➡ Display songs in class at higher level (H21-05-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33599 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda | ✎ My tenth grind mill song is to the sound of my bangles Brahmins had a debate with Baba ▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद) ▷ Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद) | Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes. | ||||
| |||||||
[2] id = 37904 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 | बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā | ✎ Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard We went to Budha mansion, now you drag dead animals ▷ Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा) ▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा) | Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour? Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest | ||||||
[3] id = 38046 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | काळा कपटी ग बामन त्याच दप्तर पडल नाव भीमाच वाढल kāḷā kapaṭī ga bāmana tyāca daptara paḍala nāva bhīmāca vāḍhala | ✎ The malicious Brahman, his dossier (equivalent to his knowledge) has fallen Bhim*’s name has become famous ▷ (काळा)(कपटी) * Brahmin (त्याच)(दप्तर)(पडल) ▷ (नाव)(भीमाच)(वाढल) | Le Bāman noir, malaisant, son dossier est tombé Le nom de Bhīm s'est élevé. | ||||
| |||||||
[4] id = 38067 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पहाटेच्या पार्यात टाकते मी चंदन सडा हेच हाये बुध्द वाडा बामन पाहून झाला येडा bāī pahāṭēcyā pāryāta ṭākatē mī candana saḍā hēca hāyē budhda vāḍā bāmana pāhūna jhālā yēḍā | ✎ At the time of dawn, I sprinkle sandalwood water in the courtyard This is the Budha mansion, Baman became mad seeing it ▷ Woman (पहाटेच्या)(पार्यात)(टाकते) I (चंदन)(सडा) ▷ (हेच)(हाये)(बुध्द)(वाडा) Brahmin (पाहून)(झाला)(येडा) | Le matin dès l’aube j’asperge ma cour d’eau de santal C’est la demeure de Bouddha, le Bāmaṇ enrage en voyant cela. | ||||
[5] id = 38071 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाच्या मुला पूजा करु नको मागे सर येतील भीमाचे लीडर हानतील बुटाचे ठोसर bāmanācyā mulā pūjā karu nakō māgē sara yētīla bhīmācē līḍara hānatīla buṭācē ṭhōsara | ✎ Brahmin* boy, do not worship, get back Leader from Bhim*’s movement will come and will kick you with boots ▷ Of_Brahmin children worship (करु) not (मागे)(सर) ▷ (येतील)(भीमाचे)(लीडर)(हानतील)(बुटाचे)(ठोसर) | Enfants de Bāmaṇ, arrêtez vos pujās, reculez-vous! Les leaders de Bhīm viendront vous battre de leurs souliers. | ||||
| |||||||
[6] id = 38072 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाच्या मुला तुझ पुस्तक पडल भारत देशामंदी नाव बाबाच वाढल bāmanācyā mulā tujha pustaka paḍala bhārata dēśāmandī nāva bābāca vāḍhala | ✎ Baman boy, your book has fallen down In India, Baba’s name has become famous ▷ Of_Brahmin children your (पुस्तक)(पडल) ▷ (भारत)(देशामंदी)(नाव) of_Baba_(Ambedkar) (वाढल) | Fils de Bāmaṇ, ton livre est tombé Dans le pays de Bhārat, le nom de Bābā est monté. | ||||
[7] id = 48548 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | आले आंबेडकर चालून गेले कचेरीला बामणाची पोर उभी केली गटारीला ālē āmbēḍakara cālūna gēlē kacērīlā bāmaṇācī pōra ubhī kēlī gaṭārīlā | ✎ Ambedkar has come, he went to his office on feet Brahman girl is made to stand near the drain ▷ Here_comes Ambedkar (चालून) has_gone office ▷ (बामणाची)(पोर) standing is (गटारीला) | Ambedkar est venu, il est allé à pied au bureau Les fils de Bāmaṇ il les a mis à récurer les égouts. | ||||
[8] id = 48549 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | राम कुंडावरी कुणी सांडयली डाळ आंबेडकरान बामणाची केली राळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍayalī ḍāḷa āmbēḍakarāna bāmaṇācī kēlī rāḷa | ✎ Who spilt lentils in Rama Kunda (the place for bathing at Nashik) Ambedkar has caused disaster to the Brahmans ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडयली)(डाळ) ▷ (आंबेडकरान)(बामणाची) shouted (राळ) | Qui a répandu des lentilles sur le lieu du bain? Ambedkar a fait le désastre des Bāmaṇ. | ||||
[9] id = 48974 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमायीचा राग जसा स्फोटीयाचा लाव्हा ग्रंथ वाचलग सार वळखी बामनाचा कावा mājhyā bhīmāyīcā rāga jasā sphōṭīyācā lāvhā grantha vācalaga sāra vaḷakhī bāmanācā kāvā | ✎ My Bhim*’s anger was like a volcano erupting He read all the books, recognised the cunningness of the Brahmans ▷ My (भीमायीचा)(राग)(जसा)(स्फोटीयाचा)(लाव्हा) ▷ (ग्रंथ)(वाचलग)(सार)(वळखी) of_Brahmins (कावा) | La colère de mon Bhīm explosa telle une coulée de lave Il a identifié la conspiration des Bāmaṇ, il a lu tous les livres. | ||||
| |||||||
[10] id = 49128 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta | ✎ Green lantern is burning on the fort at Delhi It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा) ▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power | ||||||
[11] id = 49129 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला किल्ली ब्राम्हणाच्या मुली यांना जयभीम घाली ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā killī brāmhaṇācyā mulī yānnā jayabhīma ghālī | ✎ Here comes Ambedkar, a key to his car The Brahman* girl greets him with “Jay Bhim*” ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (किल्ली) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(यांना)(जयभीम)(घाली) | Il arrrive Ambedkar, une clé à sa voiture Les fils de Bāmaṇ, il les a fait dire : “Vive Bhīm!” | ||||
[12] id = 49130 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta | ✎ On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh I tell you, woman, the Brahman caste is bitter ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात) ▷ I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ. | ||||
[13] id = 49240 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आंबेडकरांची आली मोटार भरून पोर ब्राम्हणाची उभा सडक धरून āmbēḍakarāñcī ālī mōṭāra bharūna pōra brāmhaṇācī ubhā saḍaka dharūna | ✎ Ambedkar’s car has come overflowing with people Brahman boys have lined up on the roadside ▷ (आंबेडकरांची) has_come (मोटार)(भरून) ▷ (पोर)(ब्राम्हणाची) standing (सडक)(धरून) | La voiture d'Ambedkar est arrivée, bondée Les enfants de Brahmanes se rangent sur les côtés. | ||||
[14] id = 49306 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | ब्राम्हणाचे मुला नाही रांजणी पाणी पेला शेवटीच्या बारी बुध्द शरणम् करत गेला brāmhaṇācē mulā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā śēvaṭīcyā bārī budhda śaraṇam’ karata gēlā | ✎ The Brahman* boy did not drink water from the big jar In the end, he surrendered to Buddha ▷ (ब्राम्हणाचे) children not (रांजणी) water, (पेला) ▷ (शेवटीच्या)(बारी)(बुध्द)(शरणम्)(करत) has_gone | Les enfants de Brahmanes n'ont pas bu l'eau de la jarre Finalement, pour finir, ils se sont rendus au Bouddha. | ||||
[15] id = 49329 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकर महाराज कुण्या मावलीच बाळ आपल्या जातीसाठी बामणाचा झाला काळ āmbēḍakara mahārāja kuṇyā māvalīca bāḷa āpalyā jātīsāṭhī bāmaṇācā jhālā kāḷa | ✎ Ambedkar Maharaj, which mother’s son is he For his caste, he became the destroyer of the Brahmans ▷ Ambedkar (महाराज)(कुण्या)(मावलीच) son ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) of_Brahmins (झाला)(काळ) | Ambedkar Mahārāj, de quelle mère est-il le fils? Pour sa caste, ce fut la destruction des Bāmaṇ. | ||||
[16] id = 49345 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सोलापूर कचेरीमंदी अशा इखरल्या लाह्या माझ्या भीमरावाच्या बामण धरीतो पाया sōlāpūra kacērīmandī aśā ikharalyā lāhyā mājhyā bhīmarāvācyā bāmaṇa dharītō pāyā | ✎ In the Solapur office, popcorns scattered everywhere Brhahman is bowing at the feet of my Bhimrao* ▷ (सोलापूर)(कचेरीमंदी)(अशा)(इखरल्या)(लाह्या) ▷ My (भीमरावाच्या) Brahmin (धरीतो)(पाया) | Dans les bureaux de Solapur partout des pop-corns Les Bāmaṇ s'inclinent aux pieds de mon Bhīmrāo. | ||||
| |||||||
[17] id = 49869 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | बाई ग भीमराजा रमाबाईच बाळ खर बोलण्यासाठी ब्राह्मणानी केला छळ bāī ga bhīmarājā ramābāīca bāḷa khara bōlaṇyāsāṭhī brāhmaṇānī kēlā chaḷa | ✎ Woman, Bhimraj is Ramabai’s child To tell the truth, the Brahmans persecuted him ▷ Woman * king_Bhim (रमाबाईच) son ▷ (खर)(बोलण्यासाठी)(ब्राह्मणानी) did (छळ) | Femme, Bhīmrāj est l'enfant de Ramābāī Pour dire la vérité, les Brahmanes l'ont persécuté. | ||||
| |||||||
[18] id = 50439 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | आर बामणाच्या मुला पुजा करून माग सर डॉक्टर बाबा आंबेडकर मारतील बुटाची ठोसर āra bāmaṇācyā mulā pujā karūna māga sara ḍōkṭara bābā āmbēḍakara māratīla buṭācī ṭhōsara | ✎ You, Brahman boy, do the puja* and get back Dr. Baba Ambedkar will kick you with his shoes ▷ (आर) of_Brahmin children worship (करून)(माग)(सर) ▷ (डॉक्टर) Baba Ambedkar (मारतील)(बुटाची)(ठोसर) | Eh! Fils de Bāmaṇ, arrête ta pujā, recule-toi! Docteur Bābā Ambedkar t'assénera des coups de soulier. | ||||
| |||||||
[19] id = 50510 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | आर बामणाच्या मुला पुजा करून होई एकीकड आली बाबाची मोटार देईल बुटाची ठोकर āra bāmaṇācyā mulā pujā karūna hōī ēkīkaḍa ālī bābācī mōṭāra dēīla buṭācī ṭhōkara | ✎ You, Brahman boy, do the puja* and get back Baba’s car has come, he will kick you with his shoes ▷ (आर) of_Brahmin children worship (करून)(होई)(एकीकड) ▷ Has_come (बाबाची)(मोटार)(देईल)(बुटाची)(ठोकर) | Eh! Fils de Bāmaṇ, finis vite ta pujā et range-toi sur le côté! La voiture de Bābā est arrivée, il te frappera avec ses souliers. | ||||
| |||||||
[20] id = 50511 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आर बामणाच्या पोरा तुझा बाप कुठ गेला मंदीरात बाबा आला खुरच्या टाकायला चला āra bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kuṭha gēlā mandīrāta bābā ālā khuracyā ṭākāyalā calā | ✎ You, Brahman boy, where has your father gone Baba has come to the temple, come, bring the chairs ▷ (आर) of_Brahmin (पोरा) your father (कुठ) has_gone ▷ (मंदीरात) Baba here_comes (खुरच्या)(टाकायला) let_us_go | Eh! Fils de Bāmaṇ! où est-il parti ton père? Bābā est arrivé dans le temple, allons, apportez des chaises! | ||||
[21] id = 50512 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | आला आला भीमराव त्याला बसायला गाडी बामणाची पबलीक त्याला दंग झाली ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā gāḍī bāmaṇācī pabalīka tyālā daṅga jhālī | ✎ Here comes Bhimrao*, a mattress for him to sit The Brahman public is busy making arrangements ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(गाडी) ▷ (बामणाची)(पबलीक)(त्याला)(दंग) has_come | Il arrive, il arrive Bhimrāo, un matelas pour qu'il s'asseoie Son public de Bāmaṇ, il en reste tout interdit. | ||||
| |||||||
[22] id = 50859 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | मी तीस वर्स भांडलो तुमच्या करीता या दृष्ट बामनाचा तनातनी केला चंदा mī tīsa varsa bhāṇḍalō tumacyā karītā yā dṛaṣṭa bāmanācā tanātanī kēlā candā | ✎ For thirty years, I fought for you The oppression of these cruel Brahmans, I put an end to it ▷ I (तीस)(वर्स)(भांडलो)(तुमच्या)(करीता) ▷ (या)(दृष्ट) of_Brahmins (तनातनी) did (चंदा) | Voilà trente ans que je me bats pour vous La répression de Bāmaṇ hostiles, j'y ai mis fin. | ||||
[23] id = 51061 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | धन्य धन्य भीमा तुमच्या हाताची करणी निळ्या झेंड्याकडे पाहुनी ब्राम्हण लागले झुरणी dhanya dhanya bhīmā tumacyā hātācī karaṇī niḷyā jhēṇḍyākaḍē pāhunī brāmhaṇa lāgalē jhuraṇī | ✎ Bhim* your deads are great, Bravo! Looking at the blue flag, Brahmans are furious ▷ (धन्य)(धन्य) Bhim (तुमच्या)(हाताची) doing ▷ (निळ्या)(झेंड्याकडे)(पाहुनी)(ब्राम्हण)(लागले)(झुरणी) | Bravo! Bravo Bhīm, pour l'œuvre de tes mains A la vue du drapeau bleu, les Brahmanes sont furieux. | ||||
| |||||||
[24] id = 51062 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | मया दारामधी फुलाचा झाला सडा तिकडून आला भटुडा हेच म्हणे बुध्दवाडा mayā dārāmadhī phulācā jhālā saḍā tikaḍūna ālā bhaṭuḍā hēca mhaṇē budhdavāḍā | ✎ Flowers are scattred profusely in front of my door A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman*) came from the other side, said:” This is the buddhist locality!” ▷ (मया)(दारामधी)(फुलाचा)(झाला)(सडा) ▷ (तिकडून) here_comes (भटुडा)(हेच)(म्हणे)(बुध्दवाडा) | Une jonchée de fleurs recouvre le sol à ma porte Un Bhaṭhuḍā passa devant et dit : “C'est le quartier bouddhiste!” | ||||
[25] id = 51063 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | भीमाच्या गादीवर जवारीच्या झाल्या लाह्या जलमले भीमराया बामणाच्या सूड घेया bhīmācyā gādīvara javārīcyā jhālyā lāhyā jalamalē bhīmarāyā bāmaṇācyā sūḍa ghēyā | ✎ On Bhim*’s mattress, grains of jowar* millet have turned into popcorns Bhimraya* is born into this world to take revenge on the Brahmans ▷ (भीमाच्या)(गादीवर)(जवारीच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (जलमले) king_Bhim of_Brahmin (सूड)(घेया) | A la voiture de Bhīm, des pop-corns de millet Bhīmrāyā est venu au monde pour se venger des Bāmaṇ. | ||||
| |||||||
[26] id = 51064 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणात जाई मोगर्याचा सडा तीथ आला भटुरा म्हणतोय बुध्दवाडा mājhyā bāī aṅgaṇāta jāī mōgaryācā saḍā tītha ālā bhaṭurā mhaṇatōya budhdavāḍā | ✎ Jasmine and Mogara flowers are sprinkled profuesly in my courtyard A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman*) came there and said,:” This is the buddhist locality!” ▷ My woman (अंगणात)(जाई)(मोगर्याचा)(सडा) ▷ (तीथ) here_comes (भटुरा)(म्हणतोय)(बुध्दवाडा) | Femme, dans ma cour une jonchée de fleurs de jasmin Le Bhaṭhuḍā passa par là et dit : “C'est le quartier bouddhiste!” | ||||
[27] id = 51145 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | बामणाच्या पोरा तुझा बाप कोठे गेला गावामधी भिम आला निळा झेंडा फडकला bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kōṭhē gēlā gāvāmadhī bhima ālā niḷā jhēṇḍā phaḍakalā | ✎ Oh Brahman boy, where has your father gone Bhim* has come to the village, the blue flag is flying ▷ Of_Brahmin (पोरा) your father (कोठे) has_gone ▷ (गावामधी) Bhim here_comes (निळा)(झेंडा)(फडकला) | Fils de Bāmaṇ, où est-il parti ton père? Bhīm est venu au village, le drapeau bleu claque au vent. | ||||
| |||||||
[28] id = 51146 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | बामणाच्या पोरा तुला पाटीलकी येईना धर भिमाचा महिमा bāmaṇācyā pōrā tulā pāṭīlakī yēīnā dhara bhimācā mahimā | ✎ You, Brahman boy, you cannot fulfil the role of a Patil* Acknowledge Bhim*’s greatness ▷ Of_Brahmin (पोरा) to_you (पाटीलकी)(येईना) ▷ (धर)(भिमाचा)(महिमा) | Fils de Bāmaṇ, tu es incapable d'assumer le rôle de Pāṭīl Reconnais la grandeur de Bhīm. | ||||
| |||||||
[29] id = 51147 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | सोन्याचा चंद्रहार भिमाची रमा लेती बामणाला पडली भिती महार आपल्यामधी येती sōnyācā candrahāra bhimācī ramā lētī bāmaṇālā paḍalī bhitī mahāra āpalyāmadhī yētī | ✎ Bhim*’s Rama wears a chandrahar* in gold Brahmans are afraid, Mahars* would come among us ▷ Of_gold (चंद्रहार)(भिमाची) Ram (लेती) ▷ (बामणाला)(पडली)(भिती)(महार)(आपल्यामधी)(येती) | La Ramā de Bhīm met à son cou la chaîne en or La peur s'empare du Bāmaṇ, le Mahār vient parmi nous! | ||||
| |||||||
[30] id = 51148 ✓ धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash Village बोरखेड - Borkhed | आग बामणाच्या पोरी पुजा कर माघ सर येईल भिमाची मोटर देईल बुटाची ठोसर āga bāmaṇācyā pōrī pujā kara māgha sara yēīla bhimācī mōṭara dēīla buṭācī ṭhōsara | ✎ You, Brahman girl, do your puja* and get back Bhim*’s car will come, he will kick you with his shoes ▷ O of_Brahmin (पोरी) worship doing (माघ)(सर) ▷ (येईल)(भिमाची)(मोटर)(देईल)(बुटाची)(ठोसर) | Eh! Fils de Bāmaṇ, arrête ta pujā, recule-toi! La voiture de Bhīm viendra, il te frappera avec ses souliers. | ||||
| |||||||
[31] id = 65091 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | शाळला जातो भीमा बामण लोकांनी केला कावा वाड्या बाहेर जागा दावा śāḷalā jātō bhīmā bāmaṇa lōkānnī kēlā kāvā vāḍyā bāhēra jāgā dāvā | ✎ Bhim* goes to school, the Brahmans make a big noise Make him sit outside the building ▷ (शाळला) goes Bhim Brahmin (लोकांनी) did (कावा) ▷ (वाड्या)(बाहेर)(जागा)(दावा) | Bhīm va à l'école, les Bāmans lui ont fait un sale tour Ils l'ont fait asseoir à l'extérieur du wada. | ||||
| |||||||
[32] id = 65102 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा कुण्या मावलीचा हिरा केला बामणाचा चुरा āmbēḍakara rājā kuṇyā māvalīcā hirā kēlā bāmaṇācā curā | ✎ Ambedkar Raja, which mother’s son is he He has crushed the Brahmans ▷ Ambedkar king (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ Did of_Brahmins (चुरा) | Le rājā Ambedkar est le diamant de quelle mère? Il a écrasé les Brahmanes. | ||||
[33] id = 65432 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | बाबासाहेब कुण्या मावलीच बाळ अस भरल्या सभमधी करी बामणा तुझी राळ bābāsāhēba kuṇyā māvalīca bāḷa asa bharalyā sabhamadhī karī bāmaṇā tujhī rāḷa | ✎ Babasaheb*, which mother’s child is he In a full meeting, he disgraced the Brahmans ▷ Babasaheb (कुण्या)(मावलीच) son ▷ (अस)(भरल्या)(सभमधी)(करी) Brahmin (तुझी)(राळ) | Bābāsāheb est l'enfant de quelle mère? C'est ainsi qu'en pleine assemblée le Bāman te harcèle. | ||||
| |||||||
[34] id = 80092 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आले रमाबाई वटीच्या मसाला भिम गादीवर बसला नेहरु मनात हासला ālē ramābāī vaṭīcyā masālā bhima gādīvara basalā nēharu manāta hāsalā | ✎ Ramabai came upto the edge of the verandah* Bhim* was sitting on the mattress, Nehru smiled to himself ▷ Here_comes Ramabai (वटीच्या)(मसाला) ▷ Bhim (गादीवर)(बसला)(नेहरु)(मनात)(हासला) | Ramābāī s'avança jusqu'au bord de la véranda Bhīm était assis dans la voiture, Nehru riait en lui-même. | ||||
| |||||||
[35] id = 84239 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेबाच्या सभेला ब्राह्मणाच्या आयाबाया भीम सखेचा फोटो पहाया bābāsāhēbācyā sabhēlā brāhmaṇācyā āyābāyā bhīma sakhēcā phōṭō pahāyā | ✎ Brahman mothers and women (come) for Babasaheb*’s meeting To see friend Bhim*’s photo ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (सभेला)(ब्राह्मणाच्या)(आयाबाया) ▷ Bhim (सखेचा)(फोटो)(पहाया) | Mères et femmes brahmanes à l'assemblée de Bābāsāheb Voyez la photo de Bhīm l'ami. | ||||
