Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंदेसे - Andeshe
(423 records)

231 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[2] id = 2
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी
सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी
pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī
Janak doesn’t have a child in his lineage
Sitabai was found in the furrow while ploughing
▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[16] id = 270
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई
दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही
jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī
dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī
Woman from Lonari community, don’t say he has won
Ten heads and twenty hands, but they were of no use
▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई)
▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[1] id = 1974
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
गांजीली धुरपती तिची आसडली मान
पांडवच्या सभ चांडाळ दुर्योधन
gāñjīlī dhurapatī ticī āsaḍalī māna
pāṇḍavacyā sabha cāṇḍāḷa duryōdhana
Dhurpadi was harassed and abused, he pulled her neck
The wicked Duryodhan in Pandava*’s Court
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (पांडवच्या)(सभ)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[4] id = 1977
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाताळ नेसतानी तिची आसडली मान
येवढ्या सभमधी चांडाळ होता कोण
pātāḷa nēsatānī ticī āsaḍalī māna
yēvaḍhyā sabhamadhī cāṇḍāḷa hōtā kōṇa
While wearing a sari, She sprained her neck
Who was the wicked person among the whole gathering
▷ (पाताळ)(नेसतानी)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (येवढ्या)(सभमधी)(चांडाळ)(होता) who
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[1] id = 2010
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
गांजीली धुरपती सभ नेली बहुनी
मावचा किसन देव आला बैरागी होवूनी
gāñjīlī dhurapatī sabha nēlī bahunī
māvacā kisana dēva ālā bairāgī hōvūnī
Draupadi* was harassed, she was pulled in the gathering
Her brother Kisandev has come disguised as Bairagi*
▷ (गांजीली)(धुरपती)(सभ)(नेली)(बहुनी)
▷ (मावचा)(किसन)(देव) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[8] id = 2038
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नाडा निरी आसडत दुर्येाधन भागला
शेल्या पालवाचा ढिग गगनी लागला
nāḍā nirī āsaḍata duryēādhana bhāgalā
śēlyā pālavācā ḍhiga gaganī lāgalā
no translation in English
▷ (नाडा)(निरी)(आसडत)(दुर्येाधन)(भागला)
▷ (शेल्या)(पालवाचा)(ढिग)(गगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[29] id = 2128
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही
आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई
jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī
āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī
I was born, I got nothing from life
Mother says, why have you come into this world, my girl
▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही)
▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[45] id = 112851
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु
लेकी जलम वंगायळु
yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu
lēkī jalama vaṅgāyaḷu
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
A daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु)
▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[20] id = 2498
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 2594
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा
सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा
bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson
I tell you, son, your sister is like this
▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा)
▷  I_tell child to_you sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[5] id = 2595
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी
नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी
bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī
nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson
Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing
▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[15] id = 108022
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[5] id = 2621
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 2624
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[23] id = 21041
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 21042
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल
वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल
murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala
vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[7] id = 2649
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[16] id = 2768
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड
बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड
vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa
bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa
Dirty enemy is like the stones in front of my door
My son steps on them with shoes on his feet
▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड)
▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[13] id = 25219
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप
kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa
Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand
I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi*
▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[15] id = 3096
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ
टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa
ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
I am simple and straightforward
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ)
▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
[18] id = 21053
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी
कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī
kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī
I shared the food on my plate with her, thinking she was good
Bitter Indravan plant attracts more attention in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी)
▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 3097
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ
ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
She is like the dust at my feet
▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[35] id = 3221
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 3222
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[10] id = 3288
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित)
pas de traduction en français
[11] id = 3289
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी
कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī
kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी)
▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 3292
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा
आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā
ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा)
▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français
[20] id = 112831
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी
कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī
kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी)
▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 112841
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[32] id = 112842
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा
आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā
ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा)
▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[7] id = 3338
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल
नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila
navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
The tailor went on the road yesterday, wondering about it
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)
▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[1] id = 3345
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली
तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली
hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī
ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[6] id = 3645
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[2] id = 3678
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 3694
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[2] id = 3123
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3132
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला
बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā
biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
How can I tell other people about my grief
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला)
▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[35] id = 4949
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your black blouse
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 113519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[8] id = 4129
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ
बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ
vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa
basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa
You, woman, your lineage has an immoral background
(Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me
▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[40] id = 4188
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार
बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर
abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra
baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira
Slanderous woman, you speak nicely
My brother-in-law will get up from the meeting and come
▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार)
▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[7] id = 4200
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण
भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण
abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa
bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa
Slanderous woman says, I remember all you say
Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind)
▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 4203
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आबरुच बाळ आबरुला मरत
आभांड नारी ही नाही माग सरत
ābaruca bāḷa ābarulā marata
ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata
Man who cares for his honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत)
▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français
[11] id = 4204
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आबरुची बाई आबरुला मरत
अभांड नार ही नाही माग सरत
ābarucī bāī ābarulā marata
abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata
Woman who cares for her honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत)
▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[1] id = 4207
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी
काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी
abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī
kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī
Slanderous woman, where is your attention
Your kajal (eyeliner) box is on your pillow
▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी)
▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 4217
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई
आपली लेंड आपणच ही खाई
jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī
āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī
She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest
She eats her own shit
▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई)
▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[5] id = 4294
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा
सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā
sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा)
▷  I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[5] id = 4410
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी
māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4411
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव
चुलीच लाकुड चुलीला जळाव
āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva
culīca lākuḍa culīlā jaḷāva
Parents say, let your end come where we have got you married
Wood in the hearth should burn in the hearth
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव)
▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[13] id = 5164
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा
āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[14] id = 5165
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[3] id = 5174
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[4] id = 5300
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पायीच पायतण काढूनी हाती घेते
मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते
pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē
mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē
I remove my footwear and take it in my hand
I am worried about maintaining the reputation of my son
▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 5351
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5393
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 5390
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[13] id = 5718
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण नव्हत मनात ध्यानात
भरतार खुणवी घ्या सुपारी रानात
pahila nahāṇa navhata manāta dhyānāta
bharatāra khuṇavī ghyā supārī rānāta
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(नव्हत)(मनात)(ध्यानात)
▷ (भरतार)(खुणवी)(घ्या)(सुपारी)(रानात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[7] id = 6085
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल
रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल
pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla
rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did
▷  Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[3] id = 6270
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या दळणाला मी तर दुरडी हेलवीली
सावित्रा भाऊजये राणी सरजाची बोलविली
pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara duraḍī hēlavīlī
sāvitrā bhāūjayē rāṇī sarajācī bōlavilī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी)(हेलवीली)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(राणी)(सरजाची)(बोलविली)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[17] id = 7368
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवायाला नाही सांगत लोकाला
सांगते बाई तुला गोधडी मझ्या पोटच्या लेकला
gōdhaḍī śivāyālā nāhī sāṅgata lōkālā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī majhyā pōṭacyā lēkalā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) not tells (लोकाला)
▷  I_tell woman to_you (गोधडी) my (पोटच्या)(लेकला)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[1] id = 7413
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते आता माझा गेला येळ
अंगावरी घेत आता बाईच माझ्या बाळ
gōdhaḍī śivītē ātā mājhā gēlā yēḷa
aṅgāvarī ghēta ātā bāīca mājhyā bāḷa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(आता) my has_gone (येळ)
▷ (अंगावरी)(घेत)(आता)(बाईच) my son
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[106] id = 7541
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिविते वर काढते सैनापती
गोधडी न्यायाला गवळण माझी मैनावती
gōdhaḍī śivitē vara kāḍhatē saināpatī
gōdhaḍī nyāyālā gavaḷaṇa mājhī maināvatī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिविते)(वर)(काढते)(सैनापती)
▷ (गोधडी)(न्यायाला)(गवळण) my (मैनावती)
pas de traduction en français
[109] id = 7544
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते बसून शिवीते लोकात
सांगते शेजेबाई गोधडी जायाची कोकणात
gōdhaḍī śivītē basūna śivītē lōkāta
sāṅgatē śējēbāī gōdhaḍī jāyācī kōkaṇāta
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बसून)(शिवीते)(लोकात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(गोधडी) will_go (कोकणात)
pas de traduction en français
[111] id = 7546
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते ही तर गोधडी कुणाला
शेजारणी बाई लेकी माझ्या त्या ग मैनाबाईला
gōdhaḍī śivītē hī tara gōdhaḍī kuṇālā
śējāraṇī bāī lēkī mājhyā tyā ga mainābāīlā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(ही) wires (गोधडी)(कुणाला)
▷ (शेजारणी) woman (लेकी) my (त्या) * (मैनाबाईला)
pas de traduction en français
[114] id = 7549
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते मी तर काढते चांद
बाईइच माझ्या झोपतील हिच नंद
gōdhaḍī śivītē mī tara kāḍhatē cānda
bāīica mājhyā jhōpatīla hica nanda
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (काढते)(चांद)
▷ (बाईइच) my (झोपतील)(हिच)(नंद)
pas de traduction en français
[122] id = 7557
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते वर काढीते भवरा
बाईइचा माझ्या वर झोपला नवरा
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē bhavarā
bāīicā mājhyā vara jhōpalā navarā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(भवरा)
▷ (बाईइचा) my (वर)(झोपला)(नवरा)
pas de traduction en français
[129] id = 7564
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवीते गोधडी शिवीते झुलीची
बाईईची माझ्या मैना झोपली मुलीची
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍī śivītē jhulīcī
bāīīcī mājhyā mainā jhōpalī mulīcī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडी)(शिवीते)(झुलीची)
▷ (बाईईची) my Mina (झोपली)(मुलीची)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[2] id = 7584
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गोधडी शिवते गोधडी ना बाई सुदंर
सांगते बाई तुला आता पडला अंधार
gōdhaḍī śivatē gōdhaḍī nā bāī sudaṇra
sāṅgatē bāī tulā ātā paḍalā andhāra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(गोधडी) * woman (सुदंर)
▷  I_tell woman to_you (आता)(पडला)(अंधार)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[35] id = 34468
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रिजित शिर फिरात गंगनी
पतिव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी
mārīlā indrijita śira phirāta gaṅganī
pativratā sulōcanā patra vācatī aṅganī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रिजित)(शिर)(फिरात)(गंगनी)
▷ (पतिव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[36] id = 34469
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
वधिला इंद्रजित शिर आलयी धडानी
झालेला वत्रमान दिला भुजेनी लिहूनी
vadhilā indrajita śira ālayī dhaḍānī
jhālēlā vatramāna dilā bhujēnī lihūnī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजित)(शिर)(आलयी)(धडानी)
▷ (झालेला)(वत्रमान)(दिला)(भुजेनी)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[22] id = 8157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप
तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप
saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father
▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[23] id = 8158
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई
तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई
daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī
no translation in English
▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[7] id = 34498
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा
वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा
sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā
vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा)
▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king
pas de traduction en français
[8] id = 34499
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल
सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल
sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla
suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did
▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did
pas de traduction en français
[9] id = 34500
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी
सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी
sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī
suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी)
▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 34501
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला
माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला
sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā
mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
▷  My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 34502
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप
पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक
sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa
paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप)
▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक)
pas de traduction en français
[12] id = 34503
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी
पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी
sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī
paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी)
▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[4] id = 10190
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या पतराला
सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या जतरेला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā patarālā
sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā jatarēlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(पतराला)
▷  I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(जतरेला)
pas de traduction en français


B:V-30 (B05-30) - Village deities / Kaḍajāī / Kaḍajāī

[1] id = 12085
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला
चालल्या त्या बाई चुन्याला कडजा बाईच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā
cālalyā tyā bāī cunyālā kaḍajā bāīcyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (चालल्या)(त्या) woman (चुन्याला)(कडजा)(बाईच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[4] id = 12145
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी कोणी वाजवली थाळी
जागी काही झाली देवा बोधल्याची आळी
pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇī vājavalī thāḷī
jāgī kāhī jhālī dēvā bōdhalyācī āḷī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोणी)(वाजवली)(थाळी)
▷ (जागी)(काही) has_come (देवा)(बोधल्याची) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 12148
