140. Field stands on the way:dangers, advantages
  141. “May rains come!” Rain falls
  142. Carpenter helps him
  143. Grain in plenty
  144. Various feeds
  145. Mother reminds son how to keep cows
  146. Calf
  147. Huge bullocks
  148. Darshan taken in the temple
  149. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  150. Large clan of the bridegroom, got
  151. She was conquered and brought in
  152. Visit of mother and other women
  153. Mother weaps, sad, worried
  154. Mother feels restless
  155. Daughter’s resentment
  156. In-laws’ house stands accross the river
  157. “Brother will accompany her”
  158. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  159. Feeling always hungry at in-laws place
  160. She has been struck by bad eye
  161. Daughter to be given a decorated blouse
  162. In the full market
  163. Candrakala or black sari
  164. Purchase of bangles for daughter
  165. Daughter wants thin bangles
  166. The bangle man is called vairal
  167. The bangle man is called kasar
  168. Mother gives ornaments to daughter
  169. Mutual wish to confide
  170. Daughter, the dear one
  171. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  172. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  173. Too young to be given
  174. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  175. Guest from Pune
  176. She is good looking
  177. Brother reluctant
  178. Number of guests arrived
  179. Uncle
  180. Maternal uncle takes lead
  181. He spends a lot
  182. With pulses and gram
  183. With milk, sweet, purified butter
  184. With liquor
  185. When he goes in the bright sun
  186. Sister’s dedication to brother’s life
  187. Brother amidst sisters
  188. Both brother and sister looks alike
  189. Brother is performing worship
  190. As neem gets fruits
  191. Sister extolls brother’s work in the field
  192. Brother’s present at her children’s marriage
  193. He comes riding
  194. Brother comes as a guest
  195. Same mūrāli
  196. “Brother’s wife bows down to me”
  197. Sweet mutual relation
  198. The type of plate, tāṭ
  199. Uncle teaches nephew
  200. In the parents’ kingdom
  201. Wish for meeting each other
  202. Present received and expected from sister
  203. Box full of kuṅku
  204. Bangles
  205. He fulfills expectations
  206. Husband gets bad eye
  207. Husband’s bullocks
  208. Received with pomp and ceremony in heaven
  209. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  210. Daughter is aggrieved
  211. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  212. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  213. Daughter-in-law is the dear one
  214. Kuṅku, their mutual relation
  215. “I got mother-in-law’s son”
  216. Blessing sought from mother-in-law
  217. He is like box of kuṅku
  218. Meant for each other
  219. Quarrel
  220. Inviting her at home
  221. Sweet friendship
  222. Takes sides for his people
  223. Bhim’s conquest and seat of power
  224. Ambedkar stands bare-head
  225. Ambedkar’s flag is raised
  226. Leads satyāgraha
  227. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  228. Gratitude
  229. Ground to existence
  230. Domestic relations, home scenes
  231. Ramā’s death
  232. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  233. The Brahmin wife kills Ambedkar
  234. The Brahmins
  235. Mahatma Gandhi
  236. Taking Bhīm’s name
  237. Outstanding intelligence and education
  238. Entry in car, in plane, impressive vision
  239. Flying by plane
  240. Bhīm immortal in his legacy
  241. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  242. Amedkar’s youth
  243. Relation with Muslims
⇑ Top of page ⇑