➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21101 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī | ✎ Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up ▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी) ▷ Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome. | ||||
[2] id = 21102 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण आता शोभा देती छाती वरील बटण kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa | ✎ What can I tell you, friends about my son’s dressing up The buttons on his chest add to his elegant looks ▷ Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21103 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | चिटाची पैरण वर चांदीची बटण बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa | ✎ A printed tunic with silver buttons Look at my son’s, my diamond’s, dressing up ▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण) ▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21104 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa | ✎ My son’s appearance suits him Black coarse blanket, with red tassels attached to it ▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड) ▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21105 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā | ✎ How much will you dress up, you, boy riding on a horse Sarja, my son, is more than a match for you ▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children ▷ Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30875 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up You are my mother’s son ▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30876 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī | ✎ You who like to dress up. don’t dress up at my door I have more than your match in my house ▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी) ▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 46691 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा त्याला चांदीची बटण लाव aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva | ✎ He is wearing a long shirt, two pockets on two sides Closes the silver buttons on it ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा) ▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46692 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared My young son’s loose shirt has buttons ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव) ▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66089 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā | ✎ Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows He took a small stick to apply a fragrant saffron paste ▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया) ▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67841 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी बाळ गाडीच्या हेल्यावरी aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī | ✎ He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out My son is standing on the sacks stacked on the cart ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68741 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner) ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71939 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava | ✎ He wears a long shirt and a new jacket on top My young son Raghoba has the habit of dressing up ▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73005 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | नटुन थटुन कुठ चालला बनुन आई मारी हाका तुला साहेब म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭha cālalā banuna āī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇuna | ✎ Getting all decked up, where are you going Your mother is calling out to you as Saheb ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठ)(चालला)(बनुन) ▷ (आई)(मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 99456 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā | ✎ You keep coming under he influence of an evil eye quite often My uoung son Raghu* needs a mirror all the time ▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99457 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī | ✎ Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread ▷ My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99458 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī | ✎ How much will you dress up. don’t dress up at my door In my house, I have sons who are more than your match ▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी) ▷ Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 99462 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99463 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बाजारात जायला माझ नटईनटाला चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā | ✎ My fussy son has dressed up for going to the bazaar He applied a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 99464 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील भुवया उडवीशील सुरया गंधाला भिडवशील kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla surayā gandhālā bhiḍavaśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील) ▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99465 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट शोभा देयाला लेवा बुट aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa śōbhā dēyālā lēvā buṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a black coat on top He has put on shoes to add to his elegance ▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट) ▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99466 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंगात अंगडक पायात काळा बुट नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My young son Hari* has dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99467 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा याच्या टोपीचा भांग वाकडा naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā | ✎ Where is my roguish son going, all dressed up The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा) ▷ Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 99468 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | पायामधी बुट वाड्यावर आला निट पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance ▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट) ▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99469 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā | ✎ My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain ▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा) ▷ Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100426 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | सांगुनी धाडीती सोनाराला बटन माझ लेणाराला sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā baṭana mājha lēṇārālā | ✎ I send a message to the goldsmith Make buttons for my son who is going to wear them ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला) ▷ (बटन) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100427 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100428 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī | ✎ Wearing a long shirt, where are you going I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी) ▷ Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100429 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa | ✎ Make him wear a long shirt and shoes on his feet My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट) ▷ Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100430 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितीर नटशील भवया अडवी शील सुरमा गंधाला भिडविशील kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla suramā gandhālā bhiḍaviśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील) ▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100431 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | वाटीन चालला नटुनट चाले हासत हसत मैनाशी बोले vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē hāsata hasata maināśī bōlē | ✎ He is going on the road all dressed up He is smiling and talking to his sister Maina* ▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले) ▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100432 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā | ✎ A green comb in hand, black shoes on his feet My son Gahinath holds a cigarette in his left hand ▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100433 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | किथी नटचिल नट माझ्या नांरगीच्या फुला माझी नदर हुईल तुला माझ्या भरत बाळा kithī naṭacila naṭa mājhyā nāṇragīcyā phulā mājhī nadara huīla tulā mājhyā bharata bāḷā | ✎ How much will you dress up, my Narangi flower Bharat, my son, you might get affected by my evil eye ▷ (किथी)(नटचिल)(नट) my (नांरगीच्या) flowers ▷ My (नदर)(हुईल) to_you my (भरत) child | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100434 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | किती नटशील बाळा माझ्या नटणीच्या चतुर दादा माझा सीटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla bāḷā mājhyā naṭaṇīcyā catura dādā mājhā sīṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up My clever brother, my mother’s son ▷ (किती)(नटशील) child my (नटणीच्या) ▷ (चतुर)(दादा) my Sita my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100435 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती नटशील तुझ नटन मला ठाव गंध पणाला लेव kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva gandha paṇālā lēva | ✎ How much will you dress up, I know it well You applied a fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (गंध)(पणाला)(लेव) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101856 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā | ✎ All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan My dear son says, I am very happy ▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes ▷ My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 102292 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā | ✎ He is tying the red turban in the shade of the veranda Mother is lovingly admiring her son ▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला) ▷ My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 102302 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक लाड तुझा जेथे तेथे पायातली बुट घेते झंपाराला सिट lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa | ✎ Son, you are pampered wherever you go I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself ▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे) ▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102325 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | नटुन थटुन कुठा चालला बसुन नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna | ✎ All dressed up, where are you going Your wife calls out to you Shipai, a smart person ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन) ▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102349 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102359 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | पाटील पटवारी चालल भराभरी धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī | ✎ Patil* Patavari is walking very fast The pleats of his dhotar* are falling on his shoes ▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी) ▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 102382 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full Of enthusiasm ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108440 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची uśālā usavaśī jāīcyā phulācī ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110267 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 113172 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca | ✎ My dear son wears a dress made from coarse material My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees ▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच) ▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच) | pas de traduction en français |