Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03)
(34 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[1] id = 25872
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आल मैनाला मागयण कोण हायेत दादा बघ
माझ्या मैनाच्या जिवासाठी संग दागीन्यांच डब
āla mainālā māgayaṇa kōṇa hāyēta dādā bagha
mājhyā mainācyā jivāsāṭhī saṅga dāgīnyāñca ḍaba
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, brother, see, who has come
For the sake of my Mina*, they have got a box full of ornaments along
▷  Here_comes for_Mina (मागयण) who (हायेत)(दादा)(बघ)
▷  My of_Mina (जिवासाठी) with (दागीन्यांच)(डब)
pas de traduction en français
[2] id = 25907
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाला मागण एक साखरच पोत
सांगते सोईर्या मग हेंगाव माझ जोत
mainālā māgaṇa ēka sākharaca pōta
sāṅgatē sōīryā maga hēṅgāva mājha jōta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (bring) a sack of sugar
I tell you, my prospective Vyahi*, then climb my veranda
▷  For_Mina (मागण)(एक)(साखरच)(पोत)
▷  I_tell (सोईर्या)(मग)(हेंगाव) my (जोत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 25912
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला
दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā
dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me
Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on
▷  For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
[4] id = 25871
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
मैनाला मागण संग डागीण्याचा डबा
मैनाच माझ्या राधाच रुप बघा
mainālā māgaṇa saṅga ḍāgīṇyācā ḍabā
maināca mājhyā rādhāca rupa baghā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (they bring) a box of ornaments
Look at my Radha’s, my daughter’s beauty
▷  For_Mina (मागण) with (डागीण्याचा)(डबा)
▷  Of_Mina my (राधाच) form (बघा)
pas de traduction en français
[5] id = 40352
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मैनाला मागण तुम्ही जोता खालून बोला
मैनाला माझ्या केस वारुण झुबे घाला
mainālā māgaṇa tumhī jōtā khālūna bōlā
mainālā mājhyā kēsa vāruṇa jhubē ghālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you talk from below the veranda
Give my Mina ear ornaments
▷  For_Mina (मागण)(तुम्ही)(जोता)(खालून) says
▷  For_Mina my (केस)(वारुण)(झुबे)(घाला)
pas de traduction en français
[6] id = 41013
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो
mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates
He gets a pearl hook attached to a gold necklace
▷  For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो)
pas de traduction en français
[7] id = 41042
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी
झुंबीचे मोती मोजाव मोजा
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī
jhumbīcē mōtī mōjāva mōjā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from beyond the river
Count the pearls in the pearl ear-rings
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी)
▷ (झुंबीचे)(मोती)(मोजाव)(मोजा)
pas de traduction en français
[8] id = 41041
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागणं पुसा इच्या आत लिला
सोन्याचे बाजूबंद घाला आमच्या बिजलीला
mainālā māgaṇaṁ pusā icyā āta lilā
sōnyācē bājūbanda ghālā āmacyā bijalīlā
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, ask her paternal aunt
Give our daughter, who is like a lightening, gold armlets
▷  For_Mina (मागणं) enquire (इच्या)(आत)(लिला)
▷ (सोन्याचे)(बाजूबंद)(घाला)(आमच्या)(बिजलीला)
pas de traduction en français
[9] id = 40353
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मैनाला माझ्या मागणं राजा दिल्ली लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडीतो
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājā dillī laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍītō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom, an important person, negotiates
He gets a pearl hook attached to a gold necklace
▷  For_Mina my (मागणं) king (दिल्ली)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडीतो)
pas de traduction en français
[10] id = 37284
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 03:06 ➡ listen to section
बेटी मागणे हाये हंजी कायके है किदरके
हंजी कायके है किदरके जय कु पैंजण लाये सोनेके
bēṭī māgaṇē hāyē hañjī kāyakē hai kidarakē
hañjī kāyakē hai kidarakē jaya ku paiñjaṇa lāyē sōnēkē
A demand for marriage has come for my daughter, from where is your family
You have got gold anklets for her
▷ (बेटी)(मागणे)(हाये)(हंजी)(कायके)(है)(किदरके)
▷ (हंजी)(कायके)(है)(किदरके)(जय)(कु)(पैंजण)(लाये)(सोनेके)
pas de traduction en français
[11] id = 44347
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
साळुला मागन आल काळ्या भुईच कुलमी मोठा
घुंगरू लावून मापपट्टा
sāḷulā māgana āla kāḷyā bhuīca kulamī mōṭhā
ghuṅgarū lāvūna māpapaṭṭā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land
(Girl’s side negotiates for) a waist band with bells
▷ (साळुला)(मागन) here_comes (काळ्या)(भुईच)(कुलमी)(मोठा)
▷ (घुंगरू)(लावून)(मापपट्टा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 37777
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-80 start 01:04 ➡ listen to section
नवरी पाहु आले गंगथडीचे गवळी
बाई माझ्या नेणंतीला कर सोन्यान पिवळी
navarī pāhu ālē gaṅgathaḍīcē gavaḷī
bāī mājhyā nēṇantīlā kara sōnyāna pivaḷī
A family from a village on the river bank, came with a demand for marriage for my daughter
Woman, they will cover my young daughter with gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (गंगथडीचे)(गवळी)
