Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-05-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-5.2 (G20-05-02)
(75 records)

Display songs in class at higher level (G20-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[1] id = 33350
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
ननणंदुना आकाबाई माझ्या घराईला चला
जाते मी पाण्याला दोरी पाळण्याची धरा
nanaṇandunā ākābāī mājhyā gharāīlā calā
jātē mī pāṇyālā dōrī pāḷaṇyācī dharā
Akabai, my nanand*, come to my house
I am going to fetch water, hold the string of the cradle
▷ (ननणंदुना)(आकाबाई) my (घराईला) let_us_go
▷  Am_going I (पाण्याला)(दोरी)(पाळण्याची)(धरा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 33351
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
माझ्या अंगणात या चिमण्या पाणी पिती
तांब्याच्या गडूनी नणंदा माझ्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta yā cimaṇyā pāṇī pitī
tāmbyācyā gaḍūnī naṇandā mājhyā tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
Nanands are washing their face with water in a copper jug
▷  My (अंगणात)(या)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (तांब्याच्या)(गडूनी)(नणंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
[3] id = 33352
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामंदी चिमण्या पाणी पिती
आता माझ्या बाई नणंद मालण तोंड धुती
mājhyā dārāmandī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhyā bāī naṇanda mālaṇa tōṇḍa dhutī
In front of my door, sparrows are drinking water
Now, my nanand* is washing her face
▷  My (दारामंदी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my woman (नणंद)(मालण)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 33353
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझी जशी आशा तुझ्या बहिणीला लाग
सांगते चुड्या तुला बहिण माहेराला आग
mājhī jaśī āśā tujhyā bahiṇīlā lāga
sāṅgatē cuḍyā tulā bahiṇa māhērālā āga
Like I wish to go to maher*, your sister also feels the same
I tell you, husband, bring your sister to her maher*
▷  My (जशी)(आशा) your to_sister (लाग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you sister (माहेराला) O
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 33354
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नणंद माझ्या मालणे तुला म्हणते येग जाग
आता माझ्या चुड्या तपल्या बहिणीला आग
naṇanda mājhyā mālaṇē tulā mhaṇatē yēga jāga
ātā mājhyā cuḍyā tapalyā bahiṇīlā āga
Dear nanand*, I tell you, keep coming home
Now, my husband, bring your sister
▷ (नणंद) my (मालणे) to_you (म्हणते)(येग)(जाग)
▷ (आता) my (चुड्या)(तपल्या) to_sister O
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 44916
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली
नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली
majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī
naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली)
▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 45700
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आपली ती आशा तशी दुसर्याला लाग
नणंदा माहेराला ये ग
āpalī tī āśā taśī dusaryālā lāga
naṇandā māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(ती)(आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (नणंदा)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[8] id = 47801
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आपली आशा तशी परयाची लाग
नंदा माहेराला याग
āpalī āśā taśī parayācī lāga
nandā māhērālā yāga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग)
▷ (नंदा)(माहेराला)(याग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[9] id = 29776
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली नणंद मालणीचा ठसा
खसल्याच घर माझ्या मांडीला मांडी देऊनी बसा
rastyānī cālalī naṇanda mālaṇīcā ṭhasā
khasalyāca ghara mājhyā māṇḍīlā māṇḍī dēūnī basā
Nanands and sisters-in-law are going the road in a group
My household is big, sit next to each other
▷  On_the_road (चालली)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (खसल्याच) house my (मांडीला)(मांडी)(देऊनी)(बसा)
pas de traduction en français
[10] id = 29778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगुनी धाडते नणद हालणी मालणी
वाड्याला माझ्या याव तू शिलदाराच्या बहिणी
sāṅgunī dhāḍatē naṇada hālaṇī mālaṇī
vāḍyālā mājhyā yāva tū śiladārācyā bahiṇī
I send a message to my nanand*
Come to my house, you brave man’s sister
▷ (सांगुनी)(धाडते)(नणद)(हालणी)(मालणी)
▷ (वाड्याला) my (याव) you (शिलदाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 29779
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगून धाडते नणंद हालणी मालणे
वाड्याला माझ्या याव शिलदाराच्या बहिणे
sāṅgūna dhāḍatē naṇanda hālaṇī mālaṇē
vāḍyālā mājhyā yāva śiladārācyā bahiṇē
I send a message to my nanand*
Come to my house, you brave man’s sister
▷ (सांगून)(धाडते)(नणंद)(हालणी)(मालणे)
▷ (वाड्याला) my (याव)(शिलदाराच्या)(बहिणे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[12] id = 52561
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नणंद पाव्हणी नका पुसुसा कुठली
चुड्या मागली पाटली
naṇanda pāvhaṇī nakā pususā kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī
Nanand* has come as a guest, don’t ask who she is
Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (नणंद)(पाव्हणी)(नका)(पुसुसा)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 53769
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती
mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 62772
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[15] id = 64939
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली
चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन
mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī
cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana
A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where
Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand*
▷  My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 68149
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची
आली वाणीन बडोद्याची
mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī
ālī vāṇīna baḍōdyācī
I have a guest in my house, she is wearing a red sari
She is my rich nanand* from Badoda
▷  My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Has_come (वाणीन)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 68150
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस
नणंद मालन खाली बस
sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa
naṇanda mālana khālī basa
Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters
My nanand*, sit down
▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 68175
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या
जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या
mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā
jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls for milk and curds in my veranda
My old and young nanands have got up after having their meal
▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 68180
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I did not let her touch my feet
I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷  Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 68182
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण
माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[21] id = 68183
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[22] id = 68184
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी
हायत माझ्या ननंदा जावा
vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī
hāyata mājhyā nanandā jāvā
Brother Vairal*, you come with your ware
My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles)
▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी)
▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 71560
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग
आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग
dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga
ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga
I ask my younger nanand*, how she is
Now, she is my husband’s sister
▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग)
▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 74198
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी
पुसते सया मला ननंद पावनी
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī
pusatē sayā malā nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied in my courtyard
Friends ask me, has nanand* come as a guest
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी)
▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[25] id = 74202
