Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंदेसे - Andeshe
(423 records)

231 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[2] id = 2
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी
सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी
pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī
Janak doesn’t have a child in his lineage
Sitabai was found in the furrow while ploughing
▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[16] id = 270
बाबर रमा - Babar Rama
जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई
दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही
jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī
dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī
Woman from Lonari community, don’t say he has won
Ten heads and twenty hands, but they were of no use
▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई)
▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[1] id = 1974
बाबर रमा - Babar Rama
गांजीली धुरपती तिची आसडली मान
पांडवच्या सभ चांडाळ दुर्योधन
gāñjīlī dhurapatī ticī āsaḍalī māna
pāṇḍavacyā sabha cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (पांडवच्या)(सभ)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[4] id = 1977
बाबर रमा - Babar Rama
पाताळ नेसतानी तिची आसडली मान
येवढ्या सभमधी चांडाळ होता कोण
pātāḷa nēsatānī ticī āsaḍalī māna
yēvaḍhyā sabhamadhī cāṇḍāḷa hōtā kōṇa
no translation in English
▷ (पाताळ)(नेसतानी)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (येवढ्या)(सभमधी)(चांडाळ)(होता) who
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[1] id = 2010
बाबर रमा - Babar Rama
गांजीली धुरपती सभ नेली बहुनी
मावचा किसन देव आला बैरागी होवूनी
gāñjīlī dhurapatī sabha nēlī bahunī
māvacā kisana dēva ālā bairāgī hōvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(सभ)(नेली)(बहुनी)
▷ (मावचा)(किसन)(देव) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[8] id = 2038
बाबर रमा - Babar Rama
नाडा निरी आसडत दुर्येाधन भागला
शेल्या पालवाचा ढिग गगनी लागला
nāḍā nirī āsaḍata duryēādhana bhāgalā
śēlyā pālavācā ḍhiga gaganī lāgalā
no translation in English
▷ (नाडा)(निरी)(आसडत)(दुर्येाधन)(भागला)
▷ (शेल्या)(पालवाचा)(ढिग)(गगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[29] id = 2128
कुडले हौसा - Kudle Hausa
जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही
आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई
jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī
āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī
I was born, I got nothing from life
Mother says, why have you come into this world, my girl
▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही)
▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[45] id = 112851
बाबर रमा - Babar Rama
या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु
लेकी जलम वंगायळु
yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu
lēkī jalama vaṅgāyaḷu
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
A daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु)
▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[20] id = 2498
कुडले हौसा - Kudle Hausa
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 2594
बाबर रमा - Babar Rama
भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा
सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा
bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson
I tell you, son, your sister is like this
▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा)
▷  I_tell child to_you sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[5] id = 2595
बाबर रमा - Babar Rama
भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी
नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी
bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī
nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson
Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing
▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[15] id = 108022
कुडले हौसा - Kudle Hausa
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
कुडले हौसा - Kudle Hausa
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[5] id = 2621
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 2624
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[23] id = 21041
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 21042
बाबर रमा - Babar Rama
मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल
वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल
murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala
vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[7] id = 2649
कुडले हौसा - Kudle Hausa
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
कुडले हौसा - Kudle Hausa
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[16] id = 2768
बाबर रमा - Babar Rama
वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड
बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड
vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa
bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa
Dirty enemy is like the stones in front of my door
My son steps on them with shoes on his feet
▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड)
▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[13] id = 25219
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप
kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa
Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand
I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi*
▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[15] id = 3096
बाबर रमा - Babar Rama
मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ
टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa
ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
I am simple and straightforward
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ)
▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
[18] id = 21053
बाबर रमा - Babar Rama
चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी
कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī
kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī
I shared the food on my plate with her, thinking she was good
Bitter Indravan plant attracts more attention in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी)
▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 3097
बाबर रमा - Babar Rama
टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ
ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
She is like the dust at my feet
▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[35] id = 3221
कुडले हौसा - Kudle Hausa
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 3222
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[10] id = 3288
बाबर रमा - Babar Rama
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित)
pas de traduction en français
[11] id = 3289
बाबर रमा - Babar Rama
चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी
कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī
kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी)
▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 3292
बाबर रमा - Babar Rama
माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा
आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā
ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा)
▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français
[20] id = 112831
बाबर रमा - Babar Rama
चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी
कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī
kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी)
▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 112841
बाबर रमा - Babar Rama
चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[32] id = 112842
बाबर रमा - Babar Rama
माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा
आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā
ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा)
▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[7] id = 3338
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल
नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila
navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
The tailor went on the road yesterday, wondering about it
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)
▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[1] id = 3345
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली
तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली
hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī
ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[6] id = 3645
कुडले हौसा - Kudle Hausa
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
कुडले हौसा - Kudle Hausa
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[2] id = 3678
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 3694
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[2] id = 3123
कुडले हौसा - Kudle Hausa
आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3132
कुडले हौसा - Kudle Hausa
आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला
बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā
biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
How can I tell other people about my grief
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला)
▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[35] id = 4949
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your black blouse
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 113519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[8] id = 4129
बाबर रमा - Babar Rama
वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ
बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ
vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa
basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa
You, woman, your lineage has an immoral background
(Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me
▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[40] id = 4188
बाबर रमा - Babar Rama
अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार
बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर
abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra
baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira
Slanderous woman, you speak nicely
My brother-in-law will get up from the meeting and come
▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार)
▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[7] id = 4200
बाबर रमा - Babar Rama
अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण
भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण
abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa
bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa
Slanderous woman says, I remember all you say
Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind)
▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 4203
कुडले हौसा - Kudle Hausa
आबरुच बाळ आबरुला मरत
आभांड नारी ही नाही माग सरत
ābaruca bāḷa ābarulā marata
ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata
Man who cares for his honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत)
▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français
[11] id = 4204
कुडले हौसा - Kudle Hausa
आबरुची बाई आबरुला मरत
अभांड नार ही नाही माग सरत
ābarucī bāī ābarulā marata
abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata
Woman who cares for her honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत)
▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[1] id = 4207
बाबर रमा - Babar Rama
अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी
काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी
abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī
kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī
Slanderous woman, where is your attention
Your kajal (eyeliner) box is on your pillow
▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी)
▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 4217
बाबर रमा - Babar Rama
झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई
आपली लेंड आपणच ही खाई
jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī
āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī
She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest
She eats her own shit
▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई)
▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[5] id = 4294
कुडले हौसा - Kudle Hausa
हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा
सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā
sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा)
▷  I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[5] id = 4410
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी
māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4411
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव
चुलीच लाकुड चुलीला जळाव
āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva
culīca lākuḍa culīlā jaḷāva
Parents say, let your end come where we have got you married
Wood in the hearth should burn in the hearth
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव)
▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[13] id = 5164
कुडले हौसा - Kudle Hausa
आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा
āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[14] id = 5165
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[3] id = 5174
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[4] id = 5300
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
पायीच पायतण काढूनी हाती घेते
मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते
pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē
mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē
I remove my footwear and take it in my hand
I am worried about maintaining the reputation of my son
▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 5351
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Group(s) = A:II-3.5j

आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5393
कुडले हौसा - Kudle Hausa
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 5390
कुडले हौसा - Kudle Hausa
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[13] id = 5718
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पहिल नहाण नव्हत मनात ध्यानात
भरतार खुणवी घ्या सुपारी रानात
pahila nahāṇa navhata manāta dhyānāta
bharatāra khuṇavī ghyā supārī rānāta
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(नव्हत)(मनात)(ध्यानात)
▷ (भरतार)(खुणवी)(घ्या)(सुपारी)(रानात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[7] id = 6085
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल
रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल
pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla
rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did
▷  Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[3] id = 6270
कुडले हौसा - Kudle Hausa
पाठच्या दळणाला मी तर दुरडी हेलवीली
सावित्रा भाऊजये राणी सरजाची बोलविली
pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara duraḍī hēlavīlī
sāvitrā bhāūjayē rāṇī sarajācī bōlavilī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी)(हेलवीली)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(राणी)(सरजाची)(बोलविली)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[17] id = 7368
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवायाला नाही सांगत लोकाला
सांगते बाई तुला गोधडी मझ्या पोटच्या लेकला
gōdhaḍī śivāyālā nāhī sāṅgata lōkālā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī majhyā pōṭacyā lēkalā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) not tells (लोकाला)
▷  I_tell woman to_you (गोधडी) my (पोटच्या)(लेकला)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[1] id = 7413
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते आता माझा गेला येळ
अंगावरी घेत आता बाईच माझ्या बाळ
gōdhaḍī śivītē ātā mājhā gēlā yēḷa
aṅgāvarī ghēta ātā bāīca mājhyā bāḷa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(आता) my has_gone (येळ)
▷ (अंगावरी)(घेत)(आता)(बाईच) my son
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[106] id = 7541
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिविते वर काढते सैनापती
गोधडी न्यायाला गवळण माझी मैनावती
gōdhaḍī śivitē vara kāḍhatē saināpatī
gōdhaḍī nyāyālā gavaḷaṇa mājhī maināvatī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिविते)(वर)(काढते)(सैनापती)
▷ (गोधडी)(न्यायाला)(गवळण) my (मैनावती)
pas de traduction en français
[109] id = 7544
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते बसून शिवीते लोकात
सांगते शेजेबाई गोधडी जायाची कोकणात
gōdhaḍī śivītē basūna śivītē lōkāta
sāṅgatē śējēbāī gōdhaḍī jāyācī kōkaṇāta
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बसून)(शिवीते)(लोकात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(गोधडी) will_go (कोकणात)
pas de traduction en français
[111] id = 7546
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते ही तर गोधडी कुणाला
शेजारणी बाई लेकी माझ्या त्या ग मैनाबाईला
gōdhaḍī śivītē hī tara gōdhaḍī kuṇālā
śējāraṇī bāī lēkī mājhyā tyā ga mainābāīlā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(ही) wires (गोधडी)(कुणाला)
▷ (शेजारणी) woman (लेकी) my (त्या) * (मैनाबाईला)
pas de traduction en français
[114] id = 7549
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते मी तर काढते चांद
बाईइच माझ्या झोपतील हिच नंद
gōdhaḍī śivītē mī tara kāḍhatē cānda
bāīica mājhyā jhōpatīla hica nanda
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (काढते)(चांद)
▷ (बाईइच) my (झोपतील)(हिच)(नंद)
pas de traduction en français
[122] id = 7557
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते वर काढीते भवरा
बाईइचा माझ्या वर झोपला नवरा
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē bhavarā
bāīicā mājhyā vara jhōpalā navarā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(भवरा)
▷ (बाईइचा) my (वर)(झोपला)(नवरा)
pas de traduction en français
[129] id = 7564
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवीते गोधडी शिवीते झुलीची
बाईईची माझ्या मैना झोपली मुलीची
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍī śivītē jhulīcī
bāīīcī mājhyā mainā jhōpalī mulīcī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडी)(शिवीते)(झुलीची)
▷ (बाईईची) my Mina (झोपली)(मुलीची)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[2] id = 7584
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गोधडी शिवते गोधडी ना बाई सुदंर
सांगते बाई तुला आता पडला अंधार
gōdhaḍī śivatē gōdhaḍī nā bāī sudaṇra
sāṅgatē bāī tulā ātā paḍalā andhāra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(गोधडी) * woman (सुदंर)
▷  I_tell woman to_you (आता)(पडला)(अंधार)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[35] id = 34468
कुडले हौसा - Kudle Hausa
मारीला इंद्रिजित शिर फिरात गंगनी
पतिव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी
mārīlā indrijita śira phirāta gaṅganī
pativratā sulōcanā patra vācatī aṅganī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रिजित)(शिर)(फिरात)(गंगनी)
▷ (पतिव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[36] id = 34469
कुडले हौसा - Kudle Hausa
वधिला इंद्रजित शिर आलयी धडानी
झालेला वत्रमान दिला भुजेनी लिहूनी
vadhilā indrajita śira ālayī dhaḍānī
jhālēlā vatramāna dilā bhujēnī lihūnī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजित)(शिर)(आलयी)(धडानी)
▷ (झालेला)(वत्रमान)(दिला)(भुजेनी)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[22] id = 8157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप
तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप
saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father
▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[23] id = 8158
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई
तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई
daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī
no translation in English
▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[7] id = 34498
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा
वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा
sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā
vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा)
▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king
pas de traduction en français
[8] id = 34499
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल
सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल
sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla
suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did
▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did
pas de traduction en français
[9] id = 34500
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी
सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी
sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī
suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी)
▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 34501
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला
माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला
sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā
mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
▷  My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 34502
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप
पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक
sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa
paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप)
▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक)
pas de traduction en français
[12] id = 34503
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी
पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी
sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī
paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी)
▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[4] id = 10190
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या पतराला
सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या जतरेला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā patarālā
sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā jatarēlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(पतराला)
▷  I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(जतरेला)
pas de traduction en français


B:V-30 (B05-30) - Village deities / Kaḍajāī / Kaḍajāī

[1] id = 12085
कुडले हौसा - Kudle Hausa
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला
चालल्या त्या बाई चुन्याला कडजा बाईच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā
cālalyā tyā bāī cunyālā kaḍajā bāīcyā jinyālā
no translation in English