Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-07a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.7a (G20-04-07a)
(24 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[1] id = 36664
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section
रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा
हौद वाड्याला ग लावा
rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā
hauda vāḍyālā ga lāvā
My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot
Build a tank for water in my house
▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा)
▷ (हौद)(वाड्याला) * put
pas de traduction en français
[2] id = 33290
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
थोरल माझ घर दिरा भायाचा आटला
जाव गुजरीच्या पायी माझा संसार फुटला
thōrala mājha ghara dirā bhāyācā āṭalā
jāva gujarīcyā pāyī mājhā saṇsāra phuṭalā
My household is big, I have many brothers-in-law
On account of my practical sister-in-law, my married life is broken
▷ (थोरल) my house (दिरा)(भायाचा)(आटला)
▷ (जाव)(गुजरीच्या)(पायी) my (संसार)(फुटला)
pas de traduction en français
[3] id = 33291
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी
भरताराला सांग आपली सवती भर पटी
paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī
bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī
It is raining, my sister-in-law is a liar
She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate
▷  Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी)
▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी)
pas de traduction en français
[4] id = 33292
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
धाकली माझी जाऊ पान खायाला शिकली
रस्त्यानी जाताना दिराच्या अगांवर थुकली
dhākalī mājhī jāū pāna khāyālā śikalī
rastyānī jātānā dirācyā agāmvara thukalī
My younger sister-in-law learnt to eat vida*
While going on the road, she spat on her brother-in-law
▷ (धाकली) my (जाऊ)(पान)(खायाला)(शिकली)
▷  On_the_road (जाताना)(दिराच्या)(अगांवर)(थुकली)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 33293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरली म्हण जाऊ करीती वटवट
पोटीची नाही बाळ मला शेताची वाट निट
thōralī mhaṇa jāū karītī vaṭavaṭa
pōṭīcī nāhī bāḷa malā śētācī vāṭa niṭa
Eldest sister-in-law keeps talking non-stop
She doesn’t have a child, I will get the fields alone
▷ (थोरली)(म्हण)(जाऊ) asks_for (वटवट)
▷ (पोटीची) not son (मला)(शेताची)(वाट)(निट)
pas de traduction en français
[6] id = 33294
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
फाटली तुझी चोळी तू तर शेजीला दाव
पाण्याला जाताना मला हसती माझी जाव
phāṭalī tujhī cōḷī tū tara śējīlā dāva
pāṇyālā jātānā malā hasatī mājhī jāva
Your blouse is torn, show it to your neighbour woman
While going to fetch water, my sister-in-law laughs at me
▷ (फाटली)(तुझी) blouse you wires (शेजीला)(दाव)
▷ (पाण्याला)(जाताना)(मला)(हसती) my (जाव)
pas de traduction en français
[7] id = 33295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना सासरा ही तर नणंद तिसरी
थोरली जाऊबाई जाच करती कुसरी
sāsū nā sāsarā hī tara naṇanda tisarī
thōralī jāūbāī jāca karatī kusarī
Mother-in-law, father-in-law, nanand*, the third one
And eldest sister-in-law, the witch, harasses me
▷ (सासू) * (सासरा)(ही) wires (नणंद)(तिसरी)
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(जाच) asks_for (कुसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 33296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
धाकला म्हण दिर नव्हता माझा घरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
dhākalā mhaṇa dira navhatā mājhā gharā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My younger brother-in-law was not at home
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(नव्हता) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 33297
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
मपल दुख मी तर सांगते मपल्या दिरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
mapala dukha mī tara sāṅgatē mapalyā dirā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My suffering, I share it with my brother-in-law
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (मपल)(दुख) I wires I_tell (मपल्या)(दिरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 33298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाऊ बाई बोल हिच झाल राज
माझ्या घरामधी कामाच पड वझ
jāū bāī bōla hica jhāla rāja
mājhyā gharāmadhī kāmāca paḍa vajha
Sister-in-law says, now it is her regime
In my house, the burden of work is too much
▷ (जाऊ) woman says (हिच)(झाल) king
▷  My (घरामधी)(कामाच)(पड)(वझ)
pas de traduction en français
[11] id = 33299
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावच्या बोलण्यानी डोक दुखत राहूनी
वसरी बसाया जाते बाळाला घेऊनी
jāvacyā bōlaṇyānī ḍōka dukhata rāhūnī
vasarī basāyā jātē bāḷālā ghēūnī
With sister-in-law’s sarcastic comment, my head starts aching
I take my child, and go and sit in the veranda
▷ (जावच्या)(बोलण्यानी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (वसरी) come_and_sit am_going (बाळाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 33300
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी झाली धावतपळत पाण्या गेली
गवळणीची माझ्या जाऊबाईनी निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvatapaḷata pāṇyā gēlī
gavaḷaṇīcī mājhyā jāūbāīnī nindā kēlī
My daughter just had a baby, she had to go to fetch water running and panting
Her sister-in-law only kept accusing her
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावतपळत)(पाण्या) went
▷ (गवळणीची) my (जाऊबाईनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[13] id = 33289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भांडत्या जावा जावा मी तर ठेवीते मनी
सांगते बाई तुला माझा पुसतो घरधनी
bhāṇḍatyā jāvā jāvā mī tara ṭhēvītē manī
sāṅgatē bāī tulā mājhā pusatō gharadhanī
Sisters-in-law quarrel, but I keep it to myself
I tell you, woman, my husband asks me
▷ (भांडत्या)(जावा)(जावा) I wires (ठेवीते)(मनी)
▷  I_tell woman to_you my asks (घरधनी)
pas de traduction en français
[14] id = 45694
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
धाकली जाव कामाचा करते हेवा
जाबाला देते जाब ऐका दिरा सदाशिवा
dhākalī jāva kāmācā karatē hēvā
jābālā dētē jāba aikā dirā sadāśivā
Younger sister-in-law is jealous of my work
She back answers, listen, Sadashiv, brother-in-law
▷ (धाकली)(जाव)(कामाचा)(करते)(हेवा)
▷ (जाबाला) give (जाब)(ऐका)(दिरा)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[15] id = 47046
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित
नका घालू आढ भिंत
jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita
nakā ghālū āḍha bhinta
Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion
Don’t put a partition
▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित)
▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत)
pas de traduction en français
[16] id = 68140
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
जावा जावाचं भांडण भावाभावाचं एकमत
नका घालु मधी भित
jāvā jāvācaṁ bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācaṁ ēkamata
nakā ghālu madhī bhita
Quarrels between sisters-in-law, brothers are of the same opinion
Don’t put a partition in between
▷ (जावा)(जावाचं)(भांडण)(भावाभावाचं)(एकमत)
▷ (नका)(घालु)(मधी)(भित)
pas de traduction en français
[17] id = 68146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडत भांडुनी काही केल
तपल्या संगती मन तपल खर केल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍata bhāṇḍunī kāhī kēla
tapalyā saṅgatī mana tapala khara kēla
Quarreling and quarreling, what did you gain
You did only what you wanted
▷ (भांडाण)(भांडत)(भांडुनी)(काही) did
▷ (तपल्या)(संगती)(मन)(तपल)(खर) did
pas de traduction en français
[18] id = 75684
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडण भांडती भांडयती माझी जाऊ
वतान मला दाऊ मी तर आता कुठ राहु
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍayatī mājhī jāū
vatāna malā dāū mī tara ātā kuṭha rāhu
My sister-in-law picks up a fight with me
Show me the place, where can I live now
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडयती) my (जाऊ)
▷ (वतान)(मला)(दाऊ) I wires (आता)(कुठ)(राहु)
pas de traduction en français
[19] id = 81467
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी भेंडीला आली भेंडी
दिराला देती मांडी जावाची झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāmadhī bhēṇḍīlā ālī bhēṇḍī
dirālā dētī māṇḍī jāvācī jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers vegetable has grown on the plant
She allows her brother-in-law put his head on her lap, her sister-in-law, his wife is confused, she wonders where she now stands
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भेंडीला) has_come (भेंडी)
▷ (दिराला)(देती)(मांडी)(जावाची) has_come (कांडी)
pas de traduction en français
[20] id = 95517
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी
जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी
jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī
jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, they divide the house
Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other
▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी)
▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95533
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज
जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ
bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja
jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha
We fight and quarrel, I don’t hold anything against you
My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child
▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज)
▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your
pas de traduction en français
[22] id = 109593
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु
कैवाराला तिची जावु
sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu
kaivārālā ticī jāvu
The whole village accuses the sasurvashin*
Her sister-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु)
▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[23] id = 109594
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 109595
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
Village पाडळी - Padali
जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत
कौतिकान कोण पाहत
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata
kautikāna kōṇa pāhata
Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion
Who looks on with admiration
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत)
▷ (कौतिकान) who (पाहत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Quarrel
⇑ Top of page ⇑