Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[24] id = 55038 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 55039 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 65824 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct ▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 55128 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात वनाणी सिता नेलीया रावनानी rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vanāṇī sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वनाणी) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[98] id = 93353 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira | ✎ Sita is feeling cool under the tree Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well ▷ Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[56] id = 88194 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सीतेला सासुरवास घ्या बायांनो वाटुनी कपट्या रावणान बट्टा लावला दाटुनी sītēlā sāsuravāsa ghyā bāyānnō vāṭunī kapaṭyā rāvaṇāna baṭṭā lāvalā dāṭunī | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(घ्या)(बायांनो)(वाटुनी) ▷ (कपट्या) Ravan (बट्टा)(लावला)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 55609 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयान वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावया गोळा झाल्या बायका bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayā gōḷā jhālyā bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who have gathered to console Sita ▷ (भयान)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(गोळा)(झाल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 93376 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला वनवास आलाय पोरपणी तेव्हा रामाची भर ज्वानी sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī tēvhā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी) ▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 93377 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिताला वनवास आलाय पोरपणी तेव्हा रामाची भर ज्वानी sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī tēvhā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी) ▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 93383 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku* Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put ▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 55642 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी राम बोलतो आण पाण्याची लकडी sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī | ✎ Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber Ram says, bring a water cart ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी) ▷ Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 55898 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[22] id = 93442 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा लंका जाळुनी झाला काळा dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward He burnt Lanka* and became black ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा) ▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 95106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सिता सांगे कथा आपल्या जलमाची लंका जळती रावणाची sitā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[30] id = 93456 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची लंका जळती रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 94973 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजीली धुरपदी त्यानी गांजीली सारी रात यादव तिचा बंधु जागा झाल्यान द्वरकेत gāñjīlī dhurapadī tyānī gāñjīlī sārī rāta yādava ticā bandhu jāgā jhālyāna dvarakēta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(त्यानी)(गांजीली)(सारी)(रात) ▷ (यादव)(तिचा) brother (जागा)(झाल्यान)(द्वरकेत) | pas de traduction en français |
[41] id = 94998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धुरपदीची निर्या देव फेडीतो दुर्याधन धुरपतीबाईसाठी चाटी आला नारायण dhurapadīcī niryā dēva phēḍītō duryādhana dhurapatībāīsāṭhī cāṭī ālā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(निर्या)(देव)(फेडीतो)(दुर्याधन) ▷ (धुरपतीबाईसाठी)(चाटी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français |
[47] id = 95010 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | धुरपदीच्या निर्या देव फेडीता भागले तिच्या वस्राचा ढिड कैलासी लागले dhurapadīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē ticyā vasrācā ḍhiḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (तिच्या)(वस्राचा)(ढिड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[27] id = 95080 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजली धुरपती चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना gāñjalī dhurapatī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपती)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[28] id = 95197 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | गांजीली धुरपदी गांजुनी दुवा केली लज्जा पांडवाची गेली gāñjīlī dhurapadī gāñjunī duvā kēlī lajjā pāṇḍavācī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(गांजुनी)(दुवा) shouted ▷ (लज्जा)(पांडवाची) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[42] id = 111111 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees It is a great worry for the poor mother ▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला) | pas de traduction en français |
[176] id = 96072 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल थांबा तिच बंधु आल jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala thāmbā tica bandhu āla | ✎ Life has left me, people say, let’s go Wait, her brother has come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल) ▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes | pas de traduction en français |
[177] id = 96073 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī | ✎ Life has left me at my brother’s residence My brother, my pall bearer wears a brocade turban ▷ Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी) ▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 95916 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला झाडाची झाली माती हरण कशाला धावा घेती jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī haraṇa kaśālā dhāvā ghētī | ✎ Life has left me, the funeral is over Now, why is my daughter hurrying ▷ Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती) ▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती) | pas de traduction en français |
[74] id = 96065 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी हरण गर्जती गावामधी jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave My daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी) ▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[127] id = 101879 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती घोळ निर्याचा डाव्या हाती saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī | ✎ On the route to Sangdari village, who is this woman running Holding the pleats of her sari in her left hand ▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती) ▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[186] id = 108757 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ I am seriously ill, I feel like mad I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[220] id = 85387 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[221] id = 85388 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabīrācā vāphā vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[71] id = 112899 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | हावस मला मोठी दीर भायात नादांयाची माडी कौलारी बांधायाची कारगीर धाकल्या hāvasa malā mōṭhī dīra bhāyāta nādāñyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī kāragīra dhākalyā | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law My younger brother, the artisan, I would like to build a storey with a tiled roof ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दीर)(भायात)(नादांयाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)(कारगीर)(धाकल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 112078 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | जाती मधी जात वैराळीची खरी भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[35] id = 68587 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā ticyā barōbarī pānutārā nēmācā | ✎ Fickle woman, being her neighbour is of no use Along with her, getting humiliated is a regular thing ▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा) ▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 111064 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भाऊपणा आधी गायीन तुला नको बोलुस मला tujhā mājhā bhāūpaṇā ādhī gāyīna tulā nakō bōlusa malā | ✎ You and me are close friends, I am going to sing about you first Don’t say anything to me ▷ Your my (भाऊपणा) before (गायीन) to_you ▷ Not (बोलुस)(मला) | pas de traduction en français |
[71] id = 111065 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भाऊपणा पडोनीया पडला लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍōnīyā paḍalā lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडोनीया)(पडला) ▷ Apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 111066 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या घराला येण होईना मांडीवरुनी बोलव मैना tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā gharālā yēṇa hōīnā māṇḍīvarunī bōlava mainā | ✎ You and me, we are close friends, somehow I am not able to come to your house Call my Mina who is sitting in my lap ▷ Your my (भाऊपणा) your (घराला)(येण)(होईना) ▷ (मांडीवरुनी)(बोलव) Mina | pas de traduction en français |
[73] id = 111067 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[123] id = 112041 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर) ▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर) | pas de traduction en français |
[124] id = 112042 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट झाड वव्याच लावु लावु tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa jhāḍa vavyāca lāvu lāvu | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट) ▷ (झाड)(वव्याच) apply apply | pas de traduction en français |
[125] id = 112043 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी याव वाड्यान बिनघोरी tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī yāva vāḍyāna binaghōrī | ✎ You and me, we are close friends, why should we be scared of people Come to my house openly without fear ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी) ▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 112044 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा लोभांतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā lōbhāntarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा) ▷ (लोभांतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112045 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट झाड वण्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट) ▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[136] id = 111072 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात फोटु काढु आईन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta phōṭu kāḍhu āīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात) ▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात) | pas de traduction en français |
[137] id = 111073 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी चैन पडना करु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī caina paḍanā karu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary I am missing you, what can I do ▷ Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी) ▷ (चैन)(पडना)(करु) how | pas de traduction en français |
[138] id = 111074 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी विडा सुकला डाव्या मुठी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī | ✎ You and me, we are close friends, friendship is very important Vida* has dried in my left fist (waiting for her) ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 112057 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[140] id = 112058 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक भाऊपणाचा मान राख tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka bhāūpaṇācā māna rākha | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Respect and honour our friendship ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक) ▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