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
देवा बोधल्याची सून होती भागूबाई
केल दान दानासंग ती जाई
dēvā bōdhalyācī sūna hōtī bhāgūbāī
kēla dāna dānāsaṅga tī jāī
no translation in English
▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(होती)(भागूबाई)
▷  Did (दान)(दानासंग)(ती)(जाई)
pas de traduction en français
[8] id = 12149
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
देवा बोधल्याची सून घेती भागीरथी
केल दान ती तर दानासंग जाती
dēvā bōdhalyācī sūna ghētī bhāgīrathī
kēla dāna tī tara dānāsaṅga jātī
no translation in English
▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(घेती)(भागीरथी)
▷  Did (दान)(ती) wires (दानासंग) caste
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[1] id = 13056
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई
माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī
mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई)
▷  My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[3] id = 13927
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी
धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी
bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī
dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī
King Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari
▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी)
▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 13924
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी
गुढ्या तोरण घरोघरी होती
bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī
guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī
King Bhimak has nine daughters
Each household was beautified with decorated poles and garlands
▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी)
▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती)
pas de traduction en français
[5] id = 13925
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी
आंदण मागती नाशीकची पंचवटी
bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī
āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī
Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak
Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage
▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी)
▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[6] id = 13926
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक
आंदण मागती नाशीकच गायमुख
bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka
āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha
Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak
Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage
▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक)
▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
[169] id = 90313
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक
आंदन मागती नाशीकच गाईमुख
bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka
āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha
King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai
Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage
▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक)
▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
[170] id = 90314
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी
गुढ्या तोरणे घरोघरी होती
bhimaka rājācyā naū janī lēkī
guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī
King Bhimak has nine daughters
Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs
▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी)
▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती)
pas de traduction en français
[186] id = 93798
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी
आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी
bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī
āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī
King Bhimak eldest daughter, Gangabai
Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage
▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी)
▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[3] id = 13208
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा
माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा
bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā
mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā
River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank
Salu*’s husband is accompanying my daughter
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा)
▷  My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
SaluProper name of a girl


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[4] id = 13211
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी
आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī
āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī
One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents
One should take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[1] id = 13200
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[12] id = 13199
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी
राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 13198
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला
रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[1] id = 13200
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[12] id = 13199
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी
राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 13198
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला
रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.8 (B06-04-08) - Jejuri cycle / Cāṅgabhaḷa accclamation

[2] id = 15055
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā
Who shouted Changabhala* below the village
The bullock of my cart is happy
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-5.7 (B06-05-07) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother

[2] id = 15513
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याचा सण शिमगा आलाई कोण्यावारी
मला बाई बोल चल नहायाला माझ्या घरी
śimagyācā saṇa śimagā ālāī kōṇyāvārī
malā bāī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(शिमगा)(आलाई)(कोण्यावारी)
▷ (मला) woman says let_us_go (नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[8] id = 15677
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती
माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī
mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī
Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती)
▷  My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[2] id = 16506
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या
उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā
ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या)
▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 16523
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई
पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français
[24] id = 16528
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई
पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī
pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई)
▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[5] id = 17262
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाची वाट बघत्यात भल भल
दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल
pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala
daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल)
▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल)
pas de traduction en français
[8] id = 17265
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान
पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान
pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna
pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna
no translation in English
▷  Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान)
▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français
[9] id = 17266
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस
तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस
pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa
no translation in English
▷  Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[5] id = 17666
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड
तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ
nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa
tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord
▷  Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 17692
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड
तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड
nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa
tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड)
pas de traduction en français
[26] id = 17694
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा
āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[27] id = 17696
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात
nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[1] id = 17749
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली
मावली माझी बया मधी सैदाव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī
māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī
Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals
My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting
pas de traduction en français
[2] id = 17750
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला
मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला
sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā
māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā
Getting up in the morning, her fortunate hand is wet
My dear mother is feeding her grandchildren
▷  Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला)
▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[14] id = 17772
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी
माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती
dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī
mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī
No one asks immediately, how much wealth do you have
They ask my son, how many sons and daughters do you have
▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी)
▷  My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[5] id = 17805
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड नको मजला बाई तोटी
राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी
lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī
rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī
I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women)
I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina*
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 17806
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
लेण लुगड नको मजला हार
राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार
lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra
rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra
I don’t want ornaments, sari or a gold necklace
My son and daughter are my ornaments I can display proudly
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[5] id = 30820
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई
आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा
mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī
ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā
Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance
Now, a plantain has given birth to a new plant
▷  My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई)
▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[2] id = 17953
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला
भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला
bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā
bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā
I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants
I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine
▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला)
▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[13] id = 17984
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची
मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची
parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, went to another village
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[9] id = 18044
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
मावली वाचूनी कुनी देईना आयत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata
I feel like eating lemon pickle
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[9] id = 18048
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची
मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची
āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī
māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī
I have got used to eating curry made by neighbour woman
My mother makes vegetables, using all her skill
▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[49] id = 88748
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा घाली नाहु नाही भिजला न्हाणी धोंडा
बाई गवळण घाली नाहु येशी पातुर गेला लोंढा
śējīcā ghālī nāhu nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā
bāī gavaḷaṇa ghālī nāhu yēśī pātura gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives me a heabath, even the stone in the bathroom didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows to the village boundary
▷ (शेजीचा)(घाली)(नाहु) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा)
▷  Woman (गवळण)(घाली)(नाहु)(येशी)(पातुर) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[60] id = 18429
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज
माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja
mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha
With the dress and bonnet, my chubby baby is looking very sweet
My baby has a lot of hair on his head
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज)
▷  My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ)
pas de traduction en français
[68] id = 18437
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ बाळ घेतल झाकुनी
गवळण माझ्या बाया सया बघती वाकुनी
bāḷaśāca bāḷa bāḷa ghētala jhākunī
gavaḷaṇa mājhyā bāyā sayā baghatī vākunī
My chubby little chid, I covered him
My friends are bending and seeing him
▷ (बाळशाच) son son (घेतल)(झाकुनी)
▷ (गवळण) my (बाया)(सया)(बघती)(वाकुनी)
pas de traduction en français
[72] id = 18441
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी
माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी
bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī
mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī
Neighbour woman is bending and looking at my chubby little child
My dear child closed his eyes
▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[5] id = 19195
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
On the other side of the village, who are these people fighting
My son has overpowered his enemy
▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[7] id = 19263
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा
वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा
caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Bhiva, my son, hold an umbrella on my head
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला
माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला
caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā
mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh
He is building an upper storey for my son, his friend
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷  My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[1] id = 19433
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना
बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला
gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā
bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना)
▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 19434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला
बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला
gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā
bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला)
▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[1] id = 19432
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद
gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda
My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way
A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket
▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[14] id = 19534
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[27] id = 19547
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you have a special place
Now, my son, who loves the fragrance will come soon
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[31] id = 19551
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली
pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī
I waited for my son like I wait for the rain
Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck
▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[39] id = 19599
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाड्या लागल्या धक्याला
बाळायाला माझ्या उन लागल सख्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā lāgalyā dhakyālā
bāḷāyālā mājhyā una lāgala sakhyālā
One cart behind the other, they came near the parapet wall
My dear son came in the heat of the sun
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (बाळायाला) my (उन)(लागल)(सख्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 19656
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या गाडीवाल्या कोण गावू
आता माझ बाळ बैल सरदार घेई नावू
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālyā kōṇa gāvū
ātā mājha bāḷa baila saradāra ghēī nāvū
One cart behind the other, Cartman, to which place are you going
Now, my son takes the name of his bullock Sardar
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाल्या) who (गावू)
▷ (आता) my son (बैल)(सरदार)(घेई)(नावू)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[16] id = 19675
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू
जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू
tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū
jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū
Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river
The whole world is looking at Sardar bullock’s strength
▷  Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू)
▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू)
pas de traduction en français
[17] id = 19676
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा
आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का
tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā
ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā
Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area
Now, my son is an expert cartman
▷  Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा)
▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[9] id = 19686
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
घाटी घुंगुराचा नाद मी ग ऐकीला बराबरी
बाळायाची माझ्या गाडी पिरंगुट तळावरी
ghāṭī ghuṅgurācā nāda mī ga aikīlā barābarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come up to Pirangut
▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद) I * (ऐकीला)(बराबरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 19687
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा गाडीवाल्या कोण गावू
बाळ माझ बोल बैल हवशा घेई नावू
gāḍīvālyā dādā gāḍīvālyā kōṇa gāvū
bāḷa mājha bōla baila havaśā ghēī nāvū
Brother Cartman, to which place are you going
My son says, take the name of Hausha bullock
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीवाल्या) who (गावू)
▷  Son my says (बैल)(हवशा)(घेई)(नावू)
pas de traduction en français
[12] id = 19689
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या बाबा तुझ्या गाडीचा बैल नवा
पिरंगुट तळावरी तिथ बैलांचा होतो थवा
gāḍīvālyā bābā tujhyā gāḍīcā baila navā
piraṅguṭa taḷāvarī titha bailāñcā hōtō thavā
Cartman, the bullock of your cart is new
On Pirangut base, there is a crowd of bullocks
▷ (गाडीवाल्या) Baba your (गाडीचा)(बैल)(नवा)
▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(तिथ)(बैलांचा)(होतो)(थवा)
pas de traduction en français
[19] id = 19696
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासरवाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā
Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart
Now, my son is going to his in-laws
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[21] id = 19698
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू
वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू
divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū
It was sunset for you closer to the village
My dear son, your bullock has new decorations
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू)
▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू)
pas de traduction en français
[26] id = 19703
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
घाटी घुंगुराचा नाद ऐकल खरोखरी
बाळायाची माझ्या गाडी बैल आली घरी
ghāṭī ghuṅgurācā nāda aikala kharōkharī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila ālī gharī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come home
▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद)(ऐकल)(खरोखरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल) has_come (घरी)
pas de traduction en français
[32] id = 19709
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखते मी गाडीची चकर
माझ्याना बाळाची बैल लई चपळ
duruna vaḷakhatē mī gāḍīcī cakara
mājhyānā bāḷācī baila laī capaḷa
I recognise the sound of wheels
My son’s bullocks are very swift
▷ (दुरुन)(वळखते) I (गाडीची)(चकर)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(बैल)(लई)(चपळ)
pas de traduction en français
[37] id = 19714
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बैल आमोशाच्या दिवशी बैल झाल नवर
सांगते बाळा तुला बांधी बाळाला चवर
baila āmōśācyā divaśī baila jhāla navara
sāṅgatē bāḷā tulā bāndhī bāḷālā cavara
On Bail Amavasya day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (बैल)(आमोशाच्या)(दिवशी)(बैल)(झाल)(नवर)
▷  I_tell child to_you (बांधी)(बाळाला)(चवर)
pas de traduction en français
Notes =>On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate.
