Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-09c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.9c (C08-08-09c)
(75 records)

Display songs in class at higher level (C08-08-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[1] id = 18095
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
आई वाढती जेवण दोही दरवाजे लावूनी
भावजय वाढी जेवण जनलोकाला दावूनी
āī vāḍhatī jēvaṇa dōhī daravājē lāvūnī
bhāvajaya vāḍhī jēvaṇa janalōkālā dāvūnī
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
Sister-in-law (brother’s wife) serves me food in front of other people (just to show off to them)
▷ (आई)(वाढती)(जेवण)(दोही)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (भावजय)(वाढी)(जेवण)(जनलोकाला)(दावूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 18096
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊजयनी केल ताट शेज्यासयाना दाऊनी
माझ्या बयेनी केल ताट खिडकी कवाड लावूनी
bhāūjayanī kēla tāṭa śējyāsayānā dāūnī
mājhyā bayēnī kēla tāṭa khiḍakī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of neighbour women and friends (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the window and door
▷ (भाऊजयनी) did (ताट)(शेज्यासयाना)(दाऊनी)
▷  My (बयेनी) did (ताट)(खिडकी)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 18097
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
भाऊजयी जेवण वाढी आयाबायांना दाऊनी
माऊली जेवण वाढी दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayī jēvaṇa vāḍhī āyābāyānnā dāūnī
māūlī jēvaṇa vāḍhī dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of other women (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयी)(जेवण)(वाढी)(आयाबायांना)(दाऊनी)
▷ (माऊली)(जेवण)(वाढी) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 18098
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भावजया घाली जेवू ही ग शेजीला दावूनी
बया माझी घाली जेवू दोही कवाड लावूनी
bhāvajayā ghālī jēvū hī ga śējīlā dāvūnī
bayā mājhī ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of neighbour woman just to show off to her
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (भावजया)(घाली)(जेवू)(ही) * (शेजीला)(दावूनी)
▷ (बया) my (घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 18099
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बयान केल ताट जिरसाळीचा दिखळा
भाऊजयेनी केल ताट भात राळ्याचा मोकळा
mājhyā bayāna kēla tāṭa jirasāḷīcā dikhaḷā
bhāūjayēnī kēla tāṭa bhāta rāḷyācā mōkaḷā
My mother serves huge portions of cooked Jiresali variety of rice on my plate
Sister-in-law (brother’s wife) served me Rala (Foxtall millet, Scietific name Setaria italiva) cooked hard and dry with separated grains
▷  My (बयान) did (ताट)(जिरसाळीचा)(दिखळा)
▷ (भाऊजयेनी) did (ताट)(भात)(राळ्याचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[6] id = 18100
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
शेजी घाली जेवू करी आवड निवड
बया घाली जेवू ताटी पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvū karī āvaḍa nivaḍa
bayā ghālī jēvū tāṭī pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français
[7] id = 18101
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
शेजी घाली जेवू भात साळीचा मोकळा
बया घाली जेवू आंबेमोहोराचा ठिकळा
śējī ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
bayā ghālī jēvū āmbēmōhōrācā ṭhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice hard and dry with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(आंबेमोहोराचा)(ठिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[8] id = 18102
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आईन वाढल आड पडदा लावूनी
शेजीन वाढल सार्या जनाला दावूनी
āīna vāḍhala āḍa paḍadā lāvūnī
śējīna vāḍhala sāryā janālā dāvūnī
Mother served me food behind a curtain
Neighbour woman served me food in front of other people (just to show off to them)
▷ (आईन)(वाढल)(आड)(पडदा)(लावूनी)
▷ (शेजीन)(वाढल)(सार्या)(जनाला)(दावूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 18048
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची
मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची
āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī
māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī
I have got used to eating curry made by neighbour woman
My mother makes vegetables, using all her skill
▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची)
pas de traduction en français
[10] id = 18114
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भाऊजयी वाढू जेवू वरणाच ते पाणी
बया माझी जेवू गुळ शेवया वर लोणी
bhāūjayī vāḍhū jēvū varaṇāca tē pāṇī
bayā mājhī jēvū guḷa śēvayā vara lōṇī
Sister-in-law (brother’s wife) served me only the water from cooked lentils
My mother serves me sweet semolina with jaggery* and butter on top of it
▷ (भाऊजयी)(वाढू)(जेवू)(वरणाच)(ते) water,
▷ (बया) my (जेवू)(गुळ)(शेवया)(वर)(लोणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[11] id = 18117
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या नऊ
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली जेऊ
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā naū
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī jēū
I had about nine women close to me like my mother
But my mother who gave me birth alone serves me a meal
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(जेऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 43102
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला
तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला
mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā
tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice
▷  My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷  Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[13] id = 18120
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
शेजी घाली जेवू आयाबायांना दावूनी
बया घाली जेवू घेते कवाड लावूनी
śējī ghālī jēvū āyābāyānnā dāvūnī
bayā ghālī jēvū ghētē kavāḍa lāvūnī
Neighbour woman served me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आयाबायांना)(दावूनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(घेते)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 38182
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section
शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा
बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा
śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā
bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā
Neighbour woman serves sali* variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा)
▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
Notes =>Ambemohor variety of rice has a special fragrance.
[15] id = 37299
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section
शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान
माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान
śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna
mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna
Neighbour woman cribs and serves food
My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut)
▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान)
▷  My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[16] id = 39483
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शेजी घाली जेऊ करी इसम मनाला
आई घाली जेऊ कळू देईना जगाला
śējī ghālī jēū karī isama manālā
āī ghālī jēū kaḷū dēīnā jagālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(करी)(इसम)(मनाला)
▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(कळू)(देईना)(जगाला)
pas de traduction en français
[17] id = 39489
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
शेजी घाली जेऊ वाढीती उलीउली
बाई घाली जेऊ थाळ्याला शीग आली
śējī ghālī jēū vāḍhītī ulīulī
bāī ghālī jēū thāḷyālā śīga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in the thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढीती)(उलीउली)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(थाळ्याला)(शीग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[18] id = 39490
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
शेजी घाली जेऊ वाढी कण्याचा ढोखुळा
बाई घाली जेऊ भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēū vāḍhī kaṇyācā ḍhōkhuḷā
bāī ghālī jēū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me sticky lumps of cooked broken rice
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढी)(कण्याचा)(ढोखुळा)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[19] id = 42862
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजी घाली जेवू अर्ज करीते मनाला
बया मही घालीते जेवू कळू देईना जनाला
śējī ghālī jēvū arja karītē manālā
bayā mahī ghālītē jēvū kaḷū dēīnā janālā
Neighbour woman serves me, calculating the quantity in her mind
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(अर्ज) I_prepare (मनाला)
▷ (बया)(मही)(घालीते)(जेवू)(कळू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[20] id = 42863
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी घाली जेवू मला जळत पोळत
आई घाली जेऊ तुप थाळ्यात खेळत
śējī ghālī jēvū malā jaḷata pōḷata
āī ghālī jēū tupa thāḷyāta khēḷata
Neighbour woman serves me burnt food
Mother serves me food, with ghee* floating in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(मला)(जळत)(पोळत)
▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(तुप)(थाळ्यात)(खेळत)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
thalaA round plate with a broad edge
[21] id = 42865
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली
बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली
śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī
bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली)
▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[22] id = 42866
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मया हरणीच्या संग जेवले मी काय मेवा
लाडू करंज्याची शेजी भूक नाही मला
mayā haraṇīcyā saṅga jēvalē mī kāya mēvā
lāḍū karañjyācī śējī bhūka nāhī malā
I ate excellent delicious food with my mother
Neighbour woman, I have no appetite for your Ladu and Karanji (sweet delicacies) in any way
▷ (मया)(हरणीच्या) with (जेवले) I why (मेवा)
▷ (लाडू)(करंज्याची)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[23] id = 42867
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
नाही आशा केली शेजीच्या झपाट्याची
मायबाई गांधारीची चव आली चपात्याची
nāhī āśā kēlī śējīcyā jhapāṭyācī
māyabāī gāndhārīcī cava ālī capātyācī
I didn’t have any expectation to eat Zapata (a thick flattened bread made from different grains) from neighbour woman
I have the taste of Chapatis (fine flattened wheat bread) made by my mother in my mouth
▷  Not (आशा) shouted (शेजीच्या)(झपाट्याची)
▷ (मायबाई)(गांधारीची)(चव) has_come (चपात्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 42868
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप
यायना मायेची चिटुक (सर)
mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa
yāyanā māyēcī ciṭuka (sara)
Mother serves me ghee* on milk pudding
Nothing can be compared to my mother’s cooking
▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप)
▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[25] id = 42869
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
शेजीनी वाढल्या शिळ्या भाताचा ढिकळा
बयानी वाढीला भात साळीचा मोकळा
śējīnī vāḍhalyā śiḷyā bhātācā ḍhikaḷā
bayānī vāḍhīlā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me small sticky lump of stale rice
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजीनी)(वाढल्या)(शिळ्या)(भाताचा)(ढिकळा)
▷ (बयानी)(वाढीला)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[26] id = 42870
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात
येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट
śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta
yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa
Neighbour woman serves me a lump of rice
Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving
▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात)
▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट)
pas de traduction en français
[27] id = 42872
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
शेजी जेवू वाढी खीरीवरी तुप
माझ्या जेवणाची हुक माझ्या मायेला ठाऊक
śējī jēvū vāḍhī khīrīvarī tupa
mājhyā jēvaṇācī huka mājhyā māyēlā ṭhāūka
Neighbour woman serves me ghee* in milk pudding
My dear mother knows what and how I like it
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(खीरीवरी)(तुप)
▷  My (जेवणाची)(हुक) my (मायेला)(ठाऊक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[28] id = 42873
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी
मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी
śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī
māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī
Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof
My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling)
▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी)
▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी)
pas de traduction en français
[29] id = 42874
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
शेजी जेवू घाली आखण्या धुरण्यान
बया जेवू घाली ताट भरले करंड्यात
śējī jēvū ghālī ākhaṇyā dhuraṇyāna
bayā jēvū ghālī tāṭa bharalē karaṇḍyāta
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff
▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(आखण्या)(धुरण्यान)
▷ (बया)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 42875
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
शेजी घाली जेवू आरण्या दुरण्यान
बया मही जेवू घाली ताट भरले किराण्यान
śējī ghālī jēvū āraṇyā duraṇyāna
bayā mahī jēvū ghālī tāṭa bharalē kirāṇyāna
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आरण्या)(दुरण्यान)
▷ (बया)(मही)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(किराण्यान)
pas de traduction en français
[31] id = 42876
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट
काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa
kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट)
▷  How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français
[32] id = 42877
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
माझ्या मायेजीचा हात आहे माझ्या हुरद्यात
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
mājhyā māyējīcā hāta āhē mājhyā huradyāta
Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry
My mother serves me food without counting, it stays in my mind forever
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷  My (मायेजीचा) hand (आहे) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 42878
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
येसवदे माते उठ दह्यासंग साई लोट
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
yēsavadē mātē uṭha dahyāsaṅga sāī lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up, she puts the cream alongwith curds in my plate
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷ (येसवदे)(माते)(उठ)(दह्यासंग)(साई)(लोट)
pas de traduction en français
[34] id = 43167
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी
aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी)
pas de traduction en français
[35] id = 43168
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा
माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā
mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷  My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[36] id = 43169
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section
भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी
माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī
mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them)
My mother served me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷  My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 44316
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
शेजी जेवू घाली जसा भ्रमणाचा भोपळा
माता जेवू घाली भात साळीचा मोकळा
śējī jēvū ghālī jasā bhramaṇācā bhōpaḷā
mātā jēvū ghālī bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves just for show
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(जसा)(भ्रमणाचा)(भोपळा)
▷ (माता)(जेवू)(घाली)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[38] id = 45634
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा
बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā
bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet,
Scientific name Setaria italica)
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[39] id = 52189
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट
काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa
kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट)
▷  How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français
[40] id = 18046
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगत लागून गेली शेजीबाईच्या पहिण्याची (कालवण)
मावलीची माझ्या ठेप केली महिन्याची
āgata lāgūna gēlī śējībāīcyā pahiṇyācī (kālavaṇa)
māvalīcī mājhyā ṭhēpa kēlī mahinyācī
I have got used to Neighbour woman’s curry
She provided for my mother for one month as a guest
▷ (आगत)(लागून) went (शेजीबाईच्या)(पहिण्याची) ( (कालवण) )
▷ (मावलीची) my (ठेप) shouted (महिन्याची)
pas de traduction en français
[41] id = 18047
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगत लागू गेली शेजीबाईच्या सागतुची
मावली बया ठेप केली आगोटीची
āgata lāgū gēlī śējībāīcyā sāgatucī
māvalī bayā ṭhēpa kēlī āgōṭīcī
I have got used to Neighbour woman’s curry
She provided for my mother when mother had come to help on my farm
▷ (आगत)(लागू) went (शेजीबाईच्या)(सागतुची)
▷ (मावली)(बया)(ठेप) shouted (आगोटीची)
pas de traduction en français
[42] id = 67280
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीबाई जेवु घाली भरणा माझे पोट
हरिण्याच पाच बोट निते माझ्या हुरद्यात
śējībāī jēvu ghālī bharaṇā mājhē pōṭa
hariṇyāca pāca bōṭa nitē mājhyā huradyāta
Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry
But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart, it always remains in my mind
▷ (शेजीबाई)(जेवु)(घाली)(भरणा)(माझे)(पोट)
▷ (हरिण्याच)(पाच)(बोट)(निते) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 67940
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजी घाली जेवु वाढती ताकाचा निथाळा
बाई घाली जेवु भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēvu vāḍhatī tākācā nithāḷā
bāī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me watery buttermilk (little quantity of water used for rinsing the pot of buttermilk before emptying it for washing)
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढती)(ताकाचा)(निथाळा)
▷  Woman (घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[44] id = 67832
बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand
Village देवडी - Devadi
शेजी जेवु घाली शिंपडुनी भात
काशीच पाच बोट हात माझ्या हुरद्यात
śējī jēvu ghālī śimpaḍunī bhāta
kāśīca pāca bōṭa hāta mājhyā huradyāta
Neighbour woman serves me rice, just for the namesake
But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart
▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(शिंपडुनी)(भात)
▷ (काशीच)(पाच)(बोट) hand my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[45] id = 67937
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजी घाली जेवु इसाम करीती पोटी
बया घाली जेवु पोळी विरघळणे ताटी
śējī ghālī jēvu isāma karītī pōṭī
bayā ghālī jēvu pōḷī viraghaḷaṇē tāṭī
Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind
Mother serves me food, she doesn’t count the number of chapatis/flattened wheat bread
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (पोटी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(पोळी)(विरघळणे)(ताटी)
pas de traduction en français
[46] id = 67938
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजी घाली जेवु वाढीती उली उली
बाई घाली जेवु थाळीयाला शिग आली
śējī ghālī jēvu vāḍhītī ulī ulī
bāī ghālī jēvu thāḷīyālā śiga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढीती)(उली)(उली)
▷  Woman (घाली)(जेवु)(थाळीयाला)(शिग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[47] id = 68738
हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai
Village कोळ - Kol
शेजी जेवु वाढी तितर मुठीन वाढी भात
बया जीवु वाढी तितर धोतान वाढी भात
śējī jēvu vāḍhī titara muṭhīna vāḍhī bhāta
bayā jīvu vāḍhī titara dhōtāna vāḍhī bhāta
Neighbour woman serves me rice with her fist
My mother serves me rice, she pushes it in my plate
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(तितर)(मुठीन)(वाढी)(भात)
▷ (बया)(जीवु)(वाढी)(तितर)(धोतान)(वाढी)(भात)
pas de traduction en français
[48] id = 68985
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजी घाली जेवु जग दुनीयेला दावुनी
बया घाली जेवु घेती कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu jaga dunīyēlā dāvunī
bayā ghālī jēvu ghētī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जग)(दुनीयेला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(घेती)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 68986
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा
बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā
bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā
Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[50] id = 69711
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी घाली जेवु इसम (मोजमाप) करीती मनाला
मावली घाली जेवु कळु देईना जनाला
śējī ghālī jēvu isama (mōjamāpa) karītī manālā
māvalī ghālī jēvu kaḷu dēīnā janālā
Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind
My mother serves me food, she doesn’t let others know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसम) ( (मोजमाप) ) asks_for (मनाला)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(कळु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[51] id = 69712
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
मावली घाली जेवु ताट पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
māvalī ghālī jēvu tāṭa pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (मावली)(घाली)(जेवु)(ताट)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français
[52] id = 69717
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
शेजी जीव वाढी आरंग्य दुरंग्यान
माझ्या गवळणीबाईन ताट भरलं करंज्यान
śējī jīva vāḍhī āraṅgya duraṅgyāna
mājhyā gavaḷaṇībāīna tāṭa bharalaṁ karañjyāna
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole plate filled with karanji* (a sweet stuffed with coconut)
▷ (शेजी) life (वाढी)(आरंग्य)(दुरंग्यान)
▷  My (गवळणीबाईन)(ताट)(भरलं)(करंज्यान)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[53] id = 106174
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा
अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[54] id = 71926
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी घाली जेऊ मला उली उली वाढी
आई घाली जेवु थाळ्या माह्या भीग आली
śējī ghālī jēū malā ulī ulī vāḍhī
āī ghālī jēvu thāḷyā māhyā bhīga ālī
Neighbour woman serves me very little quatity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(मला)(उली)(उली)(वाढी)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(थाळ्या)(माह्या)(भीग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[55] id = 75705
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजी घाली जेवु इसाम करीती मनाला
बया घाली जेवु दिसुन देईना कोणाला
śējī ghālī jēvu isāma karītī manālā
bayā ghālī jēvu disuna dēīnā kōṇālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (मनाला)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दिसुन)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
[56] id = 75723
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट
आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट
śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa
āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट)
pas de traduction en français
[57] id = 82584
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला
आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला
śējī ghālī jēvu isana karatī manālā
āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला)
▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला)
pas de traduction en français
[58] id = 86656
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
शेजी जेवु वाढी जस भाताच ढेकळ
बया जेवन वाढी जिरसाळीच मोकळ
śējī jēvu vāḍhī jasa bhātāca ḍhēkaḷa
bayā jēvana vāḍhī jirasāḷīca mōkaḷa
Neighbour woman serves me a small sticky lump of rice
My mother serves me Jiresali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(जस)(भाताच)(ढेकळ)
▷ (बया)(जेवन)(वाढी)(जिरसाळीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
[59] id = 86721
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
आशा मी नाही केली शेजीच्या जेवणी
उद्या जाईल पाव्हणी माऊलीच्या दारी
āśā mī nāhī kēlī śējīcyā jēvaṇī
udyā jāīla pāvhaṇī māūlīcyā dārī
I didn’t expect my neighour woman to serve me food
Tomorrow, I will go to my mother’s house as a guest
▷ (आशा) I not shouted (शेजीच्या)(जेवणी)
▷ (उद्या) will_go (पाव्हणी)(माऊलीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[60] id = 86722
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
शेजी जीव वाढी हात शिपडुनी भात
माझ्या जेवणाची टुक माझ्या गवळणीला माहीत
śējī jīva vāḍhī hāta śipaḍunī bhāta
mājhyā jēvaṇācī ṭuka mājhyā gavaḷaṇīlā māhīta
Neighbour woman serves me food as if she is removing the grains of cooked rice stuck to her hand
My mother knows very well my likes and dislikes, and what kind of food I like
▷ (शेजी) life (वाढी) hand (शिपडुनी)(भात)
▷  My (जेवणाची)(टुक) my (गवळणीला)(माहीत)
pas de traduction en français
[61] id = 87940
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
शेजी घाली जेवु मला जळत पळत
बया घाली जेवु तूप थाळ्यात खेळत
śējī ghālī jēvu malā jaḷata paḷata
bayā ghālī jēvu tūpa thāḷyāta khēḷata
Neighbour woman serves me burnt food
Mother serves me food, with ghee* floating in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(मला)(जळत)(पळत)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(तूप)(थाळ्यात)(खेळत)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
thalaA round plate with a broad edge
[62] id = 87945
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शेजी जेवु घाली कण्याचा ठिकळा
माझ्या मावली बाईचा भात साळीचा मोकळा
śējī jēvu ghālī kaṇyācā ṭhikaḷā
mājhyā māvalī bāīcā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me lumps of cooked broken rice
My dear mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(कण्याचा)(ठिकळा)
▷  My (मावली)(बाईचा)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[63] id = 87946
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शेजी जेवु वाढी मुठीची केली धोत
सखी तुपन वाढी भात
śējī jēvu vāḍhī muṭhīcī kēlī dhōta
sakhī tupana vāḍhī bhāta
Neighbour woman serves me food with her fist as a spoon
My mother serves me ghee* with rice
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(मुठीची) shouted (धोत)
▷ (सखी)(तुपन)(वाढी)(भात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[64] id = 87963
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
शेजी जेवु वाढी शिपडुन भात
काशीचे पाच बोट हात माझ्या हुरदयात
śējī jēvu vāḍhī śipaḍuna bhāta
kāśīcē pāca bōṭa hāta mājhyā huradayāta
Neighbour woman serves me very little rice as if she is removing the cooked grains stuck to her hand
But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(शिपडुन)(भात)
▷ (काशीचे)(पाच)(बोट) hand my (हुरदयात)
pas de traduction en français
[65] id = 101738
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
साखरेचे लाडु अनारसे करते मऊ
बाईला माझ्या घाला पाव्हणीला जेवु
sākharēcē lāḍu anārasē karatē maū
bāīlā mājhyā ghālā pāvhaṇīlā jēvu
I make soft Ladu and Anarase with sugar
Serve them to my daughter who has come as a guest
▷ (साखरेचे)(लाडु)(अनारसे)(करते)(मऊ)
▷ (बाईला) my (घाला)(पाव्हणीला)(जेवु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared
[66] id = 101744
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण
मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण
pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa
māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa
A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top
My dear mother, an expert cook, feeds me all this
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण)
▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared
[67] id = 106068
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
माता जेवु घाली शिजवुन भात
मह्या जेवनाची रित माझ्या मातला ठावुक
mātā jēvu ghālī śijavuna bhāta
mahyā jēvanācī rita mājhyā mātalā ṭhāvuka
My mother serves me well-cooked rice
Mother knows my likes and dislikes
▷ (माता)(जेवु)(घाली)(शिजवुन)(भात)
▷ (मह्या)(जेवनाची)(रित) my (मातला)(ठावुक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared
[68] id = 106069
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
आई जेवु वाढी दुधातली बाई केळ
माझ्या गवळणीच राज भोळ माझ्या गवळण बाईच
āī jēvu vāḍhī dudhātalī bāī kēḷa
mājhyā gavaḷaṇīca rāja bhōḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīca
Mother serves me milk and banana
My mother’s behaviour is very straightforward and simple
▷ (आई)(जेवु)(वाढी)(दुधातली) woman did
▷  My (गवळणीच) king (भोळ) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared
[69] id = 106173
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी
ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी)
pas de traduction en français
[70] id = 87487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला
अमृता घरी शेजी भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā
amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला)
▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[71] id = 86674
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
भावजय वाढी मला भात नाही भरे माझे पोट
मावली वाढी मला भात भरले माझे पोट
bhāvajaya vāḍhī malā bhāta nāhī bharē mājhē pōṭa
māvalī vāḍhī malā bhāta bharalē mājhē pōṭa
Sister-in-law (brother’s wife) serves me food, I still remain hungry
My mother serves me rice, I am full
▷ (भावजय)(वाढी)(मला)(भात) not (भरे)(माझे)(पोट)
▷ (मावली)(वाढी)(मला)(भात)(भरले)(माझे)(पोट)
pas de traduction en français
[72] id = 87486
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
शेजी घाली जेवु वर वर बोट
आई घाली जेवु बुडते मनगट
śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa
āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट)
pas de traduction en français
[73] id = 96387
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français
[74] id = 96390
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा
बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā
bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा)
▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[75] id = 96392
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी
बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī
bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives food
⇑ Top of page ⇑