[141] id = 112059 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[142] id = 112060 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[123] id = 112068 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[127] id = 112072 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा अबोल्यात गेला गावा tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā abōlyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[128] id = 112073 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[61] id = 111077 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā | ✎ You and me, we are close friends by coincidence You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[69] id = 108603 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents (My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा) ▷ Hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[30] id = 106439 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा फुल मखराला शोभा sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā fula makharālā śōbhā | ✎ On the sixth day, the gardener is standing at the door He brings flowers to decorate the Makhar ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing ▷ Flowers (मखराला)(शोभा) | pas de traduction en français |
[25] id = 106438 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji | पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ) ▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[64] id = 85558 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[67] id = 85561 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 111975 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | सरल दळण सरता अंभग मला येतो तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[130] id = 112184 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | सरल दळाईन उरल कुठ ठेवु वारकर्याला शिधा देऊ sarala daḷāīna urala kuṭha ṭhēvu vārakaryālā śidhā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाईन)(उरल)(कुठ)(ठेवु) ▷ (वारकर्याला)(शिधा)(देऊ) | pas de traduction en français |
[66] id = 111986 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[327] id = 85399 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पहिली माझी ववी गायीली देवाला ब्रम्हा विष्णु सदाशिवाला pahilī mājhī vavī gāyīlī dēvālā bramhā viṣṇu sadāśivālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(देवाला) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवाला) | pas de traduction en français |
[328] id = 85400 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी ग गायीली ज्याची त्याला तुळशी खालच्या रामाला pahilī mājhī vavī ga gāyīlī jyācī tyālā tuḷaśī khālacyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी) * (गायीली)(ज्याची)(त्याला) ▷ (तुळशी)(खालच्या) Ram | pas de traduction en français |
[329] id = 85401 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी जात्या तु ईश्वरा आधी गाईन तुला नको जड जाऊ तु मला pahilī mājhī vavī jātyā tu īśvarā ādhī gāīna tulā nakō jaḍa jāū tu malā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(जात्या) you (ईश्वरा) before (गाईन) to_you ▷ Not (जड)(जाऊ) you (मला) | pas de traduction en français |
[330] id = 85402 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी गाते मी गुमाणीत विठु चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī vavī gātē mī gumāṇīta viṭhu cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमाणीत) ▷ (विठु)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[331] id = 85403 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | पहिली माझी ववी गायीली तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा pahilī mājhī vavī gāyīlī tinhī dēvā bramhā viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[165] id = 24353 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील) ▷ My (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[204] id = 70131 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजित शीर पडल कुपकाठी सुलोचना त्याची नार गेलीया कुकासाठी mārīlā indrajita śīra paḍala kupakāṭhī sulōcanā tyācī nāra gēlīyā kukāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(पडल)(कुपकाठी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(गेलीया)(कुकासाठी) | pas de traduction en français |
[240] id = 97673 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत शीर पडल गंगणी सुलोचना त्याची नार पोथी वाचती अंगणी mārīlā indrajīta śīra paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī nāra pōthī vācatī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) pothi (वाचती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 71182 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत अस्सल होता कोण बंधु रामाचा लक्ष्मण mārīlā indrajīta assala hōtā kōṇa bandhu rāmācā lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(अस्सल)(होता) who ▷ Brother of_Ram Laksman | pas de traduction en français |
[7] id = 71181 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | मारीला इंद्रजीत मारुनी काय केल भिमसेनाला राज्य दिल mārīlā indrajīta mārunī kāya kēla bhimasēnālā rājya dila | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारुनी) why did ▷ (भिमसेनाला)(राज्य)(दिल) | pas de traduction en français |
[63] id = 97672 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | श्रावण तुझ्या खांद्यावर काय मायबापाची कावड मी काशीला नेतो बाय śrāvaṇa tujhyā khāndyāvara kāya māyabāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāya | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) your (खांद्यावर) why ▷ (मायबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो)(बाय) | pas de traduction en français |
[86] id = 110776 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē | ✎ no translation in English ▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते) ▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते) | pas de traduction en français |
[5] id = 103541 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कोल्हापुरचा राजा निंदीतो आराध्याला माळ परडी दिली तुला kōlhāpuracā rājā nindītō ārādhyālā māḷa paraḍī dilī tulā | ✎ no translation in English ▷ (कोल्हापुरचा) king (निंदीतो)(आराध्याला) ▷ (माळ)(परडी)(दिली) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 97680 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | झर्याच पाणी मला दिसत नितळ आंबा धुवीतो पातळ jharyāca pāṇī malā disata nitaḷa āmbā dhuvītō pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (झर्याच) water, (मला)(दिसत)(नितळ) ▷ (आंबा)(धुवीतो)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[37] id = 97679 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ) ▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 103540 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | झर्याच पाणी भला दिसत पिवळ लोट आंबाबाई भरिती मळवट jharyāca pāṇī bhalā disata pivaḷa lōṭa āmbābāī bharitī maḷavaṭa | ✎ no translation in English ▷ (झर्याच) water, (भला)(दिसत)(पिवळ)(लोट) ▷ (आंबाबाई)(भरिती)(मळवट) | pas de traduction en français |
[177] id = 97678 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण बलभीमाच बोलवण sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa balabhīmāca bōlavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण) ▷ (बलभीमाच)(बोलवण) | pas de traduction en français |
[353] id = 103544 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सडा सारवण आज बायांनो कोणा वार ब्रम्हचारीचा सणवार saḍā sāravaṇa āja bāyānnō kōṇā vāra bramhacārīcā saṇavāra | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(बायांनो) who (वार) ▷ (ब्रम्हचारीचा)(सणवार) | pas de traduction en français |
[385] id = 109058 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पाहटेच्या पार्यामधी मी झाडीते पेठरस्ता आला रामाचा गुमास्ता pāhaṭēcyā pāryāmadhī mī jhāḍītē pēṭharastā ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटेच्या)(पार्यामधी) I (झाडीते)(पेठरस्ता) ▷ Here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[386] id = 109059 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | देवामधी देव मारुती लय खुजा पाणी घेतोय दोही भुजा dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā pāṇī ghētōya dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा) ▷ Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[59] id = 97701 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | कडु कारल गिरजा नारीन रांधल शिवरात्रीच पारण शंभु देवान सोडील kaḍu kārala girajā nārīna rāndhala śivarātrīca pāraṇa śambhu dēvāna sōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (कडु)(कारल)(गिरजा)(नारीन)(रांधल) ▷ (शिवरात्रीच)(पारण)(शंभु)(देवान)(सोडील) | pas de traduction en français |
[58] id = 112430 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती तिर्थ केलेली वाया जाती śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī tirtha kēlēlī vāyā jātī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती) ▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste | pas de traduction en français |
[98] id = 75044 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | गोसायान जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 108917 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पोपळी पाडंवाची आकोळी बहिणीबाजी लई हवा होती वडवळ गावाच्या नागोबाची pōpaḷī pāḍamvācī ākōḷī bahiṇībājī laī havā hōtī vaḍavaḷa gāvācyā nāgōbācī | ✎ no translation in English ▷ (पोपळी)(पाडंवाची)(आकोळी)(बहिणीबाजी) ▷ (लई)(हवा)(होती)(वडवळ)(गावाच्या)(नागोबाची) | pas de traduction en français |
[58] id = 108948 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली) ▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली) | pas de traduction en français |
[14] id = 103560 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law ▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows ▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[341] id = 68121 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[347] id = 70120 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[201] id = 94203 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस सका सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस) ▷ (सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[46] id = 86223 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* city ▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[18] id = 93636 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 87112 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[188] id = 87111 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī | ✎ I go to Pandhari, I stand in a crowd I cannot reach upto the feet of friend Itthal* ▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी) ▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[33] id = 85676 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang* ▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[72] id = 13895 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगद paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgada | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[23] id = 86224 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī | ✎ Finishing the morning chores, it was almost afternoon Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house ▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[49] id = 86225 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta | ✎ Savashin* should do all the morning chores Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute ▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[309] id = 85239 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[310] id = 85240 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[311] id = 85241 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची विठ्ठल रुखमीण बडव्याची rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī | ✎ Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची) ▷ Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[32] id = 85999 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | देव विठ्ठल म्हणे तूझ्या रुसण्याला करु काही सार्या पंढरीत नाही रुखमीण माझी dēva viṭhṭhala mhaṇē tūjhyā rusaṇyālā karu kāhī sāryā paṇḍharīta nāhī rukhamīṇa mājhī | ✎ God Vitthal* says, what can I do for your sulking My Rukhmin* is not there in the whole of Pandhari ▷ (देव) Vitthal (म्हणे) your (रुसण्याला)(करु)(काही) ▷ (सार्या)(पंढरीत) not (रुखमीण) my | pas de traduction en français | ||
|
[325] id = 85998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुसली रुखमीण बसली तळ्याला विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[326] id = 86004 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[12] id = 87106 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | विठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही माझ्या विठ्ठल देवाला पाणी नेते बाई viṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī mājhyā viṭhṭhala dēvālā pāṇī nētē bāī | ✎ God Vitthal* says, what can I do to your anger Woman, I take some water for my God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says your (रागाला)(करु)(काही) ▷ My Vitthal (देवाला) water, (नेते) woman | pas de traduction en français |
