Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6d (A02-01-06d)
(102 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[1] id = 2333
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जाताई जाईना
शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना
jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā
śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā
Life has left me, but it was struggling
My darling daughter stays a little beyond the village border
▷  Life my has_gone (जाताई)(जाईना)
▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2334
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु चला चला
माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा
jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā
mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā
Life has left me, don’t be in a hurry
Call my darling daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go
▷  My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2335
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही
माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī
mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī
Life has left me, what can I do
Usha, my daughter, come soon
▷  Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही)
▷  My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 2336
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 2337
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[6] id = 2338
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु कांगावा
माझ्याई मैनाला हिला धाडावा सांगावा
jīva mājhā gēlā nakā karu kāṅgāvā
mājhyāī mainālā hilā dhāḍāvā sāṅgāvā
Life has left me, don’t make a display of grief
Send a massage to my daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(कांगावा)
▷ (माझ्याई) for_Mina (हिला)(धाडावा)(सांगावा)
pas de traduction en français
[7] id = 2339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या वंशाला नाही दिवा
रडत वरडत माझी हरणी घेती धावा
jīva mājhā gēlā mājhyā vañśālā nāhī divā
raḍata varaḍata mājhī haraṇī ghētī dhāvā
Life has left me, there is no male to continue the lineage
My daughter, comes running, sobbing and crying
▷  Life my has_gone my (वंशाला) not lamp
▷ (रडत)(वरडत) my (हरणी)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[8] id = 2340
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ भरइल घर
येईन माझी मैना आया बाया करा दूर
jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara
yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra
Life has left me, my house is filled with people
My daughter will come, women, make way for her
▷  Life my has_gone my (भरइल) house
▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away
pas de traduction en français
[9] id = 2341
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā
Life has left me, the pyre is burning on the low ground
In all this kith and kin, sorrow is in my fate
▷  Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 2342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका
आता मैना माझी हरण घेई झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā
ātā mainā mājhī haraṇa ghēī jhēpā
Life has left me, cover my body
Now my Mina, my daughter, will come and hold me
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका)
▷ (आता) Mina my (हरण)(घेई)(झेपा)
pas de traduction en français
[11] id = 2343
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा
आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा
jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā
ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā
Life has left me, my veranda is full of people
Now my daughter will come and hold me
▷  Life my has_gone my (भरयला)(सोपा)
▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[12] id = 2344
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ना माझा गेला कुडी पडली पेवामधी
गवळण बया माझी गरज हरण गावामधी
jīva nā mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāmadhī
gavaḷaṇa bayā mājhī garaja haraṇa gāvāmadhī
Life has left me, my body is lying in the grave
My dear daughter is crying loudly in the village
▷  Life * my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (गवळण)(बया) my (गरज)(हरण)(गावामधी)
pas de traduction en français
[13] id = 2345
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लेक रडतो मनात
आता माझी बाई हरण गर्जती जनात
jīva mājhā gēlā lēka raḍatō manāta
ātā mājhī bāī haraṇa garjatī janāta
Life has left me, my son weeps silently
But my daughter wails loudly in public
▷  Life my has_gone (लेक)(रडतो)(मनात)
▷ (आता) my daughter (हरण)(गर्जती)(जनात)
pas de traduction en français
[14] id = 2346
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[15] id = 2347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My little daughters are crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
[16] id = 2348
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर
गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर
jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira
gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira
Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers
Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre
▷  Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर)
▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर)
pas de traduction en français
[17] id = 2349
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर
सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर
lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara
saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara
Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari
On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर)
▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 2350
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला ल्योक मनामधी रड
गवळणी माझी बाई सरणीची वाट चढ
jīva mājhā gēlā lyōka manāmadhī raḍa
gavaḷaṇī mājhī bāī saraṇīcī vāṭa caḍha
Life has left me, my son weeps silently
My daughter climbs the path on way to cremation
▷  Life my has_gone (ल्योक)(मनामधी)(रड)
▷ (गवळणी) my daughter (सरणीची)(वाट)(चढ)
pas de traduction en français
[19] id = 2351
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही
गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī
I am seriously ill, I am bed stricken
My daughter says, whom can I call mother now
▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही)
▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई)
pas de traduction en français
[20] id = 2352
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लेक रडती पायरी
काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी
jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī
kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī
Life has left me, daughter weeps on the steps
Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law
▷  Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी)
▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी)
pas de traduction en français
[21] id = 13613
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सून गंगमधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
āhēva mēlī nāra sūna gaṅgamadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Woman dies Ahev* (unwidowed), daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सून)(गंगमधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 13660
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी
आता कलाबाई घाबरी होईल सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī
ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī
Life has left me, don’t announce suddenly
Kalabai, my daughter, will be terrified
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी)
▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[23] id = 13661
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई
बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī
bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī
Life has left me, don’t tell hurriedly
My daughter, washing her face, will put the mug down
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई)
▷  Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français
[24] id = 44039
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section
माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला
पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला
mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā
pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā
The crow touches my Pind* in the Naivaidya*
My own daughter Salu* started wailing loudly
▷  My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला)
▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
SaluProper name of a girl
[25] id = 39587
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका घालू भोईरात
पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta
pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the ditch
My daughter has come near, she is in the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात)
▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
[26] id = 39597
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तार करा हारणीला
आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā
āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, send a telegram to my daughter
Friends, she will throw herself on the ground
▷  Life my has_gone wire doing (हारणीला)
▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[27] id = 39641
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला साततळाच्या माडीवरी
नको रडू मायबाई मुली माझ्या घडीभर
jīva mājhā gēlā sātataḷācyā māḍīvarī
nakō raḍū māyabāī mulī mājhyā ghaḍībhara
Life has left me, I have lived a full life
Don’t cry mother, daughter, you also don’t cry for a second
▷  Life my has_gone (साततळाच्या)(माडीवरी)
▷  Not (रडू)(मायबाई)(मुली) my (घडीभर)
Pli de sari
[28] id = 41107
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सुन दारात ग उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāta ga ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law stands in the door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारात) * standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[29] id = 4716
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी
बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी
asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī
bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing
▷  Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[30] id = 38723
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या
अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या
lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā
ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या)
▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या)
pas de traduction en français
[31] id = 44183
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
ल्याक पाडीतील पिंड सुना गंगामधी उभ्या
अजुन येईना लेकी संसाराच्या लोभी
lyāka pāḍītīla piṇḍa sunā gaṅgāmadhī ubhyā
ajuna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhī
Son will make the Pind*, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्याक)(पाडीतील)(पिंड)(सुना)(गंगामधी)(उभ्या)
▷ (अजुन)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[32] id = 52248
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सयांनी भरल घर
आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर
jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara
ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra
Life has left me, my house is filled with my friends
My daughter has come, women, move aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house
▷  Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away
pas de traduction en français
[33] id = 52249
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा
आली माझी लेक बयांना दूर लोटा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā
ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā
Life has left me, my veranda is filled with my friends
My daughter has come, move the women aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा)
▷  Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा)
pas de traduction en français
[34] id = 56762
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई अंग टाकीती धरणीला
पहिली खबर हरणीला
gavaḷaṇa mājhī bāī aṅga ṭākītī dharaṇīlā
pahilī khabara haraṇīlā
My dear daughter throws herself on the ground
The news was first broken to my daughter
▷ (गवळण) my daughter (अंग)(टाकीती)(धरणीला)
▷ (पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français
[35] id = 56784
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला याला कळलं मळ्यात
बाई आसडील्या मोटा जाड बैलाच्या गळ्यात
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ maḷyāta
bāī āsaḍīlyā mōṭā jāḍa bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\x9C\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850