Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11ci (D10-02-11c01)
(41 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[1] id = 19999
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी
आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī
ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him
Now, my won has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20000
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्यांचा रांदा घेते मी चाळूनी
वाणीचा माझा बाळ आला तालिंब खेळूनी
mīṭha ga mavaryāñcā rāndā ghētē mī cāḷūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa ālā tālimba khēḷūnī
I sieve the mixed salt and mustard seeds and wave them around him to protect him from the evil eye
Now, my son has come back from wrestling
▷ (मीठ) * (मवर्यांचा)(रांदा)(घेते) I (चाळूनी)
▷ (वाणीचा) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20001
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मोवर्याचा रांदा माझ्या वट्यामधी
बाळाला झाली दिष्ट ह्याला पुण्याच्या पेठमंदी
mīṭha ga mōvaryācā rāndā mājhyā vaṭyāmadhī
bāḷālā jhālī diṣṭa hyālā puṇyācyā pēṭhamandī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my lap
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मोवर्याचा)(रांदा) my (वट्यामधी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(ह्याला)(पुण्याच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 20002
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या शिक्यावरी
बाळा माझ्या झाली दिष्ट याला पुण्याच्या नाक्यावरी
mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā śikyāvarī
bāḷā mājhyā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā nākyāvarī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my sling
My son has come under the influence of an evil eye at the checkpost in Pune
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (शिक्यावरी)
▷  Child my has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20003
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्याचा रांदा घेते मी पदरात
बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला पुण्याच्या बाजारात
mīṭha ga mavaryācā rāndā ghētē mī padarāta
bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā bājārāta
I mix salt and mustard seeds and take them in the end of my sari
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा)(घेते) I (पदरात)
▷  Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[6] id = 20004
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा
आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā
ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye
Now, tell them that my son has gone to his Ajol*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा)
▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[7] id = 20005
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी
बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī
bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī
I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye
My son has played lezim* with great vigour
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी)
▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 20006
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी
आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī
ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī
I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye
My sons have come back after playing lezim*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी)
▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 20007
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā
bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women looking at my son so closely
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[10] id = 30855
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ
मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट
pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha
miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa
Eating betel leaf constantly, your teeth and lips have become red
I take salt and mustard seeds and wave them around you to protect you from the influence of the evil eye
▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ)
▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
[11] id = 36134
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 48597
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू
बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū
bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū
I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye
Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू)
▷  Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français
[13] id = 65161
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ
diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū
bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him
My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷  Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 65162
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात
वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta
vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha
I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him
My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात)
▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 65163
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी
वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son has come back after wrestling
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 67759
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात
दीष्ट झालीया नाटकात
dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta
dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta
For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[17] id = 67990
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[18] id = 71873
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या
बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā
bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him
My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या)
▷  Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 72919
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा
सदरा काढुनी झाला दगा
diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā
sadarā kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा)
▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[20] id = 79003
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[21] id = 82644
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची
राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची
kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī
rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī
I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts
▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 86990
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
दिसट झाली तुला दिसट काढिते
मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते
disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē
mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē
You have come under the influence of an evil eye
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you
▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते)
pas de traduction en français
[23] id = 88757
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास
वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa
vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa
To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास)
▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[24] id = 99407
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिष्ट म्या काढीते मिट मव्हर्या काळा बीबा
कुण्या गलीला राघु उभा देखना माझा बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē miṭa mavharyā kāḷā bībā
kuṇyā galīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my handsome son, was standing in some lane
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिट)(मव्हर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (कुण्या)(गलीला)(राघु) standing (देखना) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100044
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या
खर सांगा कोण होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā
khara sāṅgā kōṇa hōtyā
My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him
Tell me the truth, who were those women
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या)
▷ (खर) with who (होत्या)
pas de traduction en français
[26] id = 100045
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहालीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहालीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 100046
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु
कोणाकोणाची नाव घेवु
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu
kōṇākōṇācī nāva ghēvu
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye
How many names can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु)
▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[28] id = 100047
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my handsome son, is so fair
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 102239
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी
आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī
ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[30] id = 100049
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. my son plays lezim* sitting down
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[31] id = 102240
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
अंगी काढुनी झाला दगा
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
aṅgī kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[32] id = 100052
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु
नकु नाटकात जाऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu
naku nāṭakāta jāū
I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye
Don’t go and perform in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु)
▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ)
pas de traduction en français
[33] id = 100053
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा
नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा
disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā
nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle
▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा)
▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[34] id = 100054
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा
नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा
disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā
nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā
He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival
▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा)
▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[35] id = 100055
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
दिस्ट काढीती मीठ मोहर्या काळा बिबा
चंद्र माडीवरी उभा बाळ हरी मन माझा
disṭa kāḍhītī mīṭha mōharyā kāḷā bibā
candra māḍīvarī ubhā bāḷa harī mana mājhā
I wave salt, mustard seed and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, my moon, was standing on the first floor
▷ (दिस्ट)(काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(माडीवरी) standing son (हरी)(मन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 100056
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा
माझ्या भगताला सांगा
aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā
mājhyā bhagatālā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye
Go and tell my Bhagat*
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा)
▷  My (भगताला) with
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[37] id = 100057
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my son, is small but so fair
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 100058
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार
सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra
sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa
I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye
My son, my chandrahar*, my pride, has become pale
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार)
▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 100059
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा
माझ्या पुनविचा चांदा
bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā
mājhyā punavicā cāndā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye
Around my son, my full moon
▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा)
▷  My (पुनविचा)(चांदा)
pas de traduction en français
[40] id = 100202
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी
तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी
disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī
tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी)
▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 102238
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
शर्ट काढुन झाला दगा
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
śarṭa kāḍhuna jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mustard seed, fenugreek seed and salt
⇑ Top of page ⇑