Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10aiii (A01-01-10a03)
(7 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[1] id = 93376
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[2] id = 80516
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सिताला वनवास आयीबायाचा घोळका
भरले सभेत माझ्या चुड्याला ओळखा
sitālā vanavāsa āyībāyācā ghōḷakā
bharalē sabhēta mājhyā cuḍyālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my husband and take care of him
▷  Sita vanavas (आयीबायाचा)(घोळका)
▷ (भरले)(सभेत) my (चुड्याला)(ओळखा)
pas de traduction en français
[3] id = 93375
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
सीताला वनवास आलयी बाळपणी
तवा रामाची भर ज्वानी
sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[4] id = 1023
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीताला वनवास असा आला कवा
काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा
sītālā vanavāsa asā ālā kavā
kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā
When did Sita have to go to the forest in exile
What can I tell you, when she was still a minor
▷  Sita vanavas (असा) here_comes (कवा)
▷  Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा)
C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il?
Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là.
[5] id = 93377
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[6] id = 93378
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
सीताला वनवास केलाय संदोबंदी
सीता व्हती ज्वानीमधी राम व्हते धुंदीमंदी
sītālā vanavāsa kēlāya sandōbandī
sītā vhatī jvānīmadhī rāma vhatē dhundīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Sita was young, in the prime of her youth, Ram didn’t give a thought to her
▷  Sita vanavas (केलाय)(संदोबंदी)
▷  Sita (व्हती)(ज्वानीमधी) Ram (व्हते)(धुंदीमंदी)
pas de traduction en français
[7] id = 94258
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्ष सीता नार डोंगरात
उतावळ्या नारी आताच्या युगात
jhālī bārā varṣa sītā nāra ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī ātācyā yugāta
Twelve years have passed, Sita is living in the mountain
Women in today’s era are hasty.
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी) of_today Yug
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sent to exile in childhood