➡ Display songs in class at higher level (G19-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31383 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या या कुकायाचा इथे आभाव कुणी केला भरल्या सभमधी चुडा माझा दृष्टवला mājhyā yā kukāyācā ithē ābhāva kuṇī kēlā bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā dṛaṣṭavalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the gathering full of people, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथे)(आभाव)(कुणी) did ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (दृष्टवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31384 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड) ▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36607 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section | माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 36791 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 03:58 ➡ listen to section | माझ्या बाईना चुड्यावरी कुण्या पाप्याची नदर झाकी शेल्याचा पदर mājhyā bāīnā cuḍyāvarī kuṇyā pāpyācī nadara jhākī śēlyācā padara | ✎ Some wicked person is casting an evil eye on my husband I cover his face with his scarf ▷ My (बाईना)(चुड्यावरी)(कुण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ (झाकी)(शेल्याचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 48335 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पानामधी पान नागिनिच ताज अस दृष्टीवला बाई सभमधी कुंकू माझ pānāmadhī pāna nāginica tāja asa dṛṣṭīvalā bāī sabhamadhī kuṅkū mājha | ✎ Among the leaves, betel leaf was very fresh Woman, in the gathering full of people, my kunku* (my husband) came under the influence of an evil eye ▷ (पानामधी)(पान)(नागिनिच)(ताज) ▷ (अस)(दृष्टीवला) woman (सभमधी) kunku my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65549 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या दिस्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā disṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ Let’s play in my house, one after the other My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या) ▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65550 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | काळ्या गरसोळीचा इसम कोणी केला संगमनेरच्या पेठ चुडा माझा दिष्टावला kāḷyā garasōḷīcā isama kōṇī kēlā saṅgamanēracyā pēṭha cuḍā mājhā diṣṭāvalā | ✎ Who insulted my black Garsoli (necklace) My husband came under the influence of an evil eye in Sangamner* market ▷ (काळ्या)(गरसोळीचा)(इसम)(कोणी) did ▷ (संगमनेरच्या)(पेठ)(चुडा) my (दिष्टावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65551 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळा कागदी केला पुडा चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा kāḷā candra kāḷā kāgadī kēlā puḍā cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari was wrapped in paper Sister-in-law, wave mustard seeds and salt around my husband to ward off the influence of the evil eye ▷ (काळा)(चंद्र)(काळा)(कागदी) did (पुडा) ▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 73189 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | तुझ्या कपाळाच कुंकू मला दिसते गोड तुझ्या चुड्याची दृष्ट काढ tujhyā kapāḷāca kuṅkū malā disatē gōḍa tujhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on your forehead (your husband) looks handsome to me Wave mustard and salt around your husband to ward off the influence of an evil eye ▷ Your (कपाळाच) kunku (मला)(दिसते)(गोड) ▷ Your (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84911 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | बैल माझ्या बत्ताश्याची वसवंड झोके खाती धन्याला द्रिष्ट होती baila mājhyā battāśyācī vasavaṇḍa jhōkē khātī dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ My Battasha bullock is walking majestically The master comes under the influence of an evil eye ▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(वसवंड)(झोके) eat ▷ (धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 86924 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हळदीवरी कुंकू मला दिस गोड माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ haḷadīvarī kuṅkū malā disa gōḍa mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on a spot of haladi* (my husband) looks handsome to me I wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(दिस)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 86931 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 109443 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | एका माग एक नको येऊ माझ्या वाड्या द्रिष्ट होईल तुझ्या जोड्या ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā vāḍyā driṣṭa hōīla tujhyā jōḍyā | ✎ Don’t come to my house one by one Your husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (वाड्या) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) your (जोड्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 109335 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सासु आत्याबाई मिरी तुमची रुंदावली चुड्याला झाली दिट जान्हपुरी परगल्ली sāsu ātyābāī mirī tumacī rundāvalī cuḍyālā jhālī diṭa jānhapurī paragallī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you will soon have additional member in the family Husband came under the influence of an evil eye, while going through an unknown lane ▷ (सासु)(आत्याबाई)(मिरी)(तुमची)(रुंदावली) ▷ (चुड्याला) has_come (दिट)(जान्हपुरी)(परगल्ली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 95718 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ One after the other, I saw in the market My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 95719 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | सासुरवासणीची देवा बरी नाही गत उसा तुझ पेर घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā barī nāhī gata usā tujha pēra ghātala carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good Sugarcane, it’s like your stalk being put in the crushing machine ▷ (सासुरवासणीची)(देवा)(बरी) not (गत) ▷ (उसा) your (पेर)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 109331 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती मागे धन्याला द्रिष्ट होती pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī māgē dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ The pair of white bullocks is drinking water from the stream Their master behind them comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती) ▷ (मागे)(धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |