Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-4.7a ... (G20-04-07)
(76 records)

Display songs in class at higher level (G20-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-4.7a, G:XX-4.7b, G:XX-4.7c, G:XX-4.7d

G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[1] id = 36664
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section
रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा
हौद वाड्याला ग लावा
rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā
hauda vāḍyālā ga lāvā
My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot
Build a tank for water in my house
▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा)
▷ (हौद)(वाड्याला) * put
pas de traduction en français
[2] id = 33290
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
थोरल माझ घर दिरा भायाचा आटला
जाव गुजरीच्या पायी माझा संसार फुटला
thōrala mājha ghara dirā bhāyācā āṭalā
jāva gujarīcyā pāyī mājhā saṇsāra phuṭalā
My household is big, I have many brothers-in-law
On account of my practical sister-in-law, my married life is broken
▷ (थोरल) my house (दिरा)(भायाचा)(आटला)
▷ (जाव)(गुजरीच्या)(पायी) my (संसार)(फुटला)
pas de traduction en français
[3] id = 33291
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी
भरताराला सांग आपली सवती भर पटी
paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī
bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī
It is raining, my sister-in-law is a liar
She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate
▷  Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी)
▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी)
pas de traduction en français
[4] id = 33292
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
धाकली माझी जाऊ पान खायाला शिकली
रस्त्यानी जाताना दिराच्या अगांवर थुकली
dhākalī mājhī jāū pāna khāyālā śikalī
rastyānī jātānā dirācyā agāmvara thukalī
My younger sister-in-law learnt to eat vida*
While going on the road, she spat on her brother-in-law
▷ (धाकली) my (जाऊ)(पान)(खायाला)(शिकली)
▷  On_the_road (जाताना)(दिराच्या)(अगांवर)(थुकली)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 33293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरली म्हण जाऊ करीती वटवट
पोटीची नाही बाळ मला शेताची वाट निट
thōralī mhaṇa jāū karītī vaṭavaṭa
pōṭīcī nāhī bāḷa malā śētācī vāṭa niṭa
Eldest sister-in-law keeps talking non-stop
She doesn’t have a child, I will get the fields alone
▷ (थोरली)(म्हण)(जाऊ) asks_for (वटवट)
▷ (पोटीची) not son (मला)(शेताची)(वाट)(निट)
pas de traduction en français
[6] id = 33294
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
फाटली तुझी चोळी तू तर शेजीला दाव
पाण्याला जाताना मला हसती माझी जाव
phāṭalī tujhī cōḷī tū tara śējīlā dāva
pāṇyālā jātānā malā hasatī mājhī jāva
Your blouse is torn, show it to your neighbour woman
While going to fetch water, my sister-in-law laughs at me
▷ (फाटली)(तुझी) blouse you wires (शेजीला)(दाव)
▷ (पाण्याला)(जाताना)(मला)(हसती) my (जाव)
pas de traduction en français
[7] id = 33295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना सासरा ही तर नणंद तिसरी
थोरली जाऊबाई जाच करती कुसरी
sāsū nā sāsarā hī tara naṇanda tisarī
thōralī jāūbāī jāca karatī kusarī
Mother-in-law, father-in-law, nanand*, the third one
And eldest sister-in-law, the witch, harasses me
▷ (सासू) * (सासरा)(ही) wires (नणंद)(तिसरी)
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(जाच) asks_for (कुसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 33296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
धाकला म्हण दिर नव्हता माझा घरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
dhākalā mhaṇa dira navhatā mājhā gharā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My younger brother-in-law was not at home
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(नव्हता) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 33297
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा
मपल दुख मी तर सांगते मपल्या दिरा
sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā
mapala dukha mī tara sāṅgatē mapalyā dirā
To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance
My suffering, I share it with my brother-in-law
▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा)
▷ (मपल)(दुख) I wires I_tell (मपल्या)(दिरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 33298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाऊ बाई बोल हिच झाल राज
माझ्या घरामधी कामाच पड वझ
jāū bāī bōla hica jhāla rāja
mājhyā gharāmadhī kāmāca paḍa vajha
Sister-in-law says, now it is her regime
In my house, the burden of work is too much
▷ (जाऊ) woman says (हिच)(झाल) king
▷  My (घरामधी)(कामाच)(पड)(वझ)
pas de traduction en français
[11] id = 33299
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावच्या बोलण्यानी डोक दुखत राहूनी
वसरी बसाया जाते बाळाला घेऊनी
jāvacyā bōlaṇyānī ḍōka dukhata rāhūnī
vasarī basāyā jātē bāḷālā ghēūnī
With sister-in-law’s sarcastic comment, my head starts aching
I take my child, and go and sit in the veranda
▷ (जावच्या)(बोलण्यानी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (वसरी) come_and_sit am_going (बाळाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 33300
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी झाली धावतपळत पाण्या गेली
गवळणीची माझ्या जाऊबाईनी निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvatapaḷata pāṇyā gēlī
gavaḷaṇīcī mājhyā jāūbāīnī nindā kēlī
My daughter just had a baby, she had to go to fetch water running and panting
Her sister-in-law only kept accusing her
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावतपळत)(पाण्या) went
▷ (गवळणीची) my (जाऊबाईनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[13] id = 33289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भांडत्या जावा जावा मी तर ठेवीते मनी
सांगते बाई तुला माझा पुसतो घरधनी
bhāṇḍatyā jāvā jāvā mī tara ṭhēvītē manī
sāṅgatē bāī tulā mājhā pusatō gharadhanī
Sisters-in-law quarrel, but I keep it to myself
I tell you, woman, my husband asks me
▷ (भांडत्या)(जावा)(जावा) I wires (ठेवीते)(मनी)
▷  I_tell woman to_you my asks (घरधनी)
pas de traduction en français
[14] id = 45694
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
धाकली जाव कामाचा करते हेवा
जाबाला देते जाब ऐका दिरा सदाशिवा
dhākalī jāva kāmācā karatē hēvā
jābālā dētē jāba aikā dirā sadāśivā
Younger sister-in-law is jealous of my work
She back answers, listen, Sadashiv, brother-in-law
▷ (धाकली)(जाव)(कामाचा)(करते)(हेवा)
▷ (जाबाला) give (जाब)(ऐका)(दिरा)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[15] id = 47046
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित
नका घालू आढ भिंत
jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita
nakā ghālū āḍha bhinta
Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion
Don’t put a partition
▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित)
▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत)
pas de traduction en français
[16] id = 68140
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
जावा जावाचं भांडण भावाभावाचं एकमत
नका घालु मधी भित
jāvā jāvācaṁ bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācaṁ ēkamata
nakā ghālu madhī bhita
Quarrels between sisters-in-law, brothers are of the same opinion
Don’t put a partition in between
▷ (जावा)(जावाचं)(भांडण)(भावाभावाचं)(एकमत)
▷ (नका)(घालु)(मधी)(भित)
pas de traduction en français
[17] id = 68146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडत भांडुनी काही केल
तपल्या संगती मन तपल खर केल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍata bhāṇḍunī kāhī kēla
tapalyā saṅgatī mana tapala khara kēla
Quarreling and quarreling, what did you gain
You did only what you wanted
▷ (भांडाण)(भांडत)(भांडुनी)(काही) did
▷ (तपल्या)(संगती)(मन)(तपल)(खर) did
pas de traduction en français
[18] id = 75684
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडण भांडती भांडयती माझी जाऊ
वतान मला दाऊ मी तर आता कुठ राहु
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍayatī mājhī jāū
vatāna malā dāū mī tara ātā kuṭha rāhu
My sister-in-law picks up a fight with me
Show me the place, where can I live now
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडयती) my (जाऊ)
▷ (वतान)(मला)(दाऊ) I wires (आता)(कुठ)(राहु)
pas de traduction en français
[19] id = 81467
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी भेंडीला आली भेंडी
दिराला देती मांडी जावाची झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāmadhī bhēṇḍīlā ālī bhēṇḍī
dirālā dētī māṇḍī jāvācī jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers vegetable has grown on the plant
She allows her brother-in-law put his head on her lap, her sister-in-law, his wife is confused, she wonders where she now stands
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भेंडीला) has_come (भेंडी)
▷ (दिराला)(देती)(मांडी)(जावाची) has_come (कांडी)
pas de traduction en français
[20] id = 95517
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी
जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी
jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī
jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, they divide the house
Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other
▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी)
▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95533
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज
जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ
bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja
jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha
We fight and quarrel, I don’t hold anything against you
My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child
▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज)
▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your
pas de traduction en français
[22] id = 109593
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु
कैवाराला तिची जावु
sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu
kaivārālā ticī jāvu
The whole village accuses the sasurvashin*
Her sister-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु)
▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[23] id = 109594
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 109595
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
Village पाडळी - Padali
जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत
कौतिकान कोण पाहत
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata
kautikāna kōṇa pāhata
Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion
Who looks on with admiration
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत)
▷ (कौतिकान) who (पाहत)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[1] id = 33302
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुजर्या जाऊबाई तू तर माझ्याशी भांडू नको
तपईला हिस्सा तू तर मजला देऊ नको
gujaryā jāūbāī tū tara mājhyāśī bhāṇḍū nakō
tapīlā hissā tū tara majalā dēū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t give your share in the property to me
▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) you wires (माझ्याशी)(भांडू) not
▷ (तपईला)(हिस्सा) you wires (मजला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[2] id = 33303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजर जाऊबाई माझ्या संगती भांडू नको
आपल्या बाळाला वाट तसली दावू नको
gujara jāūbāī mājhyā saṅgatī bhāṇḍū nakō
āpalyā bāḷālā vāṭa tasalī dāvū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t show that path to our children
▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (संगती)(भांडू) not
▷ (आपल्या)(बाळाला)(वाट)(तसली)(दावू) not
pas de traduction en français
[3] id = 33304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडती झिंगाड्या झाडूनी
नाही तुला ऐकायाची हिसा घेतला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī jhiṅgāḍyā jhāḍūnī
nāhī tulā aikāyācī hisā ghētalā kāḍhūnī
They are fighting, pulling at each other’s hair
I won’t listen to you, I took my share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(झिंगाड्या)(झाडूनी)
▷  Not to_you (ऐकायाची)(हिसा)(घेतला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 33305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडती ही ग कंबार येढूनी
वाणीच माझ बाळ आल सभेच उठूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hī ga kambāra yēḍhūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla sabhēca uṭhūnī
She (sister-in-law) is fighting with me, with great vigour
My dear son got up from the meeting and came
▷ (भांडाण)(भांडती)(ही) * (कंबार)(येढूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (सभेच)(उठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 33306
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच
शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच
ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca
śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca
Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel
(nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling)
▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच)
▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 33307
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा
हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा
vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā
hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā
Field on the roadside, sister-in-law feels self-important
My son, my diamond, is there to get a share in the property
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा)
▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33308
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी
भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī
Sisters-in-law are fighting with great vigour
They fought and took their share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी)
▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 33309
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
भांडाण भांडती आली येसवा दारात
नको बघूस बये हिस्सा घे घरात
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta
nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta
The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting
Don’t look, woman, take your share in the house
▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात)
▷  Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 33310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत जाऊ म्हण वाट कर
गवळणीचा माझा समजी हाये तिचा दिर
vāṭavarī śēta jāū mhaṇa vāṭa kara
gavaḷaṇīcā mājhā samajī hāyē ticā dira
Field on the roadside, sister-in-law says, give me my share
My daughter’s brother-in-law is very understanding
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊ)(म्हण)(वाट) doing
▷ (गवळणीचा) my (समजी)(हाये)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
[10] id = 33311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिर हिंडतो शेतावरी जाऊ हिंडती मागोमाग
दिरानाइला जाऊ मालण शिव सांग
dira hiṇḍatō śētāvarī jāū hiṇḍatī māgōmāga
dirānāilā jāū mālaṇa śiva sāṅga
Brother-in-law is roaming in the field, sister-in-law goes behind him
Sister-in-law shows the boundary to brother-in-law
▷ (दिर)(हिंडतो)(शेतावरी)(जाऊ)(हिंडती)(मागोमाग)
▷ (दिरानाइला)(जाऊ)(मालण)(शिव) with
pas de traduction en français
[11] id = 33312
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भांडाण भांडते भांडते हिसा तुझा माझ्या संग
भांडण भांडून गेली तिच फिटइल पांग
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍatē hisā tujhā mājhyā saṅga
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūna gēlī tica phiṭila pāṅga
You are quarreling, you ask me for your share
She went away fighting, her craving will get satisfied
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडते)(हिसा) your my with
▷ (भांडण)(भांडून) went (तिच)(फिटइल)(पांग)
pas de traduction en français
[12] id = 33313
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडतो माझ्या जावेच बाळ
गुजर जाऊबाई तुझ्या पोटामधे कळ
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō mājhyā jāvēca bāḷa
gujara jāūbāī tujhyā pōṭāmadhē kaḷa
My sister-in-law’s son is quarreling with me
Elder sister-in-law, you are the reason for it
▷ (भांडण) fights my (जावेच) son
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पोटामधे)(कळ)
pas de traduction en français
[13] id = 33314
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत नको करुस तुणतुण
हायेत माझी बाळ तुझी खायाला कोण
vāṭavarī śēta nakō karusa tuṇatuṇa
hāyēta mājhī bāḷa tujhī khāyālā kōṇa
Field on the roadside, don’t keep grumbling
I have children, whom do you have
▷ (वाटवरी)(शेत) not (करुस)(तुणतुण)
▷ (हायेत) my son (तुझी)(खायाला) who
pas de traduction en français
[14] id = 75685
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन
भावजय बाई घाल पाणी खेटुन
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna
bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन)
pas de traduction en français
[15] id = 76375
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन
जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna
jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन)
▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन)
pas de traduction en français
[16] id = 95518
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
आंब्याच्या झाडाखाली राघुमैना
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghumainā
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
Raghu* and Maina* (children) below the mango tree
Sisters-in-law quarrel, demand the courtyard to be shared
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघुमैना)
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 95520
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
धाकल्या जावेनी पाव्हई (पाण्याचा रांजण) घातली खेटुनी
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
dhākalyā jāvēnī pāvhī (pāṇyācā rāñjaṇa) ghātalī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, ask for the courtyard to be shared
Younger sister in law places the earthenware water vessels touching each other
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
▷ (धाकल्या)(जावेनी)(पाव्हई) ( (पाण्याचा)(रांजण) ) (घातली)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 95521
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
जाऊबाई नको करु तुझ माझ
वसरीला खेळ तान्ह तुझ माझ
jāūbāī nakō karu tujha mājha
vasarīlā khēḷa tānha tujha mājha
Sister-in-law, do’t keep saying, that is yours, this is mine
Your child and mine, they are playing in the courtyard
▷ (जाऊबाई) not (करु) your my
▷ (वसरीला)(खेळ)(तान्ह) your my
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[1] id = 33316
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव
खसल्याच घर माझा निघईला जिव
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva
khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity
Heaps of work in my big household, I am overexhausted
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव)
▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life
pas de traduction en français
[2] id = 33317
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा बोलत्या गुपीत
मांडीवर घेते तान्हा कंथ येतो अवचित
jāū bōlatī jāūparī naṇandā bōlatyā gupīta
māṇḍīvara ghētē tānhā kantha yētō avacita
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep taunting behind my back
I take my little one on my lap, my husband comes unexpectedly
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा)(बोलत्या)(गुपीत)
▷ (मांडीवर)(घेते)(तान्हा)(कंथ)(येतो)(अवचित)
pas de traduction en français
[3] id = 33318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावू बोलती जाऊपरी तुम्ही नणंदानो हळू बोला
सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला
jāvū bōlatī jāūparī tumhī naṇandānō haḷū bōlā
sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, You, nanands, you speak softly
I tell you, woman, my husband has come from outside
▷ (जावू)(बोलती)(जाऊपरी)(तुम्ही)(नणंदानो)(हळू) says
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 33319
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा
तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा
jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā
ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me
She doesn’t have her husband’s backing
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[5] id = 33320
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाऊ बोलती जाऊपरी किव नणंदेला नाही आली
सावित्री भाऊजयी ही तर माहेराला गेली
jāū bōlatī jāūparī kiva naṇandēlā nāhī ālī
sāvitrī bhāūjayī hī tara māhērālā gēlī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, nanand* didn’t feel any pity
Savitri, sister-in-law (brother’s wife), she has gone to her maher*
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(किव)(नणंदेला) not has_come
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ही) wires (माहेराला) went
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[6] id = 33321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा
पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा
naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā
pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā
Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour
But my little son stands behind me
▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा)
▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 33322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा
सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā
sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour
I tell you, woman, tell your husband
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with
pas de traduction en français
[8] id = 33323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाऊ बोलती जावा परी नणंदा बोलत्या घाईघाई
गवळण माझी बाई मग पुढ कशी पाही
jāū bōlatī jāvā parī naṇandā bōlatyā ghāīghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī maga puḍha kaśī pāhī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands speak in a hurting manner
My dear daughter, why should she remain behind
▷ (जाऊ)(बोलती)(जावा)(परी)(नणंदा)(बोलत्या)(घाईघाई)
▷ (गवळण) my daughter (मग)(पुढ) how (पाही)
pas de traduction en français
[9] id = 33324
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी
बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी
jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī
bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī
Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting
I got my daughter married after checking the family background
▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी)
▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 40670
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेकीला सासुरवास असा कंधीच नव्हता झाला
असू दे असला नणंदे जावेने केला
lēkīlā sāsuravāsa asā kandhīca navhatā jhālā
asū dē asalā naṇandē jāvēnē kēlā
My daughter never suffered sasurvas* like this
Let it be, nanand* and sister-in-law harassed her
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असा)(कंधीच)(नव्हता)(झाला)
▷ (असू)(दे)(असला)(नणंदे)(जावेने) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[11] id = 40671
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास येतो होतोय कशानी
सांगते बाळा तुला नणंदा जावांच्या घुशानी
bāīlā sāsuravāsa yētō hōtōya kaśānī
sāṅgatē bāḷā tulā naṇandā jāvāñcyā ghuśānī
Daughter’s sasurvas*, what is the reason
I tell you, son, it is because of Nanands’and sisters-in-law’s anger
▷ (बाईला)(सासुरवास)(येतो)(होतोय)(कशानी)
▷  I_tell child to_you (नणंदा)(जावांच्या)(घुशानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 82771
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरुसनीला जावा बोलती येऊनी
गौळणीला माझ्या दिली दाहीजा (दहा लोकात) पाहुनी
sāsurusanīlā jāvā bōlatī yēūnī
gauḷaṇīlā mājhyā dilī dāhījā (dahā lōkāta) pāhunī
Sasurvashin*, sisters-in-law keep passing sarcastic remarks on her
I got my daughter married after checking the family background
▷ (सासुरुसनीला)(जावा)(बोलती)(येऊनी)
▷ (गौळणीला) my (दिली)(दाहीजा) ( (दहा)(लोकात) ) (पाहुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 95527
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा
दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा
dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā
dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā
My younger sister-in-law is jealous about work
Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control
▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा)
▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[1] id = 33326
गोळे सरु - Gole Saru
Village पिरंगुट - Pirangut
माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच
झणकार्यानी घेती दळाण उशाच
mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca
jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca
With my child, what problem do you have
With a whisk, you took the grinding near my head
▷  My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच)
▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच)
pas de traduction en français
[2] id = 33327
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली
मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली
jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī
mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī
I didn’t care about what my sister-in-law said
I relied on my dear son
▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 33328
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड
सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड
mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa
sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa
I am mad after my child
I tell you, woman, sister-in-law is puzzled
▷  My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
▷  I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français
[4] id = 33329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख
सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक
jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha
sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka
Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child
Mother-in-law talks to him lovingly
▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख)
▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 33330
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु
तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु
gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu
tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru
My sister-in-law, don’t be so wicked
You also have children, you may also have to face the same situation
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु)
▷  Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु)
pas de traduction en français
[6] id = 33331
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा
पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा
gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā
pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā
My sister-in-law, don’t show off too much
My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33332
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
गुजरी जाऊबाई काय पहातीस दुरवरी
पोटीचा तान्हा बाळ सखा बसला पारावरी
gujarī jāūbāī kāya pahātīsa duravarī
pōṭīcā tānhā bāḷa sakhā basalā pārāvarī
My sister-in-law. what are you looking at in the distance
My own son, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (पहातीस)(दुरवरी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (सखा)(बसला)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 33333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई नाही हेंगायाची तुझ जोत
माझे ना पोटीच हाये धनभर माझ गोत
gujarī jāūbāī nāhī hēṅgāyācī tujha jōta
mājhē nā pōṭīca hāyē dhanabhara mājha gōta
My sister-in-law, I will not climb your veranda
I have many relatives of my own
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (हेंगायाची) your (जोत)
▷ (माझे) * (पोटीच)(हाये)(धनभर) my (गोत)
pas de traduction en français
[9] id = 33334
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई तुला पडल कोड काही
धनभर माझ गोत मला म्हणत आई आई
gujarī jāūbāī tulā paḍala kōḍa kāhī
dhanabhara mājha gōta malā mhaṇata āī āī
My sister-in-law, you seem to be puzzled
I have many children of my own, they call me Áai, Aai’ (mother)
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (पडल)(कोड)(काही)
▷ (धनभर) my (गोत)(मला)(म्हणत)(आई)(आई)
pas de traduction en français
[10] id = 33335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडती माझी भांडती जाऊबाई
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळानी केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī mājhī bhāṇḍatī jāūbāī
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷānī kēla kāī
My sister-in-law quarrels with me
I tell you, woman, what has the little baby done
▷ (भांडण)(भांडती) my (भांडती)(जाऊबाई)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (काई)