[51] id = 19728
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
घाटी घुंगराचा नाद ऐकला बराबरी
बाळाची माझ्या आली गाडी पिरंगुट तळावरी
ghāṭī ghuṅgarācā nāda aikalā barābarī
bāḷācī mājhyā ālī gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come up to Pirangut base
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(ऐकला)(बराबरी)
▷ (बाळाची) my has_come (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी)
pas de traduction en français
[55] id = 19732
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर
माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह
sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra
mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha
Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece
It is for my son’s own bull-calf
▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर)
▷  My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह)
pas de traduction en français
[61] id = 19738
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā
Beyond the village, who said Changabhala*
The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[62] id = 19739
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच
माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच
sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca
mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca
Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece
It is for my son’s bull, born to the cow at home
▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच)
▷  My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच)
pas de traduction en français
[63] id = 19740
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच
वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच
gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca
vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca
My cartman son, the bullock of your cart is tall
I tell you, dear son, place a ladder and load the goods
▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच)
▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français
[64] id = 19741
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी
आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी
ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī
ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī
I heard the sound of bells around the bullock’s neck
Now, my son’s cart has come up to the base
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी)
▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français
[65] id = 19742
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला
चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला
piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā
cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā
On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala*
Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop
▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did
▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[1] id = 19754
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बैला परास माझा अवत्या भागाला
माझ्या बाळाला मार पडीया लागला
bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā
mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā
More than the bullock, my driver of the plough is tired
My son had to turn back
▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला)
▷  My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[6] id = 19917
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर
माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर
mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra
mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara
In Mumbai city, there are thieves in each lane
My son’s house has a lock and key
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर)
▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[1] id = 19952
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध
लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज
daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha
lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija
Fortunate man, like your destiny, you have intelligence
You, horrible person, how could you fall asleep like this
▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध)
▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[1] id = 20009
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला
आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला
isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā
ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā
I had some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my son has gone to see a play at night
▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला)
▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[1] id = 20031
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी
सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī
sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī
No rain, no water, why is he feeling lost and helpless
A worried look on his face, my son is the head of the household
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाणी)
▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[5] id = 20106
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला
बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला
pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā
bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did
▷  Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[16] id = 20412
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[3] id = 20538
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā
The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[4] id = 20619
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा
सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा
bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā
suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[5] id = 20642
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला
आता माझ बाळ गवळी जागा झाला
pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā
Early in the morning, what is this noise
Now, my son, the milkman has got up
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला)
▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[11] id = 20791
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[10] id = 20803
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासर वाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā
He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart
Now, my son is going to his in-laws’house
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला)
pas de traduction en français
[11] id = 20804
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची
माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī
mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, the middle storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची)
▷  My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 20805
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी
बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी
sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī
bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī
He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
A clove and fresh betel leaves for my son
▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français
[14] id = 20807
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी
माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी
sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī
mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī
He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
Make a vida* with fresh betel leaves for my son
▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷  My (बाळाला) put * (पान)(ताजी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 20808
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली
आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली
sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī
ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī
He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw
Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली)
▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 20809
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या
बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या
sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā
bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या)
▷  Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[17] id = 20810
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी
बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī
bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी)
▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी)
pas de traduction en français
[18] id = 20811
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी
माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी
sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī
mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी)
▷  My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[14] id = 20983
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[22] id = 20991
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[14] id = 20983
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[22] id = 20991
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[5] id = 21105
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला
तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना
kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā
How much will you dress up, you, boy riding on a horse
Sarja, my son, is more than a match for you
▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children
▷  Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[14] id = 21153
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची
सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī
saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī
I like very much to have a red sari
My son Saravan is going around the market in Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची)
▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[27] id = 21182
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मला मन धरली केवडी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळ हाता येवढी
bharalyā bājārāta malā mana dharalī kēvaḍī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷa hātā yēvaḍhī
In the crowded market on the market day, who pleaded me
The fold of Chandrakala* sari costing hundred rupees is the size of a
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(मन)(धरली)(केवडी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळ) hand (येवढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[9] id = 21210
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची
माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī
mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides my son, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[11] id = 21297
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती
माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī
mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
With my son’s support, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती)
pas de traduction en français
[12] id = 21298
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण
माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa
mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda
The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields
With my son’s support, I am happy
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 21387
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक
आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक
āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka
ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka
For confiding what is in my mind, why do I need other people
Now, my son has become big enough to confide in him
▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक)
▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[25] id = 21552
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा
जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा
vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā
Pre-monsoon rain, it is pattering down
In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा)
pas de traduction en français
[26] id = 21553
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[57] id = 21584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली पेरणी उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēraṇī uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing, Udid crop and Moong
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[5] id = 21641
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा
माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या
māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā
mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा)
▷  My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[3] id = 21646
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पडू पडू तू पावसा तू तर पडूनी काय केल
सांगते बाळा तुला फूल जमिनीच नेल
paḍū paḍū tū pāvasā tū tara paḍūnī kāya kēla
sāṅgatē bāḷā tulā phūla jaminīca nēla
Rain, rain, you come, what did you do after raining
I tell you, son, you took away the young crop
▷ (पडू)(पडू) you (पावसा) you wires (पडूनी) why did
▷  I_tell child to_you flowers (जमिनीच)(नेल)
pas de traduction en français
[7] id = 21650
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा तू तर पड थोडा थोडा
बाळा याच्या माझ्या शेती पिकला वेलदोडा
paḍa tū pāvasā tū tara paḍa thōḍā thōḍā
bāḷā yācyā mājhyā śētī pikalā vēladōḍā
Rain, you come, you fall little by little
Cardamom is ripe in my son’s field
▷ (पड) you (पावसा) you wires (पड)(थोडा)(थोडा)
▷  Child of_his_place my furrow (पिकला)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 21651
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा माझ्या बाळाच्या दर्याला
बाळ याला माझ्या मोती पिकल हिर्याला
paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷācyā daryālā
bāḷa yālā mājhyā mōtī pikala hiryālā
Rain, you fall on my son’s field in the valley
My son, my diamond, will grow grains like pearls
▷ (पड) you (पावसा) my (बाळाच्या)(दर्याला)
▷  Son (याला) my (मोती)(पिकल)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 21652
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो हा ग पडतो खिंडी तोंडी
बाळा याची माझ्या भिजली काचा बंडी
pāūsa paḍatō hā ga paḍatō khiṇḍī tōṇḍī
bāḷā yācī mājhyā bhijalī kācā baṇḍī
It is raining on the edge of the valley
My son’s jacket has become wet
▷  Rain falls (हा) * falls (खिंडी)(तोंडी)
▷  Child (याची) my (भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 11619
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सहा बैल चावरा हालना चालना
आता माझ बाळ औत्या भुकला बोलना
sahā baila cāvarā hālanā cālanā
ātā mājha bāḷa autyā bhukalā bōlanā
no translation in English
▷ (सहा)(बैल)(चावरा)(हालना)(चालना)
▷ (आता) my son (औत्या)(भुकला) say
pas de traduction en français
[11] id = 13398
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतात नांगर हालना चालना
आता माझ्या बाळा मामा भुकेला बोलना
śivacyā śētāta nāṅgara hālanā cālanā
ātā mājhyā bāḷā māmā bhukēlā bōlanā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतात)(नांगर)(हालना)(चालना)
▷ (आता) my child maternal_uncle (भुकेला) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[7] id = 20453
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते शेताला हाती चरवी घेते पाण्याला
आता माझ बाळ औत्या वजीर तान्हेला
jātē śētālā hātī caravī ghētē pāṇyālā
ātā mājha bāḷa autyā vajīra tānhēlā
I go to the field, I carry a jug of water in hand
Now, my son, my ploughman is thirsty
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (औत्या)(वजीर)(तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 21020
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[13] id = 5289
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷  My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[14] id = 5302
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा
duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[15] id = 21731
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा
durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा)
pas de traduction en français
[22] id = 21738
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī
I go to the field, I have a big leather bucket in hand
The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी)
pas de traduction en français
[33] id = 21749
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala
I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand
It is made by my son, the ploughman
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[6] id = 21818
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आवत्या माझ बाळ नांगर गुतला गाळामदी
बैल बंड्या हाये असा बैल हवशा जोरामंदी
āvatyā mājha bāḷa nāṅgara gutalā gāḷāmadī
baila baṇḍyā hāyē asā baila havaśā jōrāmandī
My son is the ploughman, his plough got stuck in the mud
Bandya bullock tied to the plough, my enthusiastic son is working with full force
▷ (आवत्या) my son (नांगर)(गुतला)(गाळामदी)
▷ (बैल)(बंड्या)(हाये)(असा)(बैल)(हवशा)(जोरामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[6] id = 22056
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पात जुपली पाच बैलाचा यढा
बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा
pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā
bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā
Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round
My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev
▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा)
▷  Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा)
pas de traduction en français
[7] id = 22057
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा
सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा
khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā
sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā
Thrashing floor has the protection of God Mahadev
Savitri, daughter-in-law, you come with your husband
▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा)
▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[6] id = 22157
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा
पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā
pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo
Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा)
▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[21] id = 22172
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस
पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa
pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[3] id = 22207
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सुतायार दादा झोकाळ भराव जाईच
बाळ माझ बोल घरच्या गाईच
sutāyāra dādā jhōkāḷa bharāva jāīca
bāḷa mājha bōla gharacyā gāīca
Brother carpenter, make a yoke from Jasmine wood
My son’s bullock is his own
▷ (सुतायार)(दादा)(झोकाळ)(भराव)(जाईच)
▷  Son my says of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[4] id = 22208
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार कारागीर जोकड भराव जाईच
बाळायाच माझ्या बैल घरच्या गाईच
sutāra kārāgīra jōkaḍa bharāva jāīca
bāḷāyāca mājhyā baila gharacyā gāīca
Artisan carpenter, make a yoke from Jasmine wood
My son’s bullock is his own
▷ (सुतार)(कारागीर)(जोकड)(भराव)(जाईच)
▷ (बाळायाच) my (बैल) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[14] id = 22218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाच कांबळ रुंदरुंद
गळ्याला घुंगूरमाळ जुपण्याला बाजीबंद
mājhyā bāḷācyā bailāca kāmbaḷa rundarunda
gaḷyālā ghuṅgūramāḷa jupaṇyālā bājībanda
A broad coarse blanket on my son’s bullock’s back
A string of bells around the neck, armlets to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough)
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(कांबळ)(रुंदरुंद)
▷ (गळ्याला)(घुंगूरमाळ)(जुपण्याला)(बाजीबंद)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[21] id = 22242
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक
बंधूच माझ्या बाळ माग अवत्या नाजूक
tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka
bandhūca mājhyā bāḷa māga avatyā nājūka
The names of your bullock are Chintamani and Chabuk
My brother’s son is a delicate ploughman behind
▷  Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक)
▷ (बंधूच) my son (माग)(अवत्या)(नाजूक)
pas de traduction en français
[45] id = 22266
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या बैलाच याच चालण झापाखाली
बाळायानी माझ्या शेत केलीत टप्याखाली
bāḷācyā bailāca yāca cālaṇa jhāpākhālī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta ṭapyākhālī
His bullock tends to walk fast
My son has cultivated a field below the mound
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(याच)(चालण)(झापाखाली)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत)(टप्याखाली)
pas de traduction en français
[46] id = 22267
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाच नाव हाये सरदार
शेजीबाई बोल तुझा आवत्या मरदान (मर्दान)
mājhyā bāḷācyā bailāca nāva hāyē saradāra
śējībāī bōla tujhā āvatyā maradāna (mardāna)
The name of my son’s bullock is Sardar
Neighbour woman says, your ploughman is manly
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(हाये)(सरदार)
▷ (शेजीबाई) says your (आवत्या)(मरदान) ( (मर्दान) )
pas de traduction en français
[48] id = 22269
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
माझ्या बाळाच बैल खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
mājhyā bāḷāca baila khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Khillari pair of bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷  My (बाळाच)(बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[49] id = 22270
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेत
बाळच माझ्या अवत्या कंधी होत
bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghēta
bāḷaca mājhyā avatyā kandhī hōta
My son takes the bullock’s name often
My little son, when will he become a ploughman
▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेत)
▷ (बाळच) my (अवत्या)(कंधी)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[5] id = 22479
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काखत बटवा त्याला म्हणू नये मोठा
माझ्या बाळाला नाही जमीनीचा तोटा
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
mājhyā bāḷālā nāhī jamīnīcā tōṭā
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has no shortage of land, he has land in plenty
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't (मोठा)
▷  My (बाळाला) not (जमीनीचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[6] id = 22480
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काखत बटवा त्याला म्हणू नये थोर
माझ्या बाळाला जमीनीचा हाये जोर
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē thōra
mājhyā bāḷālā jamīnīcā hāyē jōra
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has a big support of plenty of land
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't great
▷  My (बाळाला)(जमीनीचा)(हाये)(जोर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[6] id = 22506
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू
mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū
My son’s bullock’s manner of walking is slow
My son has cultivated fields are far away
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[7] id = 22514
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेतायाला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली हिर्या
śētāyālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the field, I went around everywhere
My son, my diamond has earned so much land
▷ (शेतायाला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 22515
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी शेताला उभी राहीले कवाची
बाळाच्या कमाईवरी नदार पोचना बाळाची
jātē mī śētālā ubhī rāhīlē kavācī
bāḷācyā kamāīvarī nadāra pōcanā bāḷācī
I went to the field, I am standing since a long time
My son has earned so much land, it is beyond my eyesight
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहीले)(कवाची)
▷ (बाळाच्या)(कमाईवरी)(नदार)(पोचना)(बाळाची)
pas de traduction en français
[9] id = 22516
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जाते शेताच्या कडला उभी राहीले बांधानी
वाणीच्या माझ्या बाळा केली कमाई चांदानी
jātē śētācyā kaḍalā ubhī rāhīlē bāndhānī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kēlī kamāī cāndānī
I go to the side of the field, I stand on the bund
My dear son, my moon, how much land have you earned
▷  Am_going (शेताच्या)(कडला) standing (राहीले)(बांधानी)
▷ (वाणीच्या) my child shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français
[11] id = 22518
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चालले शेताला उभी रहाते आधीमधी
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी
cālalē śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I am going to the field, I stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (चालले)(शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[12] id = 22519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी शेताला हिंडते चारी मेरा
माझ्या बाळाची कमाई राजदरा
jātē mī śētālā hiṇḍatē cārī mērā
mājhyā bāḷācī kamāī rājadarā
I went to the field, I went around everywhere
My dear son Raja has earned so much
▷  Am_going I (शेताला)(हिंडते)(चारी)(मेरा)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(राजदरा)
pas de traduction en français
[15] id = 22522
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी शेताला उभी रहाते मधी
वाणीच्या माझ्या बाळा कमाई केली कंदी
jātē mī śētālā ubhī rahātē madhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(मधी)
▷ (वाणीच्या) my child (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 22524
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते शेताला हिंडते मी चारी मेरा
आता माझ्या बाळा तुझी कमाई राजधरा
jātē śētālā hiṇḍatē mī cārī mērā
ātā mājhyā bāḷā tujhī kamāī rājadharā
I went to the field, I went around everywhere
Now, my son has earned so much land
▷  Am_going (शेताला)(हिंडते) I (चारी)(मेरा)
▷ (आता) my child (तुझी)(कमाई)(राजधरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[3] id = 22573
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीच तास डोंगराला झाल
बैल सरदारानी मातीच सोन केल
khaḷyācyā pāḷīca tāsa ḍōṅgarālā jhāla
baila saradārānī mātīca sōna kēla
The thrashing floor was set up on the mountain
Sardar bullock turned the soil into gold
▷ (खळ्याच्या)(पाळीच)(तास)(डोंगराला)(झाल)
▷ (बैल)(सरदारानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[7] id = 22644
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बैल काही नव्ह तुझ्या पाठीईचा गडी
आपल्या शेतीमधी काम मरणाच करी
baila kāhī navha tujhyā pāṭhīīcā gaḍī
āpalyā śētīmadhī kāma maraṇāca karī
He is not just a bullock, he is your great support
He works relentlessly in our fields
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (पाठीईचा)(गडी)
▷ (आपल्या)(शेतीमधी)(काम)(मरणाच)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[8] id = 22655
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल तेरावी तुझी गाई
जग दुनीया म्हणती असा कुलंबी कुठ नाही
bārā tujha baila tērāvī tujhī gāī
jaga dunīyā mhaṇatī asā kulambī kuṭha nāhī
You have twelve bullocks, your cow is the thirteenth
The whole world says, there is no other farmer like him
▷ (बारा) your (बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाई)
▷ (जग)(दुनीया)(म्हणती)(असा)(कुलंबी)(कुठ) not
pas de traduction en français
[9] id = 22656
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा वारु
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांधा घरु
bārā tujhī baila tērāvā tujhā vāru
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndhā gharu
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, build a house in the field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (वारु)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांधा)(घरु)
pas de traduction en français
[10] id = 22657
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल खळ्याच्या मळणीला
वाणीच माझ बाळ मोती लावी चाळणीला
bārā tujha baila khaḷyācyā maḷaṇīlā
vāṇīca mājha bāḷa mōtī lāvī cāḷaṇīlā
You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor
My dear son is sieving pearls (grains) through the big sieve
▷ (बारा) your (बैल)(खळ्याच्या)(मळणीला)
▷ (वाणीच) my son (मोती)(लावी)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 22659
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा
आता माझ्या बाळ शेतामंदी बांध गाडा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā
ātā mājhyā bāḷa śētāmandī bāndha gāḍā
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, tie a cart in the field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा)
▷ (आता) my son (शेतामंदी)(बांध)(गाडा)
pas de traduction en français
[13] id = 22660
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल नको बांधू खळ्यावरी
वाणीच्या माझ्या बाळा आल वैर्याच डोळ्यावरी
bārā tujha baila nakō bāndhū khaḷyāvarī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā āla vairyāca ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
My dear son, your enemy might look at them with envy
▷ (बारा) your (बैल) not brother (खळ्यावरी)
▷ (वाणीच्या) my child here_comes (वैर्याच)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[8] id = 22684
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बैलाला काय बघतो माघारी
बाळायाच्या माझ्या शेती चालल्या पाभारी
lōkācyā bailālā kāya baghatō māghārī
bāḷāyācyā mājhyā śētī cālalyā pābhārī
In someone else’s bullock, what are you looking at with surprise
My son is sowing in the field with the drill-plough
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(माघारी)
▷ (बाळायाच्या) my furrow (चालल्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[5] id = 22736
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाकुनी
बाळाच्या बैलांना गेली याची दावण झाकुनी
lōkācyā bailālā kāya baghatō vākunī
bāḷācyā bailānnā gēlī yācī dāvaṇa jhākunī
Why are you bending and looking at other people’s bullocks
The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of my son’s bullocks
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बाळाच्या)(बैलांना) went (याची)(दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[11] id = 23270
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला थोर करी मधवा कारभारी
सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी
thōralā thōra karī madhavā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī
My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs
I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier)
▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[8] id = 23330
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात
सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात
bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta
My son got a son, I came to know about it in the bazaar
I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[9] id = 23331
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद
बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन
bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda
bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana
My son got a son, I was very happy
Keep the baby’s name Raghunandan
▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन)
pas de traduction en français
[10] id = 23332
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान
माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल
vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna
mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula
Whose fair-complexioned child is playing in the veranda
He is my son’s son, he has flowers on his dress
▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान)
▷  My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers
pas de traduction en français
[11] id = 23333
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात
बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta
bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha
Curds and rice are spilt in my veranda
My son’s son Raghunath had a meal there
▷  My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात)
▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[2] id = 23440
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात
mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[3] id = 23441
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात
javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta
Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool
My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh
▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[12] id = 23599
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी
आईला इचारती आधी कनची नेसाई
bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī
āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī
An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau
She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first
▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी)
▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[3] id = 23796
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
सयाला सया पुस हिरा कणच्या मावलीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
sayālā sayā pusa hirā kaṇacyā māvalīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
Friends ask each other, whose son is he, this diamond
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कणच्या)(मावलीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[2] id = 23962
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी माझी मैना लाडा जोग काम सांगा
माझ्या बाई पाशी देव पुजला पाणी मागा
lāḍakī mājhī mainā lāḍā jōga kāma sāṅgā
mājhyā bāī pāśī dēva pujalā pāṇī māgā
My Mina, my darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(जोग)(काम) with
▷  My woman (पाशी)(देव)(पुजला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[46] id = 24099
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाव अंदेशाच्या वाट कोण पावणी लाल लाल
वाणीची माझी बाई झेंडू मागली मखमल
gāva andēśācyā vāṭa kōṇa pāvaṇī lāla lāla
vāṇīcī mājhī bāī jhēṇḍū māgalī makhamala
no translation in English
▷ (गाव)(अंदेशाच्या)(वाट) who (पावणी)(लाल)(लाल)
▷ (वाणीची) my daughter (झेंडू)(मागली)(मखमल)
pas de traduction en français
[47] id = 24100
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला आंदेस गावाच्या वडाखाली
माझ्या मैनाची ही मावशी मोडा घाली
divasa māvaḷīlā āndēsa gāvācyā vaḍākhālī
mājhyā mainācī hī māvaśī mōḍā ghālī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(आंदेस)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷  My (मैनाची)(ही) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[12] id = 24231
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाईईच्या माझ्या नथीला आरली
सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली
bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī
sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī
Woman, there is a precious stone in my nose-ring
I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*)
▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली)
▷  I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 24232
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट
मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ
bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa
mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha
My daughter proudly wears an armlet
My Maina. my daughter, has four goth* on her hand
▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट)
▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[14] id = 24233
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट
मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट
mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa
mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa
My Maina* has rings on all the fingers
My Maina* proudly displays toe-rings on her toes
▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट)
▷  Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24234
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी
सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा
mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī
sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā
My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace)
The necklace got twisted, she has armlets on her arms
▷  Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी)
▷  Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24235
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत
कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ
cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata
kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha
Your goodness, I bought ear-tops
The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter
▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत)
▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[23] id = 24264
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka
Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake
Now, my dear daughter, hide it from the people
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक)
pas de traduction en français
[34] id = 30905
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी
आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī
āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī
My goodness, how many times can I do the hair
Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी)
▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[1] id = 24332
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीवरी येणी मैना माझ्या साहेबीणी
तपल्या बंधूच्या पाठीवर कैवारीणी
pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhyā sāhēbīṇī
tapalyā bandhūcyā pāṭhīvara kaivārīṇī
Maina*, my stylish daughter, has a plait on her back
You are your brother’s supporter
▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (साहेबीणी)
▷ (तपल्या)(बंधूच्या)(पाठीवर)(कैवारीणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24343
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण माझ किती करु येणी फणी
आता जलमला केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇī phaṇī
ātā jalamalā kēvaḍā kētakīcyā banī
My goodness, I cared for you, I made you look nice
Now, the fragrance of goodness spreads like the fragrance of Panadanus
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणी)(फणी)
▷ (आता)(जलमला)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
[16] id = 30907
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीवरी येणी मैना माझा सायबीनी
तपल्या बंधुच्या पाठीराख कैवारीनी
pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhā sāyabīnī
tapalyā bandhucyā pāṭhīrākha kaivārīnī
Her plait on her back, she is an officer
You be a support for your brother
▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (सायबीनी)
▷ (तपल्या)(बंधुच्या)(पाठीराख)(कैवारीनी)
pas de traduction en français
[17] id = 30908
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीवरी येनी जन म्हणती काळा साप
लाडक्या मैनाबाई बामनी रुप झाक
pāṭhīvarī yēnī jana mhaṇatī kāḷā sāpa
lāḍakyā mainābāī bāmanī rupa jhāka
Your plaited hair on your back, people say, it’s like a black snake
Dear Maina*, you are from a good family, cover your back
▷ (पाठीवरी)(येनी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप)
▷ (लाडक्या)(मैनाबाई)(बामनी) form (झाक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[7] id = 24399
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या पोटीची किती म्हणू शेजारीण
सांगते बाई तुला माझ्या चढी वंजारीण
mājhyā pōṭīcī kitī mhaṇū śējārīṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā caḍhī vañjārīṇa
How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter
I tell you, woman, my own daughter is much better than me
▷  My (पोटीची)(किती) say (शेजारीण)
▷  I_tell woman to_you my (चढी)(वंजारीण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[24] id = 24549
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी
माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी
gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī
mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī
A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks
Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty
▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी)
▷  My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[25] id = 24619
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī
You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law
Now, my daughter, they call you fortuante
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[7] id = 24713
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती म्होर दिसना वाट
बाप रडतो मनात हुरद भरुन आल दाट
sāsaryālā jātī mhōra disanā vāṭa
bāpa raḍatō manāta hurada bharuna āla dāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she cannot see the road ahead
Father is crying in his mind, his heart is filled with emotion
▷ (सासर्याला) caste (म्होर)(दिसना)(वाट)
▷  Father (रडतो)(मनात)(हुरद)(भरुन) here_comes (दाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[4] id = 24715
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना
अवघड वाटल शेजार लोकाना
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā
avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā
My darling Maina* is leaving for her in-laws’house
Neighbours are feeling sad
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina
▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[1] id = 24781
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट
आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ
sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa
ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha
To go to your in-laws’house, don’t be obstinate
Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up
▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24782
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे
आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē
ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive
Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे)
▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[13] id = 24865
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ
माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha
mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa
Brahman’s son, where are you going
My Maina*’s village is on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ)
▷  My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24866
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी
माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī
mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī
Brahman’s son, up to what point are you going
My daughter’s village is probably on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷  My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[2] id = 24872
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला
पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला
mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24873
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला
पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला
mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā
pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā
I ask the grocer the way to my daughter’s village
My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24886
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला
माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā
mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला)
▷  My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 24889
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी
मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी
śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī
mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी)
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 24901
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला
माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā
mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I ask the way to my daughter’s village to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला)
▷  My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 24902
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला
पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला
mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[1] id = 24972
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण
माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण
gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa
mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa
River in Sambhava village, I offer you gold and coins
My daughter Salu* has to cross you while coming and going
▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण)
▷  My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[1] id = 25084
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी
अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī
añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going
She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी)
▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[3] id = 25175
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट
पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ
cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa
puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha
Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry
My dear Mina, I will also give something else for you
▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français
[4] id = 25176
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ
बंधू माझा सत्तचा बस पुढ
cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha
bandhū mājhā sattacā basa puḍha
Don’t hesitate to buy new bangles
My brother on whom I have a right, is sitting in front
▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ)
▷  Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[10] id = 25198
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी बाई तुला बोटानी किती दावू
मावले माझे बया राजबर्खी तिच नावू
bārīka bāṅgaḍī bāī tulā bōṭānī kitī dāvū
māvalē mājhē bayā rājabarkhī tica nāvū
Woman, how long can I point out the thin delicate bangles with my finger
My dear mother, they are called Rajvarkhi
▷ (बारीक) bangles woman to_you (बोटानी)(किती)(दावू)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(राजबर्खी)(तिच)(नावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[10] id = 25214
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळ बसू घालिते फडकी
मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी
kāśīcyā vairāḷa basū ghālitē phaḍakī
māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळ)(बसू)(घालिते)(फडकी)
▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français
[12] id = 25217
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळा उघड पेटार्याचा फासा
बया माझी भर चुडा तिच्या चित्ताला येई तसा
kāśīcyā vairāḷā ughaḍa pēṭāryācā phāsā
bayā mājhī bhara cuḍā ticyā cittālā yēī tasā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा)
▷ (बया) my (भर)(चुडा)(तिच्या)(चित्ताला)(येई)(तसा)
pas de traduction en français
[13] id = 25218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळा उतर चाफ्याच्या सावलीला
चुडा भराईला हाका मारते मावलीला
kāśīcyā vairāḷā utara cāphayācyā sāvalīlā
cuḍā bharāīlā hākā māratē māvalīlā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उतर)(चाफ्याच्या)(सावलीला)
▷ (चुडा)(भराईला)(हाका)(मारते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[24] id = 25229
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा उघड पेटारीचा फासा
मैना माझी भरी चुडा तिच्या चिताला येईल तसा
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā
mainā mājhī bharī cuḍā ticyā citālā yēīla tasā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा)
▷  Mina my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(चिताला)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[55] id = 25215
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळा बसू घालीते फडकी
मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी
kāśīcyā vairāḷā basū ghālītē phaḍakī
māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(बसू)(घालीते)(फडकी)
▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[1] id = 25313
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मैना चालली मुखरण
टाकुनी नको बोलू उतरला तीचा शीण
bharalyā bājārāta mainā cālalī mukharaṇa
ṭākunī nakō bōlū utaralā tīcā śīṇa
In the crowded market on the market day, my Maina*, the bride, is going
Don’t insult her, don’t make her enthusiasm fade away
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली)(मुखरण)
▷ (टाकुनी) not (बोलू)(उतरला)(तीचा)(शीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[29] id = 25397
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷  My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[13] id = 25614
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई
माझ्या मैनाच माम्या धुविताता पायी
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī
mājhyā maināca māmyā dhuvitātā pāyī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई)
▷  My of_Mina (माम्या)(धुविताता)(पायी)
pas de traduction en français
[14] id = 25615
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मणी
बाईईच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी
aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā maṇī
bāīīcyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मणी)
▷ (बाईईच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[4] id = 25632
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मोती
बाईच्या माझ्या मामा कल्याणी आला राती
aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā mōtī
bāīcyā mājhyā māmā kalyāṇī ālā rātī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मोती)
▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (कल्याणी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[1] id = 25666
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मामायाच्या घरी भाचा बाईच सवळ
माम्या वाढतात जेवू माम बसल जवळ
māmāyācyā gharī bhācā bāīca savaḷa
māmyā vāḍhatāta jēvū māma basala javaḷa
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाचा)(बाईच)(सवळ)
▷ (माम्या)(वाढतात)(जेवू) maternal_uncle (बसल)(जवळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[21] id = 25728
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार मोठी दैवाची काम
मैनाला माझ्या कुठ सापडला राम
guṇācā bharatāra mōṭhī daivācī kāma
mainālā mājhyā kuṭha sāpaḍalā rāma
no translation in English
▷ (गुणाचा)(भरतार)(मोठी)(दैवाची)(काम)
▷  For_Mina my (कुठ)(सापडला) Ram
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[11] id = 25779
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची
āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
My son-in-law along with my daughter, my Maina*
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[2] id = 25798
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā
Husband asks, where is Radha, my queen, has gone
My daughter, my Maina*, you always have a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[4] id = 25808
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी
आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी
mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī
ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī
A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings)
Now, when did my enthusiastic husband make them
▷  Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी)
▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[7] id = 33456
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार गुणाचा तीचा संसार नेमाचा
उचलीला वीडा गोरेबाईनी दैवाचा
bharatāra guṇācā tīcā saṇsāra nēmācā
ucalīlā vīḍā gōrēbāīnī daivācā
The one whose husband is good and understanding, her married life is happy
The woman picked up the right fate
▷ (भरतार)(गुणाचा)(तीचा)(संसार)(नेमाचा)
▷ (उचलीला)(वीडा)(गोरेबाईनी)(दैवाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[2] id = 25980
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत
आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ
vājata gājata para nārīcā ālā puta
ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत)
▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5b (E14-02-05b) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His meal

[1] id = 26041
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीच्या ताटात ठेवीला दूधभात
बाईचा माझ्या जेवला वरबाप
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvīlā dūdhabhāta
bāīcā mājhyā jēvalā varabāpa
Rice mixed with milk is served in a silver plate
My daughter’s father-in-law had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेवीला)(दूधभात)
▷ (बाईचा) my (जेवला)(वरबाप)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[2] id = 26207
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[8] id = 26272
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ
बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ
sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa
bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ)
▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[28] id = 26370
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
साखरच लाडू करीते मी दोनचार
पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार
sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra
putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra
I make two- three sugar sweets
My handsome brother is a connoisseur
▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार)
▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[2] id = 26423
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही
पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली
unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī
putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī
The heat in summer, it will make me feel very hot
My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[13] id = 26434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत
माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत
unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata
mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My mother’s darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak
▷  My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[5] id = 26457
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु
पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु
gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu
putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu
Cart after cart, they are touching your bullock-cart
Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar*
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु)
▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[26] id = 26578
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही
येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई
divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī
yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[3] id = 26584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ
लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु
vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū
lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu
Waiting for him, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ)
▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[8] id = 26589
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[7] id = 26687
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी
पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी
tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī
putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī
For your sake, I shall become a chilati tree in the forest
My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick
▷  Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[3] id = 26703
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल
पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल
savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala
putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
My handsome brother, how difficult was this period
▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल)
▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल)
pas de traduction en français
[5] id = 26705
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली
बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली
pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī
bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī
From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season
Brother and sister met unexpectedly
▷  Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come
▷  Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[19] id = 26769
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस
भावाची बहीण करी इजला नवस
pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa
bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[234] id = 26901
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
सोन्याच कुलूप बंधु माझ्याच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
sōnyāca kulūpa bandhu mājhyācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) brother (माझ्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[2] id = 26948
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट
बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट
sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa
bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa
I dreamt about your jacket
My brother’s son is like a wallet full of money
▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट)
▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[31] id = 27014
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाचा झगडा झाला काल
सांगते बाळा तुला आपल्या बाईला मूळ चल
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kāla
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlā mūḷa cala
Brother and sister had a quarrel yesterday
(Mother says) I tell you, son, go and fetch your sister
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(काल)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(बाईला) children let_us_go
pas de traduction en français
[36] id = 27019
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलतो तुला खरच वाटल
पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlatō tulā kharaca vāṭala
putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī nētarī dāṭala
We are laughing and talking, you thought it’s all true
My dear brother, your eyes are filled with tears
▷ (हासत) says to_you (खरच)(वाटल)
▷ (पुतळ्या) my brother water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[52] id = 30960
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले मला खरच वाटल
सांगत्ये सया तुम्हा मन मवन तुटल
hāsata bōlalē malā kharaca vāṭala
sāṅgatyē sayā tumhā mana mavana tuṭala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (मला)(खरच)(वाटल)
▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवन)(तुटल)
pas de traduction en français
[53] id = 30961
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले तुम्हा खरच भासलं
सांगत्ये सया तुम्हा मन मवना रुसलं
hāsata bōlalē tumhā kharaca bhāsalaṁ
sāṅgatyē sayā tumhā mana mavanā rusalaṁ
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (तुम्हा)(खरच)(भासलं)
▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवना)(रुसलं)
pas de traduction en français
[75] id = 3290
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले तुम्हाला खरच भासल
सांगते सया तुम्हा मन मोहन रुसल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca bhāsala
sāṅgatē sayā tumhā mana mōhana rusala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, he became unhappy with me
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(भासल)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(मन)(मोहन)(रुसल)
pas de traduction en français
[76] id = 3291
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
सांगते सयांना तुम्हा मन भवत तुटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
sāṅgatē sayānnā tumhā mana bhavata tuṭala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷  I_tell (सयांना)(तुम्हा)(मन)(भवत)(तुटल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[1] id = 27108
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव
डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva
ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव)
▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child
pas de traduction en français
[3] id = 27110
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[5] id = 27112
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू
डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū
ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू)
▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[21] id = 27134
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[6] id = 27160
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा
खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā
khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister
▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[10] id = 27254
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी
बंधुना माझ्या भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī
bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी)
▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[17] id = 27261
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी
हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī
hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी)
▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[4] id = 27284
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी
हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही
paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī
hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī
Rain, you come, rain is falling on the tract below the village
My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods
▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी)
▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[3] id = 27290
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण
सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa
sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī
There is no rain, the grocer is after farmers for recovery
My brother is worried, there is nothing in his hand
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाण)
▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[1] id = 27333
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला
बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला
śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā
bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā
I go to the field with a bowl for water
My little brother, the one ploughing the field, is thirsty
▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[8] id = 27360
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला गेले उभी राहीन बांधाला
बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला
śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā
bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[3] id = 27519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती
पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī
putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[12] id = 27597
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली
पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī
putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My handsome brother gave me a new blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted
▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[8] id = 25216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको
पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको
kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō
pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō
Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles
My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit
▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not
▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 27861
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
My handsome brother, the tailor is father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[27] id = 27877
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी
पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी
kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī
putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured
My handsome brother is generous, he pampers me a lot
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[43] id = 27893
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
How much did I have to coax (my brother)
Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[80] id = 27930
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny
My handsome brother has not come to the market
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[39] id = 27993
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.9 (F16-01-09) - Sister expects brother’s presents / Bundle of presents, buthi

[2] id = 28081
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्या माझ्या बंधु माझी पावुणुक बूथी
बाईला साडी चोळी बाळाला शिव कुची
putaḷyā mājhyā bandhu mājhī pāvuṇuka būthī
bāīlā sāḍī cōḷī bāḷālā śiva kucī
My dear brother, my bundle of gifts when I am leaving
Sari and blouse for sister, stitch a hooded cloak for the baby
▷ (पुतळ्या) my brother my (पावुणुक)(बूथी)
▷ (बाईला)(साडी) blouse (बाळाला)(शिव)(कुची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[5] id = 28089
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात माझा बाजार झाला नाही
पुतळ्या माझा बंधू वाणी भरव्याचा आला नाही
bharalyā bājārāta mājhā bājāra jhālā nāhī
putaḷyā mājhā bandhū vāṇī bharavyācā ālā nāhī
In the market crowded with stalls on the market day, I could not do any shopping
My dear reliable brother has not come
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बाजार)(झाला) not
▷ (पुतळ्या) my brother (वाणी)(भरव्याचा) here_comes not
pas de traduction en français
[14] id = 28098
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली जागा बसते झाडूनी
मावले माझ्या बये द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā pālākhālī jāgā basatē jhāḍūnī
māvalē mājhyā bayē dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent
I tell you, mother, send my brother here
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (मावले) my (बये)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[5] id = 28137
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा
आता माझा बंधु गाळीव मराठा
dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā
The whole world appears to me as a residue of dry grass
Now, my brother is a very respectable person
▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[5] id = 28156
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा
पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा
guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā
putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā
For talking to him, the stars were overhead
My dear handsome brother, open your heart to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा)
pas de traduction en français
[6] id = 28157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू
पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू
āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū
putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū
Let’s talk to each other, why do we need the whole village
My handsome brother, I can open my heart to him
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू)
▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू)
pas de traduction en français
[10] id = 28161
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज
आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja
ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother
Now, my son, listen to what your sisters say
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज)
▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 28162
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला
माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā
mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it
Now, my daughters surrounded their brother
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला)
▷  My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[1] id = 28213
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला
दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला
sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā
dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā
I send a message to my brother
You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka*
▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला)
▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[4] id = 28216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
My mind is not ready to go to neighbour woman’s village
I keep my energy to go to my brother’s village
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[5] id = 28217
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला
भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला
bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā
bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā
I met about a dozen people, but they are of no use
Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine
▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला)
▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 28218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा
भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा
bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā
bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
I met my brother, he is a very important man
▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[5] id = 28274
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सोईर्याची संपता माझ्या बाळाला काय होई
पिकला उंबर वनात वाया जाई
sōīryācī sampatā mājhyā bāḷālā kāya hōī
pikalā umbara vanāta vāyā jāī
A rich relative, what comparison can he have with my brother
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सोईर्याची)(संपता) my (बाळाला) why (होई)
▷ (पिकला)(उंबर)(वनात)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[1] id = 28311
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला
पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā
putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
My dear brother is with me, walking with my speed
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला)
▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28312
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[13] id = 28429
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला थटला
वळवाच्या पावसाचा ढग अस्मानी फुटला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā thaṭalā
vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(थटला)
▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français
[17] id = 28433
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या गावा जाया वाट पुसतो महाराला
गवळणी माझ्या बाई खिडक्या बाईच्या दाराला
bahiṇīcyā gāvā jāyā vāṭa pusatō mahārālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī khiḍakyā bāīcyā dārālā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(वाट) asks (महाराला)
▷ (गवळणी) my woman (खिडक्या)(बाईच्या)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[26] id = 28470
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा माझा बंधु शेजी पुस कोण राजा
एकला तोंडमोळा हा ग सयांनो बंधु माझा
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī pusa kōṇa rājā
ēkalā tōṇḍamōḷā hā ga sayānnō bandhu mājhā
My brother comes to my house as guest, neighbour asks who is he
We have same face, oh, my freinds he is my brother
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) enquire who king
▷ (एकला)(तोंडमोळा)(हा) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français
[84] id = 30988
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हना माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला
सोयीरा माझा बंधु आला सरदार भेटीला
pāvhanā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā
sōyīrā mājhā bandhu ālā saradāra bhēṭīlā
no translation in English
▷ (पाव्हना) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सोयीरा) my brother here_comes (सरदार)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[2] id = 28770
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी
सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī
sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks her friends, till where has she reached
▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[2] id = 28869
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला
बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला
pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā
bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā
With heavy rain, the sea has become furious
Brother has left as murali* to bring his sister Narmada
▷  Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला)
▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[8] id = 28895
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला मला पुण्याच्या लाईनीला
आता ना माझ बंधु आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā lāīnīlā
ātā nā mājha bandhu āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my brother, the policeman, has come with me to leave me to my in-laws
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷ (आता) * my brother here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[1] id = 28942
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा
आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā
ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा)
▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28952
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता मुराळी आड रानात रुसला
आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला
nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā
ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā
My little murali* was displeased on the way
Now, my brother left the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला)
▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[7] id = 28963
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराच्या वाट शेंदराच देवू
सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू
māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū
sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū
A temple of Maruti* is on the way to my maher*
I tell you, mother, send a murali* for me
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[1] id = 29028
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सरीला सरवण नवा निघाला भादवा
घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा
sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā
ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā
The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started
Sister’s brother, put the saddle on the mare
▷  Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा)
▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[7] id = 29062
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी
बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी
gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī
bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī
You are in the same village, why do you want a murali*
My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 29067
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ
बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha
bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt
Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare
▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ)
▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[1] id = 29264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोईरा माझ्या गोठ्याच्या खुण्या
पुतळा माझा बंधु सोईर्या माझा जुन्या
samrata sōīrā mājhyā gōṭhyācyā khuṇyā
putaḷā mājhā bandhu sōīryā mājhā junyā
A rich Vyahi* is like a peg in the cowshed
My handsome brother is my Vyahi* as was the practice in olden days
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (गोठ्याच्या)(खुण्या)
▷ (पुतळा) my brother (सोईर्या) my (जुन्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.19 (F17-01-19) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother’s daughter remains in clan

[2] id = 29292
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
Other people are wondering how her family has blossomed
Radha, your little daughter with black hair, is playing in the veranda
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[1] id = 29304
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची मुलगी जमीनदारावरी माझ्या चित
नादान सोईरा नव्हता माझ्या पछानदीत
pāṭalācī mulagī jamīnadārāvarī mājhyā cita
nādāna sōīrā navhatā mājhyā pachānadīta
I was looking for the daughter of a Patil*, a land owner and an eminent person
A Vyahi* with no prestige was not in my thoughts
▷ (पाटलाची)(मुलगी)(जमीनदारावरी) my (चित)
▷ (नादान)(सोईरा)(नव्हता) my (पछानदीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29305
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच्या मुली जमिनदार माझा होवा
नादान सोइरा बंधू कशाला मला होवा
pāṭalācyā mulī jaminadāra mājhā hōvā
nādāna sōirā bandhū kaśālā malā hōvā
I want a Patil*’s daughter, the daughter of an important person and a land owner
Why would I want my brother, a Vyahi* with no prestige
▷ (पाटलाच्या)(मुली)(जमिनदार) my (होवा)
▷ (नादान)(सोइरा) brother (कशाला)(मला)(होवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[12] id = 29325
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
माझ्या बंधवाला नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
mājhyā bandhavālā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷  My (बंधवाला)(नार)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[2] id = 29659
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्रे भाऊजये माझ जरास ऐक तू
सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केला वीस तोळ्याचा ताईत
sāvitrē bhāūjayē mājha jarāsa aika tū
savādhī (svādhīna) tujhyā kēlā vīsa tōḷyācā tāīta
Savitri, sister-in-law, just listen to me
I have handed over to you a talisman (my brother) worth twenty tolas*
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (जरास)(ऐक) you
▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (वीस)(तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[4] id = 29719
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जाते पाय धुवायाला उन पाणी
पाठीच्या बंधुराया शिण घ्यायाला तुझी राणी
māhērālā jātē pāya dhuvāyālā una pāṇī
pāṭhīcyā bandhurāyā śiṇa ghyāyālā tujhī rāṇī
Went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷ (पाठीच्या) younger_brother (शिण)(घ्यायाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[2] id = 26900
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जावा तिथ भावा सवती तिथ इचारानी
माझ्या बंधवानी वागवल्या चतुरानी
jāvā titha bhāvā savatī titha icārānī
mājhyā bandhavānī vāgavalyā caturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
My brother cleverly handled them
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(इचारानी)
▷  My (बंधवानी)(वागवल्या)(चतुरानी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[3] id = 29896
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me
To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate)
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[10] id = 29903
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदाला पुसा
आगाशी चंद्र भाऊ तिन ववाळीला कसा
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadālā pusā
āgāśī candra bhāū tina vavāḷīlā kasā
Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi*
How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदाला) enquire
▷ (आगाशी)(चंद्र) brother (तिन)(ववाळीला) how
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[2] id = 29985
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
पुतळ्या माझ्या बंधू भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
putaḷyā mājhyā bandhū bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie a red turban, wait a little
I tell you, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (पुतळ्या) my brother (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[3] id = 30051
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
नवल करते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karatē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday.
Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda
▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[7] id = 30069
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जाते बसते मी वटी काठी
बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी
māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī
bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
The veranda is all crowded with brother’s children
▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी)
▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[3] id = 30076
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर
बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा
lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara
bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā
My son has a bullock, my nephew has calves
My brother’s son pulls and holds the reins tight
▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर)
▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[4] id = 30375
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जाते मला कशाचा विसावा
पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा
māhērālā jātē malā kaśācā visāvā
pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my darling nephew
▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा)
▷  Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[8] id = 30424
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा तिचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[21] id = 30529
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत भावाला नको म्हणूस लोकाचा
नको म्हणूस लोकाचा सख्या पुतण्या बापाचा
culata bhāvālā nakō mhaṇūsa lōkācā
nakō mhaṇūsa lōkācā sakhyā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणूस)(लोकाचा)
▷  Not (म्हणूस)(लोकाचा)(सख्या)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[23] id = 30531
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर
एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर
culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra
ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra
Do not call a cousin a distant relative
All of us, brothers and sisters, are from the same garland
▷  Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर)
▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[8] id = 30560
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर
आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर
māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra
ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra
Don’t call my maternal cousins distant relatives
My daughters and her cousins are grains from the same heap
▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर)
▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[16] id = 30593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू
पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू
yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū
pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū
My nature is fickle and impatient
My younger sister gives me courage
▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू)
▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू)
pas de traduction en français
[34] id = 18045
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी
पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी
khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī
pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī
You felt like eating, why did you tell the neighbour woman
Salu*, my younger sister, I felt hurt
▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी)
▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[6] id = 30709
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला
माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला
śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā
mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā
Neighbour woman, your child is your own
My sister’s child calls me maternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you
▷  My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[1] id = 31051
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कुकायाखाली मला हळद शोभते
चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते
kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē
cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē
A spot of Haladi below my kunku* looks nice on my forehead
I see my husband sitting in a meeting
▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते)
▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[2] id = 31192
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[99] id = 95685
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी
तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी
bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī
tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī
Those who serve their husbands all their life attain Moksha*
Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी)
▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[1] id = 31243
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी
manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[22] id = 31264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस माझ्या मनाला पटली
मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली
manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī
majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī
What I am fond of, I was happy to get it
Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली)
▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली)
pas de traduction en français
[23] id = 31265
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी
मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी
manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[2] id = 31282
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी
नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी
havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī
nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[132] id = 31309
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू
माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू
bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū
mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū
no translation in English
▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू)
▷  My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू)
pas de traduction en français
[133] id = 31308
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू
मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू
bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū
māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू)
▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[48] id = 31870
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
शेतात जाव तर फट फाजीती
घरी याव तर रांडची भाजी शिजती
śētāta jāva tara phaṭa phājītī
gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī
If I go to the field, I feel humiliated
If I come home, the whore is occupying the house
▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती)
▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[47] id = 32209
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुडा
पहिली व्हती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī vhatī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(व्हती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[1] id = 32286
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
मपयली नवती कशी जाळीते माहेरी
शिवया शेजारी कसा जोडीला वयरी
mapayalī navatī kaśī jāḷītē māhērī
śivayā śējārī kasā jōḍīlā vayarī
My youth, I am burning at mother’s place
Near the boundary of the village, how I have established relation to enemy
▷ (मपयली)(नवती) how (जाळीते)(माहेरी)
▷ (शिवया)(शेजारी) how (जोडीला)(वयरी)
pas de traduction en français
Notes =>कुडले हौसाबाई यांनी ही ओवी स्वतःच्या उदाहरणावरून जोडली. त्यांचा नवरा गावात रहातो व त्यांनी कुडलेबाईंना लग्न झाल्याबरोबर टाकून दिले. त्याचे दुःख त्या ओवीतून मांडतात.The singer lives in the same village as her husband. But he abandoned her soon after marriage. She is expressing her own grief in this song.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[2] id = 32478
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[16] id = 32492
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī
You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate
They say, my daughter is fortunate
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती)
pas de traduction en français
[33] id = 24178
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याला बाई माझी आवड
धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa
dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa
Father-in-law and mother-in-law really like me
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[13] id = 32515
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français
[35] id = 32537
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[22] id = 32592
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा
सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा
gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā
sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā
I cannot do work in a milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा)
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा)
pas de traduction en français
[23] id = 32593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
सून सावितरे रवी दोराला साखयली
yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī
I am alone working in this milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner
▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[18] id = 32660
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस
सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण
bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa
sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa
It is twilight, don’t sweep the hearth and around
I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law
▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस)
▷  I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[11] id = 32715
बाबर रमा - Babar Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे
तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले
sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē
tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे)
▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-3.1b (G20-03-01b) - With husband’s brother / Close relations / He has no sister

[1] id = 32946
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया
दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā
dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā
Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly
Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया)
▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32947
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी
दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī
dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī
Semolina vermicelli, I separate them with my nails
Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी)
▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[9] id = 5882
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात
नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत
dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta
nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta
Water from the dam cannot be contained, it is overflowing
Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात)
▷  Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[13] id = 34817
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा
पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा
dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā
pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā
The Police are guarding the foundation of the dam
Where the Police are guarding, there is no place for water
▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा)
▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. He twists her neck
  4. He comes as a bairāgī
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. Unhappiness at girl’s birth
  7. Indignity and filth
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Upright descent
  10. Name of high repute
  11. Deeply hurt by abuses
  12. Guarding oneself against ill-bred men
  13. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  14. Counter-attack by son
  15. Allowed to hold woman’s hand
  16. Loathing a sordid neighbour
  17. Sex unruliness, yearning for sex
  18. Adultery
  19. Fake and pretentious appearance of wealth
  20. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  21. Vanity
  22. Meeting one another
  23. Advices about how to treat them
  24. Mutual fonds
  25. Opening up one’s mind
  26. Whom to share one’s grief with?
  27. Coquetry blamed
  28. Bringing opprobrium on kūḷ
  29. Her misbehavior exposed
  30. Righteous woman versus outrageous woman
  31. She is accused and blamed
  32. Walk slowly
  33. Father, mother, brother teach
  34. Being faultless, brother is respected
  35. Holding footware in hands
  36. To maintain son’s honour
  37. Simile for teak wood
  38. “Dhanagar, a foolish caste”
  39. Joining husband
  40. The call of the rooster
  41. Sister and brother’s relation
  42. For son
  43. For brother
  44. For daughter
  45. She tries her best
  46. Sulocana receives the news of his death
  47. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  48. Place of residence
  49. Urus
  50. Kaḍajāī
  51. Bodhaḷā
  52. Guardians of the frontiers
  53. Father and clan
  54. Help for crossing the river
  55. Bath in the river
  56. Rukhmini
  57. Cāṅgabhaḷa accclamation
  58. Mother
  59. Importance
  60. Women broom the courtyard for him at dawn
  61. Waiting for him
  62. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  63. Children and grand-children-seal of fortune
  64. They mean wealth
  65. They are worth the best dress
  66. Children are given by god
  67. Jasmin
  68. Mother’s concern for children
  69. One remenbers the meals she prepared
  70. Mother gives food
  71. Mother gives bath
  72. Baby is chubby, he attracts attention
  73. During quarrels and fights
  74. Bright sun of Chaitra
  75. Feeling of weariness
  76. Attraction of alien lady
  77. Mother anxiously waiting for him
  78. One cart behind the other
  79. Coming across difficulties on the way
  80. The bullocks of the cart
  81. Son is tired but admirable
  82. Bombay is not a good city
  83. Destiny, daiva
  84. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  85. Mother perplex about son coping with adversity
  86. The way he sleeps
  87. Practicing Rām bhakti
  88. Going in pilgrimage, yātrā
  89. Cow-keeping suits him
  90. He sleeps in the open
  91. His friends visit him
  92. Fondled in his in-law’s house
  93. Red turban
  94. Coquettish
  95. Sari
  96. Chandrakala, black sari
  97. Blouse
  98. Permanent backing
  99. Mother shares her mind with him
  100. Pre-monsoon rain etc.
  101. Different crops
  102. “May rains come!” Rain falls
  103. He is hungry
  104. He is thirsty
  105. The dear one
  106. Bullock and the ploughman
  107. Gods on thrashing ground
  108. Various feeds
  109. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  110. Son and bullock, the dear ones
  111. Immense fields
  112. Fields spread at long distance
  113. “When have you earned so much of land?”
  114. He made gold from mud
  115. Support to the family
  116. Twelve bullocks
  117. Khilari bullocks are ploughing
  118. Stable is full of them
  119. He holds positions of recognised authority
  120. Son begets a son
  121. String of flowers, beads worn on forehead
  122. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  123. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  124. Daughter should be assigned light work
  125. Daughter, the dear one
  126. Daughter’s ornaments
  127. Daughter is pretty
  128. Hair style and plait
  129. Daughter is taller than mother
  130. Daughter is with children
  131. Daughter stays in a prosperous house
  132. Daughter and father
  133. Relatives, neghbour, relatives grieved
  134. “Brother will accompany her”
  135. Mother waits for a message from her
  136. Mother goes to visit her
  137. Fear of streams to be crossed
  138. In the full market
  139. Purchase of bangles for daughter
  140. Daughter wants thin bangles
  141. The bangle man is called vairal
  142. Wish to go and meet mother
  143. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  144. She eats with him at his place
  145. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  146. Mother sends her back with her husband
  147. Mother elated when daughter converses with husband
  148. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  149. Daughter happy in alien country because of husband
  150. Daughter puts garland around groom’s neck
  151. His meal
  152. With fenugreek grass, methi
  153. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  154. With sweets prepared for Diwali festival
  155. When he goes in the bright sun
  156. “One cart behind the other”
  157. Sun sets and he has not yet come back
  158. Sister waits for him anxiously
  159. Sister’s dedication to brother’s life
  160. Feels like embracing him after a long time
  161. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  162. Sister extolls brother’s personality
  163. Brother is “the dear one”
  164. Sweet quarrels between both of them
  165. Brother is unwilling to meet a poor sister
  166. “Give to sister and you will reap double”
  167. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  168. Pre-monsoon stormy rain
  169. “Rain, you come!”
  170. Waiting for rains
  171. Brother performing agricultural operations
  172. Brother’s large field
  173. Tailor stiching it
  174. Bangle seller is called vairal
  175. A black sari called chandrakala
  176. Common sari
  177. Bundle of presents, buthi
  178. Sister goes shopping with brother
  179. Brother makes sister feel the world is full
  180. Sister shares with brother
  181. Sister’s wish to meet brother
  182. Wealthy relatives compared to brother
  183. Sister does not walk fast
  184. Sister expects him to come
  185. Brother comes as a guest
  186. Sister returns from māher to in-laws’
  187. Brother goes to fetch her at in-laws’
  188. Brother accompanies sister to her in-laws
  189. Mūrāli as a young child
  190. Sister waits for mūrāli
  191. Sister invites brother for festival
  192. Nephew as the mūrāli
  193. Poor brother better than wealthy vyāhī
  194. Brother’s daughter remains in clan
  195. Vyāhī with no prestige
  196. Brings stress on brother/sister relation
  197. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  198. Brother’s wife serves
  199. Brother has two wives
  200. Sister performing rite
  201. Nephew the dear one
  202. Niece, dear to maternal uncle
  203. Māher is full of nephews
  204. Motives of pleasure, contentment
  205. Presents expected from, given to māher
  206. Singer’s close relation with them
  207. Close relationship
  208. Close relation
  209. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  210. They are for each other
  211. Telling pet wishes to husband
  212. He fulfills expectations
  213. Wife must bear husband’s anger
  214. Making fun of a husband with two wives
  215. Husband, an enemy
  216. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  217. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  218. Daughter-in-law is the dear one
  219. To welcome Lakṣmī
  220. Blessing sought from mother-in-law
  221. He has no sister
  222. Villages and gods drown, landlord destroyed
  223. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