➡ Display songs in class at higher level (G20-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33350 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | ननणंदुना आकाबाई माझ्या घराईला चला जाते मी पाण्याला दोरी पाळण्याची धरा nanaṇandunā ākābāī mājhyā gharāīlā calā jātē mī pāṇyālā dōrī pāḷaṇyācī dharā | ✎ Akabai, my nanand*, come to my house I am going to fetch water, hold the string of the cradle ▷ (ननणंदुना)(आकाबाई) my (घराईला) let_us_go ▷ Am_going I (पाण्याला)(दोरी)(पाळण्याची)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33351 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | माझ्या अंगणात या चिमण्या पाणी पिती तांब्याच्या गडूनी नणंदा माझ्या तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta yā cimaṇyā pāṇī pitī tāmbyācyā gaḍūnī naṇandā mājhyā tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water Nanands are washing their face with water in a copper jug ▷ My (अंगणात)(या)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (तांब्याच्या)(गडूनी)(नणंदा) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33352 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझ्या दारामंदी चिमण्या पाणी पिती आता माझ्या बाई नणंद मालण तोंड धुती mājhyā dārāmandī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhyā bāī naṇanda mālaṇa tōṇḍa dhutī | ✎ In front of my door, sparrows are drinking water Now, my nanand* is washing her face ▷ My (दारामंदी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my woman (नणंद)(मालण)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33353 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझी जशी आशा तुझ्या बहिणीला लाग सांगते चुड्या तुला बहिण माहेराला आग mājhī jaśī āśā tujhyā bahiṇīlā lāga sāṅgatē cuḍyā tulā bahiṇa māhērālā āga | ✎ Like I wish to go to maher*, your sister also feels the same I tell you, husband, bring your sister to her maher* ▷ My (जशी)(आशा) your to_sister (लाग) ▷ I_tell (चुड्या) to_you sister (माहेराला) O | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33354 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नणंद माझ्या मालणे तुला म्हणते येग जाग आता माझ्या चुड्या तपल्या बहिणीला आग naṇanda mājhyā mālaṇē tulā mhaṇatē yēga jāga ātā mājhyā cuḍyā tapalyā bahiṇīlā āga | ✎ Dear nanand*, I tell you, keep coming home Now, my husband, bring your sister ▷ (नणंद) my (मालणे) to_you (म्हणते)(येग)(जाग) ▷ (आता) my (चुड्या)(तपल्या) to_sister O | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 44916 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली) ▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 45700 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | आपली ती आशा तशी दुसर्याला लाग नणंदा माहेराला ये ग āpalī tī āśā taśī dusaryālā lāga naṇandā māhērālā yē ga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली)(ती)(आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग) ▷ (नणंदा)(माहेराला)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47801 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आपली आशा तशी परयाची लाग नंदा माहेराला याग āpalī āśā taśī parayācī lāga nandā māhērālā yāga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग) ▷ (नंदा)(माहेराला)(याग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 29776 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली नणंद मालणीचा ठसा खसल्याच घर माझ्या मांडीला मांडी देऊनी बसा rastyānī cālalī naṇanda mālaṇīcā ṭhasā khasalyāca ghara mājhyā māṇḍīlā māṇḍī dēūnī basā | ✎ Nanands and sisters-in-law are going the road in a group My household is big, sit next to each other ▷ On_the_road (चालली)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा) ▷ (खसल्याच) house my (मांडीला)(मांडी)(देऊनी)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगुनी धाडते नणद हालणी मालणी वाड्याला माझ्या याव तू शिलदाराच्या बहिणी sāṅgunī dhāḍatē naṇada hālaṇī mālaṇī vāḍyālā mājhyā yāva tū śiladārācyā bahiṇī | ✎ I send a message to my nanand* Come to my house, you brave man’s sister ▷ (सांगुनी)(धाडते)(नणद)(हालणी)(मालणी) ▷ (वाड्याला) my (याव) you (शिलदाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 29779 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगून धाडते नणंद हालणी मालणे वाड्याला माझ्या याव शिलदाराच्या बहिणे sāṅgūna dhāḍatē naṇanda hālaṇī mālaṇē vāḍyālā mājhyā yāva śiladārācyā bahiṇē | ✎ I send a message to my nanand* Come to my house, you brave man’s sister ▷ (सांगून)(धाडते)(नणंद)(हालणी)(मालणे) ▷ (वाड्याला) my (याव)(शिलदाराच्या)(बहिणे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 52561 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नणंद पाव्हणी नका पुसुसा कुठली चुड्या मागली पाटली naṇanda pāvhaṇī nakā pususā kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ Nanand* has come as a guest, don’t ask who she is Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (नणंद)(पाव्हणी)(नका)(पुसुसा)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 53769 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 62772 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64939 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana | ✎ A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand* ▷ My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 68149 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची आली वाणीन बडोद्याची mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī ālī vāṇīna baḍōdyācī | ✎ I have a guest in my house, she is wearing a red sari She is my rich nanand* from Badoda ▷ My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Has_come (वाणीन)(बडोद्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68150 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस नणंद मालन खाली बस sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa naṇanda mālana khālī basa | ✎ Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters My nanand*, sit down ▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस) ▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68175 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Bowls for milk and curds in my veranda My old and young nanands have got up after having their meal ▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 68180 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I did not let her touch my feet I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 68182 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 68183 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68184 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी हायत माझ्या ननंदा जावा vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī hāyata mājhyā nanandā jāvā | ✎ Brother Vairal*, you come with your ware My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles) ▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी) ▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 71560 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ I ask my younger nanand*, how she is Now, she is my husband’s sister ▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग) ▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 74198 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी पुसते सया मला ननंद पावनी mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī pusatē sayā malā nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied in my courtyard Friends ask me, has nanand* come as a guest ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी) ▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 74202 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आपली ग आशा तशीची लाग अग नणंदाबाई माहेराला ये ग āpalī ga āśā taśīcī lāga aga naṇandābāī māhērālā yē ga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग) ▷ O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75688 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी बसा चौरंगी धुती पायी nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cauraṅgī dhutī pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 75689 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद āījā bāījā hāka mārītī nananda bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda | ✎ Nanand* talks to me respectfully I also reciprocate, we celebrate our joy ▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद) ▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 75500 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सया ग विचारती आली पाहुणी कुठली आहे चुड्या आदीची पहिली sayā ga vicāratī ālī pāhuṇī kuṭhalī āhē cuḍyā ādīcī pahilī | ✎ Friends ask, who is your guest She is my husband’s younger sister ▷ (सया) * (विचारती) has_come (पाहुणी)(कुठली) ▷ (आहे)(चुड्या)(आदीची)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 77247 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga | ✎ Like we hope for it, others also do I tell my nanand*, nanand*, come to your maher* ▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग) ▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 77248 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 77327 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda | ✎ My nanand* from Khanapur came as a guest to my house Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद) ▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 78440 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī | ✎ Young nanand* plays in my courtyard Tassels tied to her hair are rolling on the ground ▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी) ▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 78820 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ My blouse was tight for (husband’s) sister I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband ▷ My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली) ▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 79323 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī | ✎ Nanand*’s cart has come to the door My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament ▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी) ▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 81343 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 83385 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या दोन दिसाच्या पाव्हण्या sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā dōna disācyā pāvhaṇyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it They are guests only for a few days ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या) ▷ Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 86847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली चुड्या मागली पाटली malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 92570 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92571 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन) mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna) | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who ▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 92572 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 92573 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घराला पाव्हण शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नणंद मालण माझी gharālā pāvhaṇa śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(मालण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 92605 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā | ✎ Thick mattresses in both the rooms My nanands have come to relax ▷ Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या) ▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my | pas de traduction en français | ||
[43] id = 95341 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī | ✎ More than knuku, a bottle for my wax My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली) ▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95598 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ He went to the bazaar at Sonai village merrily He got a bead with lattice work made for my nanand* ▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone ▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95601 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पकालीन पाणी कोळी घालतो बरहारी तुमच्या वाड्याला चढ भारी ननंद माझ्या मालनीच्या pakālīna pāṇī kōḷī ghālatō barahārī tumacyā vāḍyālā caḍha bhārī nananda mājhyā mālanīcyā | ✎ Water-bearer pours water from the big leather bag My dear nanand*, there is a good climb to reach your house ▷ (पकालीन) water, (कोळी)(घालतो)(बरहारी) ▷ (तुमच्या)(वाड्याला)(चढ)(भारी)(ननंद) my (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 95602 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 95605 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले मला सासुचे जावाई लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī | ✎ My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house I light oil lamps, serve a meal to Nandoi* ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई) ▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95606 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95607 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 95610 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | घरला पावणी सया म्हणीती कुठली ननंद माझी कामीना चुड्या शेजारची पाटली gharalā pāvaṇī sayā mhaṇītī kuṭhalī nananda mājhī kāmīnā cuḍyā śējāracī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, friends ask, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) next to my husband ▷ (घरला)(पावणी)(सया)(म्हणीती)(कुठली) ▷ (ननंद) my (कामीना)(चुड्या)(शेजारची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 97605 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट माझ्या चुड्याला भिंग दाट mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa | ✎ My nanand* goes regularly in front of my house My husband spots her immediately ▷ My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट) ▷ My (चुड्याला)(भिंग)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 101164 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 102161 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागील पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 106014 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī | ✎ Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill ▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची) ▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 106015 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शिंपी दादा चोळी शिवा मोती देतो लावुनी चोळी जायाची पाव्हणी नणंद कामेनी बाईला śimpī dādā cōḷī śivā mōtī dētō lāvunī cōḷī jāyācī pāvhaṇī naṇanda kāmēnī bāīlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse, attach pearls to it The blouse is for my nanand*, my guest ▷ (शिंपी)(दादा) blouse (शिवा)(मोती)(देतो)(लावुनी) ▷ Blouse will_go (पाव्हणी)(नणंद)(कामेनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 106016 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī | ✎ I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी) ▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 106017 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन) ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 106018 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī | ✎ I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली) ▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 106019 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नणंद घोड्यावरी नणंदावा पायी पायी बामणी तिची निळा तिला म्हणाव जिजाबाई naṇanda ghōḍyāvarī naṇandāvā pāyī pāyī bāmaṇī ticī niḷā tilā mhaṇāva jijābāī | ✎ Nanand* on horseback, nanandava walks Her upbriniging is like Brahman woman, call her Jijabai ▷ (नणंद) horse_back (नणंदावा)(पायी)(पायी) ▷ (बामणी)(तिची)(निळा)(तिला)(म्हणाव)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 106021 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन) ▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 108706 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā | ✎ Maina* from which village is a guest in my house She does not have words to describe her bullock cart ▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina ▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 108794 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाच उंतरडी पाचीचे तोंड बांधा जावा मधी चढ नंदा pāca untaraḍī pācīcē tōṇḍa bāndhā jāvā madhī caḍha nandā | ✎ Five rows of vessels on top of the other, tie the mouth Nanands are superior to sisters-in-law ▷ (पाच)(उंतरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांधा) ▷ (जावा)(मधी)(चढ)(नंदा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 108795 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी चुड्या माझ्याची मेव्हणी cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī | ✎ Who is this guest, so neatly dressed She is my husband’s sister-in-law (my sister) ▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी) ▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 109347 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna | ✎ We, five sisters-in-law, no one can work like us Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift ▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम) ▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 109351 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā | ✎ I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband ▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 109359 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | नदीच्या कराडी कोण चालली बाई जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī | ✎ Who is this woman walking on the side of the river She has a brocade blouse, she is my nanand* ▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman ▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 109373 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | विस मावळला धुण्याला माझा हात का ग पाव्हणी केली रात visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta kā ga pāvhaṇī kēlī rāta | ✎ The sun has set, my hand is in the washing My guest, why did you make it so late in the night ▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand ▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 109374 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 109378 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī | ✎ My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई) ▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 109384 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कवाडाच्या आडा नंद गुजरीची बाज आपल काई जात तिच्या वडीलाच राज kavāḍācyā āḍā nanda gujarīcī bāja āpala kāī jāta ticyā vaḍīlāca rāja | ✎ My wise nanands cot is behind the door What does it matter to us, it is her father’s regime ▷ (कवाडाच्या)(आडा)(नंद)(गुजरीची)(बाज) ▷ (आपल)(काई) class (तिच्या)(वडीलाच) king | pas de traduction en français | ||
[71] id = 109385 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna | ✎ I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand* Saddle your horse, bring your sister here ▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन) ▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 109386 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī | ✎ Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband My rich grandmother goes to see her off ▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली) ▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 109389 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī | ✎ I send a letter in an envelop Dear nanand*, come with your husband to meet us ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी) ▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 109421 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā | ✎ What bowls and plates are these in my courtyard My nanands, old and small, had their meal ▷ My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 109424 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | नंद मालनी दिवा लावु आम्ही जोड्यानी फुल वाहु nanda mālanī divā lāvu āmhī jōḍyānī fula vāhu | ✎ Dear nanand*, light the lamp We, husband and wife, will offer flowers together ▷ (नंद)(मालनी) lamp apply ▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
|