Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[2] id = 2 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī | ✎ Janak doesn’t have a child in his lineage Sitabai was found in the furrow while ploughing ▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी) ▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 270 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī | ✎ Woman from Lonari community, don’t say he has won Ten heads and twenty hands, but they were of no use ▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई) ▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not | pas de traduction en français |
[1] id = 1974 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपती तिची आसडली मान पांडवच्या सभ चांडाळ दुर्योधन gāñjīlī dhurapatī ticī āsaḍalī māna pāṇḍavacyā sabha cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ Dhurpadi was harassed and abused, he pulled her neck The wicked Duryodhan in Pandava*’s Court ▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिची)(आसडली)(मान) ▷ (पांडवच्या)(सभ)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1977 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाताळ नेसतानी तिची आसडली मान येवढ्या सभमधी चांडाळ होता कोण pātāḷa nēsatānī ticī āsaḍalī māna yēvaḍhyā sabhamadhī cāṇḍāḷa hōtā kōṇa | ✎ While wearing a sari, She sprained her neck Who was the wicked person among the whole gathering ▷ (पाताळ)(नेसतानी)(तिची)(आसडली)(मान) ▷ (येवढ्या)(सभमधी)(चांडाळ)(होता) who | pas de traduction en français |
[1] id = 2010 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपती सभ नेली बहुनी मावचा किसन देव आला बैरागी होवूनी gāñjīlī dhurapatī sabha nēlī bahunī māvacā kisana dēva ālā bairāgī hōvūnī | ✎ Draupadi* was harassed, she was pulled in the gathering Her brother Kisandev has come disguised as Bairagi* ▷ (गांजीली)(धुरपती)(सभ)(नेली)(बहुनी) ▷ (मावचा)(किसन)(देव) here_comes (बैरागी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 2038 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | नाडा निरी आसडत दुर्येाधन भागला शेल्या पालवाचा ढिग गगनी लागला nāḍā nirī āsaḍata duryēādhana bhāgalā śēlyā pālavācā ḍhiga gaganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (नाडा)(निरी)(आसडत)(दुर्येाधन)(भागला) ▷ (शेल्या)(पालवाचा)(ढिग)(गगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[29] id = 2128 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī | ✎ I was born, I got nothing from life Mother says, why have you come into this world, my girl ▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही) ▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[45] id = 112851 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु लेकी जलम वंगायळु yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu lēkī jalama vaṅgāyaḷu | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns A daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु) ▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[20] id = 2498 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला गेली आई रडती टपटपा लहानाची केली मोठी काय माझा नफा sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā | ✎ Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably I brought her up, but what did I get ▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2591 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ This man is a stranger, he came straight towards me I am a daughter from a good family, I go by another road ▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 2594 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson I tell you, son, your sister is like this ▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा) ▷ I_tell child to_you sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 2595 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing ▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 108022 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 108027 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family More than the house, she keeps the courtyard in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची) ▷ Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 2621 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा मन माझ इटल वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ You vicious, wicked fellow, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[8] id = 2624 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī | ✎ You vicious, wicked fellow, you prick in my eye You prick in my eye, like a grain of Panic sees ▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी) ▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 21041 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī | ✎ The vicious, wicked fellow pricked me in the eye He pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी) ▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21042 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[7] id = 2649 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta | ✎ You are going on the road, what are you peeping at, in the house My daughter who is like a cobra, is standing in the door ▷ On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात) ▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2650 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī | ✎ I am going on the road, I look down and walk You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well ▷ On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी) ▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2654 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला) ▷ I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[23] id = 21043 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
[24] id = 21044 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[25] id = 21045 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ I thought he is good, I made him a talisman around my neck But he is a deceitful person, no one knew it ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 2654 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला) ▷ I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[23] id = 21043 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
[24] id = 21044 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[25] id = 21045 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ I thought he is good, I made him a talisman around my neck But he is a deceitful person, no one knew it ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 2768 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa | ✎ Dirty enemy is like the stones in front of my door My son steps on them with shoes on his feet ▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड) ▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड) | pas de traduction en français |
[13] id = 25219 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa | ✎ Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi* ▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand ▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 3096 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa | ✎ I am simple and straightforward Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me ▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ) ▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 21053 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī | ✎ I shared the food on my plate with her, thinking she was good Bitter Indravan plant attracts more attention in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी) ▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 3097 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa | ✎ Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me She is like the dust at my feet ▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) ▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[35] id = 3221 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā | ✎ She had her bath and went to Muktabai’s house She put saris of twelve different colours to dry ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या) ▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 3222 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | ऊठवळ नार बसती इथतिथ भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman sits here and there She asks her husband, what about our meal ▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ) ▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[10] id = 3288 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[11] id = 3289 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी) ▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3292 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा) ▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français |
[20] id = 112831 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी) ▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 112841 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 112842 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा) ▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français |
[7] id = 3338 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla | ✎ The price of your sari, I paid for my blouse yesterday The tailor went on the road yesterday, wondering about it ▷ Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल) ▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3345 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 13874 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेली नार बसना भुईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3564 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī | ✎ I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly I tell you, woman, open the bolt of the door and come ▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची) ▷ I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 3645 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā | ✎ We should have compassion for neighbour woman’s child My dear son has got God as guest ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया) | pas de traduction en français |
[17] id = 14103 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 3678 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | हातात येणीफणी मैना धावत पळत आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta | ✎ A comb in hand, Mina, my daughter, comes running Now, Mina, your maternal aunt is in the same village ▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत) ▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3679 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात जिवाची केली सखी आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī | ✎ I made a very close friend in the same village Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी) ▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 3694 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Neighbour women got up and went away ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3695 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य) āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya) | ✎ We shall talk heart to heart like mother and daughter It is evening, the sun is about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण) ▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[2] id = 3123 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3132 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ How can I tell other people about my grief It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला) ▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 4949 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your black blouse ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 113519 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4129 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa | ✎ You, woman, your lineage has an immoral background (Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me ▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 4188 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira | ✎ Slanderous woman, you speak nicely My brother-in-law will get up from the meeting and come ▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार) ▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 4200 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa | ✎ Slanderous woman says, I remember all you say Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind) ▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 4203 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आबरुच बाळ आबरुला मरत आभांड नारी ही नाही माग सरत ābaruca bāḷa ābarulā marata ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata | ✎ Man who cares for his honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत) ▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4204 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आबरुची बाई आबरुला मरत अभांड नार ही नाही माग सरत ābarucī bāī ābarulā marata abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata | ✎ Woman who cares for her honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत) ▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français |