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
आपली ग आशा तशीची लाग
अग नणंदाबाई माहेराला ये ग
āpalī ga āśā taśīcī lāga
aga naṇandābāī māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग)
▷  O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[26] id = 75688
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
बसा चौरंगी धुती पायी
nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
basā cauraṅgī dhutī pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 75689
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद
बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद
āījā bāījā hāka mārītī nananda
bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* talks to me respectfully
I also reciprocate, we celebrate our joy
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद)
▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 75500
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सया ग विचारती आली पाहुणी कुठली
आहे चुड्या आदीची पहिली
sayā ga vicāratī ālī pāhuṇī kuṭhalī
āhē cuḍyā ādīcī pahilī
Friends ask, who is your guest
She is my husband’s younger sister
▷ (सया) * (विचारती) has_come (पाहुणी)(कुठली)
▷ (आहे)(चुड्या)(आदीची)(पहिली)
pas de traduction en français
[29] id = 77247
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग
बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग
āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga
bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga
Like we hope for it, others also do
I tell my nanand*, nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[30] id = 77248
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी
naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 77327
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद
अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद
mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda
aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda
My nanand* from Khanapur came as a guest to my house
Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद)
▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 78440
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी
बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी
dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī
bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī
Young nanand* plays in my courtyard
Tassels tied to her hair are rolling on the ground
▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी)
▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[33] id = 78820
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली
mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī
My blouse was tight for (husband’s) sister
I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband
▷  My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[34] id = 79323
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी
नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी
dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī
nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī
Nanand*’s cart has come to the door
My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament
▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी)
▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[35] id = 81343
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
[36] id = 83385
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या
दोन दिसाच्या पाव्हण्या
sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā
dōna disācyā pāvhaṇyā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it
They are guests only for a few days
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या)
▷  Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 86847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली
चुड्या मागली पाटली
malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 92570
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français
[39] id = 92571
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण
नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन)
mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa
nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna)
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who
▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) )
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[40] id = 92572
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी
gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 92573
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घराला पाव्हण शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद मालण माझी
gharālā pāvhaṇa śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(मालण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[42] id = 92605
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या
आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या
dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā
ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā
Thick mattresses in both the rooms
My nanands have come to relax
▷  Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या)
▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my
pas de traduction en français
[43] id = 95341
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली
नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली
kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī
nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī
More than knuku, a bottle for my wax
My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली)
▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[44] id = 95598
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला
नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला
sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā
nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā
He went to the bazaar at Sonai village merrily
He got a bead with lattice work made for my nanand*
▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone
▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[45] id = 95601
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पकालीन पाणी कोळी घालतो बरहारी
तुमच्या वाड्याला चढ भारी ननंद माझ्या मालनीच्या
pakālīna pāṇī kōḷī ghālatō barahārī
tumacyā vāḍyālā caḍha bhārī nananda mājhyā mālanīcyā
Water-bearer pours water from the big leather bag
My dear nanand*, there is a good climb to reach your house
▷ (पकालीन) water, (कोळी)(घालतो)(बरहारी)
▷ (तुमच्या)(वाड्याला)(चढ)(भारी)(ननंद) my (मालनीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 95602
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या
हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français
[47] id = 95605
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
पाहुणे आले मला सासुचे जावाई
लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई
pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī
lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī
My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house
I light oil lamps, serve a meal to Nandoi*
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई)
▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband
[48] id = 95606
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[49] id = 95607
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[50] id = 95610
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
घरला पावणी सया म्हणीती कुठली
ननंद माझी कामीना चुड्या शेजारची पाटली
gharalā pāvaṇī sayā mhaṇītī kuṭhalī
nananda mājhī kāmīnā cuḍyā śējāracī pāṭalī
A guest has come to my house, friends ask, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) next to my husband
▷ (घरला)(पावणी)(सया)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (ननंद) my (कामीना)(चुड्या)(शेजारची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[51] id = 97605
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट
माझ्या चुड्याला भिंग दाट
mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa
mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa
My nanand* goes regularly in front of my house
My husband spots her immediately
▷  My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट)
▷  My (चुड्याला)(भिंग)(दाट)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[52] id = 101164
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात
mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात)
pas de traduction en français
[53] id = 102161
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागील पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[54] id = 106014
