➡ Display songs in class at higher level (G20-06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33385 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | भूक लाकली पोटाला किती भुकला बकरु वहिणीच्या दाराम्होर पाडा लागली बोरु bhūka lākalī pōṭālā kitī bhukalā bakaru vahiṇīcyā dārāmhōra pāḍā lāgalī bōru | ✎ I am hungry, how much can I control my hunger In front of my sister’s door, Jujube fruits are about to ripen ▷ Hunger (लाकली)(पोटाला)(किती)(भुकला)(बकरु) ▷ (वहिणीच्या)(दाराम्होर)(पाडा)(लागली)(बोरु) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 33386 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | भूक लागली पोटाला भूक बाई दम धरु पाण्याच्या वाटला माझ्या इहिणीच घरु bhūka lāgalī pōṭālā bhūka bāī dama dharu pāṇyācyā vāṭalā mājhyā ihiṇīca gharu | ✎ I am very hungry, hunger, have patience My Vihin*’s house is there on the way to fetch water ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धरु) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (इहिणीच)(घरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33387 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोरण किल्याखाली फुलेले जाईबाई सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान हाई tōraṇa kilyākhālī phulēlē jāībāī sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna hāī | ✎ Below the Toran Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still small ▷ (तोरण)(किल्याखाली)(फुलेले)(जाईबाई) ▷ I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान)(हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33388 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पडतो पाऊस पालेलीबाई जांभळ सांगते इहिणीबाई मैना माझीला संभाळ paḍatō pāūsa pālēlībāī jāmbhaḷa sāṅgatē ihiṇībāī mainā mājhīlā sambhāḷa | ✎ It is raining, Jambhul* tree has new foliage I tell you, my Vihin*, take care of Maina*, my daughter ▷ Falls rain (पालेलीबाई)(जांभळ) ▷ I_tell (इहिणीबाई) Mina (माझीला)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33389 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | पडतो पाऊस पालेली भोकर सांगते इहिणबाई संभाळ माझ लेकरु paḍatō pāūsa pālēlī bhōkara sāṅgatē ihiṇabāī sambhāḷa mājha lēkaru | ✎ It is raining, Bhokar tree has new foliage I tell you, my Vihin*, take care of my child, my daughter ▷ Falls rain (पालेली)(भोकर) ▷ I_tell (इहिणबाई)(संभाळ) my (लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोरण किल्याखाली कळ्या फुलती जाईबाई कळ्या फुलती जाईबाई तुला सांगते इहिणबाई tōraṇa kilyākhālī kaḷyā phulatī jāībāī kaḷyā phulatī jāībāī tulā sāṅgatē ihiṇabāī | ✎ Below the Toran Fort, Jasmine has blossomed Jasmine has blossomed, I tell you, my Vihin* ▷ (तोरण)(किल्याखाली)(कळ्या)(फुलती)(जाईबाई) ▷ (कळ्या)(फुलती)(जाईबाई) to_you I_tell (इहिणबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33391 ✓ फाले इंदू - Phale Indu Village चिखलगाव - Chikhalgaon | येवढ्यापनामंदी मला आल्यात विहिणी त्यानचा मान राख माझ्या तू बहिणी yēvaḍhyāpanāmandī malā ālyāta vihiṇī tyānacā māna rākha mājhyā tū bahiṇī | ✎ I have a Vihin* at a young age My sister, you give her all the due honours ▷ (येवढ्यापनामंदी)(मला)(आल्यात)(विहिणी) ▷ (त्यानचा)(मान) ash my you (बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33392 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | आपण दोघी इहिणी अंगणी उभ्या राहू आपण एकीमेकीची शिण पाहू āpaṇa dōghī ihiṇī aṅgaṇī ubhyā rāhū āpaṇa ēkīmēkīcī śiṇa pāhū | ✎ We, both Vihins, will stand in the courtyard We will assess each other ▷ (आपण)(दोघी)(इहिणी)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (आपण)(एकीमेकीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 36026 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 00:40 ➡ listen to section | ईनीबाई बस वसंगळी सांग जागा रस्त्याला ऊभा केला हिरवा टांगा īnībāī basa vasaṅgaḷī sāṅga jāgā rastyālā ūbhā kēlā hiravā ṭāṅgā | ✎ Dear Vihin*, sit down, show a place in the shelter I have stopped the horse-cart on the road ▷ (ईनीबाई)(बस)(वसंगळी) with (जागा) ▷ (रस्त्याला) standing did (हिरवा)(टांगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36098 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 00:54 ➡ listen to section | इनीबाई हात जोडीते तुम्हाला आडाच्या पाण्याला धाडू नका मैनाला inībāī hāta jōḍītē tumhālā āḍācyā pāṇyālā dhāḍū nakā mainālā | ✎ Dear Vihin*, I beg of you Don’t send Mina, my daughter, to fetch water from the well ▷ (इनीबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(धाडू)(नका) for_Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 36099 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:59 ➡ listen to section | बाई इव्हाया परीस इन जाऊन पाहिली साळूला घाली न्हाऊ दोन्ही तलप लावून bāī ivhāyā parīsa ina jāūna pāhilī sāḷūlā ghālī nhāū dōnhī talapa lāvūna | ✎ Woman. More than Vyahi*, I checked on Vihin* She gives a bath to my Salu* properly with hot water ▷ Woman (इव्हाया)(परीस)(इन)(जाऊन)(पाहिली) ▷ (साळूला)(घाली)(न्हाऊ) both (तलप)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 41880 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवरानवरी कसे लहानले बाळ याह्याच्या आहेराला आणा कवळे नारळ navarānavarī kasē lahānalē bāḷa yāhyācyā āhērālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom, how small they are Bring tender coconuts to give Vyahi* as a marriage gift ▷ (नवरानवरी)(कसे)(लहानले) son ▷ (याह्याच्या)(आहेराला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36096 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 00:10 ➡ listen to section | इनी बाई पंढरी पाया पडते पायरी तुह्या लेका बराबरी घाल मैनाला नेहरी inī bāī paṇḍharī pāyā paḍatē pāyarī tuhyā lēkā barābarī ghāla mainālā nēharī | ✎ Dear Vihin*, I pray near the step in Pandhari Give breakfast to Mina, my daughter, along with your son ▷ (इनी) woman (पंढरी)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ Your (लेका)(बराबरी)(घाल) for_Mina (नेहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 43975 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | इनीबाई सावतरी (सावित्री) बोलविते बाजारात बोलवीते बाजारात बाळ तुझ्या पदरात inībāī sāvatarī (sāvitrī) bōlavitē bājārāta bōlavītē bājārāta bāḷa tujhyā padarāta | ✎ Savitri, dear Vihin*, calls me in the bazaar Calls me in the bazaar, my son is in your care ▷ (इनीबाई)(सावतरी) ( (सावित्री) ) (बोलविते)(बाजारात) ▷ (बोलवीते)(बाजारात) son your (पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 83408 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | झाड बेलाचे झाड बेलाचे पान पिकली सांगीते इहीनी तुला नवती सुकली jhāḍa bēlācē jhāḍa bēlācē pāna pikalī sāṅgītē ihīnī tulā navatī sukalī | ✎ Bel* tree, its leaves have become yellow I tell you, my Vhin, your youthful lustre is gone ▷ (झाड)(बेलाचे)(झाड)(बेलाचे)(पान)(पिकली) ▷ (सांगीते)(इहीनी) to_you (नवती)(सुकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 83417 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | इवाया परीस ईनीचा बामण भोळा करंजी साठी पडले गळा ivāyā parīsa īnīcā bāmaṇa bhōḷā karañjī sāṭhī paḍalē gaḷā | ✎ Vihin*’s husbandd, Vyahi*, is very simple She insisted on having Karanji (a kind of fried sweet) for the meal ▷ (इवाया)(परीस)(ईनीचा) Brahmin (भोळा) ▷ (करंजी) for (पडले)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 95546 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई गाण म्हणु म्हणु गेली तोंडाची चव सांगते इहीनी तुला हाटेलातली शेव bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava sāṅgatē ihīnī tulā hāṭēlātalī śēva | ✎ Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth I tell you, Vihin*, let’s eat Shev from the hotel ▷ Woman (गाण) say say went (तोंडाची)(चव) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (हाटेलातली)(शेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 95547 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | हात बाई जोडते इनी माझ्या मालणीला सांभाळा माझ्या मोत्याच्या झेलणीला साळु माझ्या मैनेला hāta bāī jōḍatē inī mājhyā mālaṇīlā sāmbhāḷā mājhyā mōtyācyā jhēlaṇīlā sāḷu mājhyā mainēlā | ✎ I fold my hands to my Vihin* Take care of my Maina*, my daughter, my bag of pearls ▷ Hand woman (जोडते)(इनी) my (मालणीला) ▷ (सांभाळा) my (मोत्याच्या)(झेलणीला)(साळु) my (मैनेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 95549 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पुरंधर किल्याखाली फुलली जाई जुई तुला सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान बाळ हाई purandhara kilyākhālī phulalī jāī juī tulā sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna bāḷa hāī | ✎ Below Purandar Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still small ▷ (पुरंधर)(किल्याखाली)(फुलली)(जाई)(जुई) ▷ To_you I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान) son (हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95558 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | व्याही माझे दादा व्यहीन माझे खंडी बैल माझे नंद उसाच्या डान्यामंदी vyāhī mājhē dādā vyahīna mājhē khaṇḍī baila mājhē nanda usācyā ḍānyāmandī | ✎ Vyahi*, my brother, and his wife, my Vihin* I have twenty bullocks, nanand* is in sugarcane field (to get fodder) ▷ (व्याही)(माझे)(दादा)(व्यहीन)(माझे)(खंडी) ▷ (बैल)(माझे)(नंद)(उसाच्या)(डान्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 95559 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सासु माझ्या सैदवाचा हिचा कुसवा भिंगाचा चुडा गुलाबी रंगाचा हातात देतो शोभा sāsu mājhyā saidavācā hicā kusavā bhiṅgācā cuḍā gulābī raṅgācā hātāta dētō śōbhā | ✎ My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror A pink-coloured Chuda (set of bangles) makes my hands look nice ▷ (सासु) my (सैदवाचा)(हिचा)(कुसवा)(भिंगाचा) ▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(हातात)(देतो)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 95560 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गाण गाण म्हणु तोंडी गेली लाळ सांगते इहिनी तुला हाटलेतील भेळ gāṇa gāṇa mhaṇu tōṇḍī gēlī lāḷa sāṅgatē ihinī tulā hāṭalētīla bhēḷa | ✎ Singing and singing, my mouth has dried up I tell you, my Vihin*, let’s eat Bhel from the hotel ▷ (गाण)(गाण) say (तोंडी) went (लाळ) ▷ I_tell (इहिनी) to_you (हाटलेतील)(भेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 95561 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई गाणे म्हणु म्हणु मी ग झाले हाफ सांगते इहीनी तुला चहाचा कप bāī gāṇē mhaṇu mhaṇu mī ga jhālē hāpha sāṅgatē ihīnī tulā cahācā kapa | ✎ Woman, singing and singing, I am overexhausted I tell you, my Vihin*, let’s have a cup of tea ▷ Woman (गाणे) say say I * become (हाफ) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (चहाचा)(कप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 95566 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | इनीबाईनीग मला बाळात इडा घीतयीला मोर काडयील दोन टोपीयीच्या पदराला inībāīnīga malā bāḷāta iḍā ghītayīlā mōra kāḍayīla dōna ṭōpīyīcyā padarālā | ✎ My Vihin* got Balantvida* for me Peacocks were embroidered on both sides of the bonnet ▷ (इनीबाईनीग)(मला)(बाळात)(इडा)(घीतयीला) ▷ (मोर)(काडयील) two (टोपीयीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 95568 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | दिवा दिवा ठाणी समई लावीते दुसरी मैनाचा सासरा येही जेवतो वसरी divā divā ṭhāṇī samaī lāvītē dusarī mainācā sāsarā yēhī jēvatō vasarī | ✎ Lamps are lighted in their usual place, I light a second oil lamp Maina*’s, my daughter’s, father-in-law is having a meal in the veranda ▷ Lamp lamp (ठाणी)(समई)(लावीते)(दुसरी) ▷ Of_Mina (सासरा)(येही)(जेवतो)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 95570 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी भावजया बाई पलंगी बसु दोघी ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī | ✎ Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk ▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी) ▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 95572 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | याहीनी याहीनी बाजारा झाल्या भेटी लेकाची माय मोठी भरा गुलालाने ओटी yāhīnī yāhīnī bājārā jhālyā bhēṭī lēkācī māya mōṭhī bharā gulālānē ōṭī | ✎ Both Vihins met in the bazaar Son’s mother has more importance, fill her lap with gulal* ▷ (याहीनी)(याहीनी)(बाजारा)(झाल्या)(भेटी) ▷ (लेकाची)(माय)(मोठी)(भरा)(गुलालाने)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 95591 ✓ वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai Village मोरवे - Morve | विहिणीबाई तुझ माझ नात काई पोटीची दिली कन्या तुझ्या पायाला हात लावी vihiṇībāī tujha mājha nāta kāī pōṭīcī dilī kanyā tujhyā pāyālā hāta lāvī | ✎ My Vihin*, what relation do we have I gave you my daughter, I touch your feet ▷ (विहिणीबाई) your my (नात)(काई) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (पायाला) hand (लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95594 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī | ✎ More than Vyahi*, Vihin* is good and kind I have no worries at all about my daughter ▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची) ▷ My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 95596 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | गान म्हणु म्हणु तोंडाची गेली चवु सांगते यहीनीला तुला येवल्याची खारी शेऊ gāna mhaṇu mhaṇu tōṇḍācī gēlī cavu sāṅgatē yahīnīlā tulā yēvalyācī khārī śēū | ✎ Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth I tell you, Vihin*, let’s eat salty Shev from Yevale ▷ (गान) say say (तोंडाची) went (चवु) ▷ I_tell (यहीनीला) to_you (येवल्याची)(खारी)(शेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 101760 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी इनी इनी येईनात जेवाया वरदी पोचवा ईवाया māṇḍavācyā dārī inī inī yēīnāta jēvāyā varadī pōcavā īvāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihins are not coming for the meal Inform Vyahi* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इनी)(इनी)(येईनात)(जेवाया) ▷ (वरदी)(पोचवा)(ईवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 102160 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa | ✎ Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice Give betel creeper as fodder to my cart bullock ▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान) ▷ My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 110294 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:22 ➡ listen to section | हवस मला मोठी गंगथडीच्या इहिणीची मैना देते बहिणीची havasa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihiṇīcī mainā dētē bahiṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I get my sister’s daughter married to her son ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहिणीची) ▷ Mina give (बहिणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 106027 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | मला हाऊस मोठी येहीना परास याहाची बोलवण केली लेकी संग जावायाची malā hāūsa mōṭhī yēhīnā parāsa yāhācī bōlavaṇa kēlī lēkī saṅga jāvāyācī | ✎ I am very fond of Vyahi* more than Vihin* I gave a send off with gifts for my son-in-law along with my daughter ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(येहीना)(परास)(याहाची) ▷ (बोलवण) shouted (लेकी) with (जावायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 108461 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā | ✎ My beautiful Vihin*, send your son-in-law back Raghu*, my son, I saw him near the well ▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला) ▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 109290 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | व्याह्याच्या पंगतीला हव्या कशाला तिघी तिघी आपण वाढु दोघी ताईबाई vyāhyācyā paṅgatīlā havyā kaśālā tighī tighī āpaṇa vāḍhu dōghī tāībāī | ✎ For Vyahi*’s and his entourage’s meal, why do we need three persons We, two sisters, will serve them ▷ (व्याह्याच्या)(पंगतीला)(हव्या)(कशाला)(तिघी)(तिघी) ▷ (आपण)(वाढु)(दोघी)(ताईबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 109608 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासरचे लोक कठिन सांगती आता बाई माझी लेक तिथ वाघीन नांदती sāsaracē lōka kaṭhina sāṅgatī ātā bāī mājhī lēka titha vāghīna nāndatī | ✎ People in her in-law’s house tell her difficult things to do Now, my daughter, strong as a tiger, lives in their house ▷ (सासरचे)(लोक)(कठिन)(सांगती) ▷ (आता) woman my (लेक)(तिथ)(वाघीन)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 109609 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या माम्या सासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmyā sāsā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what is the practice in maher* Your brother’s wives are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(माम्या)(सासा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 109610 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | इवायाचा रथ ढेहळजी सुटला सर्जा इवाही गाठला ivāyācā ratha ḍhēhaḷajī suṭalā sarjā ivāhī gāṭhalā | ✎ Bullock of Vyahi*’s cart was untied in the porch I made my brother my Vyahi* ▷ (इवायाचा)(रथ)(ढेहळजी)(सुटला) ▷ (सर्जा)(इवाही)(गाठला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 109611 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | झबलपुरी गहु बैल झाले धुंद यही माझ्या दारत माझा पुरवीला छंद jhabalapurī gahu baila jhālē dhunda yahī mājhyā dārata mājhā puravīlā chanda | ✎ Jabalpuri* wheat, bullocks are engrossed in eating Vyahi* is at my door, he fulfilled my desire ▷ (झबलपुरी)(गहु)(बैल) become (धुंद) ▷ (यही) my (दारत) my (पुरवीला)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 109612 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā | ✎ I send a message to my dear daughter beyond the village Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes ▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला) ▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 110292 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section | हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची देऊ केली केली मालणीची hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī dēū kēlī kēlī mālaṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची) ▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची) | pas de traduction en français | ||||
|