Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6d (A02-01-06d)
(102 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[1] id = 2333
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला जाताई जाईना
शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना
jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā
śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā
Life has left me, but it was struggling
My darling daughter stays a little beyond the village border
▷  Life my has_gone (जाताई)(जाईना)
▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2334
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला नका करु चला चला
माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा
jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā
mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā
Life has left me, don’t be in a hurry
Call my darling daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go
▷  My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2335
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही
माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī
mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī
Life has left me, what can I do
Usha, my daughter, come soon
▷  Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही)
▷  My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 2336
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 2337
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[6] id = 2338
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
जीव माझा गेला नका करु कांगावा
माझ्याई मैनाला हिला धाडावा सांगावा
jīva mājhā gēlā nakā karu kāṅgāvā
mājhyāī mainālā hilā dhāḍāvā sāṅgāvā
Life has left me, don’t make a display of grief
Send a massage to my daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(कांगावा)
▷ (माझ्याई) for_Mina (हिला)(धाडावा)(सांगावा)
pas de traduction en français
[7] id = 2339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला माझ्या वंशाला नाही दिवा
रडत वरडत माझी हरणी घेती धावा
jīva mājhā gēlā mājhyā vañśālā nāhī divā
raḍata varaḍata mājhī haraṇī ghētī dhāvā
Life has left me, there is no male to continue the lineage
My daughter, comes running, sobbing and crying
▷  Life my has_gone my (वंशाला) not lamp
▷ (रडत)(वरडत) my (हरणी)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[8] id = 2340
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला माझ भरइल घर
येईन माझी मैना आया बाया करा दूर
jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara
yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra
Life has left me, my house is filled with people
My daughter will come, women, make way for her
▷  Life my has_gone my (भरइल) house
▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away
pas de traduction en français
[9] id = 2341
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā
Life has left me, the pyre is burning on the low ground
In all this kith and kin, sorrow is in my fate
▷  Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 2342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका
आता मैना माझी हरण घेई झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā
ātā mainā mājhī haraṇa ghēī jhēpā
Life has left me, cover my body
Now my Mina, my daughter, will come and hold me
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका)
▷ (आता) Mina my (हरण)(घेई)(झेपा)
pas de traduction en français
[11] id = 2343
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा
आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा
jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā
ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā
Life has left me, my veranda is full of people
Now my daughter will come and hold me
▷  Life my has_gone my (भरयला)(सोपा)
▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[12] id = 2344
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव ना माझा गेला कुडी पडली पेवामधी
गवळण बया माझी गरज हरण गावामधी
jīva nā mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāmadhī
gavaḷaṇa bayā mājhī garaja haraṇa gāvāmadhī
Life has left me, my body is lying in the grave
My dear daughter is crying loudly in the village
▷  Life * my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (गवळण)(बया) my (गरज)(हरण)(गावामधी)
pas de traduction en français
[13] id = 2345
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला लेक रडतो मनात
आता माझी बाई हरण गर्जती जनात
jīva mājhā gēlā lēka raḍatō manāta
ātā mājhī bāī haraṇa garjatī janāta
Life has left me, my son weeps silently
But my daughter wails loudly in public
▷  Life my has_gone (लेक)(रडतो)(मनात)
▷ (आता) my daughter (हरण)(गर्जती)(जनात)
pas de traduction en français
[14] id = 2346
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[15] id = 2347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My little daughters are crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
[16] id = 2348
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर
गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर
jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira
gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira
Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers
Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre
▷  Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर)
▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर)
pas de traduction en français
[17] id = 2349
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर
सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर
lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara
saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara
Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari
On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर)
▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 2350
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला ल्योक मनामधी रड
गवळणी माझी बाई सरणीची वाट चढ
jīva mājhā gēlā lyōka manāmadhī raḍa
gavaḷaṇī mājhī bāī saraṇīcī vāṭa caḍha
Life has left me, my son weeps silently
My daughter climbs the path on way to cremation
▷  Life my has_gone (ल्योक)(मनामधी)(रड)
▷ (गवळणी) my daughter (सरणीची)(वाट)(चढ)
pas de traduction en français
[19] id = 2351
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही
गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī
I am seriously ill, I am bed stricken
My daughter says, whom can I call mother now
▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही)
▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई)
pas de traduction en français
[20] id = 2352
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
जीव माझा गेला लेक रडती पायरी
काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी
jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī
kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī
Life has left me, daughter weeps on the steps
Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law
▷  Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी)
▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी)
pas de traduction en français
[21] id = 13613
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार सून गंगमधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
āhēva mēlī nāra sūna gaṅgamadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Woman dies Ahev* (unwidowed), daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सून)(गंगमधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 13660
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी
आता कलाबाई घाबरी होईल सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī
ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī
Life has left me, don’t announce suddenly
Kalabai, my daughter, will be terrified
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी)
▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[23] id = 13661
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई
बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī
bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī
Life has left me, don’t tell hurriedly
My daughter, washing her face, will put the mug down
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई)
▷  Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français
[24] id = 44039
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section
माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला
पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला
mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā
pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā
The crow touches my Pind* in the Naivaidya*
My own daughter Salu* started wailing loudly
▷  My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला)
▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
SaluProper name of a girl
[25] id = 39587
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नका घालू भोईरात
पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta
pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the ditch
My daughter has come near, she is in the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात)
▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
[26] id = 39597
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला तार करा हारणीला
आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā
āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, send a telegram to my daughter
Friends, she will throw herself on the ground
▷  Life my has_gone wire doing (हारणीला)
▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[27] id = 39641
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला साततळाच्या माडीवरी
नको रडू मायबाई मुली माझ्या घडीभर
jīva mājhā gēlā sātataḷācyā māḍīvarī
nakō raḍū māyabāī mulī mājhyā ghaḍībhara
Life has left me, I have lived a full life
Don’t cry mother, daughter, you also don’t cry for a second
▷  Life my has_gone (साततळाच्या)(माडीवरी)
▷  Not (रडू)(मायबाई)(मुली) my (घडीभर)
Pli de sari
[28] id = 41107
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला सुन दारात ग उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāta ga ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law stands in the door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारात) * standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[29] id = 4716
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी
बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी
asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī
bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing
▷  Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[30] id = 38723
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या
अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या
lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā
ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या)
▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या)
pas de traduction en français
[31] id = 44183
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या
अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी
lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā
ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī
Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या)
▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[32] id = 52248
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला सयांनी भरल घर
आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर
jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara
ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra
Life has left me, my house is filled with my friends
My daughter has come, women, move aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house
▷  Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away
pas de traduction en français
[33] id = 52249
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा
आली माझी लेक बयांना दूर लोटा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā
ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā
Life has left me, my veranda is filled with my friends
My daughter has come, move the women aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा)
▷  Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा)
pas de traduction en français
[34] id = 56762
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला
पहिली खबर हरणीला
gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā
pahilī khabara haraṇīlā
My dear daughter throws herself on the ground
The news was first broken to my daughter
▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला)
▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français
[35] id = 56784
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जीव माझा गेला याला कळलं मळ्यात
बाई आसडील्या मोटा जाड बैलाच्या गळ्यात
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ maḷyāta
bāī āsaḍīlyā mōṭā jāḍa bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(मळ्यात)
▷  Woman (आसडील्या)(मोटा)(जाड)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[36] id = 56785
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका
सुन सांगते मैनाला आल्या नागीनी झेपा टाका
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā
suna sāṅgatē mainālā ālyā nāgīnī jhēpā ṭākā
Life has left me, cover my body
Daughter-in-law tells my daughter, sisters have come, console them
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका)
▷ (सुन) I_tell for_Mina (आल्या)(नागीनी)(झेपा)(टाका)
pas de traduction en français
[37] id = 56786
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला भिती भितीन बायका
आली माझी ग मैना हिची वही आयका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā
ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My Mina has come, listen to her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका)
▷  Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका)
pas de traduction en français
[38] id = 56787
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My mother came, leaving all the jobs in hand behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 56788
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला जड भारी खडीसाखर लोटना
सखी उशाची उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara lōṭanā
sakhī uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(लोटना)
▷ (सखी)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[40] id = 56789
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला जड भारी शेजीच्या येरझारा
माझ्या हारणीच्या नेतरा पावसाच्या धारा
jīvālā jaḍa bhārī śējīcyā yērajhārā
mājhyā hāraṇīcyā nētarā pāvasācyā dhārā
I am seriously ill, neighbour woman goes up and down
My daughter’s eyes are raining tears
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजीच्या)(येरझारा)
▷  My (हारणीच्या)(नेतरा)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[41] id = 56790
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[42] id = 56791
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू
पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव
sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū
paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva
A message is sent, let my message be
My smart Mina, my daughter, your village is interior
▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू)
▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव)
pas de traduction en français
[43] id = 56858
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā
I am seriously ill, messenger has gone with the message
My daughter’s horse-cart came before the palanquin
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[44] id = 56859
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
असा जीव माझा गेला आईला तार करा
बाराची ग गेली गाडी मोटारी धरा
asā jīva mājhā gēlā āīlā tāra karā
bārācī ga gēlī gāḍī mōṭārī dharā
Life has left me, send a telegram to my mother
The twelve o’clock bus is gone, come in a car
▷ (असा) life my has_gone (आईला) wire doing
▷ (बाराची) * went (गाडी)(मोटारी)(धरा)
pas de traduction en français
[45] id = 56860
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
असा जीव माझा गेला आईबापाच्या देखत
बाई जळत सरण ना पाणी वाह्याचा वखत
asā jīva mājhā gēlā āībāpācyā dēkhata
bāī jaḷata saraṇa nā pāṇī vāhyācā vakhata
Life has left me in front of my parents
Woman, the pyre is burning at the time of fetching water
▷ (असा) life my has_gone (आईबापाच्या)(देखत)
▷  Woman (जळत)(सरण) * water, (वाह्याचा)(वखत)
pas de traduction en français
[46] id = 56861
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
असे साखरेचे पाणी ना देते तोंडाला ओलावा
bāī jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
asē sākharēcē pāṇī nā dētē tōṇḍālā ōlāvā
Woman, life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Woman life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (असे)(साखरेचे) water, * give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[47] id = 56862
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या जीवाला जड भारी खडीसाखर घोटना
हारणी उशाची उठाना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
hāraṇī uśācī uṭhānā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (हारणी)(उशाची)(उठाना)
pas de traduction en français
[48] id = 63144
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
जीव माझा गेला कोन इसनीती पाणी
साळुबाईला ग माझ्या हरणीला धरा दोघीजणी
jīva mājhā gēlā kōna isanītī pāṇī
sāḷubāīlā ga mājhyā haraṇīlā dharā dōghījaṇī
Life has left me, who is adjusting water for bath
Two of you, hold Salubai*, my daughter
▷  Life my has_gone who (इसनीती) water,
▷ (साळुबाईला) * my (हरणीला)(धरा)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[49] id = 63147
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुझ्या जीवासाठी होईन रानीच हरण
नेनंती माझी मैना तुझ्या कडेन चरण
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna rānīca haraṇa
nēnantī mājhī mainā tujhyā kaḍēna caraṇa
For your sake, I will become a deer in the forest
My little Mina, I shall graze by your side
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(रानीच)(हरण)
▷ (नेनंती) my Mina your (कडेन)(चरण)
pas de traduction en français
[50] id = 63149
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
जीवाला जड भारी झाले उशाचे पाईक
येईन सुमनबाई मन करीन सोईक
jīvālā jaḍa bhārī jhālē uśācē pāīka
yēīna sumanabāī mana karīna sōīka
I am seriously ill, it’s time to take my head on the lap
Sumanbai, my daughter, will come, she will arrange everything
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) become (उशाचे)(पाईक)
▷ (येईन)(सुमनबाई)(मन)(करीन)(सोईक)
pas de traduction en français
[51] id = 64676
थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B.
