Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 32461
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #32461 by Chavan Rangu

Village: ठाकुरसाई - Thakursai


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[5] id = 32461
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
पोटीची आली मैना तुम्ही बायांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
pōṭīcī ālī mainā tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter, my Maina* has come, women, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटीची) has_come Mina (तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is aggrieved