➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2333 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जाताई जाईना शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā | ✎ Life has left me, but it was struggling My darling daughter stays a little beyond the village border ▷ Life my has_gone (जाताई)(जाईना) ▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 2334 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका करु चला चला माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā | ✎ Life has left me, don’t be in a hurry Call my darling daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go ▷ My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 2335 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ Life has left me, what can I do Usha, my daughter, come soon ▷ Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही) ▷ My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 2336 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 2337 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 2338 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका करु कांगावा माझ्याई मैनाला हिला धाडावा सांगावा jīva mājhā gēlā nakā karu kāṅgāvā mājhyāī mainālā hilā dhāḍāvā sāṅgāvā | ✎ Life has left me, don’t make a display of grief Send a massage to my daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(कांगावा) ▷ (माझ्याई) for_Mina (हिला)(धाडावा)(सांगावा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 2339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या वंशाला नाही दिवा रडत वरडत माझी हरणी घेती धावा jīva mājhā gēlā mājhyā vañśālā nāhī divā raḍata varaḍata mājhī haraṇī ghētī dhāvā | ✎ Life has left me, there is no male to continue the lineage My daughter, comes running, sobbing and crying ▷ Life my has_gone my (वंशाला) not lamp ▷ (रडत)(वरडत) my (हरणी)(घेती)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 2340 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ भरइल घर येईन माझी मैना आया बाया करा दूर jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with people My daughter will come, women, make way for her ▷ Life my has_gone my (भरइल) house ▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 2341 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the low ground In all this kith and kin, sorrow is in my fate ▷ Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 2342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका आता मैना माझी हरण घेई झेपा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā ātā mainā mājhī haraṇa ghēī jhēpā | ✎ Life has left me, cover my body Now my Mina, my daughter, will come and hold me ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका) ▷ (आता) Mina my (हरण)(घेई)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 2343 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā | ✎ Life has left me, my veranda is full of people Now my daughter will come and hold me ▷ Life my has_gone my (भरयला)(सोपा) ▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 2344 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव ना माझा गेला कुडी पडली पेवामधी गवळण बया माझी गरज हरण गावामधी jīva nā mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāmadhī gavaḷaṇa bayā mājhī garaja haraṇa gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My dear daughter is crying loudly in the village ▷ Life * my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (गवळण)(बया) my (गरज)(हरण)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 2345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला लेक रडतो मनात आता माझी बाई हरण गर्जती जनात jīva mājhā gēlā lēka raḍatō manāta ātā mājhī bāī haraṇa garjatī janāta | ✎ Life has left me, my son weeps silently But my daughter wails loudly in public ▷ Life my has_gone (लेक)(रडतो)(मनात) ▷ (आता) my daughter (हरण)(गर्जती)(जनात) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 2346 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 2347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My little daughters are crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 2348 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira | ✎ Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre ▷ Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर) ▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 2349 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara | ✎ Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly ▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर) ▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 2350 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला ल्योक मनामधी रड गवळणी माझी बाई सरणीची वाट चढ jīva mājhā gēlā lyōka manāmadhī raḍa gavaḷaṇī mājhī bāī saraṇīcī vāṭa caḍha | ✎ Life has left me, my son weeps silently My daughter climbs the path on way to cremation ▷ Life my has_gone (ल्योक)(मनामधी)(रड) ▷ (गवळणी) my daughter (सरणीची)(वाट)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 2351 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī | ✎ I am seriously ill, I am bed stricken My daughter says, whom can I call mother now ▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही) ▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 2352 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला लेक रडती पायरी काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī | ✎ Life has left me, daughter weeps on the steps Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law ▷ Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी) ▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 13613 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सून गंगमधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी āhēva mēlī nāra sūna gaṅgamadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Woman dies Ahev* (unwidowed), daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सून)(गंगमधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 13660 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी आता कलाबाई घाबरी होईल सखी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī | ✎ Life has left me, don’t announce suddenly Kalabai, my daughter, will be terrified ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी) ▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 13661 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī | ✎ Life has left me, don’t tell hurriedly My daughter, washing her face, will put the mug down ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई) ▷ Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 44039 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section | माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā | ✎ The crow touches my Pind* in the Naivaidya* My own daughter Salu* started wailing loudly ▷ My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला) ▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 39587 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका घालू भोईरात पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the ditch My daughter has come near, she is in the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात) ▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 39597 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तार करा हारणीला आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, send a telegram to my daughter Friends, she will throw herself on the ground ▷ Life my has_gone wire doing (हारणीला) ▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 39641 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला साततळाच्या माडीवरी नको रडू मायबाई मुली माझ्या घडीभर jīva mājhā gēlā sātataḷācyā māḍīvarī nakō raḍū māyabāī mulī mājhyā ghaḍībhara | ✎ Life has left me, I have lived a full life Don’t cry mother, daughter, you also don’t cry for a second ▷ Life my has_gone (साततळाच्या)(माडीवरी) ▷ Not (रडू)(मायबाई)(मुली) my (घडीभर) | Pli de sari | ||||
[28] id = 41107 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सुन दारात ग उभी अजून येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāta ga ubhī ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law stands in the door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारात) * standing ▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 4716 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing ▷ Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 38723 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या) ▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 44183 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī | ✎ Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या) ▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 52248 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सयांनी भरल घर आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with my friends My daughter has come, women, move aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house ▷ Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 52249 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा आली माझी लेक बयांना दूर लोटा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā | ✎ Life has left me, my veranda is filled with my friends My daughter has come, move the women aside ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा) ▷ Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 56762 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला पहिली खबर हरणीला gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā pahilī khabara haraṇīlā | ✎ My dear daughter throws herself on the ground The news was first broken to my daughter ▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला) ▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 56784 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई जीव माझा गेला याला कळलं मळ्यात बाई आसडील्या मोटा जाड बैलाच्या गळ्यात bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ maḷyāta bāī āsaḍīlyā mōṭā jāḍa bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\x9C\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |