Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.4a (H21-05-04a)
(42 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[1] id = 33599
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद
बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद
dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda
bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda
My tenth grind mill song is to the sound of my bangles
Brahmins had a debate with Baba
▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद)
▷  Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद)
Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre
Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 37904
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26
बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा
आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा
bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā
āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā
Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard
We went to Budha mansion, now you drag dead animals
▷  Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा)
▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा)
Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour?
Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses.
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[3] id = 38046
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
काळा कपटी ग बामन त्याच दप्तर पडल
नाव भीमाच वाढल
kāḷā kapaṭī ga bāmana tyāca daptara paḍala
nāva bhīmāca vāḍhala
The malicious Brahman, his dossier (equivalent to his knowledge) has fallen
Bhim*’s name has become famous
▷ (काळा)(कपटी) * Brahmin (त्याच)(दप्तर)(पडल)
▷ (नाव)(भीमाच)(वाढल)
Le Bāman noir, malaisant, son dossier est tombé
Le nom de Bhīm s'est élevé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38067
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पहाटेच्या पार्यात टाकते मी चंदन सडा
हेच हाये बुध्द वाडा बामन पाहून झाला येडा
bāī pahāṭēcyā pāryāta ṭākatē mī candana saḍā
hēca hāyē budhda vāḍā bāmana pāhūna jhālā yēḍā
At the time of dawn, I sprinkle sandalwood water in the courtyard
This is the Budha mansion, Baman became mad seeing it
▷  Woman (पहाटेच्या)(पार्यात)(टाकते) I (चंदन)(सडा)
▷ (हेच)(हाये)(बुध्द)(वाडा) Brahmin (पाहून)(झाला)(येडा)
Le matin dès l’aube j’asperge ma cour d’eau de santal
C’est la demeure de Bouddha, le Bāmaṇ enrage en voyant cela.
[5] id = 38071
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाच्या मुला पूजा करु नको मागे सर
येतील भीमाचे लीडर हानतील बुटाचे ठोसर
bāmanācyā mulā pūjā karu nakō māgē sara
yētīla bhīmācē līḍara hānatīla buṭācē ṭhōsara
Brahmin* boy, do not worship, get back
Leader from Bhim*’s movement will come and will kick you with boots
▷  Of_Brahmin children worship (करु) not (मागे)(सर)
▷ (येतील)(भीमाचे)(लीडर)(हानतील)(बुटाचे)(ठोसर)
Enfants de Bāmaṇ, arrêtez vos pujās, reculez-vous!
Les leaders de Bhīm viendront vous battre de leurs souliers.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 38072
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाच्या मुला तुझ पुस्तक पडल
भारत देशामंदी नाव बाबाच वाढल
bāmanācyā mulā tujha pustaka paḍala
bhārata dēśāmandī nāva bābāca vāḍhala
Baman boy, your book has fallen down
In India, Baba’s name has become famous
▷  Of_Brahmin children your (पुस्तक)(पडल)
▷ (भारत)(देशामंदी)(नाव) of_Baba_(Ambedkar) (वाढल)
Fils de Bāmaṇ, ton livre est tombé
Dans le pays de Bhārat, le nom de Bābā est monté.
[7] id = 48548
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
आले आंबेडकर चालून गेले कचेरीला
बामणाची पोर उभी केली गटारीला
ālē āmbēḍakara cālūna gēlē kacērīlā
bāmaṇācī pōra ubhī kēlī gaṭārīlā
Ambedkar has come, he went to his office on feet
Brahman* girl is made to stand near the drain
▷  Here_comes Ambedkar (चालून) has_gone office
▷ (बामणाची)(पोर) standing is (गटारीला)
Ambedkar est venu, il est allé à pied au bureau
Les fils de Bāmaṇ il les a mis à récurer les égouts.
[8] id = 48549
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
राम कुंडावरी कुणी सांडयली डाळ
आंबेडकरान बामणाची केली राळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍayalī ḍāḷa
āmbēḍakarāna bāmaṇācī kēlī rāḷa
Who spilt lentils in Rama Kunda* (the place for bathing at Nashik)
Ambedkar has caused disaster to the Brahmans
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडयली)(डाळ)
▷ (आंबेडकरान)(बामणाची) shouted (राळ)
Qui a répandu des lentilles sur le lieu du bain?
