➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2333 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला जाताई जाईना शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā | ✎ Life has left me, but it was struggling My darling daughter stays a little beyond the village border ▷ Life my has_gone (जाताई)(जाईना) ▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 2334 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला नका करु चला चला माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā | ✎ Life has left me, don’t be in a hurry Call my darling daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go ▷ My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 2335 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ Life has left me, what can I do Usha, my daughter, come soon ▷ Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही) ▷ My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 2336 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 2337 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 2338 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | जीव माझा गेला नका करु कांगावा माझ्याई मैनाला हिला धाडावा सांगावा jīva mājhā gēlā nakā karu kāṅgāvā mājhyāī mainālā hilā dhāḍāvā sāṅgāvā | ✎ Life has left me, don’t make a display of grief Send a massage to my daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(कांगावा) ▷ (माझ्याई) for_Mina (हिला)(धाडावा)(सांगावा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 2339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला माझ्या वंशाला नाही दिवा रडत वरडत माझी हरणी घेती धावा jīva mājhā gēlā mājhyā vañśālā nāhī divā raḍata varaḍata mājhī haraṇī ghētī dhāvā | ✎ Life has left me, there is no male to continue the lineage My daughter, comes running, sobbing and crying ▷ Life my has_gone my (वंशाला) not lamp ▷ (रडत)(वरडत) my (हरणी)(घेती)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 2340 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला माझ भरइल घर येईन माझी मैना आया बाया करा दूर jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with people My daughter will come, women, make way for her ▷ Life my has_gone my (भरइल) house ▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 2341 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the low ground In all this kith and kin, sorrow is in my fate ▷ Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 2342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका आता मैना माझी हरण घेई झेपा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā ātā mainā mājhī haraṇa ghēī jhēpā | ✎ Life has left me, cover my body Now my Mina, my daughter, will come and hold me ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका) ▷ (आता) Mina my (हरण)(घेई)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 2343 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā | ✎ Life has left me, my veranda is full of people Now my daughter will come and hold me ▷ Life my has_gone my (भरयला)(सोपा) ▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 2344 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव ना माझा गेला कुडी पडली पेवामधी गवळण बया माझी गरज हरण गावामधी jīva nā mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāmadhī gavaḷaṇa bayā mājhī garaja haraṇa gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My dear daughter is crying loudly in the village ▷ Life * my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (गवळण)(बया) my (गरज)(हरण)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 2345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला लेक रडतो मनात आता माझी बाई हरण गर्जती जनात jīva mājhā gēlā lēka raḍatō manāta ātā mājhī bāī haraṇa garjatī janāta | ✎ Life has left me, my son weeps silently But my daughter wails loudly in public ▷ Life my has_gone (लेक)(रडतो)(मनात) ▷ (आता) my daughter (हरण)(गर्जती)(जनात) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 2346 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 2347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My little daughters are crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 2348 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira | ✎ Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre ▷ Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर) ▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 2349 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara | ✎ Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly ▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर) ▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 2350 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला ल्योक मनामधी रड गवळणी माझी बाई सरणीची वाट चढ jīva mājhā gēlā lyōka manāmadhī raḍa gavaḷaṇī mājhī bāī saraṇīcī vāṭa caḍha | ✎ Life has left me, my son weeps silently My daughter climbs the path on way to cremation ▷ Life my has_gone (ल्योक)(मनामधी)(रड) ▷ (गवळणी) my daughter (सरणीची)(वाट)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 2351 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī | ✎ I am seriously ill, I am bed stricken My daughter says, whom can I call mother now ▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही) ▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 2352 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | जीव माझा गेला लेक रडती पायरी काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī | ✎ Life has left me, daughter weeps on the steps Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law ▷ Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी) ▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 13613 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार सून गंगमधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी āhēva mēlī nāra sūna gaṅgamadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Woman dies Ahev* (unwidowed), daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सून)(गंगमधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 13660 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी आता कलाबाई घाबरी होईल सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī | ✎ Life has left me, don’t announce suddenly Kalabai, my daughter, will be terrified ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी) ▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 13661 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī | ✎ Life has left me, don’t tell hurriedly My daughter, washing her face, will put the mug down ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई) ▷ Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 44039 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section | माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā | ✎ The crow touches my Pind* in the Naivaidya* My own daughter Salu* started wailing loudly ▷ My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला) ▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 39587 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला नका घालू भोईरात पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the ditch My daughter has come near, she is in the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात) ▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 39597 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला तार करा हारणीला आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, send a telegram to my daughter Friends, she will throw herself on the ground ▷ Life my has_gone wire doing (हारणीला) ▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 39641 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला साततळाच्या माडीवरी नको रडू मायबाई मुली माझ्या घडीभर jīva mājhā gēlā sātataḷācyā māḍīvarī nakō raḍū māyabāī mulī mājhyā ghaḍībhara | ✎ Life has left me, I have lived a full life Don’t cry mother, daughter, you also don’t cry for a second ▷ Life my has_gone (साततळाच्या)(माडीवरी) ▷ Not (रडू)(मायबाई)(मुली) my (घडीभर) | Pli de sari | ||||
[28] id = 41107 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | जीव माझा गेला सुन दारात ग उभी अजून येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāta ga ubhī ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law stands in the door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारात) * standing ▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 4716 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing ▷ Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 38723 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या) ▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 44183 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī | ✎ Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या) ▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 52248 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव माझा गेला सयांनी भरल घर आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with my friends My daughter has come, women, move aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house ▷ Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 52249 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा आली माझी लेक बयांना दूर लोटा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā | ✎ Life has left me, my veranda is filled with my friends My daughter has come, move the women aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा) ▷ Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 56762 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला पहिली खबर हरणीला gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā pahilī khabara haraṇīlā | ✎ My dear daughter throws herself on the ground The news was first broken to my daughter ▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला) ▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 56784 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई जीव माझा गेला याला कळलं मळ्यात बाई आसडील्या मोटा जाड बैलाच्या गळ्यात bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ maḷyāta bāī āsaḍīlyā mōṭā jāḍa bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(मळ्यात) ▷ Woman (आसडील्या)(मोटा)(जाड)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 56785 