[1] id = 4207 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī | ✎ Slanderous woman, where is your attention Your kajal (eyeliner) box is on your pillow ▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी) ▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 4217 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई आपली लेंड आपणच ही खाई jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī | ✎ She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest She eats her own shit ▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई) ▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 4294 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा) ▷ I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4410 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4411 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव चुलीच लाकुड चुलीला जळाव āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva culīca lākuḍa culīlā jaḷāva | ✎ Parents say, let your end come where we have got you married Wood in the hearth should burn in the hearth ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव) ▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 5164 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5165 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5174 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā | ✎ One should hold footware in hand One should fear for the reputation of one’s brother ▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा) ▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5300 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पायीच पायतण काढूनी हाती घेते मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē | ✎ I remove my footwear and take it in my hand I am worried about maintaining the reputation of my son ▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[7] id = 5351 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | आबरुची नार आबरुला मरती सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती ābarucī nāra ābarulā maratī sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī | ✎ A respectable woman, she is ready to die for her honour She is like teak wood burning in the hearth ▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती) ▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती) | pas de traduction en français |
Notes => | A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire. |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5393 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5390 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 5718 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण नव्हत मनात ध्यानात भरतार खुणवी घ्या सुपारी रानात pahila nahāṇa navhata manāta dhyānāta bharatāra khuṇavī ghyā supārī rānāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(नव्हत)(मनात)(ध्यानात) ▷ (भरतार)(खुणवी)(घ्या)(सुपारी)(रानात) | pas de traduction en français |
[7] id = 6085 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did ▷ Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go | pas de traduction en français |
[3] id = 6270 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या दळणाला मी तर दुरडी हेलवीली सावित्रा भाऊजये राणी सरजाची बोलविली pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara duraḍī hēlavīlī sāvitrā bhāūjayē rāṇī sarajācī bōlavilī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी)(हेलवीली) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(राणी)(सरजाची)(बोलविली) | pas de traduction en français |
[17] id = 7368 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवायाला नाही सांगत लोकाला सांगते बाई तुला गोधडी मझ्या पोटच्या लेकला gōdhaḍī śivāyālā nāhī sāṅgata lōkālā sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī majhyā pōṭacyā lēkalā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवायाला) not tells (लोकाला) ▷ I_tell woman to_you (गोधडी) my (पोटच्या)(लेकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 7413 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते आता माझा गेला येळ अंगावरी घेत आता बाईच माझ्या बाळ gōdhaḍī śivītē ātā mājhā gēlā yēḷa aṅgāvarī ghēta ātā bāīca mājhyā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(आता) my has_gone (येळ) ▷ (अंगावरी)(घेत)(आता)(बाईच) my son | pas de traduction en français |
[106] id = 7541 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिविते वर काढते सैनापती गोधडी न्यायाला गवळण माझी मैनावती gōdhaḍī śivitē vara kāḍhatē saināpatī gōdhaḍī nyāyālā gavaḷaṇa mājhī maināvatī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिविते)(वर)(काढते)(सैनापती) ▷ (गोधडी)(न्यायाला)(गवळण) my (मैनावती) | pas de traduction en français |
[109] id = 7544 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते बसून शिवीते लोकात सांगते शेजेबाई गोधडी जायाची कोकणात gōdhaḍī śivītē basūna śivītē lōkāta sāṅgatē śējēbāī gōdhaḍī jāyācī kōkaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(बसून)(शिवीते)(लोकात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(गोधडी) will_go (कोकणात) | pas de traduction en français |
[111] id = 7546 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते ही तर गोधडी कुणाला शेजारणी बाई लेकी माझ्या त्या ग मैनाबाईला gōdhaḍī śivītē hī tara gōdhaḍī kuṇālā śējāraṇī bāī lēkī mājhyā tyā ga mainābāīlā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(ही) wires (गोधडी)(कुणाला) ▷ (शेजारणी) woman (लेकी) my (त्या) * (मैनाबाईला) | pas de traduction en français |
[114] id = 7549 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते मी तर काढते चांद बाईइच माझ्या झोपतील हिच नंद gōdhaḍī śivītē mī tara kāḍhatē cānda bāīica mājhyā jhōpatīla hica nanda | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (काढते)(चांद) ▷ (बाईइच) my (झोपतील)(हिच)(नंद) | pas de traduction en français |
[122] id = 7557 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते वर काढीते भवरा बाईइचा माझ्या वर झोपला नवरा gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē bhavarā bāīicā mājhyā vara jhōpalā navarā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(भवरा) ▷ (बाईइचा) my (वर)(झोपला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[129] id = 7564 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवीते गोधडी शिवीते झुलीची बाईईची माझ्या मैना झोपली मुलीची gōdhaḍī śivītē gōdhaḍī śivītē jhulīcī bāīīcī mājhyā mainā jhōpalī mulīcī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडी)(शिवीते)(झुलीची) ▷ (बाईईची) my Mina (झोपली)(मुलीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 7584 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गोधडी शिवते गोधडी ना बाई सुदंर सांगते बाई तुला आता पडला अंधार gōdhaḍī śivatē gōdhaḍī nā bāī sudaṇra sāṅgatē bāī tulā ātā paḍalā andhāra | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते)(गोधडी) * woman (सुदंर) ▷ I_tell woman to_you (आता)(पडला)(अंधार) | pas de traduction en français |
[35] id = 34468 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रिजित शिर फिरात गंगनी पतिव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी mārīlā indrijita śira phirāta gaṅganī pativratā sulōcanā patra vācatī aṅganī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रिजित)(शिर)(फिरात)(गंगनी) ▷ (पतिव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 34469 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वधिला इंद्रजित शिर आलयी धडानी झालेला वत्रमान दिला भुजेनी लिहूनी vadhilā indrajita śira ālayī dhaḍānī jhālēlā vatramāna dilā bhujēnī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजित)(शिर)(आलयी)(धडानी) ▷ (झालेला)(वत्रमान)(दिला)(भुजेनी)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 8157 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father ▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[23] id = 8158 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 34498 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा) ▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king | pas de traduction en français |
[8] id = 34499 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did ▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did | pas de traduction en français |
[9] id = 34500 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी) ▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34501 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला) ▷ My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 34502 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप) ▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 34503 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी) ▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 10190 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या पतराला सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या जतरेला gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā patarālā sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā jatarēlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(पतराला) ▷ I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(जतरेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12085 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला चालल्या त्या बाई चुन्याला कडजा बाईच्या जिन्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā cālalyā tyā bāī cunyālā kaḍajā bāīcyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला) ▷ (चालल्या)(त्या) woman (चुन्याला)(कडजा)(बाईच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12145 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामधी कोणी वाजवली थाळी जागी काही झाली देवा बोधल्याची आळी pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇī vājavalī thāḷī jāgī kāhī jhālī dēvā bōdhalyācī āḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोणी)(वाजवली)(थाळी) ▷ (जागी)(काही) has_come (देवा)(बोधल्याची) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 12148 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | देवा बोधल्याची सून होती भागूबाई केल दान दानासंग ती जाई dēvā bōdhalyācī sūna hōtī bhāgūbāī kēla dāna dānāsaṅga tī jāī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(होती)(भागूबाई) ▷ Did (दान)(दानासंग)(ती)(जाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 12149 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | देवा बोधल्याची सून घेती भागीरथी केल दान ती तर दानासंग जाती dēvā bōdhalyācī sūna ghētī bhāgīrathī kēla dāna tī tara dānāsaṅga jātī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(घेती)(भागीरथी) ▷ Did (दान)(ती) wires (दानासंग) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 13056 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई) ▷ My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
[3] id = 13927 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13924 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी गुढ्या तोरण घरोघरी होती bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was beautified with decorated poles and garlands ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 13925 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी आंदण मागती नाशीकची पंचवटी bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13926 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक आंदण मागती नाशीकच गायमुख bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 90313 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक आंदन मागती नाशीकच गाईमुख bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha | ✎ King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख) | pas de traduction en français |
| |||
[170] id = 90314 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी गुढ्या तोरणे घरोघरी होती bhimaka rājācyā naū janī lēkī guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs ▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français |
[186] id = 93798 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī | ✎ King Bhimak eldest daughter, Gangabai Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[3] id = 13208 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā | ✎ River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank Salu*’s husband is accompanying my daughter ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा) ▷ My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[4] id = 13211 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents One should take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[1] id = 13200 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13199 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery | ||||||
[19] id = 13198 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[1] id = 13200 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13199 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery | ||||||
[19] id = 13198 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15055 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Who shouted Changabhala* below the village The bullock of my cart is happy ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15513 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याचा सण शिमगा आलाई कोण्यावारी मला बाई बोल चल नहायाला माझ्या घरी śimagyācā saṇa śimagā ālāī kōṇyāvārī malā bāī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याचा)(सण)(शिमगा)(आलाई)(कोण्यावारी) ▷ (मला) woman says let_us_go (नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 15677 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 16506 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या) ▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 16523 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[24] id = 16528 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई) ▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17262 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पावसाची वाट बघत्यात भल भल दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल) ▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 17265 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान) ▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 17266 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[5] id = 17666 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord ▷ Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 17692 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड) | pas de traduction en français |
[26] id = 17694 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[27] id = 17696 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात) | pas de traduction en français |
[1] id = 17749 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली मावली माझी बया मधी सैदाव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī | ✎ Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction ▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting | pas de traduction en français |
[2] id = 17750 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā | ✎ Getting up in the morning, her fortunate hand is wet My dear mother is feeding her grandchildren ▷ Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला) ▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 17772 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī | ✎ No one asks immediately, how much wealth do you have They ask my son, how many sons and daughters do you have ▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी) ▷ My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17805 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड नको मजला बाई तोटी राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī | ✎ I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women) I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina* ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 17806 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | लेण लुगड नको मजला हार राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ I don’t want ornaments, sari or a gold necklace My son and daughter are my ornaments I can display proudly ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
[5] id = 30820 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā | ✎ Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance Now, a plantain has given birth to a new plant ▷ My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई) ▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17953 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine ▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला) ▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[13] id = 17984 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, went to another village Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 18044 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत मावली वाचूनी कुनी देईना आयत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon pickle Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[9] id = 18048 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī | ✎ I have got used to eating curry made by neighbour woman My mother makes vegetables, using all her skill ▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची) | pas de traduction en français |
[49] id = 88748 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा घाली नाहु नाही भिजला न्हाणी धोंडा बाई गवळण घाली नाहु येशी पातुर गेला लोंढा śējīcā ghālī nāhu nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā bāī gavaḷaṇa ghālī nāhu yēśī pātura gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives me a heabath, even the stone in the bathroom didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows to the village boundary ▷ (शेजीचा)(घाली)(नाहु) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा) ▷ Woman (गवळण)(घाली)(नाहु)(येशी)(पातुर) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[60] id = 18429 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha | ✎ With the dress and bonnet, my chubby baby is looking very sweet My baby has a lot of hair on his head ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[68] id = 18437 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ बाळ घेतल झाकुनी गवळण माझ्या बाया सया बघती वाकुनी bāḷaśāca bāḷa bāḷa ghētala jhākunī gavaḷaṇa mājhyā bāyā sayā baghatī vākunī | ✎ My chubby little chid, I covered him My friends are bending and seeing him ▷ (बाळशाच) son son (घेतल)(झाकुनी) ▷ (गवळण) my (बाया)(सया)(बघती)(वाकुनी) | pas de traduction en français |
[72] id = 18441 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī | ✎ Neighbour woman is bending and looking at my chubby little child My dear child closed his eyes ▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19195 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ On the other side of the village, who are these people fighting My son has overpowered his enemy ▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19433 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना) ▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला) ▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you | pas de traduction en français |
[1] id = 19432 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda | ✎ My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket ▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[14] id = 19534 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī | ✎ The sun has set on the open ground in Pune My son Antya is busy in his work ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी) ▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19547 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have a special place Now, my son, who loves the fragrance will come soon ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[31] id = 19551 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī | ✎ I waited for my son like I wait for the rain Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck ▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[39] id = 19599 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या गाड्या लागल्या धक्याला बाळायाला माझ्या उन लागल सख्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā lāgalyā dhakyālā bāḷāyālā mājhyā una lāgala sakhyālā | ✎ One cart behind the other, they came near the parapet wall My dear son came in the heat of the sun ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (बाळायाला) my (उन)(लागल)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 19656 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या गाडीवाल्या कोण गावू आता माझ बाळ बैल सरदार घेई नावू gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālyā kōṇa gāvū ātā mājha bāḷa baila saradāra ghēī nāvū | ✎ One cart behind the other, Cartman, to which place are you going Now, my son takes the name of his bullock Sardar ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाल्या) who (गावू) ▷ (आता) my son (बैल)(सरदार)(घेई)(नावू) | pas de traduction en français |
[16] id = 19675 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū | ✎ Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river The whole world is looking at Sardar bullock’s strength ▷ Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू) ▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 19676 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā | ✎ Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area Now, my son is an expert cartman ▷ Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा) ▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का) | pas de traduction en français |
[9] id = 19686 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | घाटी घुंगुराचा नाद मी ग ऐकीला बराबरी बाळायाची माझ्या गाडी पिरंगुट तळावरी ghāṭī ghuṅgurācā nāda mī ga aikīlā barābarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come up to Pirangut ▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद) I * (ऐकीला)(बराबरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19687 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा गाडीवाल्या कोण गावू बाळ माझ बोल बैल हवशा घेई नावू gāḍīvālyā dādā gāḍīvālyā kōṇa gāvū bāḷa mājha bōla baila havaśā ghēī nāvū | ✎ Brother Cartman, to which place are you going My son says, take the name of Hausha bullock ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीवाल्या) who (गावू) ▷ Son my says (बैल)(हवशा)(घेई)(नावू) | pas de traduction en français |
[12] id = 19689 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या बाबा तुझ्या गाडीचा बैल नवा पिरंगुट तळावरी तिथ बैलांचा होतो थवा gāḍīvālyā bābā tujhyā gāḍīcā baila navā piraṅguṭa taḷāvarī titha bailāñcā hōtō thavā | ✎ Cartman, the bullock of your cart is new On Pirangut base, there is a crowd of bullocks ▷ (गाडीवाल्या) Baba your (गाडीचा)(बैल)(नवा) ▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(तिथ)(बैलांचा)(होतो)(थवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 19696 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासरवाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā | ✎ Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart Now, my son is going to his in-laws ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 19698 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū | ✎ It was sunset for you closer to the village My dear son, your bullock has new decorations ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू) ▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू) | pas de traduction en français |
[26] id = 19703 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | घाटी घुंगुराचा नाद ऐकल खरोखरी बाळायाची माझ्या गाडी बैल आली घरी ghāṭī ghuṅgurācā nāda aikala kharōkharī bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila ālī gharī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come home ▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद)(ऐकल)(खरोखरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल) has_come (घरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 19709 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखते मी गाडीची चकर माझ्याना बाळाची बैल लई चपळ duruna vaḷakhatē mī gāḍīcī cakara mājhyānā bāḷācī baila laī capaḷa | ✎ I recognise the sound of wheels My son’s bullocks are very swift ▷ (दुरुन)(वळखते) I (गाडीची)(चकर) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(बैल)(लई)(चपळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 19714 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बैल आमोशाच्या दिवशी बैल झाल नवर सांगते बाळा तुला बांधी बाळाला चवर baila āmōśācyā divaśī baila jhāla navara sāṅgatē bāḷā tulā bāndhī bāḷālā cavara | ✎ On Bail Amavasya day, bullocks are being decorated Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck) ▷ (बैल)(आमोशाच्या)(दिवशी)(बैल)(झाल)(नवर) ▷ I_tell child to_you (बांधी)(बाळाला)(चवर) | pas de traduction en français |
Notes => | On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate. | ||
[51] id = 19728 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | घाटी घुंगराचा नाद ऐकला बराबरी बाळाची माझ्या आली गाडी पिरंगुट तळावरी ghāṭī ghuṅgarācā nāda aikalā barābarī bāḷācī mājhyā ālī gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come up to Pirangut base ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(ऐकला)(बराबरी) ▷ (बाळाची) my has_come (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 19732 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha | ✎ Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece It is for my son’s own bull-calf ▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर) ▷ My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह) | pas de traduction en français |
[61] id = 19738 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Beyond the village, who said Changabhala* The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 19739 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca | ✎ Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece It is for my son’s bull, born to the cow at home ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच) ▷ My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच) | pas de traduction en français |
[63] id = 19740 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca | ✎ My cartman son, the bullock of your cart is tall I tell you, dear son, place a ladder and load the goods ▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच) ▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच) | pas de traduction en français |
[64] id = 19741 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī | ✎ I heard the sound of bells around the bullock’s neck Now, my son’s cart has come up to the base ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी) ▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 19742 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā | ✎ On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala* Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop ▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did ▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19754 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बैला परास माझा अवत्या भागाला माझ्या बाळाला मार पडीया लागला bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā | ✎ More than the bullock, my driver of the plough is tired My son had to turn back ▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला) ▷ My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला) | pas de traduction en français |
[6] id = 19917 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara | ✎ In Mumbai city, there are thieves in each lane My son’s house has a lock and key ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house | pas de traduction en français |
[1] id = 19952 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija | ✎ Fortunate man, like your destiny, you have intelligence You, horrible person, how could you fall asleep like this ▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध) ▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज) | pas de traduction en français |
