Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-10g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.10g (H21-05-10g)
(30 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[1] id = 49383
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
नागपुर करूनी बुध्दगयेला होते मी वाकडी
पिंपळाच्या झाडाखाली गौतम बुध्दाची झोपडी
nāgapura karūnī budhdagayēlā hōtē mī vākaḍī
pimpaḷācyā jhāḍākhālī gautama budhdācī jhōpaḍī
After my Nagpur visit, I take a different route and go to Budhagaya
Gautam Buddha’s seat is under the sacred fig tree (Pimpal*)
▷ (नागपुर)(करूनी)(बुध्दगयेला)(होते) I (वाकडी)
▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(गौतम)(बुध्दाची)(झोपडी)
Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur
Le siège de Gautam Bouddha est sous le figuier sacré (pimpaḷ)
[2] id = 49387
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
नागपुरला जाताजाता बुध्दगयेला गेले सज
बाबासाहेबांनी दलीतासाठी कायदा केला आज
nāgapuralā jātājātā budhdagayēlā gēlē saja
bābāsāhēbānnī dalītāsāṭhī kāyadā kēlā āja
While going to Nagpur, I also visited Budhgaya
Today, Babasaheb* has made the law for the Dalits*
▷ (नागपुरला)(जाताजाता)(बुध्दगयेला) has_gone (सज)
▷ (बाबासाहेबांनी)(दलीतासाठी)(कायदा) did (आज)
Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur
Bābāsāheb aujourd'hui a fait la loi pour les dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[3] id = 49681
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नागपूर जाया नाही लागत तिकीट
बाबासाहेबान गाड्या सोडील्या फुकट
nāgapūra jāyā nāhī lāgata tikīṭa
bābāsāhēbāna gāḍyā sōḍīlyā phukaṭa
No need for a (train) ticket to go to Nagpur
Babasaheb* has arranged for a free transport
▷ (नागपूर)(जाया) not (लागत)(तिकीट)
▷ (बाबासाहेबान)(गाड्या)(सोडील्या)(फुकट)
Pas besoin de billet pour aller à Nagpur
Bābāsāheb nous a obtenu un transport gratuit.
Babasaheb
[4] id = 50528
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
बाबासाहेबाची मुरती नाही राहीली ध्यानात
नागपूर दिक्षा भूमीला आणखी जायाच मनात
bābāsāhēbācī muratī nāhī rāhīlī dhyānāta
nāgapūra dikṣā bhūmīlā āṇakhī jāyāca manāta
I do not remember how Babasaheb* looks
I have it in mind, to go to the Diksha Bhumi* at Nagpur
▷ (बाबासाहेबाची)(मुरती) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (नागपूर)(दिक्षा)(भूमीला)(आणखी)(जायाच)(मनात)
Je ne me souviens plus de la murtī de Bābāsāheb
J'ai en tête d'aller à nouveau à Nagpur au lieu de la diksā.
Babasaheb
Diksha BhumiThe ground where religious conversion took place
[5] id = 50900
इंगळे व्दारकाबाई - Ingale Dwarka
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुसरी माझी ववी रमाबाईला गाईन
नागपुरला जाईन अन् रमाच दर्शन घेईन
dusarī mājhī vavī ramābāīlā gāīna
nāgapuralā jāīna an ramāca darśana ghēīna
My second verse, I shall sing for Ramabai
I shall go to Nagpur and take the darshan* of Rama
▷ (दुसरी) my (ववी)(रमाबाईला)(गाईन)
▷ (नागपुरला)(जाईन)(अन्) of_Ram (दर्शन)(घेईन)
Mon deuxième chant, je le chanterai pour Ramābāī
J'irai à Nagpur, j'y prendrai le darśan de Ramā.
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 50901
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दिक्षा भुमीवर जायच ग आटप कामधंदा
सखे जाऊ तिथ औंदा नागपुरा
dikṣā bhumīvara jāyaca ga āṭapa kāmadhandā
sakhē jāū titha aundā nāgapurā
We have to go to Diksha Bhumi*, finish your work fast
My friend, let us to go to Nagpur this year
▷ (दिक्षा)(भुमीवर)(जायच) * (आटप)(कामधंदा)
▷ (सखे)(जाऊ)(तिथ)(औंदा)(नागपुरा)
Il faut aller sur le terre de la diksā, vite, je finis mon travail
Amie, allons cette année à Nagpur.
Diksha BhumiThe ground where religious conversion took place
[7] id = 50902
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
गौतमाची गाडी बाई रवीद्राची जोडी
नेसयते ग बाई पांढयरी साडी
gautamācī gāḍī bāī ravīdrācī jōḍī
nēsayatē ga bāī pāṇḍhayarī sāḍī
The carraige of Gautam, woman, (harnessed) with two Suns
Woman, I wear a white sari*
▷ (गौतमाची)(गाडी) woman (रवीद्राची)(जोडी)
▷ (नेसयते) * woman (पांढयरी)(साडी)
La voiture de Gautam, femme, Ravindra l'accompagne
Femme, je mets un sari blanc.
[8] id = 50903
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
गौतमाच गाव आल सोळा नवरंगाच
दलित कुळाच भोळ्या मनाच
gautamāca gāva āla sōḷā navaraṅgāca
dalita kuḷāca bhōḷyā manāca
The village of Gautam is full of colours
The families of Dalits* with innocent minds (can be accomodated in Gautam’s village)
▷ (गौतमाच)(गाव) here_comes (सोळा)(नवरंगाच)
▷ (दलित)(कुळाच)(भोळ्या)(मनाच)
Le village de Gautam aux seize couleurs est arrivé
La famille des dalit est innocente d'esprit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[9] id = 50904
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आपली असन ग बैलगाडी
जरी काठाची नेस ग साडी
āpalī asana ga bailagāḍī
jarī kāṭhācī nēsa ga sāḍī
The bullock-cart is going to be ours
Wear a sari* with a golden border
▷ (आपली)(असन) * (बैलगाडी)
▷ (जरी)(काठाची)(नेस) * (साडी)
On aura un char à bœufs
On mettra un sari de brocard.
[10] id = 50905
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
ऐकून घे ग मी तुला सांगतो भीमाचा बंदा
सखे आपण जायच औंदा नागपुरा
aikūna ghē ga mī tulā sāṅgatō bhīmācā bandā
sakhē āpaṇa jāyaca aundā nāgapurā
I am a servant of Bhim*, listen to what I tell you
We shall go to Nagpur this year
▷ (ऐकून)(घे) * I to_you (सांगतो)(भीमाचा) stop
▷ (सखे)(आपण)(जायच)(औंदा)(नागपुरा)
Ecoute-moi, je veux te dire, je suis une servante de Bhīm
Amie, il faut que nous allions cette année à Nagpur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 50906
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
किती ग गरीब असले आपण करु चंदा
सखे जाऊ आपण यंदा नागपुरा
kitī ga garība asalē āpaṇa karu candā
sakhē jāū āpaṇa yandā nāgapurā
No matter how poor we are, we shall manage it
Friend, let us go to Nagpur this year
▷ (किती) * (गरीब)(असले)(आपण)(करु)(चंदा)
▷ (सखे)(जाऊ)(आपण)(यंदा)(नागपुरा)
Aussi pauvres que nous soyons, n'importe, faisons-le cette année
Amie, allons cette année à Nagpur.
[12] id = 50907
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
पहीली माझी ववी भीमाला गाईन
नागपुरला जाईन नागपुर शहर पाहीन
pahīlī mājhī vavī bhīmālā gāīna
nāgapuralā jāīna nāgapura śahara pāhīna
My first verse, I shall sing to Bhim*
I shall go to Nagpur, I shall see the city
▷ (पहीली) my (ववी)(भीमाला)(गाईन)
▷ (नागपुरला)(जाईन)(नागपुर)(शहर)(पाहीन)
Je chanterai mon premier chant à Bhīm
J'irai à Nagpur, je verrai Nagpur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 50908
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुन दिसते भारतातला पयस
बाबासाहेबांचे मंदीराले सोन्याचा कयस (कळस)
duruna disatē bhāratātalā payasa
bābāsāhēbāñcē mandīrālē sōnyācā kayasa (kaḷasa)
From far, one can see the flame of the forest in Bharat
The temple of Babasaheb* has a spire of gold
▷ (दुरुन)(दिसते)(भारतातला)(पयस)
▷ (बाबासाहेबांचे)(मंदीराले) of_gold (कयस) ( (कळस) )
De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat
Au temple de Bābāsāheb il y a un sommet en or.
Babasaheb
[14] id = 50909
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुनी दिसते नागपुरची चिंच
भीमरायाच्या मंदीराची भींत बांधलीया ऊंच
durunī disatē nāgapuracī ciñca
bhīmarāyācyā mandīrācī bhīnta bāndhalīyā ūñca
From far, one can see the tamarind tree in Nagpur
The wall of Bhimraya*’s temple has been built very high
▷ (दुरुनी)(दिसते)(नागपुरची)(चिंच)
▷ (भीमरायाच्या)(मंदीराची)(भींत)(बांधलीया)(ऊंच)
De loin on voit le tamarinier de Nagpur
Le mur du temple de Bhīmrāyā a été construit haut.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 50910
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुन दिसते नागपुरची बेल
भीमरायाच्या चरणावरी वाहीन एक फुल
duruna disatē nāgapuracī bēla
bhīmarāyācyā caraṇāvarī vāhīna ēka phula
From far, one can see the bel* tree in Nagpur
I shall offer a flower at Bhimraya*’s feet
▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(बेल)
▷ (भीमरायाच्या)(चरणावरी)(वाहीन)(एक) flowers
De loin on voit le bel
J'offrirai une fleur au pied de Bhīmrāyā.
