➡ Display songs in class at higher level (H21-05-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 49383 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नागपुर करूनी बुध्दगयेला होते मी वाकडी पिंपळाच्या झाडाखाली गौतम बुध्दाची झोपडी nāgapura karūnī budhdagayēlā hōtē mī vākaḍī pimpaḷācyā jhāḍākhālī gautama budhdācī jhōpaḍī | ✎ After my Nagpur visit, I take a different route and go to Budhagaya Gautam Buddha’s seat is under the sacred fig tree (Pimpal) ▷ (नागपुर)(करूनी)(बुध्दगयेला)(होते) I (वाकडी) ▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(गौतम)(बुध्दाची)(झोपडी) | Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur Le siège de Gautam Bouddha est sous le figuier sacré (pimpaḷ) | ||
[2] id = 49387 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नागपुरला जाताजाता बुध्दगयेला गेले सज बाबासाहेबांनी दलीतासाठी कायदा केला आज nāgapuralā jātājātā budhdagayēlā gēlē saja bābāsāhēbānnī dalītāsāṭhī kāyadā kēlā āja | ✎ While going to Nagpur, I also visited Budhgaya Today, Babasaheb* has made the law for the Dalits* ▷ (नागपुरला)(जाताजाता)(बुध्दगयेला) has_gone (सज) ▷ (बाबासाहेबांनी)(दलीतासाठी)(कायदा) did (आज) | Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur Bābāsāheb aujourd'hui a fait la loi pour les dalit. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[3] id = 49681 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नागपूर जाया नाही लागत तिकीट बाबासाहेबान गाड्या सोडील्या फुकट nāgapūra jāyā nāhī lāgata tikīṭa bābāsāhēbāna gāḍyā sōḍīlyā phukaṭa | ✎ No need for a (train) ticket to go to Nagpur Babasaheb* has arranged for a free transport ▷ (नागपूर)(जाया) not (लागत)(तिकीट) ▷ (बाबासाहेबान)(गाड्या)(सोडील्या)(फुकट) | Pas besoin de billet pour aller à Nagpur Bābāsāheb nous a obtenu un transport gratuit. | ||
| |||||
[4] id = 50528 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | बाबासाहेबाची मुरती नाही राहीली ध्यानात नागपूर दिक्षा भूमीला आणखी जायाच मनात bābāsāhēbācī muratī nāhī rāhīlī dhyānāta nāgapūra dikṣā bhūmīlā āṇakhī jāyāca manāta | ✎ I do not remember how Babasaheb* looks I have it in mind, to go to the Diksha Bhumi* at Nagpur ▷ (बाबासाहेबाची)(मुरती) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (नागपूर)(दिक्षा)(भूमीला)(आणखी)(जायाच)(मनात) | Je ne me souviens plus de la murtī de Bābāsāheb J'ai en tête d'aller à nouveau à Nagpur au lieu de la diksā. | ||
| |||||
[5] id = 50900 ✓ इंगळे व्दारकाबाई - Ingale Dwarka Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुसरी माझी ववी रमाबाईला गाईन नागपुरला जाईन अन् रमाच दर्शन घेईन dusarī mājhī vavī ramābāīlā gāīna nāgapuralā jāīna ana ramāca darśana ghēīna | ✎ My second verse, I shall sing for Ramabai I shall go to Nagpur and take the darshan* of Rama ▷ (दुसरी) my (ववी)(रमाबाईला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(अन्) of_Ram (दर्शन)(घेईन) | Mon deuxième chant, je le chanterai pour Ramābāī J'irai à Nagpur, j'y prendrai le darśan de Ramā. | ||
| |||||
[6] id = 50901 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दिक्षा भुमीवर जायच ग आटप कामधंदा सखे जाऊ तिथ औंदा नागपुरा dikṣā bhumīvara jāyaca ga āṭapa kāmadhandā sakhē jāū titha aundā nāgapurā | ✎ We have to go to Diksha Bhumi*, finish your work fast My friend, let us to go to Nagpur this year ▷ (दिक्षा)(भुमीवर)(जायच) * (आटप)(कामधंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(तिथ)(औंदा)(नागपुरा) | Il faut aller sur le terre de la diksā, vite, je finis mon travail Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[7] id = 50902 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | गौतमाची गाडी बाई रवीद्राची जोडी नेसयते ग बाई पांढयरी साडी gautamācī gāḍī bāī ravīdrācī jōḍī nēsayatē ga bāī pāṇḍhayarī sāḍī | ✎ The carraige of Gautam, woman, (harnessed) with two Suns Woman, I wear a white sari* ▷ (गौतमाची)(गाडी) woman (रवीद्राची)(जोडी) ▷ (नेसयते) * woman (पांढयरी)(साडी) | La voiture de Gautam, femme, Ravindra l'accompagne Femme, je mets un sari blanc. | ||
[8] id = 50903 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | गौतमाच गाव आल सोळा नवरंगाच दलित कुळाच भोळ्या मनाच gautamāca gāva āla sōḷā navaraṅgāca dalita kuḷāca bhōḷyā manāca | ✎ The village of Gautam is full of colours The families of Dalits* with innocent minds (can be accomodated in Gautam’s village) ▷ (गौतमाच)(गाव) here_comes (सोळा)(नवरंगाच) ▷ (दलित)(कुळाच)(भोळ्या)(मनाच) | Le village de Gautam aux seize couleurs est arrivé La famille des dalit est innocente d'esprit. | ||
| |||||
[9] id = 50904 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आपली असन ग बैलगाडी जरी काठाची नेस ग साडी āpalī asana ga bailagāḍī jarī kāṭhācī nēsa ga sāḍī | ✎ The bullock-cart is going to be ours Wear a sari with a golden border ▷ (आपली)(असन) * (बैलगाडी) ▷ (जरी)(काठाची)(नेस) * (साडी) | On aura un char à bœufs On mettra un sari de brocard. | ||
[10] id = 50905 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | ऐकून घे ग मी तुला सांगतो भीमाचा बंदा सखे आपण जायच औंदा नागपुरा aikūna ghē ga mī tulā sāṅgatō bhīmācā bandā sakhē āpaṇa jāyaca aundā nāgapurā | ✎ I am a servant of Bhim*, listen to what I tell you We shall go to Nagpur this year ▷ (ऐकून)(घे) * I to_you (सांगतो)(भीमाचा) stop ▷ (सखे)(आपण)(जायच)(औंदा)(नागपुरा) | Ecoute-moi, je veux te dire, je suis une servante de Bhīm Amie, il faut que nous allions cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 50906 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | किती ग गरीब असले आपण करु चंदा सखे जाऊ आपण यंदा नागपुरा kitī ga garība asalē āpaṇa karu candā sakhē jāū āpaṇa yandā nāgapurā | ✎ No matter how poor we are, we shall manage it Friend, let us go to Nagpur this year ▷ (किती) * (गरीब)(असले)(आपण)(करु)(चंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(आपण)(यंदा)(नागपुरा) | Aussi pauvres que nous soyons, n'importe, faisons-le cette année Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
[12] id = 50907 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | पहीली माझी ववी भीमाला गाईन नागपुरला जाईन नागपुर शहर पाहीन pahīlī mājhī vavī bhīmālā gāīna nāgapuralā jāīna nāgapura śahara pāhīna | ✎ My first verse, I shall sing to Bhim* I shall go to Nagpur, I shall see the city ▷ (पहीली) my (ववी)(भीमाला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(नागपुर)(शहर)(पाहीन) | Je chanterai mon premier chant à Bhīm J'irai à Nagpur, je verrai Nagpur. | ||
| |||||
[13] id = 50908 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते भारतातला पयस बाबासाहेबांचे मंदीराले सोन्याचा कयस (कळस) duruna disatē bhāratātalā payasa bābāsāhēbāñcē mandīrālē sōnyācā kayasa (kaḷasa) | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat The temple of Babasaheb* has a spire of gold ▷ (दुरुन)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ (बाबासाहेबांचे)(मंदीराले) of_gold (कयस) ( (कळस) ) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Au temple de Bābāsāheb il y a un sommet en or. | ||
| |||||
[14] id = 50909 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसते नागपुरची चिंच भीमरायाच्या मंदीराची भींत बांधलीया ऊंच durunī disatē nāgapuracī ciñca bhīmarāyācyā mandīrācī bhīnta bāndhalīyā ūñca | ✎ From far, one can see the tamarind tree in Nagpur The wall of Bhimraya*’s temple has been built very high ▷ (दुरुनी)(दिसते)(नागपुरची)(चिंच) ▷ (भीमरायाच्या)(मंदीराची)(भींत)(बांधलीया)(ऊंच) | De loin on voit le tamarinier de Nagpur Le mur du temple de Bhīmrāyā a été construit haut. | ||
| |||||
[15] id = 50910 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरची बेल भीमरायाच्या चरणावरी वाहीन एक फुल duruna disatē nāgapuracī bēla bhīmarāyācyā caraṇāvarī vāhīna ēka fula | ✎ From far, one can see the bel* tree in Nagpur I shall offer a flower at Bhimraya*’s feet ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(बेल) ▷ (भीमरायाच्या)(चरणावरी)(वाहीन)(एक) flowers | De loin on voit le bel J'offrirai une fleur au pied de Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[16] id = 50911 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरची अंबा माझा निरोप भीमराजाले सांगा duruna disatē nāgapuracī ambā mājhā nirōpa bhīmarājālē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur Please give my message to Bhimraja* ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(अंबा) ▷ My (निरोप)(भीमराजाले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Portez mon message à Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[17] id = 50912 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरचा आंबा भारताचे भीम माझे कुठे बसले सांगा duruna disatē nāgapuracā āmbā bhāratācē bhīma mājhē kuṭhē basalē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur My Bhim* of Bharat, tell me, where is he sitting? ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरचा)(आंबा) ▷ (भारताचे) Bhim (माझे)(कुठे)(बसले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Mon Bhīm de Bhārat, dites-moi, où se trouve-t-il? | ||
| |||||
[18] id = 50913 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते भीमरायाच वड भीमरायाच्या शब्दाच पाणी मोठ गोड duruna disatē bhīmarāyāca vaḍa bhīmarāyācyā śabdāca pāṇī mōṭha gōḍa | ✎ From far, one can see Bhimraya*’s Banyan* tree The effect of Bhimraya*’s words is very sweet! ▷ (दुरुन)(दिसते)(भीमरायाच)(वड) ▷ (भीमरायाच्या)(शब्दाच) water, (मोठ)(गोड) | Je vois de loin le banyan de Bhīmrāyā Que l'eau du nom de Bhīmrāyā est douce! | ||
| |||||
[19] id = 50914 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसते भारतातला पयस माझ्या भीमरायावाचूनी जीव झाला महा उदास durunī disatē bhāratātalā payasa mājhyā bhīmarāyāvācūnī jīva jhālā mahā udāsa | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat Without Bhimraya*, I feel very depressed ▷ (दुरुनी)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ My (भीमरायावाचूनी) life (झाला)(महा)(उदास) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Sans mon Bhīmrāyā, je me sens désespérée. | ||
| |||||
[20] id = 50915 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसती केवड्याची फुले नागपुराला जाताना माझ्या जिवाला उल्हास durunī disatī kēvaḍyācī phulē nāgapurālā jātānā mājhyā jivālā ulhāsa | ✎ From far, one can see kevada (pandanus*) flowers Going to Nagpur, I feel very enthusiastic ▷ (दुरुनी)(दिसती)(केवड्याची)(फुले) ▷ (नागपुराला)(जाताना) my (जिवाला)(उल्हास) | Que de fleurs on voit de loin En allant à Nagpur, quel enthousiasme je ressens en moi. | ||
| |||||
[21] id = 50916 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आली आगीन गाडी केला कासरा सैल सरकारला बाबानी केला बैल ālī ālī āgīna gāḍī kēlā kāsarā saila sarakāralā bābānī kēlā baila | ✎ Here comes the train, the reins of the bullocks are loosened Baba has made a bull of the Government ▷ Has_come has_come (आगीन)(गाडी) did (कासरा)(सैल) ▷ (सरकारला)(बाबानी) did (बैल) | Le train arrive, il a relâché les rênes du char à bœufs Le Gouvernement, Bābā en a fait ses bœufs. | ||
[22] id = 50917 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी बाई लोकांची झाली दाटी बुध्द मंदीरात फुलान भरली पाटी nāgapurāmadhī bāī lōkāñcī jhālī dāṭī budhda mandīrāta phulāna bharalī pāṭī | ✎ Woman, a huge crowd of people in Nagpur In the temple of Buddha, the basket is full of flowers ▷ (नागपुरामधी) woman (लोकांची) has_come (दाटी) ▷ (बुध्द)(मंदीरात)(फुलान)(भरली)(पाटी) | La foule des gens est dense, femme, à Nagpur Les paniers sont pleins de fleurs dans le temple de Bouddha. | ||
[23] id = 50918 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी परसाद हाये बहु सोयरा धायरा आपण एक्या जागी राहू nāgapurāmadhī parasāda hāyē bahu sōyarā dhāyarā āpaṇa ēkyā jāgī rāhū | ✎ There is a lot of prasad* in Nagpur We, all of us relatives, let us stay together ▷ (नागपुरामधी)(परसाद)(हाये)(बहु) ▷ (सोयरा)(धायरा)(आपण)(एक्या)(जागी)(राहू) | Il y a beaucoup de prasād à Nagpur Nous, parents et relations occupons un même emplacement. | ||
| |||||
[24] id = 50919 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी जत्रेची झाली दाटी सोयर्या धाईर्याच्या होतील गाठी भेटी nāgapurāmadhī jatrēcī jhālī dāṭī sōyaryā dhāīryācyā hōtīla gāṭhī bhēṭī | ✎ A huge crowd for the fair (pilgrimage) at Nagpur It will be an occasion to meet all relatives ▷ (नागपुरामधी)(जत्रेची) has_come (दाटी) ▷ (सोयर्या)(धाईर्याच्या)(होतील)(गाठी)(भेटी) | La foule est dense au pélerinage (jatra) de Nagpur Ce seront rencontres et retrouvailles des parents et relations. | ||
[25] id = 50920 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | बाबासाहेबाला कोणी देईना सहारा नागपुराच्या मंदीरामधी हाये पोलीसाचा पहारा bābāsāhēbālā kōṇī dēīnā sahārā nāgapurācyā mandīrāmadhī hāyē pōlīsācā pahārā | ✎ Nobody is there to support Babasaheb* In the temple at Nagpur, the police are keeping a watch ▷ (बाबासाहेबाला)(कोणी)(देईना)(सहारा) ▷ (नागपुराच्या)(मंदीरामधी)(हाये)(पोलीसाचा)(पहारा) | Personne n'était prêt à protéger Bābāsāheb Mais dans le temple de Nagpur, la police monte la garde. | ||
| |||||
[26] id = 50921 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी बाई करु येणजाण बाबासाहेबाचे निळ्या कोटाला पेन nāgapurāmadhī bāī karu yēṇajāṇa bābāsāhēbācē niḷyā kōṭālā pēna | ✎ Woman, we shall make trips to Nagpur Babasaheb* has a pen in the pocket of his blue coat ▷ (नागपुरामधी) woman (करु)(येणजाण) ▷ (बाबासाहेबाचे)(निळ्या)(कोटाला)(पेन) | Femme, faisons le voyage de Nagpur Un stylo au manteau bleu de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[27] id = 50922 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी गर्दी झाली फार बाबासाहेबान लय केले उपकार nāgapurāmadhī gardī jhālī phāra bābāsāhēbāna laya kēlē upakāra | ✎ There is a big crowd in Nagpur Babasaheb* has done so much good for us ▷ (नागपुरामधी)(गर्दी) has_come (फार) ▷ (बाबासाहेबान)(लय)(केले)(उपकार) | A Nagpur il y avait grande foule De quels bienfaits Bābāsāheb ne nous a-t-il pas gratifiés. | ||
| |||||
[28] id = 51031 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | नागपुर शहरात बाई ग माझ कोण बाबासाहेबाची सून माझी लागते बहिण nāgapura śaharāta bāī ga mājha kōṇa bābāsāhēbācī sūna mājhī lāgatē bahiṇa | ✎ Woman, who do I have in Nagpur city Babasaheb*’s daughter-in-law is my sister ▷ (नागपुर)(शहरात) woman * my who ▷ (बाबासाहेबाची)(सून) my (लागते) sister | Je n’ai personne de connaissance dans la ville de Nagpur La bru de Bābāsāheb se trouve être ma sœur. | ||
| |||||
[29] id = 51088 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेलीला जायच नव्हत माझ मन यशवंतराव बंधवान चिठ्ठया पाठवल्या दोन dahēlīlā jāyaca navhata mājha mana yaśavantarāva bandhavāna ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ I did not feel like going to Delhi Brother Yeshwantrao sent me two letters ▷ (दहेलीला)(जायच)(नव्हत) my (मन) ▷ (यशवंतराव)(बंधवान)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | Je n'avais pas à l'idée d'aller à Delhi Frère Yashvantrao a envoyé des messages, deux fois. | ||
[30] id = 82151 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | अशी पांढर पातळ मी नेसते घाई घाई सांगते ग बाई तुला भीम दिशाला जाते बाई aśī pāṇḍhara pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī sāṅgatē ga bāī tulā bhīma diśālā jātē bāī | ✎ Thus, I wear a white sari in quick haste I tell you, woman, I go to see Bhim* wherever he goes ▷ (अशी)(पांढर)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ I_tell * woman to_you Bhim (दिशाला) am_going woman | Je mets donc en hâte un sari blanc Je te le dis femme, je m'en vais voir Bhīm (à Nagpur, etc.) | ||
|