➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20087 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā | ✎ I recognise his gait from far, he walks very fast I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा) ▷ I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20088 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | रस्त्यानी चालल एका चालणीत दोघ माझ्या या बाळाच्या धोतराच सोग rastyānī cālala ēkā cālaṇīta dōgha mājhyā yā bāḷācyā dhōtarāca sōga | ✎ Two of them are walking in the same speed My son is holding the skirt of his dhotar* ▷ On_the_road (चालल)(एका)(चालणीत)(दोघ) ▷ My (या)(बाळाच्या)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20089 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | दुरुनी वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह माझीया बाळाला शेल्या संभल्याची सव durunī vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhīyā bāḷālā śēlyā sambhalyācī sava | ✎ I can recognise from far, but I don’t recognise him My son, has the habit of wearing a stole and a scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (माझीया)(बाळाला)(शेल्या)(संभल्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20090 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दुरुनी वळखीते चालण्याची नोक झोक आता माझ्या बाळा ताइताच गोंड झाक durunī vaḷakhītē cālaṇyācī nōka jhōka ātā mājhyā bāḷā tāitāca gōṇḍa jhāka | ✎ From far, I can recognise his gait and style Now, my son, covers the tassels of his talisman ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालण्याची)(नोक)(झोक) ▷ (आता) my child (ताइताच)(गोंड)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20091 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20092 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | वाणीचा माझा बाळ वाटनी चालतो धोपट आता माझ बाळ छत्री खालील पोपट vāṇīcā mājhā bāḷa vāṭanī cālatō dhōpaṭa ātā mājha bāḷa chatrī khālīla pōpaṭa | ✎ My dear son walks straight on the road Now. my son. my parrot, is holding an umbrella ▷ (वाणीचा) my son (वाटनी)(चालतो)(धोपट) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालील)(पोपट) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20093 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची डोईच्या मंदीलानी धूळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī ḍōīcyā mandīlānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the turban on his head ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची) ▷ (डोईच्या)(मंदीलानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुरुनी वळखते चाल मी मपल्या चतुराची रस्त्यानी चालला भाल नखीच्या धोतराची durunī vaḷakhatē cāla mī mapalyā caturācī rastyānī cālalā bhāla nakhīcyā dhōtarācī | ✎ I can recognise the gait of my clever son from far He is going on the road, he is wearing a dhotar* with a delicate border ▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go I (मपल्या)(चतुराची) ▷ On_the_road (चालला)(भाल)(नखीच्या)(धोतराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20095 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | चालणीच्या बाळ चाल तुझी लटपटी सांगते बाई गंध केशरी चहुकुणी cālaṇīcyā bāḷa cāla tujhī laṭapaṭī sāṅgatē bāī gandha kēśarī cahukuṇī | ✎ My son, while walking, you walk with haste I tell you, woman, he has a saffron spot on the four corners of his forehead ▷ (चालणीच्या) son let_us_go (तुझी)(लटपटी) ▷ I_tell woman (गंध)(केशरी)(चहुकुणी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20096 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20097 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī | ✎ The road to Ghoravade village looks smooth and nice A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani ▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी) ▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20098 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दुरुनी वळखते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडतो पायाची durunī vaḷakhatē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍatō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head) ▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडतो)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20099 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | रस्त्यानी चालल याची चालणी लटपट दोन्ही भिवयाच्या मधी लाला गंधाची चहुकुणी rastyānī cālala yācī cālaṇī laṭapaṭa dōnhī bhivayācyā madhī lālā gandhācī cahukuṇī | ✎ He is walking on the road, he walks with haste A red spot in between two eyebrows and the four corners of his forehead ▷ On_the_road (चालल)(याची)(चालणी)(लटपट) ▷ Both (भिवयाच्या)(मधी)(लाला)(गंधाची)(चहुकुणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20100 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | दुरुनी वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा आता माझ बाळ छत्री खालच्या पोपटा durunī vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā ātā mājha bāḷa chatrī khālacyā pōpaṭā | ✎ I can recognise your gait from far, you walk very fast My dear son, my parrot, is holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालच्या)(पोपटा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 34477 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झटकतो पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhaṭakatō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head) ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झटकतो)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 34478 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | दुरुन वळकते चाल माझ्या चतुराची बाळायाची माझ्या आडवी भाल धोतराची duruna vaḷakatē cāla mājhyā caturācī bāḷāyācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī | ✎ I can recognise my clever son’s gait My son holds the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (दुरुन)(वळकते) let_us_go my (चतुराची) ▷ (बाळायाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68923 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear son is walking on the road like a nobleman ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 69150 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | वाटानी चालला लाल माझा लालुनीचा डोळे झाले लाल शिन आल चालनीचा vāṭānī cālalā lāla mājhā lālunīcā ḍōḷē jhālē lāla śina āla cālanīcā | ✎ My dear daughter’s son is walking on the road His eyes are red, he is tired walking ▷ (वाटानी)(चालला)(लाल) my (लालुनीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शिन) here_comes (चालनीचा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 71864 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī | ✎ I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far ▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी) ▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 71945 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | मला हौस मोठी चढाऊ जोड्याची बाळा तुझ्या पायीयान फरशी वाजती वाडीयाची malā hausa mōṭhī caḍhāū jōḍyācī bāḷā tujhyā pāyīyāna pharaśī vājatī vāḍīyācī | ✎ I am very fond of fancy shoes Son, with your feet, the tiles of the house are resounding ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(चढाऊ)(जोड्याची) ▷ Child your (पायीयान)(फरशी)(वाजती)(वाडीयाची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99411 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, he speaks softly The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 100262 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रस्त्यानी चालला राघु माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालले राजस rastyānī cālalā rāghu mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalē rājasa | ✎ My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks, where is the handsome person going ▷ On_the_road (चालला)(राघु) my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालले)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100284 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चालन चंचल बोलन खड्यावाणी राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī | ✎ His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly Friends look at my son Raghu*’s face bewitched ▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी) ▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 100287 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | माझ्या अंगणात पायी शिकलीचा साज आता बाळ माझा रात्री आल चैनीबाज mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcā sāja ātā bāḷa mājhā rātrī āla cainībāja | ✎ Like an ornament, his bicycle is adorning my courtyard Now, my pleasure-seeking son came at night ▷ My (अंगणात)(पायी)(शिकलीचा)(साज) ▷ (आता) son my (रात्री) here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100288 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | चाल याची लग बगी टोपी घालण्याची खुबी माझ्या दत्तु बाळाने सायकल केली उभी cāla yācī laga bagī ṭōpī ghālaṇyācī khubī mājhyā dattu bāḷānē sāyakala kēlī ubhī | ✎ He walks with quick steps, he wears his cap stylishly Dattu, my son, kept his bicycle against the wall ▷ Let_us_go (याची)(लग)(बगी)(टोपी)(घालण्याची)(खुबी) ▷ My (दत्तु)(बाळाने)(सायकल) shouted standing | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100289 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | वाटन येते कोण चाल माझी हामालाची आडवी भाल रुमालाची vāṭana yētē kōṇa cāla mājhī hāmālācī āḍavī bhāla rumālācī | ✎ Who is this person coming from the road, his has a graceful gait like a coolie He has a horizontal strip of headscarf on his head ▷ (वाटन)(येते) who let_us_go my (हामालाची) ▷ (आडवी)(भाल)(रुमालाची) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100290 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | रेडणी गावाच्या वाटनी कोण येतय राजावाणी नेनंत्या माझा राघु चाली माझ्यावाणी rēḍaṇī gāvācyā vāṭanī kōṇa yētaya rājāvāṇī nēnantyā mājhā rāghu cālī mājhyāvāṇī | ✎ On the road to Redani village, who is coming like a king My young son Raghu*’s gait is like mine ▷ (रेडणी)(गावाच्या)(वाटनी) who (येतय)(राजावाणी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(चाली)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 100291 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | माझ्या नेनत्या हरीची ह्याची चालनी लटपट हाती घड्याळ पाय बुट mājhyā nēnatyā harīcī hyācī cālanī laṭapaṭa hātī ghaḍyāḷa pāya buṭa | ✎ Hari*, my young son walks with haste A watch on the wrist, shoes on his feet ▷ My (नेनत्या)(हरीची)(ह्याची)(चालनी)(लटपट) ▷ (हाती)(घड्याळ)(पाय)(बुट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100292 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट वकील चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa vakīla cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My son who can argue well like a lawyer is walking on the road ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100293 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | बाई चालणी चालण्यात एका चाली मधी दोघ बाई आता ग माझ बाळ सोडी धोतराच सोग bāī cālaṇī cālaṇyāta ēkā cālī madhī dōgha bāī ātā ga mājha bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Two of them are walking in the same speed Woman, my son has the habit of wearing adhotar, keeping its skirt big ▷ Woman (चालणी)(चालण्यात)(एका)(चाली)(मधी)(दोघ) ▷ Woman (आता) * my son (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100294 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | वाटन चालली लिंब कोणी लिंबणीची गोरी बाळ बामणीची vāṭana cālalī limba kōṇī limbaṇīcī gōrī bāḷa bāmaṇīcī | ✎ Neem fruits of which Neem tree are going on the road They are the fair-skinned sons of the Brahman woman ▷ (वाटन)(चालली)(लिंब)(कोणी)(लिंबणीची) ▷ (गोरी) son of_a_Brahman_woman | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100295 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अस आंगे अंगरका पायी जोडा करकरी आग हातामध्ये छड्डी चालता नयना मोडी asa āṅgē aṅgarakā pāyī jōḍā karakarī āga hātāmadhyē chaḍḍī cālatā nayanā mōḍī | ✎ A long shirt and creaking shoes on his feet A walking stick in hand, he winks while walking ▷ (अस)(आंगे)(अंगरका)(पायी)(जोडा)(करकरी) ▷ O (हातामध्ये)(छड्डी)(चालता)(नयना)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100296 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | रस्त्याने चालल बाळ माझ गोरपान हातात छतरी वर सुर्यनारायण rastyānē cālala bāḷa mājha gōrapāna hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair-skinned son is going on the road An umbrella in hand, the sun overhead ▷ (रस्त्याने)(चालल) son my (गोरपान) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100297 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वाटना चालली जसा गणपती डुलत बाळाला पाहिल्यान माझ्या काय सोईरे बोलत vāṭanā cālalī jasā gaṇapatī ḍulata bāḷālā pāhilyāna mājhyā kāya sōīrē bōlata | ✎ He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati Seeing my son, my relatives speak admiringly ▷ (वाटना)(चालली)(जसा)(गणपती)(डुलत) ▷ (बाळाला)(पाहिल्यान) my why (सोईरे) speak | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100298 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | रस्त्यानी चालल बाळ माझ ऐना दिस माडीवरील रंभा पुस कुठ निघाले राजस rastyānī cālala bāḷa mājha ainā disa māḍīvarīla rambhā pusa kuṭha nighālē rājasa | ✎ My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror Rambha* from the upper floor asks, where is the handsome person going ▷ On_the_road (चालल) son my (ऐना)(दिस) ▷ (माडीवरील)(रंभा) enquire (कुठ)(निघाले)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100299 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बाई साळीचा तांदुळ एवढ आदाणी बोलत्यात वाट वकील चालत्यात bāī sāḷīcā tānduḷa ēvaḍha ādāṇī bōlatyāta vāṭa vakīla cālatyāta | ✎ Woman, Sali variety of rice is boiling in water My son who can argue well like a lawyer is walking on the road ▷ Woman (साळीचा)(तांदुळ)(एवढ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100300 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē | ✎ My brother and son have been a support for me in life Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily ▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes ▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100383 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रस्त्यान येताना कसा गणपती डुलतो माझा कलिजा खुलतो बाळ हरीला दिखुन rastyāna yētānā kasā gaṇapatī ḍulatō mājhā kalijā khulatō bāḷa harīlā dikhuna | ✎ He is going on the road merrily like God Ganapati I feel on top of the world, looking at my son Hari* ▷ (रस्त्यान)(येताना) how (गणपती)(डुलतो) ▷ My (कलिजा)(खुलतो) son (हरीला)(दिखुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 100384 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | वाटीन चालला वाटीचा होय कोण गोटा मारला फेकुन मोती झाले दानदान vāṭīna cālalā vāṭīcā hōya kōṇa gōṭā māralā phēkuna mōtī jhālē dānadāna | ✎ Who is ths person going on the road He threw a stone and pearls got scattered everywhere ▷ (वाटीन)(चालला)(वाटीचा)(होय) who ▷ (गोटा)(मारला)(फेकुन)(मोती) become (दानदान) | pas de traduction en français | ||
Notes => | A passer-by going on the road just wants to enjoy. He throws a stone and sees if he can get anything. In the bargain, he forgets the relation a fruit has with the tree. A temporary attraction is deceptive. Some people try to assess others whom they don’t know much by probing, and don’t hesitate to take their advantage. | ||||
[40] id = 100385 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | वाटाना चालतो जसा गणपती डुलत तुला पाहिल्यान माझं काळीज खुलतं vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍulata tulā pāhilyāna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ | ✎ He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati I feel on top of the world, looking at you ▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डुलत) ▷ To_you (पाहिल्यान)(माझं)(काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102320 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | किती मी ग हाका मारु हाक आली आवलत म्होर आल्यात डवलात तवा नेमाचा हरी माझा kitī mī ga hākā māru hāka ālī āvalata mhōra ālyāta ḍavalāta tavā nēmācā harī mājhā | ✎ How much can I call out to him, finally he was within hearing distance Then my obedient son Hari* came gracefully in the front ▷ (किती) I * (हाका)(मारु)(हाक) has_come (आवलत) ▷ (म्होर)(आल्यात)(डवलात)(तवा)(नेमाचा)(हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 102380 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | रस्त्याने चालतो माझा केकत केवडा नेनंता माझा हरि गंध डाळींबी येवढा rastyānē cālatō mājhā kēkata kēvaḍā nēnantā mājhā hari gandha ḍāḷīmbī yēvaḍhā | ✎ My son, my pandanus*, is walking on the road and talking My young Hari* applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain ▷ (रस्त्याने)(चालतो) my (केकत)(केवडा) ▷ Younger my (हरि)(गंध)(डाळींबी)(येवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 102396 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | दिवस मावळला झाडी मधी झळकीला हवशा बाळाला चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷalā jhāḍī madhī jhaḷakīlā havaśā bāḷālā cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ The sun has set, its rays are coming through the trees I recognised my dear son from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडी)(मधी)(झळकीला) ▷ (हवशा)(बाळाला)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 106338 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | नेनंत्या ग राघुच याच चालण झटपट घडी हातात लटकत नेनंत्याच्या माझ्या nēnantyā ga rāghuca yāca cālaṇa jhaṭapaṭa ghaḍī hātāta laṭakata nēnantyācyā mājhyā | ✎ My young son Raghu* walks with quick steps A wristwatch is dangling from his hand ▷ (नेनंत्या) * (राघुच)(याच)(चालण)(झटपट) ▷ (घडी)(हातात)(लटकत)(नेनंत्याच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 106349 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती मी हाका मारु नाही हाक आवरत चंद्र आलाया डवलत kitī mī hākā māru nāhī hāka āvarata candra ālāyā ḍavalata | ✎ How many times can I call him, I cannot stop calling My son, my moon, is coming with a graceful gait ▷ (किती) I (हाका)(मारु) not (हाक)(आवरत) ▷ (चंद्र)(आलाया)(डवलत) | pas de traduction en français |