BelName of a tree
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[16] id = 50911
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुन दिसते नागपुरची अंबा
माझा निरोप भीमराजाले सांगा
duruna disatē nāgapuracī ambā
mājhā nirōpa bhīmarājālē sāṅgā
From far, one can see the mango trees in Nagpur
Please give my message to Bhimraja*
▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(अंबा)
▷  My (निरोप)(भीमराजाले) with
De loin on voit les mangues de Nagpur
Portez mon message à Bhīmrāyā.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[17] id = 50912
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुन दिसते नागपुरचा आंबा
भारताचे भीम माझे कुठे बसले सांगा
duruna disatē nāgapuracā āmbā
bhāratācē bhīma mājhē kuṭhē basalē sāṅgā
From far, one can see the mango trees in Nagpur
My Bhim* of Bharat, tell me, where is he sitting?
▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरचा)(आंबा)
▷ (भारताचे) Bhim (माझे)(कुठे)(बसले) with
De loin on voit les mangues de Nagpur
Mon Bhīm de Bhārat, dites-moi, où se trouve-t-il?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50913
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुन दिसते भीमरायाच वड
भीमरायाच्या शब्दाच पाणी मोठ गोड
duruna disatē bhīmarāyāca vaḍa
bhīmarāyācyā śabdāca pāṇī mōṭha gōḍa
From far, one can see Bhimraya*’s Banyan* tree
The effect of Bhimraya*’s words is very sweet!
▷ (दुरुन)(दिसते)(भीमरायाच)(वड)
▷ (भीमरायाच्या)(शब्दाच) water, (मोठ)(गोड)
Je vois de loin le banyan de Bhīmrāyā
Que l'eau du nom de Bhīmrāyā est douce!
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[19] id = 50914
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुनी दिसते भारतातला पयस
माझ्या भीमरायावाचूनी जीव झाला महा उदास
durunī disatē bhāratātalā payasa
mājhyā bhīmarāyāvācūnī jīva jhālā mahā udāsa
From far, one can see the flame of the forest in Bharat
Without Bhimraya*, I feel very depressed
▷ (दुरुनी)(दिसते)(भारतातला)(पयस)
▷  My (भीमरायावाचूनी) life (झाला)(महा)(उदास)
De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat
Sans mon Bhīmrāyā, je me sens désespérée.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[20] id = 50915
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
दुरुनी दिसती केवड्याची फुले
नागपुराला जाताना माझ्या जिवाला उल्हास
durunī disatī kēvaḍyācī phulē
nāgapurālā jātānā mājhyā jivālā ulhāsa
From far, one can see kevada* (pandanus*) flowers
Going to Nagpur, I feel very enthusiastic
▷ (दुरुनी)(दिसती)(केवड्याची)(फुले)
▷ (नागपुराला)(जाताना) my (जिवाला)(उल्हास)
Que de fleurs on voit de loin
En allant à Nagpur, quel enthousiasme je ressens en moi.
pandanusName of a flower
[21] id = 50916
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आली आली आगीन गाडी केला कासरा सैल
सरकारला बाबानी केला बैल
ālī ālī āgīna gāḍī kēlā kāsarā saila
sarakāralā bābānī kēlā baila
Here comes the train, the reins of the bullocks are loosened
Baba has made a bull of the Government
▷  Has_come has_come (आगीन)(गाडी) did (कासरा)(सैल)
▷ (सरकारला)(बाबानी) did (बैल)
Le train arrive, il a relâché les rênes du char à bœufs
Le Gouvernement, Bābā en a fait ses bœufs.
[22] id = 50917
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
नागपुरामधी बाई लोकांची झाली दाटी
बुध्द मंदीरात फुलान भरली पाटी
nāgapurāmadhī bāī lōkāñcī jhālī dāṭī
budhda mandīrāta phulāna bharalī pāṭī
Woman, a huge crowd of people in Nagpur
In the temple of Buddha, the basket is full of flowers
▷ (नागपुरामधी) woman (लोकांची) has_come (दाटी)
▷ (बुध्द)(मंदीरात)(फुलान)(भरली)(पाटी)
La foule des gens est dense, femme, à Nagpur
Les paniers sont pleins de fleurs dans le temple de Bouddha.
[23] id = 50918
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
नागपुरामधी परसाद हाये बहु
सोयरा धायरा आपण एक्या जागी राहू
nāgapurāmadhī parasāda hāyē bahu
sōyarā dhāyarā āpaṇa ēkyā jāgī rāhū
There is a lot of prasad* in Nagpur
We, all of us relatives, let us stay together
▷ (नागपुरामधी)(परसाद)(हाये)(बहु)
▷ (सोयरा)(धायरा)(आपण)(एक्या)(जागी)(राहू)
Il y a beaucoup de prasād à Nagpur
Nous, parents et relations occupons un même emplacement.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[24] id = 50919
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
नागपुरामधी जत्रेची झाली दाटी
सोयर्या धाईर्याच्या होतील गाठी भेटी
nāgapurāmadhī jatrēcī jhālī dāṭī
sōyaryā dhāīryācyā hōtīla gāṭhī bhēṭī
A huge crowd for the fair (pilgrimage) at Nagpur
It will be an occasion to meet all relatives
▷ (नागपुरामधी)(जत्रेची) has_come (दाटी)
▷ (सोयर्या)(धाईर्याच्या)(होतील)(गाठी)(भेटी)
La foule est dense au pélerinage (jatra) de Nagpur
Ce seront rencontres et retrouvailles des parents et relations.
[25] id = 50920
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
बाबासाहेबाला कोणी देईना सहारा
नागपुराच्या मंदीरामधी हाये पोलीसाचा पहारा
bābāsāhēbālā kōṇī dēīnā sahārā
nāgapurācyā mandīrāmadhī hāyē pōlīsācā pahārā
Nobody is there to support Babasaheb*
In the temple at Nagpur, the police are keeping a watch
▷ (बाबासाहेबाला)(कोणी)(देईना)(सहारा)
▷ (नागपुराच्या)(मंदीरामधी)(हाये)(पोलीसाचा)(पहारा)
Personne n'était prêt à protéger Bābāsāheb
Mais dans le temple de Nagpur, la police monte la garde.
Babasaheb
[26] id = 50921
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
नागपुरामधी बाई करु येणजाण
बाबासाहेबाचे निळ्या कोटाला पेन
nāgapurāmadhī bāī karu yēṇajāṇa
bābāsāhēbācē niḷyā kōṭālā pēna
Woman, we shall make trips to Nagpur
Babasaheb* has a pen in the pocket of his blue coat
▷ (नागपुरामधी) woman (करु)(येणजाण)
▷ (बाबासाहेबाचे)(निळ्या)(कोटाला)(पेन)
Femme, faisons le voyage de Nagpur
Un stylo au manteau bleu de Bābāsāheb.
Babasaheb
[27] id = 50922
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
नागपुरामधी गर्दी झाली फार
बाबासाहेबान लय केले उपकार
nāgapurāmadhī gardī jhālī phāra
bābāsāhēbāna laya kēlē upakāra
There is a big crowd in Nagpur
Babasaheb* has done so much good for us
▷ (नागपुरामधी)(गर्दी) has_come (फार)
▷ (बाबासाहेबान)(लय)(केले)(उपकार)
A Nagpur il y avait grande foule
De quels bienfaits Bābāsāheb ne nous a-t-il pas gratifiés.
Babasaheb
[28] id = 51031
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
Village शेंदुर्णी - Shendurni
नागपुर शहरात बाई ग माझ कोण
बाबासाहेबाची सून माझी लागते बहिण
nāgapura śaharāta bāī ga mājha kōṇa
bābāsāhēbācī sūna mājhī lāgatē bahiṇa
Woman, who do I have in Nagpur city
Babasaheb*’s daughter-in-law is my sister
▷ (नागपुर)(शहरात) woman * my who
▷ (बाबासाहेबाची)(सून) my (लागते) sister
Je n’ai personne de connaissance dans la ville de Nagpur
La bru de Bābāsāheb se trouve être ma sœur.
Babasaheb
[29] id = 51088
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
दहेलीला जायच नव्हत माझ मन
यशवंतराव बंधवान चिठ्ठया पाठवल्या दोन
dahēlīlā jāyaca navhata mājha mana
yaśavantarāva bandhavāna ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
I did not feel like going to Delhi
Brother Yeshwantrao sent me two letters
▷ (दहेलीला)(जायच)(नव्हत) my (मन)
▷ (यशवंतराव)(बंधवान)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
Je n'avais pas à l'idée d'aller à Delhi
Frère Yashvantrao a envoyé des messages, deux fois.
[30] id = 82151
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
अशी पांढर पातळ मी नेसते घाई घाई
सांगते ग बाई तुला भीम दिशाला जाते बाई
aśī pāṇḍhara pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī
sāṅgatē ga bāī tulā bhīma diśālā jātē bāī
Thus, I wear a white sari in quick haste
I tell you, woman, I go to see Bhim* wherever he goes
▷ (अशी)(पांढर)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई)
▷  I_tell * woman to_you Bhim (दिशाला) am_going woman
Je mets donc en hâte un sari blanc
Je te le dis femme, je m'en vais voir Bhīm (à Nagpur, etc.)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pilgrimage
⇑ Top of page ⇑