Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.11 (G19-07-11)
(22 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[1] id = 32457
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
अह्याव मेली गोरी सरान जळात लपालपा
गवळणी माझी बाई माझी हारन टाकी झेपा
ahyāva mēlī gōrī sarāna jaḷāta lapālapā
gavaḷaṇī mājhī bāī mājhī hārana ṭākī jhēpā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning strongly
My dear daughter is throwing herself towards it
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळात)(लपालपा)
▷ (गवळणी) my daughter my (हारन)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32458
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी कुडी पडली पेवामधी
माऊली बया बोल हरण गर्जती गावामधी
āhēva mēlī gōrī kuḍī paḍalī pēvāmadhī
māūlī bayā bōla haraṇa garjatī gāvāmadhī
The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave
Her mother says, my grand-daughter is wailing loudly in the village
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (माऊली)(बया) says (हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32459
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मेली नार कुडी पडली पेवात
तान्ही माझी मैना हारण गरजती गावात
āhēva mēlī nāra kuḍī paḍalī pēvāta
tānhī mājhī mainā hāraṇa garajatī gāvāta
The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave
My little Maina* is wailing loudly in the village
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ही) my Mina (हारण)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 32460
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मेली नार आया बायांनी भरली ओटी
येईन माझी मैना तिला सयांनो सोडा दाटी
āhēva mēlī nāra āyā bāyānnī bharalī ōṭī
yēīna mājhī mainā tilā sayānnō sōḍā dāṭī
The woman died as an Ahev*, women filled her lap with coconut
My Maina* will come, friends, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(बायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (येईन) my Mina (तिला)(सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 32461
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
पोटीची आली मैना तुम्ही बायांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
pōṭīcī ālī mainā tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter, my Maina* has come, women, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटीची) has_come Mina (तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 32462
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार पाच पुतराची आई
लाडकी मैना तिची सरगाची वाट दावी
āhēva mēlī nāra pāca putarācī āī
lāḍakī mainā ticī saragācī vāṭa dāvī
The wman, mother of five sons, died as an Ahev*
Her darling Maina* shows her the way to heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पाच)(पुतराची)(आई)
▷ (लाडकी) Mina (तिची)(सरगाची)(वाट)(दावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 32463
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार आयाबाया आल्या घरा
लाडकी तिची मैना कामीणीला घाला वारा
āhēva mēlī nāra āyābāyā ālyā gharā
lāḍakī ticī mainā kāmīṇīlā ghālā vārā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have come to the house
Her darling Maina*, fans the woman (her mother)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबाया)(आल्या) house
▷ (लाडकी)(तिची) Mina (कामीणीला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 32464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली नार जिव गेला निघुनी
गवळणीला माझ्या गेली लेकीला सांगुनी
āhēva mēlī nāra jiva gēlā nighunī
gavaḷaṇīlā mājhyā gēlī lēkīlā sāṅgunī
The woman died as an Ahev*, life left her
She died after telling her daughter
▷ (आहेव)(मेली)(नार) life has_gone (निघुनी)
▷ (गवळणीला) my went (लेकीला)(सांगुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 44927
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण दंड पडल पेवान
हरण गरजती गावाला गवळण माझी बाई
āhēva maraṇa daṇḍa paḍala pēvāna
haraṇa garajatī gāvālā gavaḷaṇa mājhī bāī
The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷ (आहेव)(मरण)(दंड)(पडल)(पेवान)
▷ (हरण)(गरजती)(गावाला)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 44928
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण धरणी लोळत्यात केस
तुला कळल नाही कस गवळण माझे बाई
āhēva maraṇa dharaṇī lōḷatyāta kēsa
tulā kaḷala nāhī kasa gavaḷaṇa mājhē bāī
The woman died as an Ahev*, her hair are rolling on the floor
My dear daughter, how did you not know
▷ (आहेव)(मरण)(धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  To_you (कळल) not how (गवळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 46516
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू
मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū
māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū
The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven
My dear mother, keep a place for me near you
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू)
▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 46537
भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली सरगी सोन्याचा देव
आत्ता माझे बाई मला जागा तीथ ठेव
āhēva mēlī saragī sōnyācā dēva
āttā mājhē bāī malā jāgā tītha ṭhēva
The woman died as an Ahev*, the God in heaven is like gold
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी) of_gold (देव)
▷  Now (माझे) woman (मला)(जागा)(तीथ)(ठेव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 48825
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
मरणाचा निरोप सांगीतला जाता जाता
पोटाची राधीका उठली न्हाता न्हाता
maraṇācā nirōpa sāṅgītalā jātā jātā
pōṭācī rādhīkā uṭhalī nhātā nhātā
The message regarding my death was given while going
My daughter Radhika got up while having her bath
▷ (मरणाचा)(निरोप)(सांगीतला) class class
▷ (पोटाची)(राधीका)(उठली)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français
[14] id = 51215
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मराण आयाबायांनी भरला वाडा
आली मयाची वाट सोडा माता माउली माझी
āhēva marāṇa āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mayācī vāṭa sōḍā mātā māulī mājhī
The woman died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My loving mother has come, make way for her
▷ (आहेव)(मराण)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (मयाची)(वाट)(सोडा)(माता)(माउली) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 75946
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार आया आयांनी भरला वाडा
निर्मला बाळ माझी आली धावत वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyā āyānnī bharalā vāḍā
nirmalā bāḷa mājhī ālī dhāvata vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter Nirmala has come running, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(आयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (निर्मला) son my has_come (धावत)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 105952
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान
माझ्या बहिणीबाईच आहेवनारीच मकान
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna
mājhyā bahiṇībāīca āhēvanārīca makāna
On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku*
It is the residence of my sister, an Ahev* woman
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान)
▷  My (बहिणीबाईच)(आहेवनारीच)(मकान)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 108725
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
लोक म्हणतात आई तु ग वाचणार नाही
मला एकट्याला सोडुन जाऊ नको बाई
lōka mhaṇatāta āī tu ga vācaṇāra nāhī
malā ēkaṭyālā sōḍuna jāū nakō bāī
People say, mother, you won’t survive
Mother, don’t leave me alone and go
▷ (लोक)(म्हणतात)(आई) you * (वाचणार) not
▷ (मला)(एकट्याला)(सोडुन)(जाऊ) not woman
pas de traduction en français
[18] id = 109326
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
लेका परीस मला लेकीची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[19] id = 109327
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
लेका राघुबापासुन लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट पोथी वाचती निवड
lēkā rāghubāpāsuna lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa pōthī vācatī nivaḍa
More than son Raghoba, I am more fond of my daughter Maina*
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(राघुबापासुन)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट) pothi (वाचती)(निवड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 109333
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद
lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[21] id = 95900
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद
लेकापासुन लेकीची आगद
sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
lēkāpāsuna lēkīcī āgada
When I go to heaven, she will sing my praises
More than a son, I feel like having a daughter
▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद)
pas de traduction en français
[22] id = 109466
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
लेका पासुन मला लेकीची आगद
सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद
lēkā pāsuna malā lēkīcī āgada
sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
On the way to heaven, my daughter will sing my praises
▷ (लेका)(पासुन)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