➡ Display songs in class at higher level (C08-08-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[1] id = 18095 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | आई वाढती जेवण दोही दरवाजे लावूनी भावजय वाढी जेवण जनलोकाला दावूनी āī vāḍhatī jēvaṇa dōhī daravājē lāvūnī bhāvajaya vāḍhī jēvaṇa janalōkālā dāvūnī | ✎ My mother serves me food, closing both the shutters of the door Sister-in-law (brother’s wife) serves me food in front of other people (just to show off to them) ▷ (आई)(वाढती)(जेवण)(दोही)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (भावजय)(वाढी)(जेवण)(जनलोकाला)(दावूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18096 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भाऊजयनी केल ताट शेज्यासयाना दाऊनी माझ्या बयेनी केल ताट खिडकी कवाड लावूनी bhāūjayanī kēla tāṭa śējyāsayānā dāūnī mājhyā bayēnī kēla tāṭa khiḍakī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of neighbour women and friends (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the window and door ▷ (भाऊजयनी) did (ताट)(शेज्यासयाना)(दाऊनी) ▷ My (बयेनी) did (ताट)(खिडकी)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18097 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | भाऊजयी जेवण वाढी आयाबायांना दाऊनी माऊली जेवण वाढी दोन्ही कवाड लावूनी bhāūjayī jēvaṇa vāḍhī āyābāyānnā dāūnī māūlī jēvaṇa vāḍhī dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of other women (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (भाऊजयी)(जेवण)(वाढी)(आयाबायांना)(दाऊनी) ▷ (माऊली)(जेवण)(वाढी) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18098 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भावजया घाली जेवू ही ग शेजीला दावूनी बया माझी घाली जेवू दोही कवाड लावूनी bhāvajayā ghālī jēvū hī ga śējīlā dāvūnī bayā mājhī ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of neighbour woman just to show off to her My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (भावजया)(घाली)(जेवू)(ही) * (शेजीला)(दावूनी) ▷ (बया) my (घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18099 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बयान केल ताट जिरसाळीचा दिखळा भाऊजयेनी केल ताट भात राळ्याचा मोकळा mājhyā bayāna kēla tāṭa jirasāḷīcā dikhaḷā bhāūjayēnī kēla tāṭa bhāta rāḷyācā mōkaḷā | ✎ My mother serves huge portions of cooked Jiresali variety of rice on my plate Sister-in-law (brother’s wife) served me Rala (Foxtall millet, Scietific name Setaria italiva) cooked hard and dry with separated grains ▷ My (बयान) did (ताट)(जिरसाळीचा)(दिखळा) ▷ (भाऊजयेनी) did (ताट)(भात)(राळ्याचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18100 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | शेजी घाली जेवू करी आवड निवड बया घाली जेवू ताटी पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvū karī āvaḍa nivaḍa bayā ghālī jēvū tāṭī pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18101 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | शेजी घाली जेवू भात साळीचा मोकळा बया घाली जेवू आंबेमोहोराचा ठिकळा śējī ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā bayā ghālī jēvū āmbēmōhōrācā ṭhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice hard and dry with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(आंबेमोहोराचा)(ठिकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 18102 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आईन वाढल आड पडदा लावूनी शेजीन वाढल सार्या जनाला दावूनी āīna vāḍhala āḍa paḍadā lāvūnī śējīna vāḍhala sāryā janālā dāvūnī | ✎ Mother served me food behind a curtain Neighbour woman served me food in front of other people (just to show off to them) ▷ (आईन)(वाढल)(आड)(पडदा)(लावूनी) ▷ (शेजीन)(वाढल)(सार्या)(जनाला)(दावूनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18048 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī | ✎ I have got used to eating curry made by neighbour woman My mother makes vegetables, using all her skill ▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18114 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भाऊजयी वाढू जेवू वरणाच ते पाणी बया माझी जेवू गुळ शेवया वर लोणी bhāūjayī vāḍhū jēvū varaṇāca tē pāṇī bayā mājhī jēvū guḷa śēvayā vara lōṇī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me only the water from cooked lentils My mother serves me sweet semolina with jaggery* and butter on top of it ▷ (भाऊजयी)(वाढू)(जेवू)(वरणाच)(ते) water, ▷ (बया) my (जेवू)(गुळ)(शेवया)(वर)(लोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 18117 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या नऊ मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली जेऊ bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā naū māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī jēū | ✎ I had about nine women close to me like my mother But my mother who gave me birth alone serves me a meal ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 43102 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice ▷ My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18120 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | शेजी घाली जेवू आयाबायांना दावूनी बया घाली जेवू घेते कवाड लावूनी śējī ghālī jēvū āyābāyānnā dāvūnī bayā ghālī jēvū ghētē kavāḍa lāvūnī | ✎ Neighbour woman served me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आयाबायांना)(दावूनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(घेते)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 38182 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section | शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali* variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा) ▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Ambemohor variety of rice has a special fragrance. | ||||
[15] id = 37299 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section | शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna | ✎ Neighbour woman cribs and serves food My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut) ▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान) ▷ My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 39483 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | शेजी घाली जेऊ करी इसम मनाला आई घाली जेऊ कळू देईना जगाला śējī ghālī jēū karī isama manālā āī ghālī jēū kaḷū dēīnā jagālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(करी)(इसम)(मनाला) ▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(कळू)(देईना)(जगाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 39489 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | शेजी घाली जेऊ वाढीती उलीउली बाई घाली जेऊ थाळ्याला शीग आली śējī ghālī jēū vāḍhītī ulīulī bāī ghālī jēū thāḷyālā śīga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in the thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढीती)(उलीउली) ▷ Woman (घाली)(जेऊ)(थाळ्याला)(शीग) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 39490 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | शेजी घाली जेऊ वाढी कण्याचा ढोखुळा बाई घाली जेऊ भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēū vāḍhī kaṇyācā ḍhōkhuḷā bāī ghālī jēū bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me sticky lumps of cooked broken rice My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढी)(कण्याचा)(ढोखुळा) ▷ Woman (घाली)(जेऊ)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 42862 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेजी घाली जेवू अर्ज करीते मनाला बया मही घालीते जेवू कळू देईना जनाला śējī ghālī jēvū arja karītē manālā bayā mahī ghālītē jēvū kaḷū dēīnā janālā | ✎ Neighbour woman serves me, calculating the quantity in her mind My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(अर्ज) I_prepare (मनाला) ▷ (बया)(मही)(घालीते)(जेवू)(कळू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 42863 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी घाली जेवू मला जळत पोळत आई घाली जेऊ तुप थाळ्यात खेळत śējī ghālī jēvū malā jaḷata pōḷata āī ghālī jēū tupa thāḷyāta khēḷata | ✎ Neighbour woman serves me burnt food Mother serves me food, with ghee* floating in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(मला)(जळत)(पोळत) ▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(तुप)(थाळ्यात)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42865 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली) ▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 42866 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मया हरणीच्या संग जेवले मी काय मेवा लाडू करंज्याची शेजी भूक नाही मला mayā haraṇīcyā saṅga jēvalē mī kāya mēvā lāḍū karañjyācī śējī bhūka nāhī malā | ✎ I ate excellent delicious food with my mother Neighbour woman, I have no appetite for your Ladu and Karanji (sweet delicacies) in any way ▷ (मया)(हरणीच्या) with (जेवले) I why (मेवा) ▷ (लाडू)(करंज्याची)(शेजी) hunger not (मला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42867 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | नाही आशा केली शेजीच्या झपाट्याची मायबाई गांधारीची चव आली चपात्याची nāhī āśā kēlī śējīcyā jhapāṭyācī māyabāī gāndhārīcī cava ālī capātyācī | ✎ I didn’t have any expectation to eat Zapata (a thick flattened bread made from different grains) from neighbour woman I have the taste of Chapatis (fine flattened wheat bread) made by my mother in my mouth ▷ Not (आशा) shouted (शेजीच्या)(झपाट्याची) ▷ (मायबाई)(गांधारीची)(चव) has_come (चपात्याची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42868 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप यायना मायेची चिटुक (सर) mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa yāyanā māyēcī ciṭuka (sara) | ✎ Mother serves me ghee* on milk pudding Nothing can be compared to my mother’s cooking ▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप) ▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 42869 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | शेजीनी वाढल्या शिळ्या भाताचा ढिकळा बयानी वाढीला भात साळीचा मोकळा śējīnī vāḍhalyā śiḷyā bhātācā ḍhikaḷā bayānī vāḍhīlā bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me small sticky lump of stale rice My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजीनी)(वाढल्या)(शिळ्या)(भाताचा)(ढिकळा) ▷ (बयानी)(वाढीला)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 42870 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa | ✎ Neighbour woman serves me a lump of rice Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving ▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात) ▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 