Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06)
(61 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[1] id = 34625
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लेक जाती सासर्याला आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या मैना
lēka jātī sāsaryālā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको रडूस माझ्या बाई
जाईन शिववरी मपल्या बाईला पत्र लिही
mainā nighālī sāsaryālā nakō raḍūsa mājhyā bāī
jāīna śivavarī mapalyā bāīlā patra lihī
Maina* is leaving for her in-laws’house, don’t cry my mother
When I will reach in-laws’village, I will write you a letter
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (रडूस) my woman
▷ (जाईन)(शिववरी)(मपल्या)(बाईला)(पत्र)(लिही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24671
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिराबायाच्या गोकुळांत कशी नांदल माझी सखी
सांगते बाई तुला जिव मावलीच्या माझ्या घोकी
dirābāyācyā gōkuḷānta kaśī nāndala mājhī sakhī
sāṅgatē bāī tulā jiva māvalīcyā mājhyā ghōkī
In a house full of brothers-in-law, how will my daughter live in her in-laws’house
I tell you, woman, my mother is worried
▷ (दिराबायाच्या)(गोकुळांत) how (नांदल) my (सखी)
▷  I_tell woman to_you life (मावलीच्या) my (घोकी)
pas de traduction en français
[4] id = 24670
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
लेक गेली सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या राघू मैना
lēka gēlī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā rāghū mainā
Daughter has left for her in-laws’house, mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या)(राघू) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 24668
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेक जाती सासर्याला मातला आल जड
सीता माझ्या मावलीला माझ्या पडल सपनाच येड
lēka jātī sāsaryālā mātalā āla jaḍa
sītā mājhyā māvalīlā mājhyā paḍala sapanāca yēḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s heart is heavy
My mother Sita is dreaming about me
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मातला) here_comes (जड)
▷  Sita my (मावलीला) my (पडल)(सपनाच)(येड)
pas de traduction en français
[6] id = 24659
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस गेला दिवसापरी मी तर रातरा कशी टाळू
आता माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā divasāparī mī tara rātarā kaśī ṭāḷū
ātā mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day passes as usual, but how can I avoid the night
Now, my daughter Salu*, my Maina*, has gone to her in-laws’house
▷ (दिवस) has_gone (दिवसापरी) I wires (रातरा) how (टाळू)
▷ (आता) my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24652
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक जाती सासर्याला चुलत्यांचा झाला थवा
आई बोलती मैना माझी येईल कवा
lēka jātī sāsaryālā culatyāñcā jhālā thavā
āī bōlatī mainā mājhī yēīla kavā
Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of paternal aunts has gathered
Mother says, when will my Maina* come again
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(चुलत्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (आई)(बोलती) Mina my (येईल)(कवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24656
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
लेकाला परिस लेक कशानी उणी
लाडकी माझी मैना परदेशाला माझ्या वाणी
lēkālā parisa lēka kaśānī uṇī
lāḍakī mājhī mainā paradēśālā mājhyā vāṇī
How is a daughter a lesser being than a son
My darling Maina* is married in a distant place like me
▷ (लेकाला)(परिस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (लाडकी) my Mina (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24672
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया
मावली माझी बया हाती पदर पालवाया
mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā
māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā
Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off
My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया)
▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24699
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई पडली कष्टी कष्टी
गवळण माझी बाई कंधी पडल माझ्या दृष्टी
mainā nighālī sāsaryālā āī paḍalī kaṣṭī kaṣṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī kandhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī
Maina* is leaving for her in-laws’house mother is feeling sad
When will I be able to see my daughter again
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(पडली)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (गवळण) my daughter (कंधी)(पडल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 44012
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:05 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या राघु मैना
lēka jātī sāsaryālā hicyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā rāghu mainā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her mother finds it difficult to pass her time
She plastered the walls with cow dung and drew Raghu* and Mina on them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या)(राघु) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 44851
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेक जाती सासर्याला माईला करमेना
पोथी लावली श्रावणा
lēka jātī sāsaryālā māīlā karamēnā
pōthī lāvalī śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माईला)(करमेना)
▷  Pothi (लावली)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>Pothi in this song refers to a book telling the story about Gods and deities, i.e. a sacred book, and on the other hand, also to the fact that she keeps talking about the virtues of her daughter to her son. It was not possible to give both the meanings in the translation. Hence, the explanation.
[13] id = 44852
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
लेकच्या आईला काही करमना
पोचरील्या भिंती वर काढील्या मईना
lēkacyā āīlā kāhī karamanā
pōcarīlyā bhintī vara kāḍhīlyā maīnā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेकच्या)(आईला)(काही)(करमना)
▷ (पोचरील्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 35407
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section
दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू
अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day went happily, how can I avoid the night
My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house
▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français
[14] id = 46268
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक सासर्याला गेली करमेना जीवा
पोथी वाच सरावना
lēka sāsaryālā gēlī karamēnā jīvā
pōthī vāca sarāvanā
Daughter has left for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(सासर्याला) went (करमेना) life
▷  Pothi (वाच)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[16] id = 49941
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक चालली सासरला मला का करमना
उटी लावावी सरवणा
lēka cālalī sāsaralā malā kā karamanā
uṭī lāvāvī saravaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Shravana, son, apply sandalwood paste (on my forehead)
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मला)(का)(करमना)
▷ (उटी)(लावावी)(सरवणा)
pas de traduction en français
[17] id = 52655
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
पोचरल्या भिंती काढल्या मईना
लेक नांदायाला जाई बाई आईची माया हुंबरती गाई
pōcaralyā bhintī kāḍhalyā maīnā
lēka nāndāyālā jāī bāī āīcī māyā humbaratī gāī
I plastered the walls with cow dung wash, drew pictures of Maina* on it
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (पोचरल्या)(भिंती)(काढल्या) Mina
▷ (लेक)(नांदायाला)(जाई) woman (आईची)(माया)(हुंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 53880
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक चालली नांदाया तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काडीयल्या मैना
lēka cālalī nāndāyā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍīyalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काडीयल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 53881
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकीच्या मायला काही केल्या करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या मैना
lēkīcyā māyalā kāhī kēlyā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेकीच्या)(मायला)(काही)(केल्या)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 53891
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लेक जाती नांदायाला माझ्या जीवाला करमना
पाठच्या बंधवानी दारी उघडला दवाखाना
lēka jātī nāndāyālā mājhyā jīvālā karamanā
pāṭhacyā bandhavānī dārī ughaḍalā davākhānā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Younger brother opened a dispensary in front of my house
▷ (लेक) caste (नांदायाला) my (जीवाला)(करमना)
▷ (पाठच्या)(बंधवानी)(दारी)(उघडला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[21] id = 53892
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदायाला वसरी लागती भणाभणा
सारवल्या उभ्या भीती वर काढल्या मैना
lēka jātī nāndāyālā vasarī lāgatī bhaṇābhaṇā
sāravalyā ubhyā bhītī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the veranda is looking empty
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(वसरी)(लागती)(भणाभणा)
▷ (सारवल्या)(उभ्या)(भीती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 60218
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना
सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā
sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना)
▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 60219
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक नांदाया चालली माईला करमेना
पोती लाव सरावना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamēnā
pōtī lāva sarāvanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷ (पोती) put (सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[24] id = 60220
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लेक चालली सासरी आईला करमना
पोचारील्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
pōcārīlyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (पोचारील्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 60221
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली माईला करमना
पोथी वाच श्रावणा
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
pōthī vāca śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷  Pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 60654
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
लेक नांदाया चालली माय म्हणे करमना
येड परक्याच्या घरी करील चाकरी
lēka nāndāyā cālalī māya mhaṇē karamanā
yēḍa parakyācyā gharī karīla cākarī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother says, I am missing her
The innocent girl will work like a servant in another person’s house
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(म्हणे)(करमना)
▷ (येड)(परक्याच्या)(घरी)(करील)(चाकरी)
pas de traduction en français
[27] id = 62606
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासर्याला आईला करमेना
पोतरल्या भितीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā āīlā karamēnā
pōtaralyā bhitīvara kāḍhīlā rāghumainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमेना)
▷ (पोतरल्या)(भितीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 62670
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्या गेली फडका फडकीची राजस
मैना वाचुनी वाडा वाटतो उदास
sāsaryā gēlī phaḍakā phaḍakīcī rājasa
mainā vāṭunī vāḍā vāṭatō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्या) went (फडका)(फडकीची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(वाटतो)(उदास)
pas de traduction en français
[29] id = 62819
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
हासुन खेळुन घरी करीते गंमत
हरणीची झाली सई आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna gharī karītē gaṇmata
haraṇīcī jhālī saī āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन)(घरी) I_prepare (गंमत)
▷ (हरणीची) has_come (सई)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[30] id = 64996
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
लेक चालली नांदायला आईला करमेना
पोतारल्या भिंती वर काढीली मईना
lēka cālalī nāndāyalā āīlā karamēnā
pōtāralyā bhintī vara kāḍhīlī maīnā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आईला)(करमेना)
▷ (पोतारल्या)(भिंती)(वर)(काढीली) Mina
pas de traduction en français
[31] id = 70600
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लेक चालली सासरी आईला करमना
सारविल्या भिती वर काढिल्या मैना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
sāravilyā bhitī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[32] id = 73535
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
सासर्याला गेली फडक्या फडक्याची राजस
मईना वाचुनी वाडा लागीतो उदास
sāsaryālā gēlī phaḍakyā phaḍakyācī rājasa
maīnā vāṭunī vāḍā lāgītō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (फडक्या)(फडक्याची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(लागीतो)(उदास)
pas de traduction en français
[33] id = 74011
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
लेक जाती नांदायाला आयाबाया भरली येस
माता जाय सुन्नी दिस
lēka jātī nāndāyālā āyābāyā bharalī yēsa
mātā jāya sunnī disa
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(आयाबाया)(भरली)(येस)
▷ (माता)(जाय)(सुन्नी)(दिस)
pas de traduction en français
[34] id = 77700
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
लेक जाती नगराला तिच्या आईला करमेना
तिनी सारविल्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka jātī nagarālā ticyā āīlā karamēnā
tinī sāravilyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नगराला)(तिच्या)(आईला)(करमेना)
▷ (तिनी)(सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[35] id = 78649
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
लेक जाती सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिंतीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhintīvara kāḍhīlā rāghumainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिंतीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français
[36] id = 78946
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा
मैना गेली सासर्याला उदास लाग वाडा
lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā
mainā gēlī sāsaryālā udāsa lāga vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Mina went (सासर्याला)(उदास)(लाग)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 81042
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लेक नांदायाला चालली माईला करमेना
बाळा माझ्या हरियानी वाचुन सरवणा
lēka nāndāyālā cālalī māīlā karamēnā
bāḷā mājhyā hariyānī vācuna saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷  Child my (हरियानी)(वाचुन)(सरवणा)
pas de traduction en français
[38] id = 81043
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
लेक गेली सासरला मला काही करमेना
पोचारल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka gēlī sāsaralā malā kāhī karamēnā
pōcāralyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(मला)(काही)(करमेना)
▷ (पोचारल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
[39] id = 86141
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लाडक्या लेकीन लाडाचा केला गाडा
साळु गेली सासरला येही भटान (उदास) दावीला वाडा
lāḍakyā lēkīna lāḍācā kēlā gāḍā
sāḷu gēlī sāsaralā yēhī bhaṭāna (udāsa) dāvīlā vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (साळु) went (सासरला)(येही)(भटान) ( (उदास) ) (दावीला)(वाडा)
pas de traduction en français
[40] id = 86173
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
हासुन खेळुन करा बायांनो गंमत
मैना गेली सासरला आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna karā bāyānnō gaṇmata
mainā gēlī sāsaralā āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन) doing (बायांनो)(गंमत)
▷  Mina went (सासरला)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[41] id = 86174
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासर्या माईला करमना
पोथी लावा सरवणा
lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā
pōthī lāvā saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना)
▷  Pothi put (सरवणा)
pas de traduction en français
[42] id = 86175
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी लता माझी माझी तांब्याची परात
गेली परघरी सुन लागत घरात
lāḍakī latā mājhī mājhī tāmbyācī parāta
gēlī paragharī suna lāgata gharāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लता) my my (तांब्याची)(परात)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(घरात)
pas de traduction en français
[43] id = 86176
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी माझी तांब्याची घागर
गेली परघरी सुन लागत नगर
lāḍakī mainā mājhī mājhī tāmbyācī ghāgara
gēlī paragharī suna lāgata nagara
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my my (तांब्याची)(घागर)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[44] id = 86177
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेक चालली सासरी आईला करमना
लेक सुकली जायची नाही मना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
lēka sukalī jāyacī nāhī manā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना)
pas de traduction en français