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका सुन सांगते मैनाला आल्या नागीनी झेपा टाका jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā suna sāṅgatē mainālā ālyā nāgīnī jhēpā ṭākā | ✎ Life has left me, cover my body Daughter-in-law tells my daughter, sisters have come, console them ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका) ▷ (सुन) I_tell for_Mina (आल्या)(नागीनी)(झेपा)(टाका) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 56786 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | जीव माझा गेला भिती भितीन बायका आली माझी ग मैना हिची वही आयका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My Mina has come, listen to her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका) ▷ Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 56787 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My mother came, leaving all the jobs in hand behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 56788 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला जड भारी खडीसाखर लोटना सखी उशाची उठना jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara lōṭanā sakhī uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take lump sugar My daughter does not get up from my bedside ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(लोटना) ▷ (सखी)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 56789 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला जड भारी शेजीच्या येरझारा माझ्या हारणीच्या नेतरा पावसाच्या धारा jīvālā jaḍa bhārī śējīcyā yērajhārā mājhyā hāraṇīcyā nētarā pāvasācyā dhārā | ✎ I am seriously ill, neighbour woman goes up and down My daughter’s eyes are raining tears ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजीच्या)(येरझारा) ▷ My (हारणीच्या)(नेतरा)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 56790 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी अजून येईना लेक संसाराची लोभी jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 56791 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva | ✎ A message is sent, let my message be My smart Mina, my daughter, your village is interior ▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू) ▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 56858 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā | ✎ I am seriously ill, messenger has gone with the message My daughter’s horse-cart came before the palanquin ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 56859 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | असा जीव माझा गेला आईला तार करा बाराची ग गेली गाडी मोटारी धरा asā jīva mājhā gēlā āīlā tāra karā bārācī ga gēlī gāḍī mōṭārī dharā | ✎ Life has left me, send a telegram to my mother The twelve o’clock bus is gone, come in a car ▷ (असा) life my has_gone (आईला) wire doing ▷ (बाराची) * went (गाडी)(मोटारी)(धरा) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 56860 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | असा जीव माझा गेला आईबापाच्या देखत बाई जळत सरण ना पाणी वाह्याचा वखत asā jīva mājhā gēlā āībāpācyā dēkhata bāī jaḷata saraṇa nā pāṇī vāhyācā vakhata | ✎ Life has left me in front of my parents Woman, the pyre is burning at the time of fetching water ▷ (असा) life my has_gone (आईबापाच्या)(देखत) ▷ Woman (जळत)(सरण) * water, (वाह्याचा)(वखत) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 56861 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाई जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा असे साखरेचे पाणी ना देते तोंडाला ओलावा bāī jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā asē sākharēcē pāṇī nā dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ Woman, life has left me, call my mother Sugar water makes the mouth feel moist ▷ Woman life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (असे)(साखरेचे) water, * give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 56862 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझ्या जीवाला जड भारी खडीसाखर घोटना हारणी उशाची उठाना mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara ghōṭanā hāraṇī uśācī uṭhānā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take lump sugar My daughter does not get up from my bedside ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (हारणी)(उशाची)(उठाना) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 63144 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | जीव माझा गेला कोन इसनीती पाणी साळुबाईला ग माझ्या हरणीला धरा दोघीजणी jīva mājhā gēlā kōna isanītī pāṇī sāḷubāīlā ga mājhyā haraṇīlā dharā dōghījaṇī | ✎ Life has left me, who is adjusting water for bath Two of you, hold Salubai*, my daughter ▷ Life my has_gone who (इसनीती) water, ▷ (साळुबाईला) * my (हरणीला)(धरा)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 63147 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुझ्या जीवासाठी होईन रानीच हरण नेनंती माझी मैना तुझ्या कडेन चरण tujhyā jīvāsāṭhī hōīna rānīca haraṇa nēnantī mājhī mainā tujhyā kaḍēna caraṇa | ✎ For your sake, I will become a deer in the forest My little Mina, I shall graze by your side ▷ Your (जीवासाठी)(होईन)(रानीच)(हरण) ▷ (नेनंती) my Mina your (कडेन)(चरण) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 63149 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | जीवाला जड भारी झाले उशाचे पाईक येईन सुमनबाई मन करीन सोईक jīvālā jaḍa bhārī jhālē uśācē pāīka yēīna sumanabāī mana karīna sōīka | ✎ I am seriously ill, it’s time to take my head on the lap Sumanbai, my daughter, will come, she will arrange everything ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) become (उशाचे)(पाईक) ▷ (येईन)(सुमनबाई)(मन)(करीन)(सोईक) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 64676 ✓ थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B. Village देवळाली - Devlalee | जीव माझा गेला भिती भिती ने बायका आली माझी आई हिचा पवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhitī nē bāyakā ālī mājhī āī hicā pavāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are standing along the walls My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भिती)(ने)(बायका) ▷ Has_come my (आई)(हिचा)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 65687 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | माझा जीव गेला सरण जळुन झाली लाही सरणाच्या झाल्या लाह्या कुठ गेली माझी बया mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷuna jhālī lāhī saraṇācyā jhālyā lāhyā kuṭha gēlī mājhī bayā | ✎ Life has left me, the pyre has burnt out The pyre has burnt out, where is my mother gone ▷ My life has_gone (सरण)(जळुन) has_come (लाही) ▷ (सरणाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(कुठ) went my (बया) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 66105 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | असा माझा जीव गेला आयाबायांना भरीला वाडा माया माझी ती हारण आली हारण वाट सोडा asā mājhā jīva gēlā āyābāyānnā bharīlā vāḍā māyā mājhī tī hāraṇa ālī hāraṇa vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My mother has come, make way for her ▷ (असा) my life has_gone (आयाबायांना)(भरीला)(वाडा) ▷ (माया) my (ती)(हारण) has_come (हारण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 68453 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लेका या परायास लेक बायाही काही देती मरविणाच्या येळी सार्या गोताच्या आधी येती lēkā yā parāyāsa lēka bāyāhī kāhī dētī maraviṇācyā yēḷī sāryā gōtācyā ādhī yētī | ✎ Like the son, daughter also gives something When death comes, she arrives before the whole family ▷ (लेका)(या)(परायास)(लेक)(बायाही)(काही)(देती) ▷ (मरविणाच्या)(येळी)(सार्या)(गोताच्या) before (येती) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 71663 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड भारी शेजी उंबर्या आडदंड नेनंती साळु माझी लगी उशाला भीड jīvālā jaḍa bhārī śējī umbaryā āḍadaṇḍa nēnantī sāḷu mājhī lagī uśālā bhīḍa | ✎ I am seriously ill, neighbour woman stands behind the threshold My younger daughter, Salu*, she comes and sits immediately near the bed ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(उंबर्या)(आडदंड) ▷ (नेनंती)(साळु) my (लगी)(उशाला)(भीड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 71674 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | जीव का गेला माझा आया बायांनो भरला वाडा माता का मावली आली हरण वाट सोडा jīva kā gēlā mājhā āyā bāyānnō bharalā vāḍā mātā kā māvalī ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My mother has come, make way for her ▷ Life (का) has_gone my (आया)(बायांनो)(भरला)(वाडा) ▷ (माता)(का)(मावली) has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 71689 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जिव का गेला माझा माझा पाणक्या नेणंता माझ्या हारणीला बोलवा पदर हारणीचा ओला jiva kā gēlā mājhā mājhā pāṇakyā nēṇantā mājhyā hāraṇīlā bōlavā padara hāraṇīcā ōlā | ✎ Life has left me, the one who will give me water (son) is small Call my daughter, the end of her sari is wet wiping tears ▷ Life (का) has_gone my my (पाणक्या) younger ▷ My (हारणीला)(बोलवा)(पदर)(हारणीचा)(ओला) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 72281 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जीव माझा गेला नका सांगु एकाएकी आता बाई माझी घाबरी होईन सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā bāī mājhī ghābarī hōīna sakhī | ✎ Life has left me, don’t tell her immediately Now, my daughter will be overcome with grief ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता) woman my (घाबरी)(होईन)(सखी) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 72282 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जीव माझा गेला नका सांगु हारणीला आता बाई माझी अंग टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu hāraṇīlā ātā bāī mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, don’t tell my daughter Now, my daughter will throw herself on the floor ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(हारणीला) ▷ (आता) woman my (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 72728 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जीव माझा गेला सुन चौकात उभी उठुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna caukāta ubhī uṭhuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the open space (in the central part of the house) My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(चौकात) standing ▷ (उठुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 77566 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | जीव माझा गेला लोक वाटावरी उभी अजुनी नाही आली लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā lōka vāṭāvarī ubhī ajunī nāhī ālī lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, people are standing on the road My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (लोक)(वाटावरी) standing ▷ (अजुनी) not has_come (लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 80252 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī | ✎ Life has left me, a crowd has gathered at the village gate My Mina tells people at the village gate about my goodness ▷ Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी) ▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 80517 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā | ✎ I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood My younger daughter has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा) ▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 82260 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान झाली गडद घामान नेनंती बाई माझी jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna jhālī gaḍada ghāmāna nēnantī bāī mājhī | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My younger daughter became wet with sweat ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ Has_come (गडद)(घामान)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 87275 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | एवढा जीव माझा गेला माझ्या उशीला चंदन एवढ काही संग येत बाळपणाच गोंदन ēvaḍhā jīva mājhā gēlā mājhyā uśīlā candana ēvaḍha kāhī saṅga yēta bāḷapaṇāca gōndana | ✎ Life has left me, my son, fragrant like sandal wood, is at my bedside The only thing that comes with you is the tattoo made in childhood ▷ (एवढा) life my has_gone my (उशीला)(चंदन) ▷ (एवढ)(काही) with (येत)(बाळपणाच)(गोंदन) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 87656 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | जीव माझा गेला नको कळवु एका ऐकी पोटीतची मैना घाबरण परण सखी jīva mājhā gēlā nakō kaḷavu ēkā aikī pōṭītacī mainā ghābaraṇa paraṇa sakhī | ✎ Life has left me, don’t inform immediately My dear daughter, my Mina, will get frightened ▷ Life my has_gone not (कळवु)(एका)(ऐकी) ▷ (पोटीतची) Mina (घाबरण)(परण)(सखी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 87657 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला भिती भिंता ने बायका आली माझी आई हिची पवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhintā nē bāyakā ālī mājhī āī hicī pavāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भिंता)(ने)(बायका) ▷ Has_come my (आई)(हिची)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 87658 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला नको रडु आई माझ्या खाईवरी दूहेरी लाव जाई jīva mājhā gēlā nakō raḍu āī mājhyā khāīvarī dūhērī lāva jāī | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone not (रडु)(आई) ▷ My (खाईवरी)(दूहेरी) put (जाई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 87660 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जीव माझा गेला लेक माझ्या घेतो घोंगडी सुन घेतला पदर तान्ह्या बाळा चिमण्या घालिती गजर jīva mājhā gēlā lēka mājhyā ghētō ghōṅgaḍī suna ghētalā padara tānhyā bāḷā cimaṇyā ghālitī gajara | ✎ Life has left me, son takes a coarse blanket Daughter-in-law covers her mouth with the end of her sari Small children are making noise ▷ Life my has_gone (लेक) my (घेतो)(घोंगडी)(सुन)(घेतला)(पदर) ▷ (तान्ह्या) child (चिमण्या)(घालिती)(गजर) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 88880 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जिव माझा गेला नका घालु भुयारात पोटीच्या मैना माझी आली हरण शिवारात jiva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta pōṭīcyā mainā mājhī ālī haraṇa śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My daughter, my Mina, has reached the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात) ▷ (पोटीच्या) Mina my has_come (हरण)(शिवारात) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 95916 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | जीव माझा गेला झाडाची झाली माती हरण कशाला धावा घेती jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī haraṇa kaśālā dhāvā ghētī | ✎ Life has left me, the funeral is over Now, why is my daughter hurrying ▷ Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती) ▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 96063 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान झाली गरद घामान jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My younger daughter became wet with sweat ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ Has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 96064 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | जीवाला जडभारी तुझा सांगावा आरणीला दंड टाकील धरणीला jīvālā jaḍabhārī tujhā sāṅgāvā āraṇīlā daṇḍa ṭākīla dharaṇīlā | ✎ You are seriously ill, you sent a message to your daughter She threw herself on the floor (with grief) ▷ (जीवाला)(जडभारी) your (सांगावा)(आरणीला) ▷ (दंड)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 96065 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी हरण गर्जती गावामधी jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave My daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी) ▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 96066 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My strong and brave younger daughter has come, make way for her ▷ Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 96094 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान मावली माझी बया झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother became wet with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 96095 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Woman, how did my daughter come to know ▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला) ▷ Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 101874 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जिव माझा गेला शिव गलोगल्लीला बायका माझ्या मावली बाईची पोथी गिरीजाची ऐका jiva mājhā gēlā śiva galōgallīlā bāyakā mājhyā māvalī bāīcī pōthī girījācī aikā | ✎ Life has left me, women are crowding in the lanes Listen to my mother Girija talking about my memories ▷ Life my has_gone (शिव)(गलोगल्लीला)(बायका) ▷ My (मावली)(बाईची) pothi (गिरीजाची)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 103415 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla | ✎ The red flames of my pyre are rising in the sky Dhondabai, come quickly ▷ My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल) ▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 106410 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | सांगुनी धाडीते सांग्या सागंतो ढाळजी लई हरण काळजी sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāgantō ḍhāḷajī laī haraṇa kāḷajī | ✎ I send a message, the messenger gives it in the house My daughter is worried ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सागंतो)(ढाळजी) ▷ (लई)(हरण)(काळजी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 110654 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो हरणीला अंग टाकील धरणीला sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō haraṇīlā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I send a message, the messenger gives it to my daughter She throws herself on the floor (overcome with grief) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(हरणीला) ▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 111107 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | जीव माझा गेला मधल्या खांबापाशी आता माझी बाई चिमणी रड तोंडापाशी jīva mājhā gēlā madhalyā khāmbāpāśī ātā mājhī bāī cimaṇī raḍa tōṇḍāpāśī | ✎ Life has left me near the middle pillar Now, my dear daughter weeps near me ▷ Life my has_gone (मधल्या)(खांबापाशी) ▷ (आता) my daughter (चिमणी)(रड)(तोंडापाशी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 111130 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 112660 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला मला कळाल येशीत कंपाळीच गंध आला शेल्यान पुशीत jīva mājhā gēlā malā kaḷāla yēśīta kampāḷīca gandha ālā śēlyāna puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole ▷ Life my has_gone (मला)(कळाल)(येशीत) ▷ (कंपाळीच)(गंध) here_comes (शेल्यान)(पुशीत) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 112671 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीव माझा गेला नका सांगु ऐकाएकी मंजुळा माझी लेक होईल घाबरी सकी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu aikāēkī mañjuḷā mājhī lēka hōīla ghābarī sakī | ✎ Life has left me, don’t tell her immediately My daughter Manjula will panick (overcome with grief) ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(ऐकाएकी) ▷ (मंजुळा) my (लेक)(होईल)(घाबरी)(सकी) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 112672 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीव माझा गेला बहिण बाईला कळाल केला रातीचा दिवस चांदणी मदास आली jīva mājhā gēlā bahiṇa bāīlā kaḷāla kēlā rātīcā divasa cāndaṇī madāsa ālī | ✎ Life has left me, my sister came to know about it Notwithstanding the night, she arrived when the star was overhead ▷ Life my has_gone sister (बाईला)(कळाल) ▷ Did (रातीचा)(दिवस)(चांदणी)(मदास) has_come | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 112673 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीव माझा गेला भीती भितीला बायका मंजुळा माझी बाई काय वर्णीती आयका jīva mājhā gēlā bhītī bhitīlā bāyakā mañjuḷā mājhī bāī kāya varṇītī āyakā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My daughter Manjula, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भीती)(भितीला)(बायका) ▷ (मंजुळा) my daughter why (वर्णीती)(आयका) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 112674 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जीवाला जडभारी सांगणार दुसरा मेना निघाला उशीरा माझ्या नैनंत्या मैनेचा jīvālā jaḍabhārī sāṅgaṇāra dusarā mēnā nighālā uśīrā mājhyā nainantyā mainēcā | ✎ I am seriously ill, someone else will tell My younger daughter’s palanquin left late ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगणार)(दुसरा) ▷ (मेना)(निघाला)(उशीरा) my (नैनंत्या)(मैनेचा) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 112675 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take lump sugar My young Radha, my daughter does not get up from my bedside ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 112676 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my Radha, my daughter She will give me sugar to make my mouth feel moist ▷ My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा) ▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 112677 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला मला जाळीखाली ठेवा येतील राघुमैना जागा इंधनाची दावा jīva mājhā gēlā malā jāḷīkhālī ṭhēvā yētīla rāghumainā jāgā indhanācī dāvā | ✎ Life has left me, keep me under the net Raghu* (son) and Mina (daughter) will come, show them where the firewood is kept ▷ Life my has_gone (मला)(जाळीखाली)(ठेवा) ▷ (येतील)(राघुमैना)(जागा)(इंधनाची)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 112678 ✓ कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur | असा जीव माझा गेला दंड पडल पेवात मावली माझी बाई वाघीण गर्जती गावात asā jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāta māvalī mājhī bāī vāghīṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My strong and brave mother is wailing loudly in the village ▷ (असा) life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवात) ▷ (मावली) my daughter (वाघीण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 112679 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जीव माझा गेला शेती अंगण झाडती आली माझी मैना केस कुरळे तोडीती jīva mājhā gēlā śētī aṅgaṇa jhāḍatī ālī mājhī mainā kēsa kuraḷē tōḍītī | ✎ Life has left me, the yard in the field is being swept My Mina, my daughter, came pulling at her curly hair ▷ Life my has_gone furrow (अंगण)(झाडती) ▷ Has_come my Mina (केस)(कुरळे)(तोडीती) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 112680 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जीव माझा गेला नका सांगु हरणीला बाय माझी अंग टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu haraṇīlā bāya mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, don’t tell my daughter My dear daughter will throw herself on the floor (overcome with grief) ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(हरणीला) ▷ (बाय) my (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 112681 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जीव माझा गेला तुम्ही धाब्यावुन पहावा हाती लुगड्याची घोळ मैना माझी घेती धावा jīva mājhā gēlā tumhī dhābyāvuna pahāvā hātī lugaḍyācī ghōḷa mainā mājhī ghētī dhāvā | ✎ Life has left me, you see from the flat roof Holding the pleats of her sari in hand, my Mina, my daughter, comes running ▷ Life my has_gone (तुम्ही)(धाब्यावुन)(पहावा) ▷ (हाती)(लुगड्याची)(घोळ) Mina my (घेती)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 112682 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात आता मई बाई हरण गर्जते गावात jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My mother is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 112683 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | चौघे खांदेकरी पाचवा अगीन देतो मैनाच्या पालवात हिवाचा वारा येतो caughē khāndēkarī pācavā agīna dētō mainācyā pālavāta hivācā vārā yētō | ✎ Four pall-bearers, the fifth person lights the pyre My Mina* fans with the end of her sari, I feel the cool breeze ▷ (चौघे)(खांदेकरी)(पाचवा)(अगीन)(देतो) ▷ Of_Mina (पालवात)(हिवाचा)(वारा)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 112684 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 112685 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī | ✎ Life has left me, come soon, mother Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily ▷ Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई) ▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 112686 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | जीव माझा गेला माय रडत बसली माती धडीची खसली jīva mājhā gēlā māya raḍata basalī mātī dhaḍīcī khasalī | ✎ Life has left me, my mother keeps crying The corpse in the grave was also moved ▷ Life my has_gone (माय)(रडत) sitting ▷ (माती)(धडीची)(खसली) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 112687 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | जीव माझा गेला जन बसले कईचे येरु काढा गईचे jīva mājhā gēlā jana basalē kīcē yēru kāḍhā gīcē | ✎ Life has left me, people are waiting since long Untie the calf, release the cow (relieve me from all attachments) ▷ Life my has_gone (जन)(बसले)(कईचे) ▷ (येरु)(काढा)(गईचे) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 112688 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लेक पाजी पाणी सुन सावरी पदर अवघ्या गोतामधी लेक मईनाचा गजर lēka pājī pāṇī suna sāvarī padara avaghyā gōtāmadhī lēka mīnācā gajara | ✎ Son gives water, daughter-in-law arranges the end of my sari In the midst of the whole family, my daughter is wailing loudly ▷ (लेक)(पाजी) water, (सुन)(सावरी)(पदर) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(लेक)(मईनाचा)(गजर) | pas de traduction en français |