➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21382 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ The scorching heat of summer is beating down on me My dear son, hold an umbrella on my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21383 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी वाणीच माझ बाळ पाणी आणि डोणामधी jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī vāṇīca mājha bāḷa pāṇī āṇi ḍōṇāmadhī | ✎ I am going through the lane, I felt thirsty in the field My dear son brings me water in a bowl made from leaves ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ (वाणीच) my son water, (आणि)(डोणामधी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21384 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या पानामधी jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā pānāmadhī | ✎ I am going through the lane, I felt thirsty in the field I tell you, son, brings me water in a bowl made from banana leaves ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ I_tell child to_you water, (केळीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 106344 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका रण शोधीना एका jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā raṇa śōdhīnā ēkā | ✎ Life has left me, my house is full of women around Listen to what one goes through when the end comes ▷ Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका) ▷ (रण)(शोधीना)(एका) | pas de traduction en français | ||
Notes => | व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर भाष्य आहे. | In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death. | |||
[5] id = 99504 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna | ✎ I cannot repay my mother for what she has done for me My dear son has devoted himself to doing everything for me ▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान) ▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101096 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | जीव माझा गेला तुला कळल रानात बालकाला माझ्या कडु लागल पानात jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The food in his plate tasted bitter for my son ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(रानात) ▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 101097 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, my relatives are making noise Now, call my son who has the right to put water in my mouth ▷ Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा) ▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 101852 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā | ✎ Lifehas left me, women have come from around My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका) ▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 102427 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī | ✎ My head is on my son’s lap, my son is feeling tired My dear daughter is taking a long time to come ▷ My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली) ▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 106340 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna | ✎ I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites My son lights the pyre ▷ My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन) ▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 106342 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन पुढ सावळ्याचा बामण jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Life has left me, there is a line of people A wheat-complexioned Brahman ahead ▷ Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन) ▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français | ||
[12] id = 106343 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā | ✎ Life has left me, the pyre was bursting into flames Stop the one who will put water in my mouth behind ▷ Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा) ▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा) | pas de traduction en français |