Ambedkar a fait le désastre des Bāmaṇ.
[9] id = 48974
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
माझ्या भीमायीचा राग जसा स्फोटीयाचा लाव्हा
ग्रंथ वाचलग सार वळखी बामनाचा कावा
mājhyā bhīmāyīcā rāga jasā sphōṭīyācā lāvhā
grantha vācalaga sāra vaḷakhī bāmanācā kāvā
My Bhim*’s anger was like a volcano erupting
He read all the books, recognised the cunningness of the Brahmans
▷  My (भीमायीचा)(राग)(जसा)(स्फोटीयाचा)(लाव्हा)
▷ (ग्रंथ)(वाचलग)(सार)(वळखी) of_Brahmins (कावा)
La colère de mon Bhīm explosa telle une coulée de lave
Il a identifié la conspiration des Bāmaṇ, il a lu tous les livres.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 49128
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा
त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā
tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta
Green lantern is burning on the fort at Delhi
It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा)
▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte
Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes.
Cross references for this song:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
[11] id = 49129
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला किल्ली
ब्राम्हणाच्या मुली यांना जयभीम घाली
ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā killī
brāmhaṇācyā mulī yānnā jayabhīma ghālī
Here comes Ambedkar, a key to his car
The Brahman* girl greets him with “Jay Bhim*”
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (किल्ली)
▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(यांना)(जयभीम)(घाली)
Il arrrive Ambedkar, une clé à sa voiture
Les fils de Bāmaṇ, il les a fait dire : “Vive Bhīm!”
[12] id = 49130
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात
सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta
sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta
On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh
I tell you, woman, the Brahman caste is bitter
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात)
▷  I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie
Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ.
[13] id = 49240
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आंबेडकरांची आली मोटार भरून
पोर ब्राम्हणाची उभा सडक धरून
āmbēḍakarāñcī ālī mōṭāra bharūna
pōra brāmhaṇācī ubhā saḍaka dharūna
Ambedkar’s car has come overflowing with people
Brahman* boys have lined up on the roadside
▷ (आंबेडकरांची) has_come (मोटार)(भरून)
▷ (पोर)(ब्राम्हणाची) standing (सडक)(धरून)
La voiture d'Ambedkar est arrivée, bondée
Les enfants de Brahmanes se rangent sur les côtés.
[14] id = 49306
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
ब्राम्हणाचे मुला नाही रांजणी पाणी पेला
शेवटीच्या बारी बुध्द शरणम् करत गेला
brāmhaṇācē mulā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā
śēvaṭīcyā bārī budhda śaraṇam’ karata gēlā
The Brahman* boy did not drink water from the big jar
In the end, he surrendered to Buddha
▷ (ब्राम्हणाचे) children not (रांजणी) water, (पेला)
▷ (शेवटीच्या)(बारी)(बुध्द)(शरणम्)(करत) has_gone
Les enfants de Brahmanes n'ont pas bu l'eau de la jarre
Finalement, pour finir, ils se sont rendus au Bouddha.
[15] id = 49329
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आंबेडकर महाराज कुण्या मावलीच बाळ
आपल्या जातीसाठी बामणाचा झाला काळ
āmbēḍakara mahārāja kuṇyā māvalīca bāḷa
āpalyā jātīsāṭhī bāmaṇācā jhālā kāḷa
Ambedkar Maharaj, which mother’s son is he
For his caste, he became the destroyer of the Brahmans
▷  Ambedkar (महाराज)(कुण्या)(मावलीच) son
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) of_Brahmins (झाला)(काळ)
Ambedkar Mahārāj, de quelle mère est-il le fils?
Pour sa caste, ce fut la destruction des Bāmaṇ.
[16] id = 49345
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
सोलापूर कचेरीमंदी अशा इखरल्या लाह्या
माझ्या भीमरावाच्या बामण धरीतो पाया
sōlāpūra kacērīmandī aśā ikharalyā lāhyā
mājhyā bhīmarāvācyā bāmaṇa dharītō pāyā
In the Solapur office, popcorns scattered everywhere
Brhahman is bowing at the feet of my Bhimrao
▷ (सोलापूर)(कचेरीमंदी)(अशा)(इखरल्या)(लाह्या)
▷  My (भीमरावाच्या) Brahmin (धरीतो)(पाया)
Dans les bureaux de Solapur partout des pop-corns
Les Bāmaṇ s'inclinent aux pieds de mon Bhīmrāo.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[17] id = 49869
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
बाई ग भीमराजा रमाबाईच बाळ
खर बोलण्यासाठी ब्राह्मणानी केला छळ
bāī ga bhīmarājā ramābāīca bāḷa
khara bōlaṇyāsāṭhī brāhmaṇānī kēlā chaḷa
Woman, Bhimraj is Ramabai’s child
To tell the truth, the Brahmans persecuted him
▷  Woman * king_Bhim (रमाबाईच) son
▷ (खर)(बोलण्यासाठी)(ब्राह्मणानी) did (छळ)
Femme, Bhīmrāj est l'enfant de Ramābāī
Pour dire la vérité, les Brahmanes l'ont persécuté.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[18] id = 50439
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
आर बामणाच्या मुला पुजा करून माग सर
डॉक्टर बाबा आंबेडकर मारतील बुटाची ठोसर
āra bāmaṇācyā mulā pujā karūna māga sara
ḍōkṭara bābā āmbēḍakara māratīla buṭācī ṭhōsara
You, Brahman boy, do the puja* and get back
Dr. Baba Ambedkar will kick you with his shoes
▷ (आर) of_Brahmin children worship (करून)(माग)(सर)
▷ (डॉक्टर) Baba Ambedkar (मारतील)(बुटाची)(ठोसर)
Eh! Fils de Bāmaṇ, arrête ta pujā, recule-toi!
Docteur Bābā Ambedkar t'assénera des coups de soulier.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[19] id = 50510
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
आर बामणाच्या मुला पुजा करून होई एकीकड
आली बाबाची मोटार देईल बुटाची ठोकर
āra bāmaṇācyā mulā pujā karūna hōī ēkīkaḍa
ālī bābācī mōṭāra dēīla buṭācī ṭhōkara
You, Brahman boy, do the puja* and get back
Baba’s car has come, he will kick you with his shoes
▷ (आर) of_Brahmin children worship (करून)(होई)(एकीकड)
▷  Has_come (बाबाची)(मोटार)(देईल)(बुटाची)(ठोकर)
Eh! Fils de Bāmaṇ, finis vite ta pujā et range-toi sur le côté!
La voiture de Bābā est arrivée, il te frappera avec ses souliers.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[20] id = 50511
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आर बामणाच्या पोरा तुझा बाप कुठ गेला
मंदीरात बाबा आला खुरच्या टाकायला चला
āra bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kuṭha gēlā
mandīrāta bābā ālā khuracyā ṭākāyalā calā
You, Brahman boy, where has your father gone
Baba has come to the temple, come, bring the chairs
▷ (आर) of_Brahmin (पोरा) your father (कुठ) has_gone
▷ (मंदीरात) Baba here_comes (खुरच्या)(टाकायला) let_us_go
Eh! Fils de Bāmaṇ! où est-il parti ton père?
Bābā est arrivé dans le temple, allons, apportez des chaises!
[21] id = 50512
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
आला आला भीमराव त्याला बसायला गाडी
बामणाची पबलीक त्याला दंग झाली
ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā gāḍī
bāmaṇācī pabalīka tyālā daṅga jhālī
Here comes Bhimrao, a mattress for him to sit
The Brahman* public is busy making arrangements
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(गाडी)
▷ (बामणाची)(पबलीक)(त्याला)(दंग) has_come
Il arrive, il arrive Bhimrāo, un matelas pour qu'il s'asseoie
Son public de Bāmaṇ, il en reste tout interdit.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[22] id = 50859
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
मी तीस वर्स भांडलो तुमच्या करीता
या दृष्ट बामनाचा तनातनी केला चंदा
mī tīsa varsa bhāṇḍalō tumacyā karītā
yā dṛaṣṭa bāmanācā tanātanī kēlā candā
For thirty years, I fought for you
The oppression of these cruel Brahmans, I put an end to it
▷  I (तीस)(वर्स)(भांडलो)(तुमच्या)(करीता)
▷ (या)(दृष्ट) of_Brahmins (तनातनी) did (चंदा)
Voilà trente ans que je me bats pour vous
La répression de Bāmaṇ hostiles, j'y ai mis fin.
[23] id = 51061
कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji
Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri
धन्य धन्य भीमा तुमच्या हाताची करणी
निळ्या झेंड्याकडे पाहुनी ब्राम्हण लागले झुरणी
dhanya dhanya bhīmā tumacyā hātācī karaṇī
niḷyā jhēṇḍyākaḍē pāhunī brāmhaṇa lāgalē jhuraṇī
Bhim* your deads are great, Bravo!
Looking at the blue flag, Brahmans are furious
▷ (धन्य)(धन्य) Bhim (तुमच्या)(हाताची) doing
▷ (निळ्या)(झेंड्याकडे)(पाहुनी)(ब्राम्हण)(लागले)(झुरणी)
Bravo! Bravo Bhīm, pour l'œuvre de tes mains
A la vue du drapeau bleu, les Brahmanes sont furieux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 51062
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
मया दारामधी फुलाचा झाला सडा
तिकडून आला भटुडा हेच म्हणे बुध्दवाडा
mayā dārāmadhī phulācā jhālā saḍā
tikaḍūna ālā bhaṭuḍā hēca mhaṇē budhdavāḍā
Flowers are scattred profusely in front of my door
A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman*) came from the other side, said:” This is the buddhist locality!”
▷ (मया)(दारामधी)(फुलाचा)(झाला)(सडा)
▷ (तिकडून) here_comes (भटुडा)(हेच)(म्हणे)(बुध्दवाडा)
Une jonchée de fleurs recouvre le sol à ma porte
Un Bhaṭhuḍā passa devant et dit : “C'est le quartier bouddhiste!”
[25] id = 51063
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
भीमाच्या गादीवर जवारीच्या झाल्या लाह्या
जलमले भीमराया बामणाच्या सूड घेया
bhīmācyā gādīvara javārīcyā jhālyā lāhyā
jalamalē bhīmarāyā bāmaṇācyā sūḍa ghēyā
On Bhim*’s mattress, grains of jowar* millet have turned into popcorns
Bhimraya* is born into this world to take revenge on the Brahmans
▷ (भीमाच्या)(गादीवर)(जवारीच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (जलमले) king_Bhim of_Brahmin (सूड)(घेया)
A la voiture de Bhīm, des pop-corns de millet
Bhīmrāyā est venu au monde pour se venger des Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
jowarA variety of millet
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[26] id = 51064
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
माझ्या बाई अंगणात जाई मोगर्याचा सडा
तीथ आला भटुरा म्हणतोय बुध्दवाडा
mājhyā bāī aṅgaṇāta jāī mōgaryācā saḍā
tītha ālā bhaṭurā mhaṇatōya budhdavāḍā
Jasmine and Mogara flowers are sprinkled profuesly in my courtyard
A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman*) came there and said,:” This is the buddhist locality!”
▷  My woman (अंगणात)(जाई)(मोगर्याचा)(सडा)
▷ (तीथ) here_comes (भटुरा)(म्हणतोय)(बुध्दवाडा)
Femme, dans ma cour une jonchée de fleurs de jasmin
Le Bhaṭhuḍā passa par là et dit : “C'est le quartier bouddhiste!”
[27] id = 51145
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरा तुझा बाप कोठे गेला
गावामधी भिम आला निळा झेंडा फडकला
bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kōṭhē gēlā
gāvāmadhī bhima ālā niḷā jhēṇḍā phaḍakalā
Oh Brahman boy, where has your father gone
Bhim* has come to the village, the blue flag is flying
▷  Of_Brahmin (पोरा) your father (कोठे) has_gone
▷ (गावामधी) Bhim here_comes (निळा)(झेंडा)(फडकला)
Fils de Bāmaṇ, où est-il parti ton père?
Bhīm est venu au village, le drapeau bleu claque au vent.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51146
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरा तुला पाटीलकी येईना
धर भिमाचा महिमा
bāmaṇācyā pōrā tulā pāṭīlakī yēīnā
dhara bhimācā mahimā
You, Brahman boy, you cannot fulfil the role of a Patil*
Acknowledge Bhim*’s greatness
▷  Of_Brahmin (पोरा) to_you (पाटीलकी)(येईना)
▷ (धर)(भिमाचा)(महिमा)
Fils de Bāmaṇ, tu es incapable d'assumer le rôle de Pāṭīl
Reconnais la grandeur de Bhīm.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 51147
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
सोन्याचा चंद्रहार भिमाची रमा लेती
बामणाला पडली भिती महार आपल्यामधी येती
sōnyācā candrahāra bhimācī ramā lētī
bāmaṇālā paḍalī bhitī mahāra āpalyāmadhī yētī
Bhim*’s Rama wears a chandrahar* in gold
Brahmans are afraid, Mahars* would come among us
▷  Of_gold (चंद्रहार)(भिमाची) Ram (लेती)
▷ (बामणाला)(पडली)(भिती)(महार)(आपल्यामधी)(येती)
La Ramā de Bhīm met à son cou la chaîne en or
La peur s'empare du Bāmaṇ, le Mahār vient parmi nous!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
chandraharNecklace made of bits of gold
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[30] id = 51148
धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash
Village बोरखेड - Borkhed
आग बामणाच्या पोरी पुजा कर माघ सर
येईल भिमाची मोटर देईल बुटाची ठोसर
āga bāmaṇācyā pōrī pujā kara māgha sara
yēīla bhimācī mōṭara dēīla buṭācī ṭhōsara
You, Brahman girl, do your puja* and get back
Bhim*’s car will come, he will kick you with his shoes
▷  O of_Brahmin (पोरी) worship doing (माघ)(सर)
▷ (येईल)(भिमाची)(मोटर)(देईल)(बुटाची)(ठोसर)
Eh! Fils de Bāmaṇ, arrête ta pujā, recule-toi!
La voiture de Bhīm viendra, il te frappera avec ses souliers.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 65091
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
शाळला जातो भीमा बामण लोकांनी केला कावा
वाड्या बाहेर जागा दावा
śāḷalā jātō bhīmā bāmaṇa lōkānnī kēlā kāvā
vāḍyā bāhēra jāgā dāvā
Bhim* goes to school, the Brahmans make a big noise
Make him sit outside the building
▷ (शाळला) goes Bhim Brahmin (लोकांनी) did (कावा)
▷ (वाड्या)(बाहेर)(जागा)(दावा)
Bhīm va à l'école, les Bāmans lui ont fait un sale tour
Ils l'ont fait asseoir à l'extérieur du wada.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 65102
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा कुण्या मावलीचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā māvalīcā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which mother’s son is he
He has crushed the Brahmans
▷  Ambedkar king (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
Le rājā Ambedkar est le diamant de quelle mère?
Il a écrasé les Brahmanes.
[33] id = 65432
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
बाबासाहेब कुण्या मावलीच बाळ
अस भरल्या सभमधी करी बामणा तुझी राळ
bābāsāhēba kuṇyā māvalīca bāḷa
asa bharalyā sabhamadhī karī bāmaṇā tujhī rāḷa
Babasaheb*, which mother’s child is he
In a full meeting, he disgraced the Brahmans
▷  Babasaheb (कुण्या)(मावलीच) son
▷ (अस)(भरल्या)(सभमधी)(करी) Brahmin (तुझी)(राळ)
Bābāsāheb est l'enfant de quelle mère?
C'est ainsi qu'en pleine assemblée le Bāman te harcèle.
Babasaheb
[34] id = 80092
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
आले रमाबाई वटीच्या मसाला
भिम गादीवर बसला नेहरु मनात हासला
ālē ramābāī vaṭīcyā masālā
bhima gādīvara basalā nēharu manāta hāsalā
Ramabai came upto the edge of the verandah*
Bhim* was sitting on the mattress, Nehru smiled to himself
▷  Here_comes Ramabai (वटीच्या)(मसाला)
▷  Bhim (गादीवर)(बसला)(नेहरु)(मनात)(हासला)
Ramābāī s'avança jusqu'au bord de la véranda
Bhīm était assis dans la voiture, Nehru riait en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 84239
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बाबासाहेबाच्या सभेला ब्राह्मणाच्या आयाबाया
भीम सखेचा फोटो पहाया
bābāsāhēbācyā sabhēlā brāhmaṇācyā āyābāyā
bhīma sakhēcā phōṭō pahāyā
Brahman mothers and women (come) for Babasaheb*’s meeting
To see friend Bhim*’s photo
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (सभेला)(ब्राह्मणाच्या)(आयाबाया)
▷  Bhim (सखेचा)(फोटो)(पहाया)
Mères et femmes brahmanes à l'assemblée de Bābāsāheb
Voyez la photo de Bhīm l'ami.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 84267
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
बामणाचे पोरी तू लागू नको मले
बौध्द देव माझ्या घरी मी चालले कापुरले
bāmaṇācē pōrī tū lāgū nakō malē
baudhda dēva mājhyā gharī mī cālalē kāpuralē
You, Brahman* girl, don’t touch me
God Buddha is at home, I am going to fetch camphor
▷  Brahmin (पोरी) you (लागू) not (मले)
▷  Buddha (देव) my (घरी) I (चालले)(कापुरले)
Fille de Bāman, toi, ne viens pas me toucher
Dieu Bouddha est chez moi, je vais chercher du camphre.
[37] id = 96130
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
नाशीकाच्या गली कोणी सांडवीला डाळ
आले बाबासाहेब केली बामणाची राळ
nāśīkācyā galī kōṇī sāṇḍavīlā ḍāḷa
ālē bābāsāhēba kēlī bāmaṇācī rāḷa
Who spilt lentils in the lane at Nashik
Babasaheb* has come, he has disgraced the Brahmans
▷ (नाशीकाच्या)(गली)(कोणी)(सांडवीला)(डाळ)
▷  Here_comes Babasaheb shouted (बामणाची)(राळ)
pas de traduction en français
Babasaheb
[38] id = 109127
कांबळे बायना - Kamble Bayana
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
दिल्लीच्या माळावर कुणी टाकील दवयना
बाबासाहेबाच झाला जातीने बामण मेव्हणा
dillīcyā māḷāvara kuṇī ṭākīla davayanā
bābāsāhēbāca jhālā jātīnē bāmaṇa mēvhaṇā
On the Delhi plateau, who threw Southernwood
By caste, Babasaheb* has become Brahman’s brother-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(माळावर)(कुणी)(टाकील)(दवयना)
▷ (बाबासाहेबाच)(झाला)(जातीने) Brahmin brother-in-law
pas de traduction en français
Babasaheb
[39] id = 109190
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा
बामण भिमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhimācā sāsarā
Reins in gold to Babasaheb*’s car
The Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भिमाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[40] id = 109193
कांबळे बायना - Kamble Bayana
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
दिल्लीच्या माळावरी कुणी टाकीला कासयरा
बाबासाहेबाचा झाला बामण ह्यो ग सासयरा
dillīcyā māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsayarā
bābāsāhēbācā jhālā bāmaṇa hyō ga sāsayarā
Who threw the reins on the Delhi plateau
The Brahman has become Bhim*’s father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासयरा)
▷ (बाबासाहेबाचा)(झाला) Brahmin (ह्यो) * (सासयरा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109196
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
त्यांच्यामुळे सगळीकडे झाला बघा राम राम
ब्राम्हण नीतीतुन निघे सदाकुटील कारस्थान
tyāñcyāmuḷē sagaḷīkaḍē jhālā baghā rāma rāma
brāmhaṇa nītītuna nighē sadākuṭīla kārasthāna
Because of them, the practice of saying Ram, Ram was everywhere
Through the Brahman*’s ideologies, wicked conspiracies arise
▷ (त्यांच्यामुळे)(सगळीकडे)(झाला)(बघा) Ram Ram
▷ (ब्राम्हण)(नीतीतुन)(निघे)(सदाकुटील)(कारस्थान)
pas de traduction en français
[42] id = 109198
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पहाटेच्या पारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा करते
आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते
pahāṭēcyā pārī gautama budhdācī pujā arcā karatē
āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē
Early in the morning, I worship Gautam Buddha
And I see my Bhim*’s figure
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)(करते)
▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