➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20939 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20940 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī | ✎ My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire I am so eager as to whom can I show him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी) ▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत चेहरा मुरंब्या हारोहारी नवती बाळाची लाहिर्या मारी sāvaḷī surata cēharā murambyā hārōhārī navatī bāḷācī lāhiryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(चेहरा)(मुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (नवती)(बाळाची)(लाहिर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत एक मुरंबी पिकली बाळायाची माझ्या नवती राघूची सुकली sāvaḷī surata ēka murambī pikalī bāḷāyācī mājhyā navatī rāghūcī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my son’s youth has wilted ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एक)(मुरंबी)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(राघूची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20943 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावळ्या सुरतीवर एक बुरुंब फुटला बाळा माझ्या लक्ष्मण भर नवतीचा लोटला sāvaḷyā suratīvara ēka burumba phuṭalā bāḷā mājhyā lakṣmaṇa bhara navatīcā lōṭalā | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has burst The bloom of Lakshman, my son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(एक)(बुरुंब)(फुटला) ▷ Child my Laksman (भर)(नवतीचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34672 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section | गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka | ✎ Woman’s complexion is very fair, almost white Now, my son is dark-complexioned ▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक) ▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 53575 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā | ✎ You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste Raghu*, my son, you have to go to the Government Office ▷ Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या) ▷ To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 62514 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी सुरमा लीयाला देती काडी sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī suramā līyālā dētī kāḍī | ✎ Wheat-complexioned face needs a mirror off and on I will give a small stick to put surma* (eyeliner) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी) ▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 66100 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सावळी सुरत गेली गिरण गावाला येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills) His fair wife was obliged to go with him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला) ▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66101 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सावळी सुरत आली फिरत फिरत जरीचा पटका नई नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata jarīcā paṭakā naī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67989 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो चैन्या माझ्या गावाला येतो sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō cainyā mājhyā gāvālā yētō | ✎ A coloured turban suits the wheat-complexioned face Chainya comes to my village ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो) ▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 71953 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | सावळी सुरत सार्या रात सपनात दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta | ✎ I dream of the wheat-complexioned face the whole night He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात) ▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 71954 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला दृष्ट होईल माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My dear son might come under the influence of an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला) ▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73033 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa | ✎ I have become very fond of the wheat-complexioned face My son’s face is sweet like jaggery* ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 78734 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 78892 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī | ✎ Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face Now, my son, he is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78893 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and red eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ) ▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78894 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī | ✎ My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines Like putting surma* (eyeliner) in the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी) ▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79379 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā | ✎ In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79384 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai Village बार्शी - Barshi | सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा) तुझ्या रुमाली केवडा sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā) tujhyā rumālī kēvaḍā | ✎ You have a wheat-complexioned face, how much will you show off You have a pandanus* perfume on your scarf ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) ) ▷ Your (रुमाली)(केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80702 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī | ✎ Wheat-complexioned face, I like it very much Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची) ▷ Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 80898 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड येते तुमच्या गावाकडं sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa yētē tumacyā gāvākaḍaṁ | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I am coming to your village ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड) ▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86991 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī | ✎ Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali ▷ My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100461 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa | ✎ Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100462 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100463 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden ▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत) ▷ My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100464 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सावली सुरत दारापुढल्या घराईत तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata | ✎ Wheat-complexioned face in the space in front of the door My little son looks like a statue of God Krishna ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत) ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100465 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा याला कृष्णाचा वानवळा bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā yālā kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Don’t keep calling my son dark-complexioned He has the same complexion as God Krishna ▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा) ▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100466 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा आम्ही कृष्णाचा वानवळा sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned We have the same complexion as God Krishna ▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100488 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100763 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही दिसट होईल नवल काई sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī disaṭa hōīla navala kāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face No wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही) ▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100764 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत रोप सुरईच्या बागईत sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta rōpa surīcyā bāgīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care It is like a Suru plant in the garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत) ▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100993 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100994 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर जानी भराला चातुर sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura jānī bharālā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face He is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर) ▷ (जानी)(भराला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100995 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100996 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā | ✎ Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion ▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100997 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My young son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100998 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100999 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka | ✎ In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody My wheat-complexioned little son Raghu* stands out ▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101000 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण रुप सावळ देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa rupa sāvaḷa dēkhaṇa | ✎ His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered He is wheat-complexioned and handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण) ▷ Form (सावळ)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101001 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सावली पाहुनी मी उतरीते वझं चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja | ✎ I find a shade and put down my burden My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101002 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 101003 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The woman has become mad after the wheat-complexioned face What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला) ▷ Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 101004 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर राजंधर माझा जवानी भरला चातुर sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura rājandhara mājhā javānī bharalā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My son Rajandhar is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर) ▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101005 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata | ✎ Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत) ▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 101006 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सावळी सुरत सावळ्या शिपाया सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā | ✎ My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face Your pearl-like face, where are you trying to sell it ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 101007 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 101008 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सावळी सुरईत नाही नट लागयत हेना घेरुची बागाईत sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata hēnā ghērucī bāgāīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen) ▷ Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत) ▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 101009 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū | ✎ You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary ▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ) ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 101010 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 101011 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta | ✎ Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात) ▷ Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 102375 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā | ✎ Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up ▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 102389 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī | ✎ The shadow of a long nose has fallen on his face God has sculpted my son Krishnanath’s face ▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned ▷ My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 102390 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca | ✎ It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet ▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच) ▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 102401 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळ्या सुरतीच मला लागल याड तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड) ▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 106384 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my milkman come back from grazing in the field ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन) ▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी) | pas de traduction en français |