Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-3.4 (F18-03-04)
(31 records)

Display songs in class at higher level (F18-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[1] id = 30644
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळीवरी चोळी माझ्या राहिल्या वलणीला
निरोप पाठविते मपल्या बहिणीला
cōḷīvarī cōḷī mājhyā rāhilyā valaṇīlā
nirōpa pāṭhavitē mapalyā bahiṇīlā
Blouse on blouse, I left them on the line
I send a message to my sister
▷ (चोळीवरी) blouse my (राहिल्या)(वलणीला)
▷ (निरोप)(पाठविते)(मपल्या) to_sister
pas de traduction en français
[2] id = 30645
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला
गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला
cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā
Blouse is to be sent to my sister who is far away
Blouse for my sister, she is a sasurvashin*
▷  Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister
▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 30646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी पाठव ठेवणीची
āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī pāṭhava ṭhēvaṇīcī
More than my mother, I have expectations from my elder sister
I tell you, woman, send me an expensive blouse
▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (पाठव)(ठेवणीची)
pas de traduction en français
[4] id = 30647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी घे ग ठेवणीची
āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghē ga ṭhēvaṇīcī
More than my mother, I have expectations from my elder sister
I tell you, woman, send me an expensive blouse
▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (घे) * (ठेवणीची)
pas de traduction en français
[5] id = 30648
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī
Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  How (भरु) I alone with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 30649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गळ्यातल्या पेट्या तू कोणाला दिल्या
काय सांगू बाई मी मपल्या बहिणीला पाठविल्या
gaḷyātalyā pēṭyā tū kōṇālā dilyā
kāya sāṅgū bāī mī mapalyā bahiṇīlā pāṭhavilyā
The necklace around your neck, whom did you give it
What can I tell you, woman, I sent it to my sister
▷ (गळ्यातल्या)(पेट्या) you (कोणाला)(दिल्या)
▷  Why (सांगू) woman I (मपल्या) to_sister (पाठविल्या)
pas de traduction en français
[7] id = 30650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी मी तर ठेवली वलणीला
माझ्या पाठीच्या गवळणीला चिठ्ठी पाठवा मालणीला
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhēvalī valaṇīlā
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā ciṭhṭhī pāṭhavā mālaṇīlā
My blouse is torn, I put it on the line
Send a message to my younger sister
▷ (फाटली) my blouse I wires (ठेवली)(वलणीला)
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(चिठ्ठी)(पाठवा)(मालणीला)
pas de traduction en français
[8] id = 30651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटल पातळ देते ठिगाळ साडीला
माझ्या पाठीच्या बहिणीला पत्र धाडाव लाडीला
phāṭala pātaḷa dētē ṭhigāḷa sāḍīlā
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīlā patra dhāḍāva lāḍīlā
My sari is torn, I patch it up
Send a letter to my darling younger sister
▷ (फाटल)(पातळ) give (ठिगाळ)(साडीला)
▷  My (पाठीच्या) to_sister (पत्र)(धाडाव)(लाडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 30652
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बारीक बांगडी नको भरुस एकली
माझी बाई संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī
mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī
Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone
▷  My daughter with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[10] id = 30653
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
थोरली बहिण मला आईवाणी दिस
बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस
thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa
bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa
My elder sister is like mother to me
My sister is sitting down to stitch my blouse
▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस)
▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस)
pas de traduction en français
[11] id = 30654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गावा मी तर जाते येऊनी
गवळणीला माझ्या मी चोळी पातळ घेऊनी
bahiṇīcyā gāvā mī tara jātē yēūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā mī cōḷī pātaḷa ghēūnī
I am going to my sister’s village
Taking a sari and a blouse for my dear sister
▷ (बहिणीच्या)(गावा) I wires am_going (येऊनी)
▷ (गवळणीला) my I blouse (पातळ)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 30655
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ कडेवर घेऊनी जाते बिहणीला भेटायाला
सांगतो बाई तुला चोळी पाताळ खुटीला
bāḷa kaḍēvara ghēūnī jātē bihaṇīlā bhēṭāyālā
sāṅgatō bāī tulā cōḷī pātāḷa khuṭīlā
I go to meet my sister, carrying my child
I tell you, woman, blouse and sari are on the peg
▷  Son (कडेवर)(घेऊनी) am_going (बिहणीला)(भेटायाला)
▷ (सांगतो) woman to_you blouse (पाताळ)(खुटीला)
pas de traduction en français
[13] id = 30656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या बाळाची मना मोठी आवड
बाळ घेतो चोळी तिच्या हाताला खड
bahiṇīcyā bāḷācī manā mōṭhī āvaḍa
bāḷa ghētō cōḷī ticyā hātālā khaḍa
I am very fond of my sister’s son
Brother buys a blouse, the sleeves have an embossed design
▷ (बहिणीच्या)(बाळाची)(मना)(मोठी)(आवड)
▷  Son (घेतो) blouse (तिच्या)(हाताला)(खड)
pas de traduction en français
[14] id = 30657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ मन मी तर सांगते दुरुन
लुगडयाची घडी देती मेव्हण्या पाटलाला चोरुन
dubaḷa mājha mana mī tara sāṅgatē duruna
lugaḍayācī ghaḍī dētī mēvhaṇyā pāṭalālā cōruna
My weaknesses, my poverty, I tell her in secret
She gives me a new sari without letting her husband Patil* know about it
▷ (दुबळ) my (मन) I wires I_tell (दुरुन)
▷ (लुगडयाची)(घडी)(देती)(मेव्हण्या) sari (चोरुन)
Pli de sari
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 30658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गुणाच माझ्या मनात येत रडू
अंजीर्या चोळीच मला खणाळ सवत फाडू
bahiṇīcyā guṇāca mājhyā manāta yēta raḍū
añjīryā cōḷīca malā khaṇāḷa savata phāḍū
My sister’s qualities, I weep for her goodness
She herself cuts a brown-coloured blouse-piece for me
▷ (बहिणीच्या)(गुणाच) my (मनात)(येत)(रडू)
▷ (अंजीर्या)(चोळीच)(मला)(खणाळ)(सवत)(फाडू)
pas de traduction en français
[16] id = 41379
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी
माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी
pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī
mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī
A necklace with five gold coins is rolling on your chest
My dear sister, it is hiding your chandrahar*
▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी)
▷  My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 41434
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ
माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ
lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha
mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha
Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant
Dear sister, where is the space for chandrahar*
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ)
▷  My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 43175
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली
सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली
aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī
sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली)
▷  I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[19] id = 8262
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई बापाच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी फाटली ठेवणीची
āī bāpācyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī ṭhēvaṇīcī
More than my parents, I have expectations from elder sister
I tell you, woman, my expensive blouse is torn
▷ (आई)(बापाच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (फाटली)(ठेवणीची)
pas de traduction en français
[20] id = 52543
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
बारीक बांगडी कशी घालु एकटी
संग बिहण धाकटी
bārīka bāṅgaḍī kaśī ghālu ēkaṭī
saṅga bihaṇa dhākaṭī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (घालु)(एकटी)
▷  With (बिहण)(धाकटी)
pas de traduction en français
[21] id = 73764
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
सांगते बाई माझी बहीण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  I_tell woman my sister (धाकली)
pas de traduction en français
[22] id = 96630
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बारीक लुगड निरी पडली शंभर
नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच
bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara
nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca
A fine sari, she could make hundred pleats
My sister is very delicate, she has a thin waist
▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर)
▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच)
pas de traduction en français
[23] id = 96631
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा
सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता
bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā
sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā
My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat
I tell you, woman, it was dyed in pink
▷  Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा)
▷  I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
[24] id = 96632
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[25] id = 97924
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संगे बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅgē bahiṇa dhākalī
I felt like buying delicate bangles
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[26] id = 105097
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना
शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा
mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā
śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā
A blouse with my measurements does not fit my sister
Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber
▷  My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना)
▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[27] id = 109760
उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकटी
मैना ग माझी घरी बहिण धाकटी
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkaṭī
mainā ga mājhī gharī bahiṇa dhākaṭī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (एकटी)
▷  Mina * my (घरी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français
[28] id = 105910
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[29] id = 105899
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[30] id = 91970
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like buying thin delicate bangles
My maternal aunt was like a mother to me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[31] id = 40024
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
फुटली बांगडी मला भरुशी वाटली
संग धाकली बहिण कशी भरु मी एकली
phuṭalī bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga dhākalī bahiṇa kaśī bharu mī ēkalī
My bangle is broken, I feel like wearing new ones
How can I buy only for myself, my younger sister is with me
▷ (फुटली) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With (धाकली) sister how (भरु) I alone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Present received and expected from sister
⇑ Top of page ⇑