➡ Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25872 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आल मैनाला मागयण कोण हायेत दादा बघ माझ्या मैनाच्या जिवासाठी संग दागीन्यांच डब āla mainālā māgayaṇa kōṇa hāyēta dādā bagha mājhyā mainācyā jivāsāṭhī saṅga dāgīnyāñca ḍaba | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, brother, see, who has come For the sake of my Mina*, they have got a box full of ornaments along ▷ Here_comes for_Mina (मागयण) who (हायेत)(दादा)(बघ) ▷ My of_Mina (जिवासाठी) with (दागीन्यांच)(डब) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25907 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | मैनाला मागण एक साखरच पोत सांगते सोईर्या मग हेंगाव माझ जोत mainālā māgaṇa ēka sākharaca pōta sāṅgatē sōīryā maga hēṅgāva mājha jōta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (bring) a sack of sugar I tell you, my prospective Vyahi*, then climb my veranda ▷ For_Mina (मागण)(एक)(साखरच)(पोत) ▷ I_tell (सोईर्या)(मग)(हेंगाव) my (जोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25912 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on ▷ For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25871 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | मैनाला मागण संग डागीण्याचा डबा मैनाच माझ्या राधाच रुप बघा mainālā māgaṇa saṅga ḍāgīṇyācā ḍabā maināca mājhyā rādhāca rupa baghā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (they bring) a box of ornaments Look at my Radha’s, my daughter’s beauty ▷ For_Mina (मागण) with (डागीण्याचा)(डबा) ▷ Of_Mina my (राधाच) form (बघा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 40352 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda Give my Mina ear ornaments ▷ For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says ▷ For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 41013 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates He gets a pearl hook attached to a gold necklace ▷ For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 41042 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी झुंबीचे मोती मोजाव मोजा mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī jhumbīcē mōtī mōjāva mōjā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from beyond the river Count the pearls in the pearl ear-rings ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी) ▷ (झुंबीचे)(मोती)(मोजाव)(मोजा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 41041 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मैनाला मागणं पुसा इच्या आत लिला सोन्याचे बाजूबंद घाला आमच्या बिजलीला mainālā māgaṇaṁ pusā icyā āta lilā sōnyācē bājūbanda ghālā āmacyā bijalīlā | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, ask her paternal aunt Give our daughter, who is like a lightening, gold armlets ▷ For_Mina (मागणं) enquire (इच्या)(आत)(लिला) ▷ (सोन्याचे)(बाजूबंद)(घाला)(आमच्या)(बिजलीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40353 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates He gets a pearl hook attached to a gold necklace ▷ For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 37284 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 03:06 ➡ listen to section | बेटी मागणे हाये हंजी कायके है किदरके हंजी कायके है किदरके जय कु पैंजण लाये सोनेके bēṭī māgaṇē hāyē hañjī kāyakē hai kidarakē hañjī kāyakē hai kidarakē jaya ku paiñjaṇa lāyē sōnēkē | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from where is your family You have got gold anklets for her ▷ (बेटी)(मागणे)(हाये)(हंजी)(कायके)(है)(किदरके) ▷ (हंजी)(कायके)(है)(किदरके)(जय)(कु)(पैंजण)(लाये)(सोनेके) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44347 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | साळुला मागन आल काळ्या भुईच कुलमी मोठा घुंगरू लावून मापपट्टा sāḷulā māgana āla kāḷyā bhuīca kulamī mōṭhā ghuṅgarū lāvūna māpapaṭṭā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land (Girl’s side negotiates for) a waist band with bells ▷ (साळुला)(मागन) here_comes (काळ्या)(भुईच)(कुलमी)(मोठा) ▷ (घुंगरू)(लावून)(मापपट्टा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37777 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-80 start 01:04 ➡ listen to section | नवरी पाहु आले गंगथडीचे गवळी बाई माझ्या नेणंतीला कर सोन्यान पिवळी navarī pāhu ālē gaṅgathaḍīcē gavaḷī bāī mājhyā nēṇantīlā kara sōnyāna pivaḷī | ✎ A family from a village on the river bank, came with a demand for marriage for my daughter Woman, they will cover my young daughter with gold ▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (गंगथडीचे)(गवळी) ▷ Woman my (नेणंतीला) doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 46329 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | आल बाळाला मागयीण कृष्णा थडीच गवयळी सयांना सांगू किती करा सोन्यान पिवयळी āla bāḷālā māgayīṇa kṛṣṇā thaḍīca gavayaḷī sayānnā sāṅgū kitī karā sōnyāna pivayaḷī | ✎ A family from a village on the banks of Krishna river, came with a