Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02d02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2dii (D10-04-02d02)
(12 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[1] id = 21382
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा
वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
The scorching heat of summer is beating down on me
My dear son, hold an umbrella on my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[2] id = 21383
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी
वाणीच माझ बाळ पाणी आणि डोणामधी
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa pāṇī āṇi ḍōṇāmadhī
I am going through the lane, I felt thirsty in the field
My dear son brings me water in a bowl made from leaves
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷ (वाणीच) my son water, (आणि)(डोणामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 21384
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या पानामधी
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā pānāmadhī
I am going through the lane, I felt thirsty in the field
I tell you, son, brings me water in a bowl made from banana leaves
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 106344
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका
रण शोधीना एका
jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā
raṇa śōdhīnā ēkā
Life has left me, my house is full of women around
Listen to what one goes through when the end comes
▷  Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका)
▷ (रण)(शोधीना)(एका)
pas de traduction en français
Notes =>व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची
काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर
भाष्य आहे.
In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death.
[5] id = 99504
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान
सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान
haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna
sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna
I cannot repay my mother for what she has done for me
My dear son has devoted himself to doing everything for me
▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान)
▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
[6] id = 101096
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
जीव माझा गेला तुला कळल रानात
बालकाला माझ्या कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta
bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(रानात)
▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[7] id = 101097
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, my relatives are making noise
Now, call my son who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[8] id = 101852
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका
नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā
nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā
Lifehas left me, women have come from around
My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका)
▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 102427
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली
साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली
mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī
sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī
My head is on my son’s lap, my son is feeling tired
My dear daughter is taking a long time to come
▷  My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली)
▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 106340
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन
पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन
mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna
pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna
I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites
My son lights the pyre
▷  My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन)
▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[11] id = 106342
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन
पुढ सावळ्याचा बामण
jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana
puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa
Life has left me, there is a line of people
A wheat-complexioned Brahman ahead
▷  Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन)
▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
[12] id = 106343
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा
तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा
jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā
tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā
Life has left me, the pyre was bursting into flames
Stop the one who will put water in my mouth behind
▷  Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा)
▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding umbrella to protect her from sun
⇑ Top of page ⇑