Village देवळाली - Devlalee
जीव माझा गेला भिती भिती ने बायका
आली माझी आई हिचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitī nē bāyakā
ālī mājhī āī hicā pavāḍā aikā
Life has left me, women are standing along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भिती)(ने)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(हिचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[52] id = 65687
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला सरण जळुन झाली लाही
सरणाच्या झाल्या लाह्या कुठ गेली माझी बया
mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷuna jhālī lāhī
saraṇācyā jhālyā lāhyā kuṭha gēlī mājhī bayā
Life has left me, the pyre has burnt out
The pyre has burnt out, where is my mother gone
▷  My life has_gone (सरण)(जळुन) has_come (लाही)
▷ (सरणाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français
[53] id = 66105
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
असा माझा जीव गेला आयाबायांना भरीला वाडा
माया माझी ती हारण आली हारण वाट सोडा
asā mājhā jīva gēlā āyābāyānnā bharīlā vāḍā
māyā mājhī tī hāraṇa ālī hāraṇa vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My mother has come, make way for her
▷ (असा) my life has_gone (आयाबायांना)(भरीला)(वाडा)
▷ (माया) my (ती)(हारण) has_come (हारण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[54] id = 68453
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लेका या परायास लेक बायाही काही देती
मरविणाच्या येळी सार्या गोताच्या आधी येती
lēkā yā parāyāsa lēka bāyāhī kāhī dētī
maraviṇācyā yēḷī sāryā gōtācyā ādhī yētī
Like the son, daughter also gives something
When death comes, she arrives before the whole family
▷ (लेका)(या)(परायास)(लेक)(बायाही)(काही)(देती)
▷ (मरविणाच्या)(येळी)(सार्या)(गोताच्या) before (येती)
pas de traduction en français
[55] id = 71663
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जड भारी शेजी उंबर्या आडदंड
नेनंती साळु माझी लगी उशाला भीड
jīvālā jaḍa bhārī śējī umbaryā āḍadaṇḍa
nēnantī sāḷu mājhī lagī uśālā bhīḍa
I am seriously ill, neighbour woman stands behind the threshold
My younger daughter, Salu*, she comes and sits immediately near the bed
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(उंबर्या)(आडदंड)
▷ (नेनंती)(साळु) my (लगी)(उशाला)(भीड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[56] id = 71674
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जीव का गेला माझा आया बायांनो भरला वाडा
माता का मावली आली हरण वाट सोडा
jīva kā gēlā mājhā āyā bāyānnō bharalā vāḍā
mātā kā māvalī ālī haraṇa vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My mother has come, make way for her
▷  Life (का) has_gone my (आया)(बायांनो)(भरला)(वाडा)
▷ (माता)(का)(मावली) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[57] id = 71689
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जिव का गेला माझा माझा पाणक्या नेणंता
माझ्या हारणीला बोलवा पदर हारणीचा ओला
jiva kā gēlā mājhā mājhā pāṇakyā nēṇantā
mājhyā hāraṇīlā bōlavā padara hāraṇīcā ōlā
Life has left me, the one who will give me water (son) is small
Call my daughter, the end of her sari is wet wiping tears
▷  Life (का) has_gone my my (पाणक्या) younger
▷  My (हारणीला)(बोलवा)(पदर)(हारणीचा)(ओला)
pas de traduction en français
[58] id = 72281
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला नका सांगु एकाएकी
आता बाई माझी घाबरी होईन सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā bāī mājhī ghābarī hōīna sakhī
Life has left me, don’t tell her immediately
Now, my daughter will be overcome with grief
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता) woman my (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
[59] id = 72282
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला नका सांगु हारणीला
आता बाई माझी अंग टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu hāraṇīlā
ātā bāī mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, don’t tell my daughter
Now, my daughter will throw herself on the floor
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(हारणीला)
▷ (आता) woman my (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[60] id = 72728
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जीव माझा गेला सुन चौकात उभी
उठुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna caukāta ubhī
uṭhuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the open space (in the central part of the house)
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(चौकात) standing
▷ (उठुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[61] id = 77566
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
जीव माझा गेला लोक वाटावरी उभी
अजुनी नाही आली लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā lōka vāṭāvarī ubhī
ajunī nāhī ālī lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, people are standing on the road
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (लोक)(वाटावरी) standing
▷ (अजुनी) not has_come (लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[62] id = 80252
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी
साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी
jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī
sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī
Life has left me, a crowd has gathered at the village gate
My Mina tells people at the village gate about my goodness
▷  Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी)
▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी)
pas de traduction en français
[63] id = 80517
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā
I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood
My younger daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[64] id = 82260
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
झाली गडद घामान नेनंती बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī gaḍada ghāmāna nēnantī bāī mājhī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My younger daughter became wet with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गडद)(घामान)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[65] id = 87275
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढा जीव माझा गेला माझ्या उशीला चंदन
एवढ काही संग येत बाळपणाच गोंदन
ēvaḍhā jīva mājhā gēlā mājhyā uśīlā candana
ēvaḍha kāhī saṅga yēta bāḷapaṇāca gōndana
Life has left me, my son, fragrant like sandal wood, is at my bedside
The only thing that comes with you is the tattoo made in childhood
▷ (एवढा) life my has_gone my (उशीला)(चंदन)
▷ (एवढ)(काही) with (येत)(बाळपणाच)(गोंदन)
pas de traduction en français
[66] id = 87656
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला नको कळवु एका ऐकी
पोटीतची मैना घाबरण परण सखी
jīva mājhā gēlā nakō kaḷavu ēkā aikī
pōṭītacī mainā ghābaraṇa paraṇa sakhī
Life has left me, don’t inform immediately
My dear daughter, my Mina, will get frightened
▷  Life my has_gone not (कळवु)(एका)(ऐकी)
▷ (पोटीतची) Mina (घाबरण)(परण)(सखी)
pas de traduction en français
[67] id = 87657
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला भिती भिंता ने बायका
आली माझी आई हिची पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhintā nē bāyakā
ālī mājhī āī hicī pavāḍā aikā
Life has left me, women are standing all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भिंता)(ने)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(हिची)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[68] id = 87658
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नको रडु आई
माझ्या खाईवरी दूहेरी लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu āī
mājhyā khāīvarī dūhērī lāva jāī
no translation in English
▷  Life my has_gone not (रडु)(आई)
▷  My (खाईवरी)(दूहेरी) put (जाई)
pas de traduction en français
[69] id = 87660
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
जीव माझा गेला लेक माझ्या घेतो घोंगडी सुन घेतला पदर
तान्ह्या बाळा चिमण्या घालिती गजर
jīva mājhā gēlā lēka mājhyā ghētō ghōṅgaḍī suna ghētalā padara
tānhyā bāḷā cimaṇyā ghālitī gajara
Life has left me, son takes a coarse blanket
Daughter-in-law covers her mouth with the end of her sari
Small children are making noise
▷  Life my has_gone (लेक) my (घेतो)(घोंगडी)(सुन)(घेतला)(पदर)
▷ (तान्ह्या) child (चिमण्या)(घालिती)(गजर)
pas de traduction en français
[70] id = 88880
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जिव माझा गेला नका घालु भुयारात
पोटीच्या मैना माझी आली हरण शिवारात
jiva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta
pōṭīcyā mainā mājhī ālī haraṇa śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My daughter, my Mina, has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात)
▷ (पोटीच्या) Mina my has_come (हरण)(शिवारात)
pas de traduction en français
[71] id = 95916
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला झाडाची झाली माती
हरण कशाला धावा घेती
jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī
haraṇa kaśālā dhāvā ghētī
Life has left me, the funeral is over
Now, why is my daughter hurrying
▷  Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती)
▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती)
pas de traduction en français
[72] id = 96063
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
झाली गरद घामान
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My younger daughter became wet with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[73] id = 96064
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी तुझा सांगावा आरणीला
दंड टाकील धरणीला
jīvālā jaḍabhārī tujhā sāṅgāvā āraṇīlā
daṇḍa ṭākīla dharaṇīlā
You are seriously ill, you sent a message to your daughter
She threw herself on the floor (with grief)
▷ (जीवाला)(जडभारी) your (सांगावा)(आरणीला)
▷ (दंड)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[74] id = 96065
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी
हरण गर्जती गावामधी
jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī
haraṇa garjatī gāvāmadhī
Life has left me, my body is kept in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français
[75] id = 96066
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा
नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा
jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā
nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My strong and brave younger daughter has come, make way for her
▷  Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[76] id = 96094
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
मावली माझी बया झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother became wet with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[77] id = 96095
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला
बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला
jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā
bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Woman, how did my daughter come to know
▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला)
▷  Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला)
pas de traduction en français
[78] id = 101874
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जिव माझा गेला शिव गलोगल्लीला बायका
माझ्या मावली बाईची पोथी गिरीजाची ऐका
jiva mājhā gēlā śiva galōgallīlā bāyakā
mājhyā māvalī bāīcī pōthī girījācī aikā
Life has left me, women are crowding in the lanes
Listen to my mother Girija talking about my memories
▷  Life my has_gone (शिव)(गलोगल्लीला)(बायका)
▷  My (मावली)(बाईची) pothi (गिरीजाची)(ऐका)
pas de traduction en français
[79] id = 103415
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल
धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल
mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla
dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla
The red flames of my pyre are rising in the sky
Dhondabai, come quickly
▷  My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल)
▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go
pas de traduction en français
[80] id = 106410
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते सांग्या सागंतो ढाळजी
लई हरण काळजी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāgantō ḍhāḷajī
laī haraṇa kāḷajī
I send a message, the messenger gives it in the house
My daughter is worried
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सागंतो)(ढाळजी)
▷ (लई)(हरण)(काळजी)
pas de traduction en français
[81] id = 110654
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो हरणीला
अंग टाकील धरणीला
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō haraṇīlā
aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I send a message, the messenger gives it to my daughter
She throws herself on the floor (overcome with grief)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(हरणीला)
▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[82] id = 111107
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला मधल्या खांबापाशी
आता माझी बाई चिमणी रड तोंडापाशी
jīva mājhā gēlā madhalyā khāmbāpāśī
ātā mājhī bāī cimaṇī raḍa tōṇḍāpāśī
Life has left me near the middle pillar
Now, my dear daughter weeps near me
▷  Life my has_gone (मधल्या)(खांबापाशी)
▷ (आता) my daughter (चिमणी)(रड)(तोंडापाशी)
pas de traduction en français
[83] id = 111130
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is kept in the grave
Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[84] id = 112660
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला मला कळाल येशीत
कंपाळीच गंध आला शेल्यान पुशीत
jīva mājhā gēlā malā kaḷāla yēśīta
kampāḷīca gandha ālā śēlyāna puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Life my has_gone (मला)(कळाल)(येशीत)
▷ (कंपाळीच)(गंध) here_comes (शेल्यान)(पुशीत)
pas de traduction en français
[85] id = 112671
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला नका सांगु ऐकाएकी
मंजुळा माझी लेक होईल घाबरी सकी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu aikāēkī
mañjuḷā mājhī lēka hōīla ghābarī sakī
Life has left me, don’t tell her immediately
My daughter Manjula will panick (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(ऐकाएकी)
▷ (मंजुळा) my (लेक)(होईल)(घाबरी)(सकी)
pas de traduction en français
[86] id = 112672
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला बहिण बाईला कळाल
केला रातीचा दिवस चांदणी मदास आली
jīva mājhā gēlā bahiṇa bāīlā kaḷāla
kēlā rātīcā divasa cāndaṇī madāsa ālī
Life has left me, my sister came to know about it
Notwithstanding the night, she arrived when the star was overhead
▷  Life my has_gone sister (बाईला)(कळाल)
▷  Did (रातीचा)(दिवस)(चांदणी)(मदास) has_come
pas de traduction en français
[87] id = 112673
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला भीती भितीला बायका
मंजुळा माझी बाई काय वर्णीती आयका
jīva mājhā gēlā bhītī bhitīlā bāyakā
mañjuḷā mājhī bāī kāya varṇītī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My daughter Manjula, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भीती)(भितीला)(बायका)
▷ (मंजुळा) my daughter why (वर्णीती)(आयका)
pas de traduction en français
[88] id = 112674
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जीवाला जडभारी सांगणार दुसरा
मेना निघाला उशीरा माझ्या नैनंत्या मैनेचा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgaṇāra dusarā
mēnā nighālā uśīrā mājhyā nainantyā mainēcā
I am seriously ill, someone else will tell
My younger daughter’s palanquin left late
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगणार)(दुसरा)
▷ (मेना)(निघाला)(उशीरा) my (नैनंत्या)(मैनेचा)
pas de traduction en français
[89] id = 112675
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना
mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My young Radha, my daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[90] id = 112676
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा
साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा
mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā
sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my Radha, my daughter
She will give me sugar to make my mouth feel moist
▷  My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा)
▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[91] id = 112677
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला मला जाळीखाली ठेवा
येतील राघुमैना जागा इंधनाची दावा
jīva mājhā gēlā malā jāḷīkhālī ṭhēvā
yētīla rāghumainā jāgā indhanācī dāvā
Life has left me, keep me under the net
Raghu* (son) and Mina (daughter) will come, show them where the firewood is kept
▷  Life my has_gone (मला)(जाळीखाली)(ठेवा)
▷ (येतील)(राघुमैना)(जागा)(इंधनाची)(दावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[92] id = 112678
कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal
Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur
असा जीव माझा गेला दंड पडल पेवात
मावली माझी बाई वाघीण गर्जती गावात
asā jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāta
māvalī mājhī bāī vāghīṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My strong and brave mother is wailing loudly in the village
▷ (असा) life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवात)
▷ (मावली) my daughter (वाघीण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[93] id = 112679
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जीव माझा गेला शेती अंगण झाडती
आली माझी मैना केस कुरळे तोडीती
jīva mājhā gēlā śētī aṅgaṇa jhāḍatī
ālī mājhī mainā kēsa kuraḷē tōḍītī
Life has left me, the yard in the field is being swept
My Mina, my daughter, came pulling at her curly hair
▷  Life my has_gone furrow (अंगण)(झाडती)
▷  Has_come my Mina (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
[94] id = 112680
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जीव माझा गेला नका सांगु हरणीला
बाय माझी अंग टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu haraṇīlā
bāya mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, don’t tell my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(हरणीला)
▷ (बाय) my (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[95] id = 112681
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जीव माझा गेला तुम्ही धाब्यावुन पहावा
हाती लुगड्याची घोळ मैना माझी घेती धावा
jīva mājhā gēlā tumhī dhābyāvuna pahāvā
hātī lugaḍyācī ghōḷa mainā mājhī ghētī dhāvā
Life has left me, you see from the flat roof
Holding the pleats of her sari in hand, my Mina, my daughter, comes running
▷  Life my has_gone (तुम्ही)(धाब्यावुन)(पहावा)
▷ (हाती)(लुगड्याची)(घोळ) Mina my (घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[96] id = 112682
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात
आता मई बाई हरण गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta
ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My mother is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français
[97] id = 112683
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
चौघे खांदेकरी पाचवा अगीन देतो
मैनाच्या पालवात हिवाचा वारा येतो
caughē khāndēkarī pācavā agīna dētō
mainācyā pālavāta hivācā vārā yētō
Four pall-bearers, the fifth person lights the pyre
My Mina* fans with the end of her sari, I feel the cool breeze
▷ (चौघे)(खांदेकरी)(पाचवा)(अगीन)(देतो)
▷  Of_Mina (पालवात)(हिवाचा)(वारा)(येतो)
pas de traduction en français
[98] id = 112684
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[99] id = 112685
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई
चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई
jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī
cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī
Life has left me, come soon, mother
Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily
▷  Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई)
▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई)
pas de traduction en français
[100] id = 112686
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
जीव माझा गेला माय रडत बसली
माती धडीची खसली
jīva mājhā gēlā māya raḍata basalī
mātī dhaḍīcī khasalī
Life has left me, my mother keeps crying
The corpse in the grave was also moved
▷  Life my has_gone (माय)(रडत) sitting
▷ (माती)(धडीची)(खसली)
pas de traduction en français
[101] id = 112687
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
जीव माझा गेला जन बसले कईचे
येरु काढा गईचे
jīva mājhā gēlā jana basalē kīcē
yēru kāḍhā gīcē
Life has left me, people are waiting since long
Untie the calf, release the cow (relieve me from all attachments)
▷  Life my has_gone (जन)(बसले)(कईचे)
▷ (येरु)(काढा)(गईचे)
pas de traduction en français
[102] id = 112688
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लेक पाजी पाणी सुन सावरी पदर
अवघ्या गोतामधी लेक मईनाचा गजर
lēka pājī pāṇī suna sāvarī padara
avaghyā gōtāmadhī lēka mīnācā gajara
Son gives water, daughter-in-law arranges the end of my sari
In the midst of the whole family, my daughter is wailing loudly
▷ (लेक)(पाजी) water, (सुन)(सावरी)(पदर)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(लेक)(मईनाचा)(गजर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
⇑ Top of page ⇑