▷  Woman my (नेणंतीला) doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[13] id = 46329
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
आल बाळाला मागयीण कृष्णा थडीच गवयळी
सयांना सांगू किती करा सोन्यान पिवयळी
āla bāḷālā māgayīṇa kṛṣṇā thaḍīca gavayaḷī
sayānnā sāṅgū kitī karā sōnyāna pivayaḷī
A family from a village on the banks of Krishna river, came with a demand for marriage for my daughter
How much can I tell you, friends, negotiations were made to cover her with gold
▷  Here_comes (बाळाला)(मागयीण)(कृष्णा)(थडीच)(गवयळी)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती) doing (सोन्यान)(पिवयळी)
pas de traduction en français
[14] id = 47216
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैनाला मागन आल वाईच गवयळी
मैनाला बोली केली करीन सोन्यान पिवळी
mainālā māgana āla vāīca gavayaḷī
mainālā bōlī kēlī karīna sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Wai
Negotiations were made to cover my Mina with gold
▷  For_Mina (मागन) here_comes (वाईच)(गवयळी)
▷  For_Mina say shouted (करीन)(सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[15] id = 47443
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैनाला मागईन आल मुर्याच मुरकरी
मैनाला बोली केली इस (वीस) पुतळ्या सर
mainālā māgaīna āla muryāca murakarī
mainālā bōlī kēlī isa (vīsa) putaḷyā sara
A demand for marriage has come for Mina, from a family from Mura
Negotiations were made to give Mina, a necklace with twenty gold coins
▷  For_Mina (मागईन) here_comes (मुर्याच)(मुरकरी)
▷  For_Mina say shouted (इस) ( (वीस) ) (पुतळ्या)(सर)
pas de traduction en français
[16] id = 47444
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैनाला मागन आल आल देस करी
मैनाला बोली केली चंचपटी
mainālā māgana āla āla dēsa karī
mainālā bōlī kēlī cañcapaṭī
A demand for marriage has come for Mina, from a family from beyond the mountain
Negotiations were made to give Mina a Chinchpeti (a type of gold necklace)
▷  For_Mina (मागन) here_comes here_comes (देस)(करी)
▷  For_Mina say shouted (चंचपटी)
pas de traduction en français
[17] id = 64271
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मैनाला मागण वस्ता (दागीने) भरुन ताटली
मैनाच्या माझ्या हिच्या मनगटी दाटली
mainālā māgaṇa vastā (dāgīnē) bharuna tāṭalī
mainācyā mājhyā hicyā managaṭī dāṭalī
A demand for marriage has come for Mina*, the groom's family has come with a plateful of ornaments
The bracelet was tight for my Mina*
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता) ( (दागीने) ) (भरुन)(ताटली)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(मनगटी)(दाटली)
pas de traduction en français
[18] id = 65398
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
साळुला ग मागईन बोली होतीय हीरीवरी
हंडा परत न्यारीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtīya hīrīvarī
haṇḍā parata nyārīvarī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations are going near the well
Give a round vessel and a big round plate along with the breakfast
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होतीय)(हीरीवरी)
▷ (हंडा)(परत)(न्यारीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 70180
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
साळुला मागईन पाय झुब्याची बोली केली
लेक नंदच्या घरी गेली
sāḷulā māgaīna pāya jhubyācī bōlī kēlī
lēka nandacyā gharī gēlī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations were made for from anklets to era ornaments
I got my daughter married in nanand’s house
▷ (साळुला)(मागईन)(पाय)(झुब्याची) say shouted
▷ (लेक)(नंदच्या)(घरी) went
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister
[20] id = 72958
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लिकीला ग मागु आले सतरंज्या लाले लाल
हुंडा देऊनी आले काल बाई माझ्या देखनीचा
likīlā ga māgu ālē satarañjyā lālē lāla
huṇḍā dēūnī ālē kāla bāī mājhyā dēkhanīcā
A demand for marriage has come for my daughter, red mattresses became are spread
Yesterday, I went and gave a dowry for my beautiful daughter
▷ (लिकीला) * (मागु) here_comes (सतरंज्या)(लाले)(लाल)
▷ (हुंडा)(देऊनी) here_comes (काल) woman my (देखनीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 72959
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मैनाला मागन पुण्या शेजारील एक खेड
तिच वडील करी बोली पायी पैजन कुलपी तोड
mainālā māgana puṇyā śējārīla ēka khēḍa
tica vaḍīla karī bōlī pāyī paijana kulapī tōḍa
A demand for marriage has come for Mina, from a family from a village near Pune
Her father negotiated for anklets and thick bracelets with a hook
▷  For_Mina (मागन)(पुण्या)(शेजारील)(एक)(खेड)
▷ (तिच)(वडील)(करी) say (पायी)(पैजन)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
[22] id = 72960
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मैनाला मागन बोली करीत पारावरी
नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी
mainālā māgana bōlī karīta pārāvarī
navarā huṇḍyācā mājhyā gharī
A demand for marriage has come for Mina, negotiations are being made on the platform around the tree
I have prospective groom in my house
▷  For_Mina (मागन) say (करीत)(पारावरी)
▷ (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी)
pas de traduction en français
[23] id = 72961
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
लेकी मैनाला मागन काय मागण्याची तमा
सम्रत सोयीर्याच्या संग सोबत दागिन्याचा डबा
lēkī mainālā māgana kāya māgaṇyācī tamā
samrata sōyīryācyā saṅga sōbata dāginyācā ḍabā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate
The groom’s rich family has come with a boxful of ornaments
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) why (मागण्याची)(तमा)
▷ (सम्रत)(सोयीर्याच्या) with (सोबत)(दागिन्याचा)(डबा)
pas de traduction en français
[24] id = 77172
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण गंगथडीच दोघ तीघ
पायी पैजण तोड्या जोग
sāḷulā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōgha tīgha
pāyī paijaṇa tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for daughter Salu, from two-three families from the banks of a river
Negotiating for anklets and thick bracelets
▷ (साळुला)(मागण)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ)
▷ (पायी)(पैजण)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[25] id = 77173
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण येशापीसुनी माझ्या घरा
चंद्रहाराची बोली करा
sāḷulā māgaṇa yēśāpīsunī mājhyā gharā
candrahārācī bōlī karā
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from the village boundary to my house
Negotiate fot chandrahar*
▷ (साळुला)(मागण)(येशापीसुनी) my house
▷ (चंद्रहाराची) say doing
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
chandraharNecklace made of bits of gold
[26] id = 103344
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा
नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा)
māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā
nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā)
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land
(Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter
▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा)
▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) )
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[27] id = 105485
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच गवळी
करा सोन्यानी पिवळी
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca gavaḷī
karā sōnyānī pivaḷī
A family from a village on the banks of a river, came with a demand for marriage for my daughter Radha
Negotiations were made to cover her with gold
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français
[28] id = 107742
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
साळुला ग मागईन बोली होत्याया नदीवरी
अंगठी घड्याळ यादीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtyāyā nadīvarī
aṅgaṭhī ghaḍyāḷa yādīvarī
A demand for marriage was made for daughter Salu*, negotiations were made near the river
A ring and a wristwatch were mentioned in the list
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होत्याया)(नदीवरी)
▷ (अंगठी)(घड्याळ)(यादीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[29] id = 107743
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
मैनाला मागण रुपये मागतो हजार
गाईना म्हशीवाणी केला लेकीचा बाजार
mainālā māgaṇa rupayē māgatō hajāra
gāīnā mhaśīvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
A demand for marriage was made for Mina*, my daughter, he asks for a thousand rupees
A price was put on my daughter like a cow or a buffalo
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(हजार)
▷ (गाईना)(म्हशीवाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[30] id = 107744
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
मैनाला मागण रुपये मागतो शंभर
लेक बापाच्या नावानी रडती गंभीर
mainālā māgaṇa rupayē māgatō śambhara
lēka bāpācyā nāvānī raḍatī gambhīra
A demand for marriage has come for Mina*, he asks for a hundred rupees
Daughter weeps a lot in the name of her father
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(शंभर)
▷ (लेक)(बापाच्या)(नावानी)(रडती)(गंभीर)
pas de traduction en français
[31] id = 107760
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लिकीला ग मागु आले सतरंज्या लाले लाल
हुंडा देऊनी आले काल बाई माझ्या देखनीचा
likīlā ga māgu ālē satarañjyā lālē lāla
huṇḍā dēūnī ālē kāla bāī mājhyā dēkhanīcā
A demand for marriage has come for my daughter, red mattresses are spread
I have come back giving the dowry for my beautiful daughter yesterday
▷ (लिकीला) * (मागु) here_comes (सतरंज्या)(लाले)(लाल)
▷ (हुंडा)(देऊनी) here_comes (काल) woman my (देखनीचा)
pas de traduction en français
[32] id = 107761
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु
बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ
saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu
bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū
A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite
Her maternal cousin has come for the negotiations
▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु)
▷  Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother
pas de traduction en français
[33] id = 107762
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळुलाग मागईन मागण्याची तबा
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा
sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate
Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments
▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 29210
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाला मागण एक साखरेच पोत
सांगते बंधु तुला मंग हेंगाव माझ जोत
mainālā māgaṇa ēka sākharēca pōta
sāṅgatē bandhu tulā maṅga hēṅgāva mājha jōta
A demand for marriage has come for Mina, get a sack of sugar
I tell you, brother, then come up my veramd
▷  For_Mina (मागण)(एक)(साखरेच)(पोत)
▷  I_tell brother to_you (मंग)(हेंगाव) my (जोत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
⇑ Top of page ⇑