[1] id = 20009 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā | ✎ I had some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my son has gone to see a play at night ▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला) ▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20031 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī | ✎ No rain, no water, why is he feeling lost and helpless A worried look on his face, my son is the head of the household ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाणी) ▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20106 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! My son, my fortunate one, woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did ▷ Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20412 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 20538 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā | ✎ The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā | ✎ You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you ▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा) ▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20642 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला आता माझ बाळ गवळी जागा झाला pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, what is this noise Now, my son, the milkman has got up ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला) ▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[10] id = 20803 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासर वाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā | ✎ He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart Now, my son is going to his in-laws’house ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20804 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, the middle storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची) ▷ My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 20805 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) A clove and fresh betel leaves for my son ▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20807 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī | ✎ He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) Make a vida* with fresh betel leaves for my son ▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ My (बाळाला) put * (पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20808 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī | ✎ He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली) ▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20809 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā | ✎ He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या) ▷ Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 20810 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 20811 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी) ▷ My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[14] id = 20983 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20986 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[22] id = 20991 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français |
[27] id = 20996 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[30] id = 20999 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
[31] id = 21000 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[14] id = 20983 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20986 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[22] id = 20991 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français |
[27] id = 20996 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[30] id = 20999 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
[31] id = 21000 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
[5] id = 21105 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā | ✎ How much will you dress up, you, boy riding on a horse Sarja, my son, is more than a match for you ▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children ▷ Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना) | pas de traduction en français |
[14] id = 21153 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī | ✎ I like very much to have a red sari My son Saravan is going around the market in Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची) ▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 21182 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मला मन धरली केवडी शंभराची चंद्रकळा घडी तळ हाता येवढी bharalyā bājārāta malā mana dharalī kēvaḍī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷa hātā yēvaḍhī | ✎ In the crowded market on the market day, who pleaded me The fold of Chandrakala* sari costing hundred rupees is the size of a ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(मन)(धरली)(केवडी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळ) hand (येवढी) | Pli de sari |
|
[9] id = 21210 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour Besides my son, no one had the courage to buy it ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[11] id = 21297 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields With my son’s support, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 21298 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields With my son’s support, I am happy ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 21387 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka | ✎ For confiding what is in my mind, why do I need other people Now, my son has become big enough to confide in him ▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक) ▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक) | pas de traduction en français |
[25] id = 21552 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā | ✎ Pre-monsoon rain, it is pattering down In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा) | pas de traduction en français |
[26] id = 21553 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[57] id = 21584 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पहिली पेरणी उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēraṇī uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing, Udid crop and Moong Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 21641 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā | ✎ The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा) ▷ My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 21646 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पडू पडू तू पावसा तू तर पडूनी काय केल सांगते बाळा तुला फूल जमिनीच नेल paḍū paḍū tū pāvasā tū tara paḍūnī kāya kēla sāṅgatē bāḷā tulā phūla jaminīca nēla | ✎ Rain, rain, you come, what did you do after raining I tell you, son, you took away the young crop ▷ (पडू)(पडू) you (पावसा) you wires (पडूनी) why did ▷ I_tell child to_you flowers (जमिनीच)(नेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 21650 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा तू तर पड थोडा थोडा बाळा याच्या माझ्या शेती पिकला वेलदोडा paḍa tū pāvasā tū tara paḍa thōḍā thōḍā bāḷā yācyā mājhyā śētī pikalā vēladōḍā | ✎ Rain, you come, you fall little by little Cardamom is ripe in my son’s field ▷ (पड) you (पावसा) you wires (पड)(थोडा)(थोडा) ▷ Child of_his_place my furrow (पिकला)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21651 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा माझ्या बाळाच्या दर्याला बाळ याला माझ्या मोती पिकल हिर्याला paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷācyā daryālā bāḷa yālā mājhyā mōtī pikala hiryālā | ✎ Rain, you fall on my son’s field in the valley My son, my diamond, will grow grains like pearls ▷ (पड) you (पावसा) my (बाळाच्या)(दर्याला) ▷ Son (याला) my (मोती)(पिकल)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 21652 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो हा ग पडतो खिंडी तोंडी बाळा याची माझ्या भिजली काचा बंडी pāūsa paḍatō hā ga paḍatō khiṇḍī tōṇḍī bāḷā yācī mājhyā bhijalī kācā baṇḍī | ✎ It is raining on the edge of the valley My son’s jacket has become wet ▷ Rain falls (हा) * falls (खिंडी)(तोंडी) ▷ Child (याची) my (भिजली)(काचा)(बंडी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 11619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सहा बैल चावरा हालना चालना आता माझ बाळ औत्या भुकला बोलना sahā baila cāvarā hālanā cālanā ātā mājha bāḷa autyā bhukalā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (सहा)(बैल)(चावरा)(हालना)(चालना) ▷ (आता) my son (औत्या)(भुकला) say | pas de traduction en français |
[11] id = 13398 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतात नांगर हालना चालना आता माझ्या बाळा मामा भुकेला बोलना śivacyā śētāta nāṅgara hālanā cālanā ātā mājhyā bāḷā māmā bhukēlā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (शिवच्या)(शेतात)(नांगर)(हालना)(चालना) ▷ (आता) my child maternal_uncle (भुकेला) say | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[7] id = 20453 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते शेताला हाती चरवी घेते पाण्याला आता माझ बाळ औत्या वजीर तान्हेला jātē śētālā hātī caravī ghētē pāṇyālā ātā mājha bāḷa autyā vajīra tānhēlā | ✎ I go to the field, I carry a jug of water in hand Now, my son, my ploughman is thirsty ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(चरवी)(घेते)(पाण्याला) ▷ (आता) my son (औत्या)(वजीर)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 21020 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 5289 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 5302 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 21731 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 21738 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī | ✎ I go to the field, I have a big leather bucket in hand The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 21749 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala | ✎ I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand It is made by my son, the ploughman ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[6] id = 21818 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आवत्या माझ बाळ नांगर गुतला गाळामदी बैल बंड्या हाये असा बैल हवशा जोरामंदी āvatyā mājha bāḷa nāṅgara gutalā gāḷāmadī baila baṇḍyā hāyē asā baila havaśā jōrāmandī | ✎ My son is the ploughman, his plough got stuck in the mud Bandya bullock tied to the plough, my enthusiastic son is working with full force ▷ (आवत्या) my son (नांगर)(गुतला)(गाळामदी) ▷ (बैल)(बंड्या)(हाये)(असा)(बैल)(हवशा)(जोरामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22056 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पात जुपली पाच बैलाचा यढा बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā | ✎ Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev ▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा) ▷ Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22057 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā | ✎ Thrashing floor has the protection of God Mahadev Savitri, daughter-in-law, you come with your husband ▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा) ▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22157 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery* ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा) ▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 22172 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[3] id = 22207 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सुतायार दादा झोकाळ भराव जाईच बाळ माझ बोल घरच्या गाईच sutāyāra dādā jhōkāḷa bharāva jāīca bāḷa mājha bōla gharacyā gāīca | ✎ Brother carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतायार)(दादा)(झोकाळ)(भराव)(जाईच) ▷ Son my says of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[4] id = 22208 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सुतार कारागीर जोकड भराव जाईच बाळायाच माझ्या बैल घरच्या गाईच sutāra kārāgīra jōkaḍa bharāva jāīca bāḷāyāca mājhyā baila gharacyā gāīca | ✎ Artisan carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतार)(कारागीर)(जोकड)(भराव)(जाईच) ▷ (बाळायाच) my (बैल) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[14] id = 22218 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाच कांबळ रुंदरुंद गळ्याला घुंगूरमाळ जुपण्याला बाजीबंद mājhyā bāḷācyā bailāca kāmbaḷa rundarunda gaḷyālā ghuṅgūramāḷa jupaṇyālā bājībanda | ✎ A broad coarse blanket on my son’s bullock’s back A string of bells around the neck, armlets to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough) ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(कांबळ)(रुंदरुंद) ▷ (गळ्याला)(घुंगूरमाळ)(जुपण्याला)(बाजीबंद) | pas de traduction en français |
[21] id = 22242 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक बंधूच माझ्या बाळ माग अवत्या नाजूक tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka bandhūca mājhyā bāḷa māga avatyā nājūka | ✎ The names of your bullock are Chintamani and Chabuk My brother’s son is a delicate ploughman behind ▷ Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक) ▷ (बंधूच) my son (माग)(अवत्या)(नाजूक) | pas de traduction en français |
[45] id = 22266 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या बैलाच याच चालण झापाखाली बाळायानी माझ्या शेत केलीत टप्याखाली bāḷācyā bailāca yāca cālaṇa jhāpākhālī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta ṭapyākhālī | ✎ His bullock tends to walk fast My son has cultivated a field below the mound ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(याच)(चालण)(झापाखाली) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत)(टप्याखाली) | pas de traduction en français |
[46] id = 22267 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाच नाव हाये सरदार शेजीबाई बोल तुझा आवत्या मरदान (मर्दान) mājhyā bāḷācyā bailāca nāva hāyē saradāra śējībāī bōla tujhā āvatyā maradāna (mardāna) | ✎ The name of my son’s bullock is Sardar Neighbour woman says, your ploughman is manly ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(हाये)(सरदार) ▷ (शेजीबाई) says your (आवत्या)(मरदान) ( (मर्दान) ) | pas de traduction en français |
[48] id = 22269 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला माझ्या बाळाच बैल खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā mājhyā bāḷāca baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Khillari pair of bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ My (बाळाच)(बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 22270 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेत बाळच माझ्या अवत्या कंधी होत bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghēta bāḷaca mājhyā avatyā kandhī hōta | ✎ My son takes the bullock’s name often My little son, when will he become a ploughman ▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेत) ▷ (बाळच) my (अवत्या)(कंधी)(होत) | pas de traduction en français |
[5] id = 22479 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काखत बटवा त्याला म्हणू नये मोठा माझ्या बाळाला नाही जमीनीचा तोटा kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē mōṭhā mājhyā bāḷālā nāhī jamīnīcā tōṭā | ✎ One who has a big purse, don’t think he is rich My son has no shortage of land, he has land in plenty ▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ My (बाळाला) not (जमीनीचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22480 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काखत बटवा त्याला म्हणू नये थोर माझ्या बाळाला जमीनीचा हाये जोर kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē thōra mājhyā bāḷālā jamīnīcā hāyē jōra | ✎ One who has a big purse, don’t think he is rich My son has a big support of plenty of land ▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't great ▷ My (बाळाला)(जमीनीचा)(हाये)(जोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 22506 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū | ✎ My son’s bullock’s manner of walking is slow My son has cultivated fields are far away ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू) ▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू) | pas de traduction en français |
[7] id = 22514 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेतायाला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली हिर्या śētāyālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī hiryā | ✎ I went to the field, I went around everywhere My son, my diamond has earned so much land ▷ (शेतायाला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा) ▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (हिर्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 22515 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी शेताला उभी राहीले कवाची बाळाच्या कमाईवरी नदार पोचना बाळाची jātē mī śētālā ubhī rāhīlē kavācī bāḷācyā kamāīvarī nadāra pōcanā bāḷācī | ✎ I went to the field, I am standing since a long time My son has earned so much land, it is beyond my eyesight ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहीले)(कवाची) ▷ (बाळाच्या)(कमाईवरी)(नदार)(पोचना)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 22516 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जाते शेताच्या कडला उभी राहीले बांधानी वाणीच्या माझ्या बाळा केली कमाई चांदानी jātē śētācyā kaḍalā ubhī rāhīlē bāndhānī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kēlī kamāī cāndānī | ✎ I go to the side of the field, I stand on the bund My dear son, my moon, how much land have you earned ▷ Am_going (शेताच्या)(कडला) standing (राहीले)(बांधानी) ▷ (वाणीच्या) my child shouted (कमाई)(चांदानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 22518 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चालले शेताला उभी रहाते आधीमधी बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी cālalē śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī | ✎ I am going to the field, I stand in the middle When did my son earn so much land ▷ (चालले)(शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी) ▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 22519 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी शेताला हिंडते चारी मेरा माझ्या बाळाची कमाई राजदरा jātē mī śētālā hiṇḍatē cārī mērā mājhyā bāḷācī kamāī rājadarā | ✎ I went to the field, I went around everywhere My dear son Raja has earned so much ▷ Am_going I (शेताला)(हिंडते)(चारी)(मेरा) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(राजदरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22522 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी शेताला उभी रहाते मधी वाणीच्या माझ्या बाळा कमाई केली कंदी jātē mī śētālā ubhī rahātē madhī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kamāī kēlī kandī | ✎ I go to the field, I stand in the middle When did my dear son earn so much land ▷ Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(मधी) ▷ (वाणीच्या) my child (कमाई) shouted (कंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 22524 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते शेताला हिंडते मी चारी मेरा आता माझ्या बाळा तुझी कमाई राजधरा jātē śētālā hiṇḍatē mī cārī mērā ātā mājhyā bāḷā tujhī kamāī rājadharā | ✎ I went to the field, I went around everywhere Now, my son has earned so much land ▷ Am_going (शेताला)(हिंडते) I (चारी)(मेरा) ▷ (आता) my child (तुझी)(कमाई)(राजधरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 22573 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीच तास डोंगराला झाल बैल सरदारानी मातीच सोन केल khaḷyācyā pāḷīca tāsa ḍōṅgarālā jhāla baila saradārānī mātīca sōna kēla | ✎ The thrashing floor was set up on the mountain Sardar bullock turned the soil into gold ▷ (खळ्याच्या)(पाळीच)(तास)(डोंगराला)(झाल) ▷ (बैल)(सरदारानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[7] id = 22644 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बैल काही नव्ह तुझ्या पाठीईचा गडी आपल्या शेतीमधी काम मरणाच करी baila kāhī navha tujhyā pāṭhīīcā gaḍī āpalyā śētīmadhī kāma maraṇāca karī | ✎ He is not just a bullock, he is your great support He works relentlessly in our fields ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (पाठीईचा)(गडी) ▷ (आपल्या)(शेतीमधी)(काम)(मरणाच)(करी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22655 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझ बैल तेरावी तुझी गाई जग दुनीया म्हणती असा कुलंबी कुठ नाही bārā tujha baila tērāvī tujhī gāī jaga dunīyā mhaṇatī asā kulambī kuṭha nāhī | ✎ You have twelve bullocks, your cow is the thirteenth The whole world says, there is no other farmer like him ▷ (बारा) your (बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाई) ▷ (जग)(दुनीया)(म्हणती)(असा)(कुलंबी)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[9] id = 22656 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा वारु आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांधा घरु bārā tujhī baila tērāvā tujhā vāru ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndhā gharu | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, build a house in the field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (वारु) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांधा)(घरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 22657 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझ बैल खळ्याच्या मळणीला वाणीच माझ बाळ मोती लावी चाळणीला bārā tujha baila khaḷyācyā maḷaṇīlā vāṇīca mājha bāḷa mōtī lāvī cāḷaṇīlā | ✎ You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor My dear son is sieving pearls (grains) through the big sieve ▷ (बारा) your (बैल)(खळ्याच्या)(मळणीला) ▷ (वाणीच) my son (मोती)(लावी)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22659 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा आता माझ्या बाळ शेतामंदी बांध गाडा bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā ātā mājhyā bāḷa śētāmandī bāndha gāḍā | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, tie a cart in the field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा) ▷ (आता) my son (शेतामंदी)(बांध)(गाडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22660 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझ बैल नको बांधू खळ्यावरी वाणीच्या माझ्या बाळा आल वैर्याच डोळ्यावरी bārā tujha baila nakō bāndhū khaḷyāvarī vāṇīcyā mājhyā bāḷā āla vairyāca ḍōḷyāvarī | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor My dear son, your enemy might look at them with envy ▷ (बारा) your (बैल) not brother (खळ्यावरी) ▷ (वाणीच्या) my child here_comes (वैर्याच)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22684 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बैलाला काय बघतो माघारी बाळायाच्या माझ्या शेती चालल्या पाभारी lōkācyā bailālā kāya baghatō māghārī bāḷāyācyā mājhyā śētī cālalyā pābhārī | ✎ In someone else’s bullock, what are you looking at with surprise My son is sowing in the field with the drill-plough ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(माघारी) ▷ (बाळायाच्या) my furrow (चालल्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22736 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाकुनी बाळाच्या बैलांना गेली याची दावण झाकुनी lōkācyā bailālā kāya baghatō vākunī bāḷācyā bailānnā gēlī yācī dāvaṇa jhākunī | ✎ Why are you bending and looking at other people’s bullocks The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of my son’s bullocks ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाकुनी) ▷ (बाळाच्या)(बैलांना) went (याची)(दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23270 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | थोरला थोर करी मधवा कारभारी सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी thōralā thōra karī madhavā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī | ✎ My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier) ▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[8] id = 23330 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta | ✎ My son got a son, I came to know about it in the bazaar I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 23331 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana | ✎ My son got a son, I was very happy Keep the baby’s name Raghunandan ▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन) | pas de traduction en français |
[10] id = 23332 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula | ✎ Whose fair-complexioned child is playing in the veranda He is my son’s son, he has flowers on his dress ▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान) ▷ My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers | pas de traduction en français |
[11] id = 23333 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Curds and rice are spilt in my veranda My son’s son Raghunath had a meal there ▷ My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात) ▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 23440 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[3] id = 23441 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta | ✎ Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh ▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 23599 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी आईला इचारती आधी कनची नेसाई bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī | ✎ An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first ▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी) ▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23796 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा सयाला सया पुस हिरा कणच्या मावलीचा vājata gājata ālā navarā navarīcā sayālā sayā pusa hirā kaṇacyā māvalīcā | ✎ Bride’s bridegroom came accompanied by a band Friends ask each other, whose son is he, this diamond ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride ▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कणच्या)(मावलीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23962 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी माझी मैना लाडा जोग काम सांगा माझ्या बाई पाशी देव पुजला पाणी मागा lāḍakī mājhī mainā lāḍā jōga kāma sāṅgā mājhyā bāī pāśī dēva pujalā pāṇī māgā | ✎ My Mina, my darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(जोग)(काम) with ▷ My woman (पाशी)(देव)(पुजला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[46] id = 24099 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गाव अंदेशाच्या वाट कोण पावणी लाल लाल वाणीची माझी बाई झेंडू मागली मखमल gāva andēśācyā vāṭa kōṇa pāvaṇī lāla lāla vāṇīcī mājhī bāī jhēṇḍū māgalī makhamala | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(अंदेशाच्या)(वाट) who (पावणी)(लाल)(लाल) ▷ (वाणीची) my daughter (झेंडू)(मागली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[47] id = 24100 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला आंदेस गावाच्या वडाखाली माझ्या मैनाची ही मावशी मोडा घाली divasa māvaḷīlā āndēsa gāvācyā vaḍākhālī mājhyā mainācī hī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(आंदेस)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ My (मैनाची)(ही) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
[12] id = 24231 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाईईच्या माझ्या नथीला आरली सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī | ✎ Woman, there is a precious stone in my nose-ring I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*) ▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली) ▷ I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24232 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha | ✎ My daughter proudly wears an armlet My Maina. my daughter, has four goth* on her hand ▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट) ▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24233 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa | ✎ My Maina* has rings on all the fingers My Maina* proudly displays toe-rings on her toes ▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट) ▷ Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24234 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā | ✎ My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace) The necklace got twisted, she has armlets on her arms ▷ Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी) ▷ Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24235 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha | ✎ Your goodness, I bought ear-tops The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter ▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत) ▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français |
[23] id = 24264 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka | ✎ Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake Now, my dear daughter, hide it from the people ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक) | pas de traduction en français |
[34] id = 30905 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī | ✎ My goodness, how many times can I do the hair Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी) ▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24332 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाठीवरी येणी मैना माझ्या साहेबीणी तपल्या बंधूच्या पाठीवर कैवारीणी pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhyā sāhēbīṇī tapalyā bandhūcyā pāṭhīvara kaivārīṇī | ✎ Maina*, my stylish daughter, has a plait on her back You are your brother’s supporter ▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (साहेबीणी) ▷ (तपल्या)(बंधूच्या)(पाठीवर)(कैवारीणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 24343 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण माझ किती करु येणी फणी आता जलमला केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇī phaṇī ātā jalamalā kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ My goodness, I cared for you, I made you look nice Now, the fragrance of goodness spreads like the fragrance of Panadanus ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणी)(फणी) ▷ (आता)(जलमला)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 30907 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाठीवरी येणी मैना माझा सायबीनी तपल्या बंधुच्या पाठीराख कैवारीनी pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhā sāyabīnī tapalyā bandhucyā pāṭhīrākha kaivārīnī | ✎ Her plait on her back, she is an officer You be a support for your brother ▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (सायबीनी) ▷ (तपल्या)(बंधुच्या)(पाठीराख)(कैवारीनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 30908 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाठीवरी येनी जन म्हणती काळा साप लाडक्या मैनाबाई बामनी रुप झाक pāṭhīvarī yēnī jana mhaṇatī kāḷā sāpa lāḍakyā mainābāī bāmanī rupa jhāka | ✎ Your plaited hair on your back, people say, it’s like a black snake Dear Maina*, you are from a good family, cover your back ▷ (पाठीवरी)(येनी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप) ▷ (लाडक्या)(मैनाबाई)(बामनी) form (झाक) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24399 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या पोटीची किती म्हणू शेजारीण सांगते बाई तुला माझ्या चढी वंजारीण mājhyā pōṭīcī kitī mhaṇū śējārīṇa sāṅgatē bāī tulā mājhyā caḍhī vañjārīṇa | ✎ How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter I tell you, woman, my own daughter is much better than me ▷ My (पोटीची)(किती) say (शेजारीण) ▷ I_tell woman to_you my (चढी)(वंजारीण) | pas de traduction en français |
[24] id = 24549 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī | ✎ A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty ▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी) ▷ My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[25] id = 24619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī | ✎ You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law Now, my daughter, they call you fortuante ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती) | pas de traduction en français |
[7] id = 24713 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती म्होर दिसना वाट बाप रडतो मनात हुरद भरुन आल दाट sāsaryālā jātī mhōra disanā vāṭa bāpa raḍatō manāta hurada bharuna āla dāṭa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she cannot see the road ahead Father is crying in his mind, his heart is filled with emotion ▷ (सासर्याला) caste (म्होर)(दिसना)(वाट) ▷ Father (रडतो)(मनात)(हुरद)(भरुन) here_comes (दाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 24715 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना अवघड वाटल शेजार लोकाना sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā | ✎ My darling Maina* is leaving for her in-laws’house Neighbours are feeling sad ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina ▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[1] id = 24781 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha | ✎ To go to your in-laws’house, don’t be obstinate Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up ▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24782 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे) ▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 24865 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa | ✎ Brahman’s son, where are you going My Maina*’s village is on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ) ▷ My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24866 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī | ✎ Brahman’s son, up to what point are you going My daughter’s village is probably on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24872 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24873 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā | ✎ I ask the grocer the way to my daughter’s village My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24886 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला) ▷ My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 24889 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी) ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24901 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I ask the way to my daughter’s village to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला) ▷ My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 24902 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24972 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa | ✎ River in Sambhava village, I offer you gold and coins My daughter Salu* has to cross you while coming and going ▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण) ▷ My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25084 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī | ✎ In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी) ▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25175 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha | ✎ Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry My dear Mina, I will also give something else for you ▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 25176 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ बंधू माझा सत्तचा बस पुढ cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha bandhū mājhā sattacā basa puḍha | ✎ Don’t hesitate to buy new bangles My brother on whom I have a right, is sitting in front ▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ) ▷ Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ) | pas de traduction en français |
[10] id = 25198 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी बाई तुला बोटानी किती दावू मावले माझे बया राजबर्खी तिच नावू bārīka bāṅgaḍī bāī tulā bōṭānī kitī dāvū māvalē mājhē bayā rājabarkhī tica nāvū | ✎ Woman, how long can I point out the thin delicate bangles with my finger My dear mother, they are called Rajvarkhi ▷ (बारीक) bangles woman to_you (बोटानी)(किती)(दावू) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(राजबर्खी)(तिच)(नावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 25214 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळ बसू घालिते फडकी मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी kāśīcyā vairāḷa basū ghālitē phaḍakī māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळ)(बसू)(घालिते)(फडकी) ▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25217 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळा उघड पेटार्याचा फासा बया माझी भर चुडा तिच्या चित्ताला येई तसा kāśīcyā vairāḷā ughaḍa pēṭāryācā phāsā bayā mājhī bhara cuḍā ticyā cittālā yēī tasā | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा) ▷ (बया) my (भर)(चुडा)(तिच्या)(चित्ताला)(येई)(तसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 25218 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळा उतर चाफ्याच्या सावलीला चुडा भराईला हाका मारते मावलीला kāśīcyā vairāḷā utara cāphayācyā sāvalīlā cuḍā bharāīlā hākā māratē māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उतर)(चाफ्याच्या)(सावलीला) ▷ (चुडा)(भराईला)(हाका)(मारते)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 25229 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा उघड पेटारीचा फासा मैना माझी भरी चुडा तिच्या चिताला येईल तसा vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā mainā mājhī bharī cuḍā ticyā citālā yēīla tasā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा) ▷ Mina my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(चिताला)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[55] id = 25215 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळा बसू घालीते फडकी मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी kāśīcyā vairāḷā basū ghālītē phaḍakī māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(बसू)(घालीते)(फडकी) ▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25313 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मैना चालली मुखरण टाकुनी नको बोलू उतरला तीचा शीण bharalyā bājārāta mainā cālalī mukharaṇa ṭākunī nakō bōlū utaralā tīcā śīṇa | ✎ In the crowded market on the market day, my Maina*, the bride, is going Don’t insult her, don’t make her enthusiasm fade away ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली)(मुखरण) ▷ (टाकुनी) not (बोलू)(उतरला)(तीचा)(शीण) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 25397 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[13] id = 25614 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई माझ्या मैनाच माम्या धुविताता पायी sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī mājhyā maināca māmyā dhuvitātā pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई) ▷ My of_Mina (माम्या)(धुविताता)(पायी) | pas de traduction en français |
[14] id = 25615 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मणी बाईईच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā maṇī bāīīcyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मणी) ▷ (बाईईच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25632 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मोती बाईच्या माझ्या मामा कल्याणी आला राती aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā mōtī bāīcyā mājhyā māmā kalyāṇī ālā rātī | ✎ no translation in English ▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मोती) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (कल्याणी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[1] id = 25666 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मामायाच्या घरी भाचा बाईच सवळ माम्या वाढतात जेवू माम बसल जवळ māmāyācyā gharī bhācā bāīca savaḷa māmyā vāḍhatāta jēvū māma basala javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाचा)(बाईच)(सवळ) ▷ (माम्या)(वाढतात)(जेवू) maternal_uncle (बसल)(जवळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 25728 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गुणाचा भरतार मोठी दैवाची काम मैनाला माझ्या कुठ सापडला राम guṇācā bharatāra mōṭhī daivācī kāma mainālā mājhyā kuṭha sāpaḍalā rāma | ✎ no translation in English ▷ (गुणाचा)(भरतार)(मोठी)(दैवाची)(काम) ▷ For_Mina my (कुठ)(सापडला) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[11] id = 25779 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests My son-in-law along with my daughter, my Maina* ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25798 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā | ✎ Husband asks, where is Radha, my queen, has gone My daughter, my Maina*, you always have a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25808 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī | ✎ A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings) Now, when did my enthusiastic husband make them ▷ Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी) ▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 33456 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भरतार गुणाचा तीचा संसार नेमाचा उचलीला वीडा गोरेबाईनी दैवाचा bharatāra guṇācā tīcā saṇsāra nēmācā ucalīlā vīḍā gōrēbāīnī daivācā | ✎ The one whose husband is good and understanding, her married life is happy The woman picked up the right fate ▷ (भरतार)(गुणाचा)(तीचा)(संसार)(नेमाचा) ▷ (उचलीला)(वीडा)(गोरेबाईनी)(दैवाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25980 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ vājata gājata para nārīcā ālā puta ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत) ▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26041 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चांदीच्या ताटात ठेवीला दूधभात बाईचा माझ्या जेवला वरबाप cāndīcyā tāṭāta ṭhēvīlā dūdhabhāta bāīcā mājhyā jēvalā varabāpa | ✎ Rice mixed with milk is served in a silver plate My daughter’s father-in-law had his meal ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेवीला)(दूधभात) ▷ (बाईचा) my (जेवला)(वरबाप) | pas de traduction en français |
[2] id = 26207 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26272 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ) ▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 26370 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडू करीते मी दोनचार पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार) ▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[2] id = 26423 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī | ✎ The heat in summer, it will make me feel very hot My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[13] id = 26434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My mother’s darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak ▷ My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत) | pas de traduction en français |
[5] id = 26457 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu | ✎ Cart after cart, they are touching your bullock-cart Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar* ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु) ▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 26578 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français |
[3] id = 26584 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ) ▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26589 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 26687 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26703 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter My handsome brother, how difficult was this period ▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल) | pas de traduction en français |
[5] id = 26705 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī | ✎ From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[19] id = 26769 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस भावाची बहीण करी इजला नवस pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa | ✎ In the rainy season, the road needs to be covered on horseback Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस) ▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस) | pas de traduction en français |
[234] id = 26901 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला सोन्याच कुलूप बंधु माझ्याच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa bandhu mājhyācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) brother (माझ्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[2] id = 26948 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa | ✎ I dreamt about your jacket My brother’s son is like a wallet full of money ▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट) ▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 27014 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाचा झगडा झाला काल सांगते बाळा तुला आपल्या बाईला मूळ चल bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kāla sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlā mūḷa cala | ✎ Brother and sister had a quarrel yesterday (Mother says) I tell you, son, go and fetch your sister ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(काल) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(बाईला) children let_us_go | pas de traduction en français |
[36] id = 27019 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलतो तुला खरच वाटल पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी नेतरी दाटल hāsata bōlatō tulā kharaca vāṭala putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī nētarī dāṭala | ✎ We are laughing and talking, you thought it’s all true My dear brother, your eyes are filled with tears ▷ (हासत) says to_you (खरच)(वाटल) ▷ (पुतळ्या) my brother water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[52] id = 30960 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले मला खरच वाटल सांगत्ये सया तुम्हा मन मवन तुटल hāsata bōlalē malā kharaca vāṭala sāṅgatyē sayā tumhā mana mavana tuṭala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (मला)(खरच)(वाटल) ▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवन)(तुटल) | pas de traduction en français |
[53] id = 30961 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले तुम्हा खरच भासलं सांगत्ये सया तुम्हा मन मवना रुसलं hāsata bōlalē tumhā kharaca bhāsalaṁ sāṅgatyē sayā tumhā mana mavanā rusalaṁ | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (तुम्हा)(खरच)(भासलं) ▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवना)(रुसलं) | pas de traduction en français |
[75] id = 3290 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले तुम्हाला खरच भासल सांगते सया तुम्हा मन मोहन रुसल hāsata bōlalē tumhālā kharaca bhāsala sāṅgatē sayā tumhā mana mōhana rusala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, he became unhappy with me ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(भासल) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(मन)(मोहन)(रुसल) | pas de traduction en français |
[76] id = 3291 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल सांगते सयांना तुम्हा मन भवत तुटल hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala sāṅgatē sayānnā tumhā mana bhavata tuṭala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल) ▷ I_tell (सयांना)(तुम्हा)(मन)(भवत)(तुटल) | pas de traduction en français |
[1] id = 27108 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव) ▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child | pas de traduction en français |
[3] id = 27110 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français |
[5] id = 27112 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू) ▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 27134 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 27160 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister ▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 27254 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी बंधुना माझ्या भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी) ▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[17] id = 27261 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी) ▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[4] id = 27284 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī | ✎ Rain, you come, rain is falling on the tract below the village My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods ▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी) ▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[3] id = 27290 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī | ✎ There is no rain, the grocer is after farmers for recovery My brother is worried, there is nothing in his hand ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाण) ▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27333 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā | ✎ I go to the field with a bowl for water My little brother, the one ploughing the field, is thirsty ▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27360 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेताला गेले उभी राहीन बांधाला बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27519 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[12] id = 27597 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My handsome brother gave me a new blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted ▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[8] id = 25216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō | ✎ Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit ▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not ▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 27861 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design My handsome brother, the tailor is father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 27877 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured My handsome brother is generous, he pampers me a lot ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 27893 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī | ✎ How much did I have to coax (my brother) Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) | Pli de sari |
| |||
[80] id = 27930 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny My handsome brother has not come to the market ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई) ▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[2] id = 28081 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्या माझ्या बंधु माझी पावुणुक बूथी बाईला साडी चोळी बाळाला शिव कुची putaḷyā mājhyā bandhu mājhī pāvuṇuka būthī bāīlā sāḍī cōḷī bāḷālā śiva kucī | ✎ My dear brother, my bundle of gifts when I am leaving Sari and blouse for sister, stitch a hooded cloak for the baby ▷ (पुतळ्या) my brother my (पावुणुक)(बूथी) ▷ (बाईला)(साडी) blouse (बाळाला)(शिव)(कुची) | pas de traduction en français |
[5] id = 28089 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात माझा बाजार झाला नाही पुतळ्या माझा बंधू वाणी भरव्याचा आला नाही bharalyā bājārāta mājhā bājāra jhālā nāhī putaḷyā mājhā bandhū vāṇī bharavyācā ālā nāhī | ✎ In the market crowded with stalls on the market day, I could not do any shopping My dear reliable brother has not come ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बाजार)(झाला) not ▷ (पुतळ्या) my brother (वाणी)(भरव्याचा) here_comes not | pas de traduction en français |
[14] id = 28098 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली जागा बसते झाडूनी मावले माझ्या बये द्यावा बंधूला धाडूनी śipyācyā pālākhālī jāgā basatē jhāḍūnī māvalē mājhyā bayē dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent I tell you, mother, send my brother here ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जागा)(बसते)(झाडूनी) ▷ (मावले) my (बये)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28137 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा आता माझा बंधु गाळीव मराठा dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā | ✎ The whole world appears to me as a residue of dry grass Now, my brother is a very respectable person ▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[5] id = 28156 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā | ✎ For talking to him, the stars were overhead My dear handsome brother, open your heart to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28157 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū | ✎ Let’s talk to each other, why do we need the whole village My handsome brother, I can open my heart to him ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू) ▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 28161 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother Now, my son, listen to what your sisters say ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज) ▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28162 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it Now, my daughters surrounded their brother ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला) ▷ My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28213 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā | ✎ I send a message to my brother You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka* ▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला) ▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ My mind is not ready to go to neighbour woman’s village I keep my energy to go to my brother’s village ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28217 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine ▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला) ▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 28218 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use I met my brother, he is a very important man ▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा) ▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 28274 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याची संपता माझ्या बाळाला काय होई पिकला उंबर वनात वाया जाई sōīryācī sampatā mājhyā bāḷālā kāya hōī pikalā umbara vanāta vāyā jāī | ✎ A rich relative, what comparison can he have with my brother He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use) ▷ (सोईर्याची)(संपता) my (बाळाला) why (होई) ▷ (पिकला)(उंबर)(वनात)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 28311 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā | ✎ Walk quickly, those who were with us have gone far ahead My dear brother is with me, walking with my speed ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला) ▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28312 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the jasmine tree ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[13] id = 28429 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला थटला वळवाच्या पावसाचा ढग अस्मानी फुटला bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā thaṭalā vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(थटला) ▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français |
[17] id = 28433 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या गावा जाया वाट पुसतो महाराला गवळणी माझ्या बाई खिडक्या बाईच्या दाराला bahiṇīcyā gāvā jāyā vāṭa pusatō mahārālā gavaḷaṇī mājhyā bāī khiḍakyā bāīcyā dārālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(वाट) asks (महाराला) ▷ (गवळणी) my woman (खिडक्या)(बाईच्या)(दाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[26] id = 28470 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणा माझा बंधु शेजी पुस कोण राजा एकला तोंडमोळा हा ग सयांनो बंधु माझा pāvhaṇā mājhā bandhu śējī pusa kōṇa rājā ēkalā tōṇḍamōḷā hā ga sayānnō bandhu mājhā | ✎ My brother comes to my house as guest, neighbour asks who is he We have same face, oh, my freinds he is my brother ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) enquire who king ▷ (एकला)(तोंडमोळा)(हा) * (सयांनो) brother my | pas de traduction en français |
[84] id = 30988 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हना माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला सोयीरा माझा बंधु आला सरदार भेटीला pāvhanā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā sōyīrā mājhā bandhu ālā saradāra bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हना) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला) ▷ (सोयीरा) my brother here_comes (सरदार)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28770 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks her friends, till where has she reached ▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28869 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā | ✎ With heavy rain, the sea has become furious Brother has left as murali* to bring his sister Narmada ▷ Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला) ▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28895 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला मला पुण्याच्या लाईनीला आता ना माझ बंधु आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷalā malā puṇyācyā lāīnīlā ātā nā mājha bandhu āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my brother, the policeman, has come with me to leave me to my in-laws ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(लाईनीला) ▷ (आता) * my brother here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 28942 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा) ▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28952 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता मुराळी आड रानात रुसला आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā | ✎ My little murali* was displeased on the way Now, my brother left the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला) ▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28963 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट शेंदराच देवू सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* I tell you, mother, send a murali* for me ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू) ▷ I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29028 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सरीला सरवण नवा निघाला भादवा घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā | ✎ The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started Sister’s brother, put the saddle on the mare ▷ Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा) ▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 29062 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī | ✎ You are in the same village, why do you want a murali* My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 29067 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare ▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ) ▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 29264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत सोईरा माझ्या गोठ्याच्या खुण्या पुतळा माझा बंधु सोईर्या माझा जुन्या samrata sōīrā mājhyā gōṭhyācyā khuṇyā putaḷā mājhā bandhu sōīryā mājhā junyā | ✎ A rich Vyahi* is like a peg in the cowshed My handsome brother is my Vyahi* as was the practice in olden days ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (गोठ्याच्या)(खुण्या) ▷ (पुतळा) my brother (सोईर्या) my (जुन्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29292 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नवल करीते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ Other people are wondering how her family has blossomed Radha, your little daughter with black hair, is playing in the veranda ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[1] id = 29304 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची मुलगी जमीनदारावरी माझ्या चित नादान सोईरा नव्हता माझ्या पछानदीत pāṭalācī mulagī jamīnadārāvarī mājhyā cita nādāna sōīrā navhatā mājhyā pachānadīta | ✎ I was looking for the daughter of a Patil*, a land owner and an eminent person A Vyahi* with no prestige was not in my thoughts ▷ (पाटलाची)(मुलगी)(जमीनदारावरी) my (चित) ▷ (नादान)(सोईरा)(नव्हता) my (पछानदीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29305 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच्या मुली जमिनदार माझा होवा नादान सोइरा बंधू कशाला मला होवा pāṭalācyā mulī jaminadāra mājhā hōvā nādāna sōirā bandhū kaśālā malā hōvā | ✎ I want a Patil*’s daughter, the daughter of an important person and a land owner Why would I want my brother, a Vyahi* with no prestige ▷ (पाटलाच्या)(मुली)(जमिनदार) my (होवा) ▷ (नादान)(सोइरा) brother (कशाला)(मला)(होवा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 29325 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली माझ्या बंधवाला नार अंभाड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī mājhyā bandhavālā nāra ambhāḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very mischievous wife ▷ Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली) ▷ My (बंधवाला)(नार)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29659 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भाऊजये माझ जरास ऐक तू सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केला वीस तोळ्याचा ताईत sāvitrē bhāūjayē mājha jarāsa aika tū savādhī (svādhīna) tujhyā kēlā vīsa tōḷyācā tāīta | ✎ Savitri, sister-in-law, just listen to me I have handed over to you a talisman (my brother) worth twenty tolas* ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (जरास)(ऐक) you ▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (वीस)(तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29719 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते पाय धुवायाला उन पाणी पाठीच्या बंधुराया शिण घ्यायाला तुझी राणी māhērālā jātē pāya dhuvāyālā una pāṇī pāṭhīcyā bandhurāyā śiṇa ghyāyālā tujhī rāṇī | ✎ Went to my maher*, I get hot water to wash my feet I tell you, brother, your queen removes all my fatigue ▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवायाला)(उन) water, ▷ (पाठीच्या) younger_brother (शिण)(घ्यायाला)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26900 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जावा तिथ भावा सवती तिथ इचारानी माझ्या बंधवानी वागवल्या चतुरानी jāvā titha bhāvā savatī titha icārānī mājhyā bandhavānī vāgavalyā caturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably My brother cleverly handled them ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(इचारानी) ▷ My (बंधवानी)(वागवल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29896 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 29903 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदाला पुसा आगाशी चंद्र भाऊ तिन ववाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadālā pusā āgāśī candra bhāū tina vavāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदाला) enquire ▷ (आगाशी)(चंद्र) brother (तिन)(ववाळीला) how | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 29985 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर पुतळ्या माझ्या बंधू भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara putaḷyā mājhyā bandhū bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie a red turban, wait a little I tell you, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (पुतळ्या) my brother (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[3] id = 30051 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | नवल करते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karatē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday. Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda ▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30069 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते बसते मी वटी काठी बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda The veranda is all crowded with brother’s children ▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी) ▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30076 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā | ✎ My son has a bullock, my nephew has calves My brother’s son pulls and holds the reins tight ▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर) ▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 30375 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते मला कशाचा विसावा पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा māhērālā jātē malā kaśācā visāvā pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my darling nephew ▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[21] id = 30529 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भावाला नको म्हणूस लोकाचा नको म्हणूस लोकाचा सख्या पुतण्या बापाचा culata bhāvālā nakō mhaṇūsa lōkācā nakō mhaṇūsa lōkācā sakhyā putaṇyā bāpācā | ✎ Cousin brother, don’t say he is somebody else’s He is the real nephew of father ▷ Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणूस)(लोकाचा) ▷ Not (म्हणूस)(लोकाचा)(सख्या)(पुतण्या) of_father | pas de traduction en français |
[23] id = 30531 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra | ✎ Do not call a cousin a distant relative All of us, brothers and sisters, are from the same garland ▷ Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर) ▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[8] id = 30560 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives My daughters and her cousins are grains from the same heap ▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर) ▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर) | pas de traduction en français |
[16] id = 30593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū | ✎ My nature is fickle and impatient My younger sister gives me courage ▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू) ▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू) | pas de traduction en français |
[34] id = 18045 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī | ✎ You felt like eating, why did you tell the neighbour woman Salu*, my younger sister, I felt hurt ▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी) ▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30709 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman, your child is your own My sister’s child calls me maternal aunt ▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you ▷ My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31051 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुकायाखाली मला हळद शोभते चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē | ✎ A spot of Haladi below my kunku* looks nice on my forehead I see my husband sitting in a meeting ▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते) ▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[2] id = 31192 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती आता बाई जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī ātā bāī jāmīna tujhā patī | ✎ I buy land for a mango grove and sugarcane plantation Now, woman, you have your husband as guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow ▷ (आता) woman (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[99] id = 95685 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī | ✎ Those who serve their husbands all their life attain Moksha* Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी) ▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31243 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 31264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हवस माझ्या मनाला पटली मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī | ✎ What I am fond of, I was happy to get it Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली) ▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली) | pas de traduction en français |
[23] id = 31265 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[2] id = 31282 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[132] id = 31309 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू) ▷ My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू) | pas de traduction en français |
[133] id = 31308 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू) ▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू) | pas de traduction en français |
[48] id = 31870 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | शेतात जाव तर फट फाजीती घरी याव तर रांडची भाजी शिजती śētāta jāva tara phaṭa phājītī gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī | ✎ If I go to the field, I feel humiliated If I come home, the whore is occupying the house ▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती) ▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती) | pas de traduction en français |
[47] id = 32209 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुडा पहिली व्हती बरी मागून केली पिडा dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍā pahilī vhatī barī māgūna kēlī piḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down The first one was better, the one who came after was a nuisance ▷ Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुडा) ▷ (पहिली)(व्हती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 32286 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मपयली नवती कशी जाळीते माहेरी शिवया शेजारी कसा जोडीला वयरी mapayalī navatī kaśī jāḷītē māhērī śivayā śējārī kasā jōḍīlā vayarī | ✎ My youth, I am burning at mother’s place Near the boundary of the village, how I have established relation to enemy ▷ (मपयली)(नवती) how (जाळीते)(माहेरी) ▷ (शिवया)(शेजारी) how (जोडीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
Notes => | कुडले हौसाबाई यांनी ही ओवी स्वतःच्या उदाहरणावरून जोडली. त्यांचा नवरा गावात रहातो व त्यांनी कुडलेबाईंना लग्न झाल्याबरोबर टाकून दिले. त्याचे दुःख त्या ओवीतून मांडतात. | The singer lives in the same village as her husband. But he abandoned her soon after marriage. She is expressing her own grief in this song. |
[2] id = 32478 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[16] id = 32492 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī | ✎ You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate They say, my daughter is fortunate ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती) | pas de traduction en français |
[33] id = 24178 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याला बाई माझी आवड धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law really like me She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32515 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना मांडवी गेला येल फळाला काय उणा sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा) | pas de traduction en français |
[35] id = 32537 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son | pas de traduction en français |
[36] id = 32538 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My dear husband, we both shall both offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू) ▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
[22] id = 32592 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā | ✎ I cannot do work in a milkman’s house Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा) ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा) | pas de traduction en français |
[23] id = 32593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली सून सावितरे रवी दोराला साखयली yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī | ✎ I am alone working in this milkman’s house Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner ▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली) | pas de traduction en français |
[18] id = 32660 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa | ✎ It is twilight, don’t sweep the hearth and around I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law ▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस) ▷ I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[11] id = 32715 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come) ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे) ▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 32946 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā | ✎ Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया) ▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32947 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī | ✎ Semolina vermicelli, I separate them with my nails Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी) ▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी) | pas de traduction en français |
[9] id = 5882 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta | ✎ Water from the dam cannot be contained, it is overflowing Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात) ▷ Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[13] id = 34817 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Google Maps | OpenStreetMap | धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā | ✎ The Police are guarding the foundation of the dam Where the Police are guarding, there is no place for water ▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा) ▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा) | pas de traduction en français |