Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04)
(12 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[1] id = 25084
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी
अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī
añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going
She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी)
▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25085
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बया मपली केली येडी
आंजीर्या चोळीवर मीतर दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yēḍī
āñjīryā cōḷīvara mītara durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, I drove my mother mad
I throw a pebble and point to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (येडी)
▷ (आंजीर्या)(चोळीवर)(मीतर)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 68854
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भरल्या बाजारात पडली माय लेकीच गाठ
चोळी भुताण रंग दाट
bharalyā bājārāta paḍalī māya lēkīca gāṭha
cōḷī bhutāṇa raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पडली)(माय)(लेकीच)(गाठ)
▷  Blouse (भुताण)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français
[4] id = 101328
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा
पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा
bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā
pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā
In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside
My dear daughter Radha sits down and talks
▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा)
▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा)
pas de traduction en français
[5] id = 101329
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
भरल्या बाजारात माया लेकीची पारयीख
चोळी फुटली फटली बारीयीक
bharalyā bājārāta māyā lēkīcī pārayīkha
cōḷī phuṭalī phaṭalī bārīyīka
In the crowded market on the market day, mother and daughter examine closely
A dotted blouse in fine material
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माया)(लेकीची)(पारयीख)
▷  Blouse (फुटली)(फटली)(बारीयीक)
pas de traduction en français
[6] id = 101330
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी
अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी
bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī
aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī
In the crowded market on the market day, I stop my mother
(I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design
▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी)
▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[7] id = 101786
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुटाणी रंग दाट
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français
[8] id = 103032
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
भारी भारी चोळ्या चाटी लावी शेजाराला
चोळ्याची घेणारीण नाही आली बाजाराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī lāvī śējārālā
cōḷyācī ghēṇārīṇa nāhī ālī bājārālā
Expensive blouses, cloth merchant puts them up nearby
The one who will buy a blouse has not come to the bazaar
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(शेजाराला)
▷ (चोळ्याची)(घेणारीण) not has_come to_the_bazar
pas de traduction en français
[9] id = 103048
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी लेकीच्या आईला लई सवरात सुटला
भरल्या ग बाजारात हिती झवारी लुटला
aśī lēkīcyā āīlā laī savarāta suṭalā
bharalyā ga bājārāta hitī jhavārī luṭalā
Daughter’s mother made a lot of purchases
In the crowded market on the market day, she almost looted the jeweller’s shop
▷ (अशी)(लेकीच्या)(आईला)(लई)(सवरात)(सुटला)
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(हिती)(झवारी)(लुटला)
pas de traduction en français
[10] id = 105351
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुलानी रंगदार
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phulānī raṅgadāra
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A colourful blouse with a flower design
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुलानी)(रंगदार)
pas de traduction en français
[11] id = 106318
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
बाजाराची खुन खुन डोळ्याच्या पापणी
सांगते बाई दे ग दऊत लेखणी
bājārācī khuna khuna ḍōḷyācyā pāpaṇī
sāṅgatē bāī dē ga daūta lēkhaṇī
She makes a sign with her eyes in the bazaar
I tell you, woman, give me a pen and ink-pot
▷ (बाजाराची)(खुन)(खुन)(डोळ्याच्या)(पापणी)
▷  I_tell woman (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[12] id = 106319
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मी पुसते ज्याला त्याला
सोईरा बंधु नाही आला का बाजाराला
bharalyā bājārāta mī pusatē jyālā tyālā
sōīrā bandhu nāhī ālā kā bājārālā
In the crowded market on the market day, I ask each and everyone
Hasn’t my Vyahi* brother come to the bazaar
▷ (भरल्या)(बाजारात) I (पुसते)(ज्याला)(त्याला)
▷ (सोईरा) brother not here_comes (का) to_the_bazar
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the full market
⇑ Top of page ⇑