|
[25] id = 101883 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई अन आली एकादस बाई saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī ana ālī ēkādasa bāī | ✎ Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily Because, it is Ekadashi* today ▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई) ▷ (अन) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 86001 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप जेवण आता झाल खुप iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa jēvaṇa ātā jhāla khupa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee* My stomach is full ▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप) ▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[231] id = 85933 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 85940 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण बाई बोल जनीच काय नात रावळामधी मी जोडीले दोन्ही हात rukhamīṇa bāī bōla janīca kāya nāta rāvaḷāmadhī mī jōḍīlē dōnhī hāta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you In the temple, I folded both my hands ▷ (रुखमीण) woman says (जनीच) why (नात) ▷ (रावळामधी) I (जोडीले) both hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 85955 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | विठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला रुखमीण बाई बोल जनी संग पाण्या गेला viṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā rukhamīṇa bāī bōla janī saṅga pāṇyā gēlā | ✎ With what did Vitthal*’s stole become wet Rukhminbai* says, he went to fetch water with Jani ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (रुखमीण) woman says (जनी) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[246] id = 85938 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल देव बोल उठ रुखमीण घाल डाळ आळंदी आल साधु ऐशी मुदृग नऊशे टाळ iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīṇa ghāla ḍāḷa āḷandī āla sādhu aiśī mudṛaga nūśē ṭāḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking) Varkaris* have come, eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुखमीण)(घाल)(डाळ) ▷ Alandi here_comes (साधु)(ऐशी)(मुदृग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[247] id = 85939 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | इठ्ठल सका बोल उठ रुखमीण लाव दिवा आळंदीच आल साधु त्याला मंदीरी जागा दाव iṭhṭhala sakā bōla uṭha rukhamīṇa lāva divā āḷandīca āla sādhu tyālā mandīrī jāgā dāva | ✎ Friend Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Varkaris* from Alandi* have come, show them where to stay in the temple ▷ (इठ्ठल)(सका) says (उठ)(रुखमीण) put lamp ▷ (आळंदीच) here_comes (साधु)(त्याला)(मंदीरी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[127] id = 30207 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा) ▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 68126 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[56] id = 87684 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana | रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल तुळस वाळुनी जाईल rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla tuḷasa vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer And tulasi* will dry up ▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[45] id = 89398 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī | ✎ Friend Itthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||||
|
[174] id = 85838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī | ✎ On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती) ▷ Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[166] id = 68124 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhminbai* says, God, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 68125 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[280] id = 87108 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī | ✎ She takes water in a copper vessel in the temple Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God ▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात) ▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[102] id = 93913 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya | केळीच्या पानावर देवा मधी देव कुंडलीक आधीचा जागा धरीतो नदीचा kēḷīcyā pānāvara dēvā madhī dēva kuṇḍalīka ādhīcā jāgā dharītō nadīcā | ✎ Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee He lives on the banks of the the river ▷ (केळीच्या)(पानावर)(देवा)(मधी)(देव)(कुंडलीक)(आधीचा) ▷ (जागा)(धरीतो)(नदीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[327] id = 86327 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी भरल्या बुक्क्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī bharalyā bukkyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of friend Itthal* There are vessels filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[331] id = 87109 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[441] id = 91762 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi | मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā | ✎ Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for ▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा) ▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 70129 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या सावळा पांडुरंग पाण्या टाकीतो उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāṇyā ṭākītō uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाण्या)(टाकीतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[46] id = 68123 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[69] id = 93971 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao | भरली चंद्रभागा पाणी लागल काठोकाठ इठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी गाठ bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kāṭhōkāṭha iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī gāṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks God Itthal* says, Rukhmini*, undo the knot of the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(काठोकाठ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(गाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 68122 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand |