Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03j02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3jii (D10-03-03j02)
(22 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[1] id = 21008
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार
नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar*, he could make many pleats
▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 21009
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats
▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 21010
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा
माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा
aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā
mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā
He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet
My dear handsome son looks elegant
▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा)
▷  My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21011
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया
माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया
lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā
mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā
I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short
I gave a shirt for stitching for my son
▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया)
▷  My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21012
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ
बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha
bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa
A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats
My son looks impressive on his bicycle
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with
▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 21013
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो
गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो
yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō
gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō
Where are you going all dressed up at this time of the night
A play is being performed on the outskirts of the village
▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes
▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 46690
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ जायाला नटत
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa jāyālā naṭata
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My son is dressed up for going out
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son (जायाला)(नटत)
pas de traduction en français
[8] id = 73543
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव
वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव
aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva
varī sōnyācyā guṇḍyā lāva
The long shirt he is wearing is called cuff collared
Close the golden buttons on it
▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव)
▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put
pas de traduction en français
[9] id = 80857
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम
नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम
aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma
nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma
He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it
My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français
[10] id = 81377
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो
माझ्या सारख्याला दंडतो
nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō
mājhyā sārakhyālā daṇḍatō
He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market
It looks elegant on a person like me
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो)
▷  My (सारख्याला)(दंडतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 99454
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला
पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला
aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā
pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā
The shirt he is wearing appears loose to me
My son, my rose flower, has shoes on his feet
▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला)
▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers
pas de traduction en français
[12] id = 99455
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पायातला बुट बुट वाजे करकरी
हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी
pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī
hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī
The shoes on his feet are making a creaking noise
Son is walking with a cane in hand, his sister stops him
▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी)
▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 100424
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर
माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर
bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra
mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara
Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed
My son Raghoba’s buttons on his chest are shining
▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर)
▷  My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर)
pas de traduction en français
[14] id = 100666
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला
वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला
kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā
vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā
How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother)
To my dear son who is wearing a pink turban
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला)
▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban?
[15] id = 100667
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other
▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार)
▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार)
pas de traduction en français
[16] id = 100771
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट
निरसया दुधाचा अंग लोट
aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa
nirasayā dudhācā aṅga lōṭa
He is wearing a long shirt and a coat on top of it
He has been nourished on unheated milk
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट)
▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[17] id = 101862
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ
तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ
aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha
tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha
He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar
A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ)
▷  Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ)
pas de traduction en français
[18] id = 102287
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
अंगात आग काल्यार त्याच नाव
नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव
aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva
nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva
What he is wearing is called a shirt with a collar
Put silver buttons on the shirt
▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव)
▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put
pas de traduction en français
[19] id = 102290
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी
माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी
nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī
mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī
Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes
My son walks along with the Divan*
▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी)
▷  My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DivanGovernment Official
[20] id = 102412
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
काय बोललीस मला भितीच्या आडुन
घेईल सुड तुला इसर पाडुन
kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna
ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna
Why are you back-biting from behind my back
To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge
▷  Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन)
▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन)
pas de traduction en français
[21] id = 106331
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
धडीच धोतर वाळतय केळीवरी
कुठ गेले मळकरी
dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī
kuṭha gēlē maḷakarī
Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree
Where has the owner of the plantation gone
▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी)
▷ (कुठ) has_gone (मळकरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 39114
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बारीक धोतर नेसाची लामण
माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण
bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa
māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa
Dhotar* in fine material, he takes time to wear it
Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman
▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण)
▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dhoti-shirt
⇑ Top of page ⇑