[45] id = 86178
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई गावाला ग गेली पेढ्याची परात
मैनाच्या बिगर जीव लागना घरात
bāī gāvālā ga gēlī pēḍhyācī parāta
mainācyā bigara jīva lāganā gharāta
no translation in English
▷  Woman (गावाला) * went (पेढ्याची)(परात)
▷  Of_Mina (बिगर) life (लागना)(घरात)
pas de traduction en français
[46] id = 86179
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेक चालली नांदाया माईला करमेना
पोखरल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka cālalī nāndāyā māīlā karamēnā
pōkharalyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(करमेना)
▷ (पोखरल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
[47] id = 86206
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लेक नांदाया चालली माईला करमना
भिंती सारवल्या चुना त्यावर काढिल्या मैना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
bhintī sāravalyā cunā tyāvara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷ (भिंती)(सारवल्या)(चुना)(त्यावर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[48] id = 86207
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वैराळ दादा उघड पेटारी दुसरी
मई सोयरी (मैना) रुसली
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī dusarī
maī sōyarī (mainā) rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(दुसरी)
▷ (मई)(सोयरी) ( Mina ) (रुसली)
pas de traduction en français
[49] id = 86209
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वैराळ दादा उघड पेटाडी झाकण
माझ्या मैनाच काकण
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭāḍī jhākaṇa
mājhyā maināca kākaṇa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटाडी)(झाकण)
▷  My of_Mina (काकण)
pas de traduction en français
[50] id = 99482
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
लेकी गी सासरेला घर सुचेना काम धंदा
करी करी गया मना जीव कठाई कथा काम सुधा धंदा
lēkī gī sāsarēlā ghara sucēnā kāma dhandā
karī karī gayā manā jīva kaṭhāī kathā kāma sudhā dhandā
no translation in English
▷ (लेकी)(गी)(सासरेला) house (सुचेना)(काम)(धंदा)
▷ (करी)(करी)(गया)(मना) life (कठाई)(कथा)(काम)(सुधा)(धंदा)
pas de traduction en français
[51] id = 99483
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी
दिवसा बटावर मोजी
sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī
divasā baṭāvara mōjī
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my
▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी)
pas de traduction en français
[52] id = 99484
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
बाई गेली गावा आईला करमिना
साखळ्या िंभतीवरी
bāī gēlī gāvā āīlā karaminā
sākhaḷyā imbhatīvarī
no translation in English
▷  Woman went (गावा)(आईला)(करमिना)
▷ (साखळ्या)(िंभतीवरी)
pas de traduction en français
[53] id = 99485
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरा मना करमेना
सारवीते भिंती वर काढीते महिना
lēka cālalī sāsarā manā karamēnā
sāravītē bhintī vara kāḍhītē mahinā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरा)(मना)(करमेना)
▷ (सारवीते)(भिंती)(वर)(काढीते)(महिना)
pas de traduction en français
[54] id = 102946
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
लाडकी लेक तुझ्या लाडाचा झाला झाडा
गेली नांदायाला मला धनांत (उदास) दावी वाडा
lāḍakī lēka tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā
gēlī nāndāyālā malā dhanānta (udāsa) dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Went (नांदायाला)(मला)(धनांत) ( (उदास) ) (दावी)(वाडा)
pas de traduction en français
[55] id = 103004
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा
maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा)
pas de traduction en français
[56] id = 105382
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक माझ्या जीवाला करमना
सांगते बाळा तुला पोथी वाच सरपणा
nāndāyā jātī lēka mājhyā jīvālā karamanā
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāca sarapaṇā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (जीवाला)(करमना)
▷  I_tell child to_you pothi (वाच)(सरपणा)
pas de traduction en français
[57] id = 105503
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
लेकीच्या आईला घरी करीमा
उतरले खांद्यावर काढीला महिमा
lēkīcyā āīlā gharī karīmā
utaralē khāndyāvara kāḍhīlā mahimā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(आईला)(घरी)(करीमा)
▷ (उतरले)(खांद्यावर)(काढीला)(महिमा)
pas de traduction en français
[58] id = 108472
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेत चालली नांदायला हिच्या वाटेला माझ शेत
येते म्हणुनी करी हात
lēta cālalī nāndāyalā hicyā vāṭēlā mājha śēta
yētē mhaṇunī karī hāta
no translation in English
▷ (लेत)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वाटेला) my (शेत)
▷ (येते)(म्हणुनी)(करी) hand
pas de traduction en français
[59] id = 108475
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदाया हिच्या वाटेला माझा मळा
येते म्हणुनी पडी गळा
lēka jātī nāndāyā hicyā vāṭēlā mājhā maḷā
yētē mhaṇunī paḍī gaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुनी)(पडी)(गळा)
pas de traduction en français
[60] id = 112403
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
कुटी गेली बाय माह्या कुकाची ट्कली
सुनी लागे बाय राजमंदीरी एकली
kuṭī gēlī bāya māhyā kukācī ṭakalī
sunī lāgē bāya rājamandīrī ēkalī
no translation in English
▷ (कुटी) went (बाय)(माह्या)(कुकाची)(ट्कली)
▷ (सुनी)(लागे)(बाय)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français
[61] id = 112404
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाते सासरला आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या मैना
lēka jātē sāsaralā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासरला)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother feels restless
⇑ Top of page ⇑