➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21008 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar*, he could make many pleats ▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21009 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats ▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21010 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā | ✎ He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet My dear handsome son looks elegant ▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा) ▷ My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21011 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā | ✎ I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short I gave a shirt for stitching for my son ▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया) ▷ My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21012 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats My son looks impressive on his bicycle ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with ▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 21013 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō | ✎ Where are you going all dressed up at this time of the night A play is being performed on the outskirts of the village ▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes ▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 46690 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ जायाला नटत aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa jāyālā naṭata | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My son is dressed up for going out ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son (जायाला)(नटत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 73543 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva varī sōnyācyā guṇḍyā lāva | ✎ The long shirt he is wearing is called cuff collared Close the golden buttons on it ▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव) ▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 80857 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma | ✎ He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 81377 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो माझ्या सारख्याला दंडतो nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō mājhyā sārakhyālā daṇḍatō | ✎ He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market It looks elegant on a person like me ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो) ▷ My (सारख्याला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99454 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā | ✎ The shirt he is wearing appears loose to me My son, my rose flower, has shoes on his feet ▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला) ▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers | pas de traduction en français | ||
[12] id = 99455 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पायातला बुट बुट वाजे करकरी हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī | ✎ The shoes on his feet are making a creaking noise Son is walking with a cane in hand, his sister stops him ▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी) ▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 100424 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara | ✎ Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed My son Raghoba’s buttons on his chest are shining ▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर) ▷ My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100666 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā | ✎ How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother) To my dear son who is wearing a pink turban ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला) ▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban? | ||||
[15] id = 100667 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार एका चढी एक माझी सदरे घेणार hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra | ✎ Tailor will come with a thred and needle to the house He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other ▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार) ▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 100771 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट निरसया दुधाचा अंग लोट aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa nirasayā dudhācā aṅga lōṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a coat on top of it He has been nourished on unheated milk ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट) ▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 101862 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha | ✎ He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ) ▷ Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 102287 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | अंगात आग काल्यार त्याच नाव नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva | ✎ What he is wearing is called a shirt with a collar Put silver buttons on the shirt ▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव) ▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102290 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī | ✎ Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes My son walks along with the Divan* ▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी) ▷ My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 102412 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | काय बोललीस मला भितीच्या आडुन घेईल सुड तुला इसर पाडुन kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna | ✎ Why are you back-biting from behind my back To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge ▷ Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन) ▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 106331 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja Village नळदुर्ग - Naldurga | धडीच धोतर वाळतय केळीवरी कुठ गेले मळकरी dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī kuṭha gēlē maḷakarī | ✎ Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree Where has the owner of the plantation gone ▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी) ▷ (कुठ) has_gone (मळकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39114 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बारीक धोतर नेसाची लामण माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa | ✎ Dhotar* in fine material, he takes time to wear it Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman ▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण) ▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|