demand for marriage for my daughter How much can I tell you, friends, negotiations were made to cover her with gold ▷ Here_comes (बाळाला)(मागयीण)(कृष्णा)(थडीच)(गवयळी) ▷ (सयांना)(सांगू)(किती) doing (सोन्यान)(पिवयळी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47216 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैनाला मागन आल वाईच गवयळी मैनाला बोली केली करीन सोन्यान पिवळी mainālā māgana āla vāīca gavayaḷī mainālā bōlī kēlī karīna sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Wai Negotiations were made to cover my Mina with gold ▷ For_Mina (मागन) here_comes (वाईच)(गवयळी) ▷ For_Mina say shouted (करीन)(सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 47443 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैनाला मागईन आल मुर्याच मुरकरी मैनाला बोली केली इस (वीस) पुतळ्या सर mainālā māgaīna āla muryāca murakarī mainālā bōlī kēlī isa (vīsa) putaḷyā sara | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from Mura Negotiations were made to give Mina, a necklace with twenty gold coins ▷ For_Mina (मागईन) here_comes (मुर्याच)(मुरकरी) ▷ For_Mina say shouted (इस) ( (वीस) ) (पुतळ्या)(सर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 47444 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैनाला मागन आल आल देस करी मैनाला बोली केली चंचपटी mainālā māgana āla āla dēsa karī mainālā bōlī kēlī cañcapaṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from beyond the mountain Negotiations were made to give Mina a Chinchpeti (a type of gold necklace) ▷ For_Mina (मागन) here_comes here_comes (देस)(करी) ▷ For_Mina say shouted (चंचपटी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 64271 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | मैनाला मागण वस्ता (दागीने) भरुन ताटली मैनाच्या माझ्या हिच्या मनगटी दाटली mainālā māgaṇa vastā (dāgīnē) bharuna tāṭalī mainācyā mājhyā hicyā managaṭī dāṭalī | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, the groom's family has come with a plateful of ornaments The bracelet was tight for my Mina* ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता) ( (दागीने) ) (भरुन)(ताटली) ▷ Of_Mina my (हिच्या)(मनगटी)(दाटली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65398 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | साळुला ग मागईन बोली होतीय हीरीवरी हंडा परत न्यारीवरी sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtīya hīrīvarī haṇḍā parata nyārīvarī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations are going near the well Give a round vessel and a big round plate along with the breakfast ▷ (साळुला) * (मागईन) say (होतीय)(हीरीवरी) ▷ (हंडा)(परत)(न्यारीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 70180 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | साळुला मागईन पाय झुब्याची बोली केली लेक नंदच्या घरी गेली sāḷulā māgaīna pāya jhubyācī bōlī kēlī lēka nandacyā gharī gēlī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations were made for from anklets to era ornaments I got my daughter married in nanand’s house ▷ (साळुला)(मागईन)(पाय)(झुब्याची) say shouted ▷ (लेक)(नंदच्या)(घरी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 72958 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लिकीला ग मागु आले सतरंज्या लाले लाल हुंडा देऊनी आले काल बाई माझ्या देखनीचा likīlā ga māgu ālē satarañjyā lālē lāla huṇḍā dēūnī ālē kāla bāī mājhyā dēkhanīcā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, red mattresses became are spread Yesterday, I went and gave a dowry for my beautiful daughter ▷ (लिकीला) * (मागु) here_comes (सतरंज्या)(लाले)(लाल) ▷ (हुंडा)(देऊनी) here_comes (काल) woman my (देखनीचा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 72959 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मैनाला मागन पुण्या शेजारील एक खेड तिच वडील करी बोली पायी पैजन कुलपी तोड mainālā māgana puṇyā śējārīla ēka khēḍa tica vaḍīla karī bōlī pāyī paijana kulapī tōḍa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from a village near Pune Her father negotiated for anklets and thick bracelets with a hook ▷ For_Mina (मागन)(पुण्या)(शेजारील)(एक)(खेड) ▷ (तिच)(वडील)(करी) say (पायी)(पैजन)(कुलपी)(तोड) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 72960 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मैनाला मागन बोली करीत पारावरी नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी mainālā māgana bōlī karīta pārāvarī navarā huṇḍyācā mājhyā gharī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, negotiations are being made on the platform around the tree I have prospective groom in my house ▷ For_Mina (मागन) say (करीत)(पारावरी) ▷ (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 72961 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | लेकी मैनाला मागन काय मागण्याची तमा सम्रत सोयीर्याच्या संग सोबत दागिन्याचा डबा lēkī mainālā māgana kāya māgaṇyācī tamā samrata sōyīryācyā saṅga sōbata dāginyācā ḍabā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate The groom’s rich family has come with a boxful of ornaments ▷ (लेकी) for_Mina (मागन) why (मागण्याची)(तमा) ▷ (सम्रत)(सोयीर्याच्या) with (सोबत)(दागिन्याचा)(डबा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 77172 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळुला मागण गंगथडीच दोघ तीघ पायी पैजण तोड्या जोग sāḷulā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōgha tīgha pāyī paijaṇa tōḍyā jōga | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu, from two-three families from the banks of a river Negotiating for anklets and thick bracelets ▷ (साळुला)(मागण)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ) ▷ (पायी)(पैजण)(तोड्या)(जोग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 77173 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळुला मागण येशापीसुनी माझ्या घरा चंद्रहाराची बोली करा sāḷulā māgaṇa yēśāpīsunī mājhyā gharā candrahārācī bōlī karā | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from the village boundary to my house Negotiate fot chandrahar* ▷ (साळुला)(मागण)(येशापीसुनी) my house ▷ (चंद्रहाराची) say doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 103344 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा) māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā) | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land (Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter ▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा) ▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 105485 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच गवळी करा सोन्यानी पिवळी mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca gavaḷī karā sōnyānī pivaḷī | ✎ A family from a village on the banks of a river, came with a demand for marriage for my daughter Radha Negotiations were made to cover her with gold ▷ My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(गवळी) ▷ Doing (सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 107742 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | साळुला ग मागईन बोली होत्याया नदीवरी अंगठी घड्याळ यादीवरी sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtyāyā nadīvarī aṅgaṭhī ghaḍyāḷa yādīvarī | ✎ A demand for marriage was made for daughter Salu*, negotiations were made near the river A ring and a wristwatch were mentioned in the list ▷ (साळुला) * (मागईन) say (होत्याया)(नदीवरी) ▷ (अंगठी)(घड्याळ)(यादीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 107743 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | मैनाला मागण रुपये मागतो हजार गाईना म्हशीवाणी केला लेकीचा बाजार mainālā māgaṇa rupayē māgatō hajāra gāīnā mhaśīvāṇī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ A demand for marriage was made for Mina*, my daughter, he asks for a thousand rupees A price was put on my daughter like a cow or a buffalo ▷ For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(हजार) ▷ (गाईना)(म्हशीवाणी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 107744 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | मैनाला मागण रुपये मागतो शंभर लेक बापाच्या नावानी रडती गंभीर mainālā māgaṇa rupayē māgatō śambhara lēka bāpācyā nāvānī raḍatī gambhīra | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, he asks for a hundred rupees Daughter weeps a lot in the name of her father ▷ For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(शंभर) ▷ (लेक)(बापाच्या)(नावानी)(रडती)(गंभीर) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 107760 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लिकीला ग मागु आले सतरंज्या लाले लाल हुंडा देऊनी आले काल बाई माझ्या देखनीचा likīlā ga māgu ālē satarañjyā lālē lāla huṇḍā dēūnī ālē kāla bāī mājhyā dēkhanīcā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, red mattresses are spread I have come back giving the dowry for my beautiful daughter yesterday ▷ (लिकीला) * (मागु) here_comes (सतरंज्या)(लाले)(लाल) ▷ (हुंडा)(देऊनी) here_comes (काल) woman my (देखनीचा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 107761 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite Her maternal cousin has come for the negotiations ▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु) ▷ Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother | pas de traduction en français | ||
[33] id = 107762 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | साळुलाग मागईन मागण्याची तबा नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments ▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 29210 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | मैनाला मागण एक साखरेच पोत सांगते बंधु तुला मंग हेंगाव माझ जोत mainālā māgaṇa ēka sākharēca pōta sāṅgatē bandhu tulā maṅga hēṅgāva mājha jōta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, get a sack of sugar I tell you, brother, then come up my veramd ▷ For_Mina (मागण)(एक)(साखरेच)(पोत) ▷ I_tell brother to_you (मंग)(हेंगाव) my (जोत) | pas de traduction en français |