pas de traduction en français
[11] id = 33336
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडते भांडणाला काई केल
जाऊ का बाईच्या बाळ अंगणी माझ गेल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍaṇālā kāī kēla
jāū kā bāīcyā bāḷa aṅgaṇī mājha gēla
She quarrels with me, what is the reason for it
My child went to my sister-in-law’s courtyard
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडणाला)(काई) did
▷ (जाऊ)(का)(बाईच्या) son (अंगणी) my gone
pas de traduction en français
[12] id = 33337
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
सांगते बाई तुला तुझी कवईर जोडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
sāṅgatē bāī tulā tujhī kavīra jōḍī
My little baby, sister-in-law keeps passing comments
I tell you, woman, how long are you going to be with me
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(कवईर)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 33338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाकडे बघूनी नाही लागत मला भूक
माझ्याना बाळासाठी जाऊबाईला झाल दुख
bāḷākaḍē baghūnī nāhī lāgata malā bhūka
mājhyānā bāḷāsāṭhī jāūbāīlā jhāla dukha
Looking at my child, I don’t feel hungry
For my child, my sister-in-law is unhappy
▷ (बाळाकडे)(बघूनी) not (लागत)(मला) hunger
▷ (माझ्याना)(बाळासाठी)(जाऊबाईला)(झाल)(दुख)
pas de traduction en français
[14] id = 33339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्याना बाळाच काय तुला सुख दुख
दिसला घवस तुला उपटील दुख
mājhyānā bāḷāca kāya tulā sukha dukha
disalā ghavasa tulā upaṭīla dukha
For my child, what can you feel
He is round and plump, you are jealous because of it
▷ (माझ्याना)(बाळाच) why to_you (सुख)(दुख)
▷ (दिसला)(घवस) to_you (उपटील)(दुख)
pas de traduction en français
[15] id = 33340
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्याना बाळायांचा जाऊबाईला आल दुख
तुझ्या ना बाळाच काय मला सुख
mājhyānā bāḷāyāñcā jāūbāīlā āla dukha
tujhyā nā bāḷāca kāya malā sukha
Sister-in-law is unhappy with my children
What pleasure can I get from your child
▷ (माझ्याना)(बाळायांचा)(जाऊबाईला) here_comes (दुख)
▷  Your * (बाळाच) why (मला)(सुख)
pas de traduction en français
[16] id = 33341
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना बाळावरी नको कपटपणा करु
तुझ्याना शब्दाचा माझ्या मनालागे घोस
mājhyā nā bāḷāvarī nakō kapaṭapaṇā karu
tujhyānā śabdācā mājhyā manālāgē ghōsa
Don’t be cruel to my child
Your words hurt me
▷  My * (बाळावरी) not (कपटपणा)(करु)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाचा) my (मनालागे)(घोस)
pas de traduction en français
[17] id = 33342
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना बाळावरी तुझी वाईट नदार
गवळण माझी जाऊ मालण गुजर
mājhyā nā bāḷāvarī tujhī vāīṭa nadāra
gavaḷaṇa mājhī jāū mālaṇa gujara
You have an evil eye towards my child
Mother, she is my elder sister-in-law
▷  My * (बाळावरी)(तुझी)(वाईट)(नदार)
▷ (गवळण) my (जाऊ)(मालण)(गुजर)
pas de traduction en français
[18] id = 33343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताना का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धुवयीत लुगड कवर घालशील घडी
tānā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhuvayīta lugaḍa kavara ghālaśīla ghaḍī
My child is small, sister-in-law sneers at me
A washed sari, how long will you keep folding it
▷ (ताना)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धुवयीत)(लुगड)(कवर)(घालशील)(घडी)
Pli de sari
[19] id = 33344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाऊ ना बाई बोल हाये लाडका किडा
कामाचा खोळंबा पड घराईला येढा
jāū nā bāī bōla hāyē lāḍakā kiḍā
kāmācā khōḷambā paḍa gharāīlā yēḍhā
Sister-in-law says, the child is a dear pest
Work is delayed, it’s a problem for the whole household
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(लाडका)(किडा)
▷ (कामाचा)(खोळंबा)(पड)(घराईला)(येढा)
pas de traduction en français
[20] id = 95522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाऊ ना बाई बोल हाये थोरल माझ घर
तुझ्या ना बाळाची कामायेळेस किरकिर
jāū nā bāī bōla hāyē thōrala mājha ghara
tujhyā nā bāḷācī kāmāyēḷēsa kirakira
Sister-in-law says, my household is big
At the time of work, your child keeps whining
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(थोरल) my house
▷  Your * (बाळाची)(कामायेळेस)(किरकिर)
pas de traduction en français
[21] id = 95531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धाकले जाऊ बाई कवर अशीच चालल गाडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhākalē jāū bāī kavara aśīca cālala gāḍī
My child is small, sister-in-law keeps sneering
Younger sister-in-law, how long will it go on like this
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धाकले)(जाऊ) woman (कवर)(अशीच)(चालल)(गाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Quarrel
  2. Asking share in the property
  3. Sarcastic speech
  4. Hatred towards one another’s children
⇑ Top of page ⇑