42872 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | शेजी जेवू वाढी खीरीवरी तुप माझ्या जेवणाची हुक माझ्या मायेला ठाऊक śējī jēvū vāḍhī khīrīvarī tupa mājhyā jēvaṇācī huka mājhyā māyēlā ṭhāūka | ✎ Neighbour woman serves me ghee* in milk pudding My dear mother knows what and how I like it ▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(खीरीवरी)(तुप) ▷ My (जेवणाची)(हुक) my (मायेला)(ठाऊक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 42873 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī | ✎ Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling) ▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी) ▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42874 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | शेजी जेवू घाली आखण्या धुरण्यान बया जेवू घाली ताट भरले करंड्यात śējī jēvū ghālī ākhaṇyā dhuraṇyāna bayā jēvū ghālī tāṭa bharalē karaṇḍyāta | ✎ Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff ▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(आखण्या)(धुरण्यान) ▷ (बया)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42875 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | शेजी घाली जेवू आरण्या दुरण्यान बया मही जेवू घाली ताट भरले किराण्यान śējī ghālī jēvū āraṇyā duraṇyāna bayā mahī jēvū ghālī tāṭa bharalē kirāṇyāna | ✎ Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आरण्या)(दुरण्यान) ▷ (बया)(मही)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(किराण्यान) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42876 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट) ▷ How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 42877 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट माझ्या मायेजीचा हात आहे माझ्या हुरद्यात śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa mājhyā māyējīcā hāta āhē mājhyā huradyāta | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry My mother serves me food without counting, it stays in my mind forever ▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट) ▷ My (मायेजीचा) hand (आहे) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42878 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट येसवदे माते उठ दह्यासंग साई लोट śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa yēsavadē mātē uṭha dahyāsaṅga sāī lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up, she puts the cream alongwith curds in my plate ▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट) ▷ (येसवदे)(माते)(उठ)(दह्यासंग)(साई)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43167 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 43168 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43169 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section | भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them) My mother served me food, closing both the shutters of the door ▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 44316 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | शेजी जेवू घाली जसा भ्रमणाचा भोपळा माता जेवू घाली भात साळीचा मोकळा śējī jēvū ghālī jasā bhramaṇācā bhōpaḷā mātā jēvū ghālī bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves just for show My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(जसा)(भ्रमणाचा)(भोपळा) ▷ (माता)(जेवू)(घाली)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45634 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet, Scientific name Setaria italica) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 52189 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट) ▷ How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18046 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगत लागून गेली शेजीबाईच्या पहिण्याची (कालवण) मावलीची माझ्या ठेप केली महिन्याची āgata lāgūna gēlī śējībāīcyā pahiṇyācī (kālavaṇa) māvalīcī mājhyā ṭhēpa kēlī mahinyācī | ✎ I have got used to Neighbour woman’s curry She provided for my mother for one month as a guest ▷ (आगत)(लागून) went (शेजीबाईच्या)(पहिण्याची) ( (कालवण) ) ▷ (मावलीची) my (ठेप) shouted (महिन्याची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18047 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगत लागू गेली शेजीबाईच्या सागतुची मावली बया ठेप केली आगोटीची āgata lāgū gēlī śējībāīcyā sāgatucī māvalī bayā ṭhēpa kēlī āgōṭīcī | ✎ I have got used to Neighbour woman’s curry She provided for my mother when mother had come to help on my farm ▷ (आगत)(लागू) went (शेजीबाईच्या)(सागतुची) ▷ (मावली)(बया)(ठेप) shouted (आगोटीची) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67280 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीबाई जेवु घाली भरणा माझे पोट हरिण्याच पाच बोट निते माझ्या हुरद्यात śējībāī jēvu ghālī bharaṇā mājhē pōṭa hariṇyāca pāca bōṭa nitē mājhyā huradyāta | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart, it always remains in my mind ▷ (शेजीबाई)(जेवु)(घाली)(भरणा)(माझे)(पोट) ▷ (हरिण्याच)(पाच)(बोट)(निते) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 67940 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजी घाली जेवु वाढती ताकाचा निथाळा बाई घाली जेवु भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvu vāḍhatī tākācā nithāḷā bāī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me watery buttermilk (little quantity of water used for rinsing the pot of buttermilk before emptying it for washing) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढती)(ताकाचा)(निथाळा) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 67832 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | शेजी जेवु घाली शिंपडुनी भात काशीच पाच बोट हात माझ्या हुरद्यात śējī jēvu ghālī śimpaḍunī bhāta kāśīca pāca bōṭa hāta mājhyā huradyāta | ✎ Neighbour woman serves me rice, just for the namesake But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart ▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(शिंपडुनी)(भात) ▷ (काशीच)(पाच)(बोट) hand my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 67937 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजी घाली जेवु इसाम करीती पोटी बया घाली जेवु पोळी विरघळणे ताटी śējī ghālī jēvu isāma karītī pōṭī bayā ghālī jēvu pōḷī viraghaḷaṇē tāṭī | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind Mother serves me food, she doesn’t count the number of chapatis/flattened wheat bread ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (पोटी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(पोळी)(विरघळणे)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 67938 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजी घाली जेवु वाढीती उली उली बाई घाली जेवु थाळीयाला शिग आली śējī ghālī jēvu vāḍhītī ulī ulī bāī ghālī jēvu thāḷīyālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढीती)(उली)(उली) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(थाळीयाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 68738 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | शेजी जेवु वाढी तितर मुठीन वाढी भात बया जीवु वाढी तितर धोतान वाढी भात śējī jēvu vāḍhī titara muṭhīna vāḍhī bhāta bayā jīvu vāḍhī titara dhōtāna vāḍhī bhāta | ✎ Neighbour woman serves me rice with her fist My mother serves me rice, she pushes it in my plate ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(तितर)(मुठीन)(वाढी)(भात) ▷ (बया)(जीवु)(वाढी)(तितर)(धोतान)(वाढी)(भात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 68985 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | शेजी घाली जेवु जग दुनीयेला दावुनी बया घाली जेवु घेती कवाड लावुनी śējī ghālī jēvu jaga dunīyēlā dāvunī bayā ghālī jēvu ghētī kavāḍa lāvunī | ✎ Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जग)(दुनीयेला)(दावुनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(घेती)(कवाड)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 68986 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 69711 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 69712 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 69717 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी जीव वाढी आरंग्य दुरंग्यान माझ्या गवळणीबाईन ताट भरलं करंज्यान śējī jīva vāḍhī āraṅgya duraṅgyāna mājhyā gavaḷaṇībāīna tāṭa bharalaṁ karañjyāna | ✎ Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind When my mother gives me food, she brings a whole plate filled with karanji* (a sweet stuffed with coconut) ▷ (शेजी) life (वाढी)(आरंग्य)(दुरंग्यान) ▷ My (गवळणीबाईन)(ताट)(भरलं)(करंज्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 106174 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71926 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी घाली जेऊ मला उली उली वाढी आई घाली जेवु थाळ्या माह्या भीग आली śējī ghālī jēū malā ulī ulī vāḍhī āī ghālī jēvu thāḷyā māhyā bhīga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quatity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(मला)(उली)(उली)(वाढी) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(थाळ्या)(माह्या)(भीग) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 75705 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजी घाली जेवु इसाम करीती मनाला बया घाली जेवु दिसुन देईना कोणाला śējī ghālī jēvu isāma karītī manālā bayā ghālī jēvu disuna dēīnā kōṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (मनाला) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दिसुन)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 75723 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 82584 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला śējī ghālī jēvu isana karatī manālā āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला) ▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 86656 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | शेजी जेवु वाढी जस भाताच ढेकळ बया जेवन वाढी जिरसाळीच मोकळ śējī jēvu vāḍhī jasa bhātāca ḍhēkaḷa bayā jēvana vāḍhī jirasāḷīca mōkaḷa | ✎ Neighbour woman serves me a small sticky lump of rice My mother serves me Jiresali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(जस)(भाताच)(ढेकळ) ▷ (बया)(जेवन)(वाढी)(जिरसाळीच)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 86721 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | आशा मी नाही केली शेजीच्या जेवणी उद्या जाईल पाव्हणी माऊलीच्या दारी āśā mī nāhī kēlī śējīcyā jēvaṇī udyā jāīla pāvhaṇī māūlīcyā dārī | ✎ I didn’t expect my neighour woman to serve me food Tomorrow, I will go to my mother’s house as a guest ▷ (आशा) I not shouted (शेजीच्या)(जेवणी) ▷ (उद्या) will_go (पाव्हणी)(माऊलीच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 86722 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी जीव वाढी हात शिपडुनी भात माझ्या जेवणाची टुक माझ्या गवळणीला माहीत śējī jīva vāḍhī hāta śipaḍunī bhāta mājhyā jēvaṇācī ṭuka mājhyā gavaḷaṇīlā māhīta | ✎ Neighbour woman serves me food as if she is removing the grains of cooked rice stuck to her hand My mother knows very well my likes and dislikes, and what kind of food I like ▷ (शेजी) life (वाढी) hand (शिपडुनी)(भात) ▷ My (जेवणाची)(टुक) my (गवळणीला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 87940 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | शेजी घाली जेवु मला जळत पळत बया घाली जेवु तूप थाळ्यात खेळत śējī ghālī jēvu malā jaḷata paḷata bayā ghālī jēvu tūpa thāḷyāta khēḷata | ✎ Neighbour woman serves me burnt food Mother serves me food, with ghee* floating in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(मला)(जळत)(पळत) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(तूप)(थाळ्यात)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 87945 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शेजी जेवु घाली कण्याचा ठिकळा माझ्या मावली बाईचा भात साळीचा मोकळा śējī jēvu ghālī kaṇyācā ṭhikaḷā mājhyā māvalī bāīcā bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me lumps of cooked broken rice My dear mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(कण्याचा)(ठिकळा) ▷ My (मावली)(बाईचा)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 87946 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शेजी जेवु वाढी मुठीची केली धोत सखी तुपन वाढी भात śējī jēvu vāḍhī muṭhīcī kēlī dhōta sakhī tupana vāḍhī bhāta | ✎ Neighbour woman serves me food with her fist as a spoon My mother serves me ghee* with rice ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(मुठीची) shouted (धोत) ▷ (सखी)(तुपन)(वाढी)(भात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 87963 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | शेजी जेवु वाढी शिपडुन भात काशीचे पाच बोट हात माझ्या हुरदयात śējī jēvu vāḍhī śipaḍuna bhāta kāśīcē pāca bōṭa hāta mājhyā huradayāta | ✎ Neighbour woman serves me very little rice as if she is removing the cooked grains stuck to her hand But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(शिपडुन)(भात) ▷ (काशीचे)(पाच)(बोट) hand my (हुरदयात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 101738 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | साखरेचे लाडु अनारसे करते मऊ बाईला माझ्या घाला पाव्हणीला जेवु sākharēcē lāḍu anārasē karatē maū bāīlā mājhyā ghālā pāvhaṇīlā jēvu | ✎ I make soft Ladu and Anarase with sugar Serve them to my daughter who has come as a guest ▷ (साखरेचे)(लाडु)(अनारसे)(करते)(मऊ) ▷ (बाईला) my (घाला)(पाव्हणीला)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared | ||||
[66] id = 101744 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa | ✎ A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top My dear mother, an expert cook, feeds me all this ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण) ▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared | ||||
[67] id = 106068 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | माता जेवु घाली शिजवुन भात मह्या जेवनाची रित माझ्या मातला ठावुक mātā jēvu ghālī śijavuna bhāta mahyā jēvanācī rita mājhyā mātalā ṭhāvuka | ✎ My mother serves me well-cooked rice Mother knows my likes and dislikes ▷ (माता)(जेवु)(घाली)(शिजवुन)(भात) ▷ (मह्या)(जेवनाची)(रित) my (मातला)(ठावुक) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared | ||||
[68] id = 106069 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | आई जेवु वाढी दुधातली बाई केळ माझ्या गवळणीच राज भोळ माझ्या गवळण बाईच āī jēvu vāḍhī dudhātalī bāī kēḷa mājhyā gavaḷaṇīca rāja bhōḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīca | ✎ Mother serves me milk and banana My mother’s behaviour is very straightforward and simple ▷ (आई)(जेवु)(वाढी)(दुधातली) woman did ▷ My (गवळणीच) king (भोळ) my (गवळण)(बाईच) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared | ||||
[69] id = 106173 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 87487 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला अमृता घरी शेजी भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला) ▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 86674 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | भावजय वाढी मला भात नाही भरे माझे पोट मावली वाढी मला भात भरले माझे पोट bhāvajaya vāḍhī malā bhāta nāhī bharē mājhē pōṭa māvalī vāḍhī malā bhāta bharalē mājhē pōṭa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) serves me food, I still remain hungry My mother serves me rice, I am full ▷ (भावजय)(वाढी)(मला)(भात) not (भरे)(माझे)(पोट) ▷ (मावली)(वाढी)(मला)(भात)(भरले)(माझे)(पोट) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 87486 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | शेजी घाली जेवु वर वर बोट आई घाली जेवु बुडते मनगट śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96390 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा) ▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 96392 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī | ✎ Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |