Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04)
(49 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[1] id = 14874
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14875
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला
आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā
ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला)
▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14876
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच इमान आल जिजाला न्यायाला
जिजाबाई बोले मी तर बसते नहायाला
tukāca imāna āla jijālā nyāyālā
jijābāī bōlē mī tara basatē nahāyālā
Tuka’s plane has come to take Jija
Jijabai says, I am going to have my bath
▷ (तुकाच)(इमान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
▷ (जिजाबाई)(बोले) I wires (बसते)(नहायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14877
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला
सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला
aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā
sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā
The plane has come to take Tuka
Beautiful Jijabai, she is having a bath
▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला)
▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 14907
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात
घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात
tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta
ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta
Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go
She took her box kunku* and comb and kept it in the forest
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 14931
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच विमान आल जिजाच्या दारात
जिजाबाई बोल मी तर झोपेच्या भरात
tukāca vimāna āla jijācyā dārāta
jijābāī bōla mī tara jhōpēcyā bharāta
Tuka’s plane has come at Jija’s door
Jijabai says, I am fast asleep
▷ (तुकाच)(विमान) here_comes (जिजाच्या)(दारात)
▷ (जिजाबाई) says I wires (झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[7] id = 14942
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी
करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī
karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides
The unfortunate Jijabai, she is not coming out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 14946
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला
करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā
karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 38291
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section
काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला
तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला
kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā
tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā
Jija is having a bath in a glass bathroom
Tukaram’s plane has come to take Jija
▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला)
▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 36293
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 44037
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान
sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna
The gold box of kunku* for the love of Tukaram*
Jija did not have it in mind to go to Vaikunth*
▷  Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 48084
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā
Tuka has gone to Vaikunth*, Varkari*s are going to see (the spectacte)
The mad Jijabai, she is pouring water for her bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[13] id = 48085
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी
अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī
agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkari*s are going in humbers
The arrogant Jijabai did not even come out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 48086
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी
अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī
agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding
The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[15] id = 49924
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca
The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 51791
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
Jija kept the box of kunku* in the lute
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 51944
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
वैकुंठीची वाटं तुकारामाच्या ध्यानात
नव्हते जिज्याच्या मनात त्याच्या संग जायाच
vaikuṇṭhīcī vāṭaṁ tukārāmācyā dhyānāta
navhatē jijyācyā manāta tyācyā saṅga jāyāca
Tukaram* remembered the way to Vaikunth*
Jija had no desire to go with him
▷ (वैकुंठीची)(वाटं)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (नव्हते)(जिज्याच्या)(मनात)(त्याच्या) with (जायाच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 51945
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca
She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 57479
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी
येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī
yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out
The mad Jijabai, she did not even come out
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी)
▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 78919
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात
नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta
navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā
The box of kunku* in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 79724
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
नाही जिजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
nāhī jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  Not (जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 79725
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाची वाट तुकारामानी पाहिली
सावळी जिजाबाई माघ कशाला राहीली
vaikuṇṭācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
sāvaḷī jijābāī māgha kaśālā rāhīlī
Tukaram* saw the way to Vaikunth*
The wheat-complexioned Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंटाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷  Wheat-complexioned (जिजाबाई)(माघ)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79726
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
कुकाचा करंडा ठेवीला इमानात
नव्हत जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kukācā karaṇḍā ṭhēvīlā imānāta
navhata jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवीला)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79727
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात
कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta
kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta
The box of kunku* and a comb was kept in the plane
Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*)
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात)
▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79728
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
कुकूचा करंडा राहीला विमानात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[26] id = 79729
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē
The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 80523
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 87682
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी
cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī
A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 87683
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली दडुयनी
कंरडा फणी दिली इवानी धाडुयनी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī daḍuyanī
kaṇraḍā phaṇī dilī ivānī dhāḍuyanī
Tuka was leaving for Vaikunth*, Jija was hiding
She sent her box kunku* and comb with the plane
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दडुयनी)
▷ (कंरडा)(फणी)(दिली)(इवानी)(धाडुयनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 78053
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 48580
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
Jija had no desire to go to Vaikunth*
The box of kunku* in Tukaram*’s lute
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 94029
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात
नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला
hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta
navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā
The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात)
▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 94024
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला
नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā
navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला)
▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 81930
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला
येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला
tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā
yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā
People were going to see the palanquin to Tukaram*
Jijabai, the fool, had opened her hair to wash
▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला)
▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 81934
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तुकारामाच्या इमानात करंडा ठेवीलेला दोनदा
नव्हत जीजाच्या मनामधी
tukārāmācyā imānāta karaṇḍā ṭhēvīlēlā dōnadā
navhata jījācyā manāmadhī
The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane
Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now
▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(करंडा)(ठेवीलेला)(दोनदा)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 90300
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला
जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā
jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला)
▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 90301
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला
आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला
tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā
āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā
Tukaram* says, come and see Vaikunth*
The arrogant Jija is adjusting the water for bath
▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला)
▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 79720
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात
अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta
asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात)
▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 66373
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला
आला इवईन तुकारामाला न्यायाला
sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā
ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā
Jija is having a bath under the pine tree
The plane has come to take Tukaram*
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला)
▷  Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 71854
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली
आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली
kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī
āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī
She kept the box of kunku* in the plane
His dear Jijabai, on her own she stayed back
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 87846
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी
जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī
jījābāī agucara nighālī māhērī
Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides
The arrogant Jijabai is leaving for her maher*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी)
▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
maherA married woman’s parental home
[43] id = 91610
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[44] id = 30273
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
वैकुंठी जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 37127
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात
वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[46] id = 92531
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
आरसा फणी ठेवली इन्याला खोसुन
वैकुंठ जायला जीजा बसली रुसुन
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyālā khōsuna
vaikuṇṭha jāyalā jījā basalī rusuna
Mirror and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्याला)(खोसुन)
▷ (वैकुंठ)(जायला)(जीजा) sitting (रुसुन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 79719
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी
वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī
vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī
The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[48] id = 57483
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta
The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute
Jija had the desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 45192
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जिजाबाई बोल तुकाराम माझा राजा
आला विमाईव ह्याच्या इमानाला धजा
jijābāī bōla tukārāma mājhā rājā
ālā vimāīva hyācyā imānālā dhajā
Jijabai says, Tukaram* is my lord
The plane has come, his plane has a flag
▷ (जिजाबाई) says (तुकाराम) my king
▷  Here_comes (विमाईव)(ह्याच्या)(इमानाला)(धजा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 41579
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस
āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane
▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Refuses to go with him
⇑ Top of page ⇑