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची
साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची
naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī
sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī
Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold
Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill
▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची)
▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[55] id = 106015
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिंपी दादा चोळी शिवा मोती देतो लावुनी
चोळी जायाची पाव्हणी नणंद कामेनी बाईला
śimpī dādā cōḷī śivā mōtī dētō lāvunī
cōḷī jāyācī pāvhaṇī naṇanda kāmēnī bāīlā
Brother tailor, stitch a blouse, attach pearls to it
The blouse is for my nanand*, my guest
▷ (शिंपी)(दादा) blouse (शिवा)(मोती)(देतो)(लावुनी)
▷  Blouse will_go (पाव्हणी)(नणंद)(कामेनी)(बाईला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[56] id = 106016
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी
नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी
mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī
naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī
I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest
My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी)
▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
bijSecond day in each lunar fortnight
[57] id = 106017
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन
माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna
mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन)
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[58] id = 106018
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली
नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली
kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī
naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī
I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली)
▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[59] id = 106019
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नणंद घोड्यावरी नणंदावा पायी पायी
बामणी तिची निळा तिला म्हणाव जिजाबाई
naṇanda ghōḍyāvarī naṇandāvā pāyī pāyī
bāmaṇī ticī niḷā tilā mhaṇāva jijābāī
Nanand* on horseback, nanandava walks
Her upbriniging is like Brahman woman, call her Jijabai
▷ (नणंद) horse_back (नणंदावा)(पायी)(पायी)
▷ (बामणी)(तिची)(निळा)(तिला)(म्हणाव)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[60] id = 106021
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन
नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna
naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन)
▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[61] id = 108706
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना
गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना
pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā
gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā
Maina* from which village is a guest in my house
She does not have words to describe her bullock cart
▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina
▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 108794
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाच उंतरडी पाचीचे तोंड बांधा
जावा मधी चढ नंदा
pāca untaraḍī pācīcē tōṇḍa bāndhā
jāvā madhī caḍha nandā
Five rows of vessels on top of the other, tie the mouth
Nanands are superior to sisters-in-law
▷ (पाच)(उंतरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांधा)
▷ (जावा)(मधी)(चढ)(नंदा)
pas de traduction en français
[63] id = 108795
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी
चुड्या माझ्याची मेव्हणी
cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī
cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī
Who is this guest, so neatly dressed
She is my husband’s sister-in-law (my sister)
▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[64] id = 109347
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम
सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान
pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma
sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna
We, five sisters-in-law, no one can work like us
Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift
▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम)
▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 109351
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा
माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला
bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā
I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband
▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[66] id = 109359
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
नदीच्या कराडी कोण चालली बाई
जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी
nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī
jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī
Who is this woman walking on the side of the river
She has a brocade blouse, she is my nanand*
▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman
▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[67] id = 109373
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
विस मावळला धुण्याला माझा हात
का ग पाव्हणी केली रात
visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta
kā ga pāvhaṇī kēlī rāta
The sun has set, my hand is in the washing
My guest, why did you make it so late in the night
▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand
▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात)
pas de traduction en français
[68] id = 109374
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[69] id = 109378
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई
सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई
jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī
sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī
My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet
Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई)
▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[70] id = 109384
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कवाडाच्या आडा नंद गुजरीची बाज
आपल काई जात तिच्या वडीलाच राज
kavāḍācyā āḍā nanda gujarīcī bāja
āpala kāī jāta ticyā vaḍīlāca rāja
My wise nanands cot is behind the door
What does it matter to us, it is her father’s regime
▷ (कवाडाच्या)(आडा)(नंद)(गुजरीची)(बाज)
▷ (आपल)(काई) class (तिच्या)(वडीलाच) king
pas de traduction en français
[71] id = 109385
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन
घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन
sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna
ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna
I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand*
Saddle your horse, bring your sister here
▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन)
▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[72] id = 109386
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली
आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली
vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī
ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī
Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
My rich grandmother goes to see her off
▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली)
▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[73] id = 109389
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी
नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी
sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī
naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī
I send a letter in an envelop
Dear nanand*, come with your husband to meet us
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी)
▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[74] id = 109421
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या
व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā
vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā
What bowls and plates are these in my courtyard
My nanands, old and small, had their meal
▷  My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[75] id = 109424
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
नंद मालनी दिवा लावु
आम्ही जोड्यानी फुल वाहु
nanda mālanī divā lāvu
āmhī jōḍyānī phula vāhu
Dear nanand*, light the lamp
We, husband and wife, will offer flowers together
▷ (नंद)(मालनी) lamp apply
▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