Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-03-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-3.7 (G19-03-07)
(17 records)

Display songs in class at higher level (G19-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[1] id = 31383
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या या कुकायाचा इथे आभाव कुणी केला
भरल्या सभमधी चुडा माझा दृष्टवला
mājhyā yā kukāyācā ithē ābhāva kuṇī kēlā
bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā dṛaṣṭavalā
Who was envying my kunku* (husband) here
In the gathering full of people, my husband came under the influence of the evil eye
▷  My (या)(कुकायाचा)(इथे)(आभाव)(कुणी) did
▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (दृष्टवला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31384
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड
सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ
gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa
sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha
Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice
My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड)
▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[3] id = 36607
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section
माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला
माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला
mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā
mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā
Who was envying my kunku* (husband) here
In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye
▷  My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did
▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 36791
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 03:58 ➡ listen to section
माझ्या बाईना चुड्यावरी कुण्या पाप्याची नदर
झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā bāīnā cuḍyāvarī kuṇyā pāpyācī nadara
jhākī śēlyācā padara
Some wicked person is casting an evil eye on my husband
I cover his face with his scarf
▷  My (बाईना)(चुड्यावरी)(कुण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷ (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
[5] id = 48335
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
पानामधी पान नागिनिच ताज
अस दृष्टीवला बाई सभमधी कुंकू माझ
pānāmadhī pāna nāginica tāja
asa dṛṣṭīvalā bāī sabhamadhī kuṅkū mājha
Among the leaves, betel leaf was very fresh
Woman, in the gathering full of people, my kunku* (my husband) came under the influence of an evil eye
▷ (पानामधी)(पान)(नागिनिच)(ताज)
▷ (अस)(दृष्टीवला) woman (सभमधी) kunku my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 65549
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या
दिस्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā
disṭa hōīla mājhyā cuḍyā
Let’s play in my house, one after the other
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या)
▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français
[7] id = 65550
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
काळ्या गरसोळीचा इसम कोणी केला
संगमनेरच्या पेठ चुडा माझा दिष्टावला
kāḷyā garasōḷīcā isama kōṇī kēlā
saṅgamanēracyā pēṭha cuḍā mājhā diṣṭāvalā
Who insulted my black Garsoli (necklace)
My husband came under the influence of an evil eye in Sangamner* market
▷ (काळ्या)(गरसोळीचा)(इसम)(कोणी) did
▷ (संगमनेरच्या)(पेठ)(चुडा) my (दिष्टावला)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[8] id = 65551
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्र काळा कागदी केला पुडा
चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा
kāḷā candra kāḷā kāgadī kēlā puḍā
cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari was wrapped in paper
Sister-in-law, wave mustard seeds and salt around my husband to ward off the influence of the evil eye
▷ (काळा)(चंद्र)(काळा)(कागदी) did (पुडा)
▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 73189
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
तुझ्या कपाळाच कुंकू मला दिसते गोड
तुझ्या चुड्याची दृष्ट काढ
tujhyā kapāḷāca kuṅkū malā disatē gōḍa
tujhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha
Kunku* on your forehead (your husband) looks handsome to me
Wave mustard and salt around your husband to ward off the influence of an evil eye
▷  Your (कपाळाच) kunku (मला)(दिसते)(गोड)
▷  Your (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 84911
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
बैल माझ्या बत्ताश्याची वसवंड झोके खाती
धन्याला द्रिष्ट होती
baila mājhyā battāśyācī vasavaṇḍa jhōkē khātī
dhanyālā driṣṭa hōtī
My Battasha bullock is walking majestically
The master comes under the influence of an evil eye
▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(वसवंड)(झोके) eat
▷ (धन्याला)(द्रिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[11] id = 86924
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
हळदीवरी कुंकू मला दिस गोड
माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ
haḷadīvarī kuṅkū malā disa gōḍa
mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha
Kunku* on a spot of haladi* (my husband) looks handsome to me
I wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye
▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(दिस)(गोड)
▷  My (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 86931
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड
माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ
mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa
mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha
My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice
I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷  My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड)
▷  My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[13] id = 109443
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
एका माग एक नको येऊ माझ्या वाड्या
द्रिष्ट होईल तुझ्या जोड्या
ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā vāḍyā
driṣṭa hōīla tujhyā jōḍyā
Don’t come to my house one by one
Your husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (वाड्या)
▷ (द्रिष्ट)(होईल) your (जोड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 109335
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सासु आत्याबाई मिरी तुमची रुंदावली
चुड्याला झाली दिट जान्हपुरी परगल्ली
sāsu ātyābāī mirī tumacī rundāvalī
cuḍyālā jhālī diṭa jānhapurī paragallī
Mother-in-law, my paternal aunt, you will soon have additional member in the family
Husband came under the influence of an evil eye, while going through an unknown lane
▷ (सासु)(आत्याबाई)(मिरी)(तुमची)(रुंदावली)
▷ (चुड्याला) has_come (दिट)(जान्हपुरी)(परगल्ली)
pas de traduction en français
[15] id = 95718
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला
द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā
driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā
One after the other, I saw in the market
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला)
▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 95719
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
सासुरवासणीची देवा बरी नाही गत
उसा तुझ पेर घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā barī nāhī gata
usā tujha pēra ghātala carakāta
God, the condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, it’s like your stalk being put in the crushing machine
▷ (सासुरवासणीची)(देवा)(बरी) not (गत)
▷ (उसा) your (पेर)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[17] id = 109331
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती
मागे धन्याला द्रिष्ट होती
pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī
māgē dhanyālā driṣṭa hōtī
The pair of white bullocks is drinking water from the stream
Their master behind them comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती)
▷ (मागे)(धन्याला)(द्रिष्ट)(होती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband gets bad eye
⇑ Top of page ⇑