| |||||||
[36] id = 84267 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | बामणाचे पोरी तू लागू नको मले बौध्द देव माझ्या घरी मी चालले कापुरले bāmaṇācē pōrī tū lāgū nakō malē baudhda dēva mājhyā gharī mī cālalē kāpuralē | ✎ You, Brahman* girl, don’t touch me God Buddha is at home, I am going to fetch camphor ▷ Brahmin (पोरी) you (लागू) not (मले) ▷ Buddha (देव) my (घरी) I (चालले)(कापुरले) | Fille de Bāman, toi, ne viens pas me toucher Dieu Bouddha est chez moi, je vais chercher du camphre. | ||||
[37] id = 96130 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | नाशीकाच्या गली कोणी सांडवीला डाळ आले बाबासाहेब केली बामणाची राळ nāśīkācyā galī kōṇī sāṇḍavīlā ḍāḷa ālē bābāsāhēba kēlī bāmaṇācī rāḷa | ✎ Who spilt lentils in the lane at Nashik Babasaheb* has come, he has disgraced the Brahmans ▷ (नाशीकाच्या)(गली)(कोणी)(सांडवीला)(डाळ) ▷ Here_comes Babasaheb shouted (बामणाची)(राळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 109127 ✓ कांबळे बायना - Kamble Bayana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | दिल्लीच्या माळावर कुणी टाकील दवयना बाबासाहेबाच झाला जातीने बामण मेव्हणा dillīcyā māḷāvara kuṇī ṭākīla davayanā bābāsāhēbāca jhālā jātīnē bāmaṇa mēvhaṇā | ✎ On the Delhi plateau, who threw Southernwood By caste, Babasaheb* has become Brahman’s brother-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(माळावर)(कुणी)(टाकील)(दवयना) ▷ (बाबासाहेबाच)(झाला)(जातीने) Brahmin brother-in-law | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 109190 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा बामण भिमाचा सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā bāmaṇa bhimācā sāsarā | ✎ Reins in gold to Babasaheb*’s car The Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा) ▷ Brahmin (भिमाचा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 109193 ✓ कांबळे बायना - Kamble Bayana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | दिल्लीच्या माळावरी कुणी टाकीला कासयरा बाबासाहेबाचा झाला बामण ह्यो ग सासयरा dillīcyā māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsayarā bābāsāhēbācā jhālā bāmaṇa hyō ga sāsayarā | ✎ Who threw the reins on the Delhi plateau The Brahman has become Bhim*’s father-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासयरा) ▷ (बाबासाहेबाचा)(झाला) Brahmin (ह्यो) * (सासयरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 109196 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | त्यांच्यामुळे सगळीकडे झाला बघा राम राम ब्राम्हण नीतीतुन निघे सदाकुटील कारस्थान tyāñcyāmuḷē sagaḷīkaḍē jhālā baghā rāma rāma brāmhaṇa nītītuna nighē sadākuṭīla kārasthāna | ✎ Because of them, the practice of saying Ram, Ram was everywhere Through the Brahman’s ideologies, wicked conspiracies arise ▷ (त्यांच्यामुळे)(सगळीकडे)(झाला)(बघा) Ram Ram ▷ (ब्राम्हण)(नीतीतुन)(निघे)(सदाकुटील)(कारस्थान) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 109198 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा करते आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते pahāṭēcyā pārī gautama budhdācī pujā arcā karatē āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē | ✎ Early in the morning, I worship Gautam Buddha And I see my Bhim*’s figure ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)(करते) ▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते) | pas de traduction en français | ||||
|