Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03h01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3hi (D10-03-03h01)
(56 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[1] id = 20939
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français
[2] id = 20940
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी
आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी
sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī
ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī
My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire
I am so eager as to whom can I show him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी)
▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 20941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत चेहरा मुरंब्या हारोहारी
नवती बाळाची लाहिर्या मारी
sāvaḷī surata cēharā murambyā hārōhārī
navatī bāḷācī lāhiryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(चेहरा)(मुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (नवती)(बाळाची)(लाहिर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[4] id = 20942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत एक मुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती राघूची सुकली
sāvaḷī surata ēka murambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī rāghūcī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my son’s youth has wilted
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(एक)(मुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(राघूची)(सुकली)
pas de traduction en français
[5] id = 20943
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावळ्या सुरतीवर एक बुरुंब फुटला
बाळा माझ्या लक्ष्मण भर नवतीचा लोटला
sāvaḷyā suratīvara ēka burumba phuṭalā
bāḷā mājhyā lakṣmaṇa bhara navatīcā lōṭalā
One pimple on the wheat-complexioned face has burst
The bloom of Lakshman, my son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(एक)(बुरुंब)(फुटला)
▷  Child my Laksman (भर)(नवतीचा)(लोटला)
pas de traduction en français
[6] id = 34672
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section
गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक
आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक
gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka
ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka
Woman’s complexion is very fair, almost white
Now, my son is dark-complexioned
▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक)
▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक)
pas de traduction en français
[7] id = 53575
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या
तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या
sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā
tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā
You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste
Raghu*, my son, you have to go to the Government Office
▷  Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या)
▷  To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 62514
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी
सुरमा लीयाला देती काडी
sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī
suramā līyālā dētī kāḍī
Wheat-complexioned face needs a mirror off and on
I will give a small stick to put surma* (eyeliner)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी)
▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[9] id = 66100
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सावळी सुरत गेली गिरण गावाला
येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā
yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills)
His fair wife was obliged to go with him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला)
▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 66101
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
जरीचा पटका नई नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
jarīcā paṭakā naī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[11] id = 67989
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो
चैन्या माझ्या गावाला येतो
sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō
cainyā mājhyā gāvālā yētō
A coloured turban suits the wheat-complexioned face
Chainya comes to my village
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो)
▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो)
pas de traduction en français
[12] id = 71953
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
सावळी सुरत सार्या रात सपनात
दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात
sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta
dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta
I dream of the wheat-complexioned face the whole night
He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात)
▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[13] id = 71954
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला
दृष्ट होईल माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā
dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My dear son might come under the influence of an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला)
▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला)
pas de traduction en français
[14] id = 73033
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa
I have become very fond of the wheat-complexioned face
My son’s face is sweet like jaggery*
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 78734
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 78892
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी
आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī
ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī
Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face
Now, my son, he is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[17] id = 78893
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ
पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल
sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha
pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and red eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ)
▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल)
pas de traduction en français
[18] id = 78894
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी
पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी
sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī
pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī
My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines
Like putting surma* (eyeliner) in the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी)
▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[19] id = 79379
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा
सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा
śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā
sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā
In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked
The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[20] id = 79384
गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai
Village बार्शी - Barshi
सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा)
तुझ्या रुमाली केवडा
sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā)
tujhyā rumālī kēvaḍā
You have a wheat-complexioned face, how much will you show off
You have a pandanus* perfume on your scarf
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) )
▷  Your (रुमाली)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[21] id = 80702
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची
दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची
sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī
dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī
Wheat-complexioned face, I like it very much
Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची)
▷  Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची)
pas de traduction en français
[22] id = 80898
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड
येते तुमच्या गावाकडं
sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa
yētē tumacyā gāvākaḍaṁ
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I am coming to your village
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड)
▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं)
pas de traduction en français
[23] id = 86991
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी
माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी
sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī
mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī
Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun
My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali
▷  My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[24] id = 100461
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण
बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण
āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa
bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa
Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style
It matches my son Vinayak’s fair complexion
▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण)
▷  Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण)
pas de traduction en français
[24] id = 100462
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ
sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français
[25] id = 100463
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत
माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत
sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata
mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden
▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत)
▷  My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[26] id = 100464
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सावली सुरत दारापुढल्या घराईत
तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत
sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta
tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata
Wheat-complexioned face in the space in front of the door
My little son looks like a statue of God Krishna
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत)
▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत)
pas de traduction en français
[27] id = 100465
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा
याला कृष्णाचा वानवळा
bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā
yālā kṛṣṇācā vānavaḷā
Don’t keep calling my son dark-complexioned
He has the same complexion as God Krishna
▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा)
▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
[28] id = 100466
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा
आम्ही कृष्णाचा वानवळा
sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā
Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned
We have the same complexion as God Krishna
▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 100488
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[30] id = 100763
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही
दिसट होईल नवल काई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī
disaṭa hōīla navala kāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
No wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही)
▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 100764
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत
रोप सुरईच्या बागईत
sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta
rōpa surīcyā bāgīta
Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care
It is like a Suru plant in the garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत)
▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत)
pas de traduction en français
[32] id = 100993
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[33] id = 100994
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर
जानी भराला चातुर
sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura
jānī bharālā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
He is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर)
▷ (जानी)(भराला)(चातुर)
pas de traduction en français
[34] id = 100995
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
He came riding on Chintamani horse to the water source
Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[35] id = 100996
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा
कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा
tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā
kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā
Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned
God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion
▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा)
▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français
[36] id = 100997
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या
sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My young son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my
pas de traduction en français
[37] id = 100998
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[38] id = 100999
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख
नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक
auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka
In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody
My wheat-complexioned little son Raghu* stands out
▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख)
▷  Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 101000
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण
रुप सावळ देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa
rupa sāvaḷa dēkhaṇa
His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered
He is wheat-complexioned and handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण)
▷  Form (सावळ)(देखण)
pas de traduction en français
[40] id = 101001
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
सावली पाहुनी मी उतरीते वझं
चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज
sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ
cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja
I find a shade and put down my burden
My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज)
pas de traduction en français
[41] id = 101002
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
He came riding on Chintamani horse to the water source
Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[42] id = 101003
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला
काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā
kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
The woman has become mad after the wheat-complexioned face
What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला)
▷  Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[43] id = 101004
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर
राजंधर माझा जवानी भरला चातुर
sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura
rājandhara mājhā javānī bharalā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My son Rajandhar is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर)
▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर)
pas de traduction en français
[44] id = 101005
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत
एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत
bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata
ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata
Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत)
▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[45] id = 101006
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सावळी सुरत सावळ्या शिपाया
सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया
sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā
suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā
My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face
Your pearl-like face, where are you trying to sell it
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया)
▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया)
pas de traduction en français
[46] id = 101007
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल
नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल
sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla
nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla
Wheat-complexioned face became red in the hot sun
My little Raghu*, walk in my shadow
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल)
▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 101008
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
सावळी सुरईत नाही नट लागयत
हेना घेरुची बागाईत
sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata
hēnā ghērucī bāgāīta
Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up
He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen)
▷  Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत)
▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत)
pas de traduction en français
[48] id = 101009
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ
दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ
kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū
diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū
You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste
Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary
▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ)
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ)
pas de traduction en français
[49] id = 101010
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[50] id = 101011
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात
बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta
bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta
Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin
Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात)
▷  Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 102375
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका
gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā
Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me
Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up
▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका)
pas de traduction en français
[52] id = 102389
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली
माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली
lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī
mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī
The shadow of a long nose has fallen on his face
God has sculpted my son Krishnanath’s face
▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned
▷  My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली)
pas de traduction en français
[53] id = 102390
सावंत शेवंती - Sawant Shevanti
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच
रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच
pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca
rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca
It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman
My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet
▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच)
▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच)
pas de traduction en français
[54] id = 102401
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
सावळ्या सुरतीच मला लागल याड
तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड
sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa
tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड)
▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड)
pas de traduction en français
[55] id = 106384
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन
कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी
sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna
kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī
I cannot forget the wheat-complexioned face
When will my milkman come back from grazing in the field
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन)
▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion
⇑ Top of page ⇑