➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32457 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अह्याव मेली गोरी सरान जळात लपालपा गवळणी माझी बाई माझी हारन टाकी झेपा ahyāva mēlī gōrī sarāna jaḷāta lapālapā gavaḷaṇī mājhī bāī mājhī hārana ṭākī jhēpā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning strongly My dear daughter is throwing herself towards it ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळात)(लपालपा) ▷ (गवळणी) my daughter my (हारन)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी कुडी पडली पेवामधी माऊली बया बोल हरण गर्जती गावामधी āhēva mēlī gōrī kuḍī paḍalī pēvāmadhī māūlī bayā bōla haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave Her mother says, my grand-daughter is wailing loudly in the village ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (माऊली)(बया) says (हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32459 ✓ ठकार शांता - Thakar Shanta Village ठाकुरसाई - Thakursai | आहेव मेली नार कुडी पडली पेवात तान्ही माझी मैना हारण गरजती गावात āhēva mēlī nāra kuḍī paḍalī pēvāta tānhī mājhī mainā hāraṇa garajatī gāvāta | ✎ The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave My little Maina* is wailing loudly in the village ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ही) my Mina (हारण)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32460 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | आहेव मेली नार आया बायांनी भरली ओटी येईन माझी मैना तिला सयांनो सोडा दाटी āhēva mēlī nāra āyā bāyānnī bharalī ōṭī yēīna mājhī mainā tilā sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ The woman died as an Ahev*, women filled her lap with coconut My Maina* will come, friends, make way for her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(बायांनी)(भरली)(ओटी) ▷ (येईन) my Mina (तिला)(सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32461 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा पोटीची आली मैना तुम्ही बायांनो वाट सोडा āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā pōṭīcī ālī mainā tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house My daughter, my Maina* has come, women, make way for her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (पोटीची) has_come Mina (तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32462 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार पाच पुतराची आई लाडकी मैना तिची सरगाची वाट दावी āhēva mēlī nāra pāca putarācī āī lāḍakī mainā ticī saragācī vāṭa dāvī | ✎ The wman, mother of five sons, died as an Ahev* Her darling Maina* shows her the way to heaven ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पाच)(पुतराची)(आई) ▷ (लाडकी) Mina (तिची)(सरगाची)(वाट)(दावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32463 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार आयाबाया आल्या घरा लाडकी तिची मैना कामीणीला घाला वारा āhēva mēlī nāra āyābāyā ālyā gharā lāḍakī ticī mainā kāmīṇīlā ghālā vārā | ✎ The women died as an Ahev*, neighbouring women have come to the house Her darling Maina*, fans the woman (her mother) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबाया)(आल्या) house ▷ (लाडकी)(तिची) Mina (कामीणीला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली नार जिव गेला निघुनी गवळणीला माझ्या गेली लेकीला सांगुनी āhēva mēlī nāra jiva gēlā nighunī gavaḷaṇīlā mājhyā gēlī lēkīlā sāṅgunī | ✎ The woman died as an Ahev*, life left her She died after telling her daughter ▷ (आहेव)(मेली)(नार) life has_gone (निघुनी) ▷ (गवळणीला) my went (लेकीला)(सांगुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 44927 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण दंड पडल पेवान हरण गरजती गावाला गवळण माझी बाई āhēva maraṇa daṇḍa paḍala pēvāna haraṇa garajatī gāvālā gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave My daughter is wailing loudly in the village ▷ (आहेव)(मरण)(दंड)(पडल)(पेवान) ▷ (हरण)(गरजती)(गावाला)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 44928 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण धरणी लोळत्यात केस तुला कळल नाही कस गवळण माझे बाई āhēva maraṇa dharaṇī lōḷatyāta kēsa tulā kaḷala nāhī kasa gavaḷaṇa mājhē bāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her hair are rolling on the floor My dear daughter, how did you not know ▷ (आहेव)(मरण)(धरणी)(लोळत्यात)(केस) ▷ To_you (कळल) not how (गवळण)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 46516 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū | ✎ The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven My dear mother, keep a place for me near you ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू) ▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 46537 ✓ भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली सरगी सोन्याचा देव आत्ता माझे बाई मला जागा तीथ ठेव āhēva mēlī saragī sōnyācā dēva āttā mājhē bāī malā jāgā tītha ṭhēva | ✎ The woman died as an Ahev*, the God in heaven is like gold Now, my mother, keep a place for me there ▷ (आहेव)(मेली)(सरगी) of_gold (देव) ▷ Now (माझे) woman (मला)(जागा)(तीथ)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 48825 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | मरणाचा निरोप सांगीतला जाता जाता पोटाची राधीका उठली न्हाता न्हाता maraṇācā nirōpa sāṅgītalā jātā jātā pōṭācī rādhīkā uṭhalī nhātā nhātā | ✎ The message regarding my death was given while going My daughter Radhika got up while having her bath ▷ (मरणाचा)(निरोप)(सांगीतला) class class ▷ (पोटाची)(राधीका)(उठली)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 51215 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा आली मयाची वाट सोडा माता माउली माझी āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā ālī mayācī vāṭa sōḍā mātā māulī mājhī | ✎ The woman died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house My loving mother has come, make way for her ▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come (मयाची)(वाट)(सोडा)(माता)(माउली) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 75946 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार आया आयांनी भरला वाडा निर्मला बाळ माझी आली धावत वाट सोडा āhēva mēlī nāra āyā āyānnī bharalā vāḍā nirmalā bāḷa mājhī ālī dhāvata vāṭa sōḍā | ✎ The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house My daughter Nirmala has come running, make way for her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(आयांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (निर्मला) son my has_come (धावत)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 105952 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान माझ्या बहिणीबाईच आहेवनारीच मकान saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna mājhyā bahiṇībāīca āhēvanārīca makāna | ✎ On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku* It is the residence of my sister, an Ahev* woman ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान) ▷ My (बहिणीबाईच)(आहेवनारीच)(मकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 108725 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | लोक म्हणतात आई तु ग वाचणार नाही मला एकट्याला सोडुन जाऊ नको बाई lōka mhaṇatāta āī tu ga vācaṇāra nāhī malā ēkaṭyālā sōḍuna jāū nakō bāī | ✎ People say, mother, you won’t survive Mother, don’t leave me alone and go ▷ (लोक)(म्हणतात)(आई) you * (वाचणार) not ▷ (मला)(एकट्याला)(सोडुन)(जाऊ) not woman | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 109326 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | लेका परीस मला लेकीची अगद सरगीच्या वाट मैना वाचीती कागद lēkā parīsa malā lēkīcī agada saragīcyā vāṭa mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(अगद) ▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 109327 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | लेका राघुबापासुन लेकी मैनाची आवड सरगीच्या वाट पोथी वाचती निवड lēkā rāghubāpāsuna lēkī mainācī āvaḍa saragīcyā vāṭa pōthī vācatī nivaḍa | ✎ More than son Raghoba, I am more fond of my daughter Maina* When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(राघुबापासुन)(लेकी)(मैनाची)(आवड) ▷ (सरगीच्या)(वाट) pothi (वाचती)(निवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 109333 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 95900 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद लेकापासुन लेकीची आगद sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada lēkāpāsuna lēkīcī āgada | ✎ When I go to heaven, she will sing my praises More than a son, I feel like having a daughter ▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) ▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 109466 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | लेका पासुन मला लेकीची आगद सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद lēkā pāsuna malā lēkīcī āgada sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter On the way to heaven, my daughter will sing my praises ▷ (लेका)(पासुन)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |