Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.13b (F16-02-13b)
(13 records)

Display songs in class at higher level (F16-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[1] id = 28311
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला
पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā
putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
My dear brother is with me, walking with my speed
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला)
▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28312
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[3] id = 28313
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ
मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड
cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha
māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa
Walk quickly, those who were behind us have gone ahead
My mother’s son is lagging behind with me
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड)
pas de traduction en français
[4] id = 28314
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ
बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड
cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha
bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa
Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead
My brother says, woman, I am lagging behind with you
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷  Brother my says woman (गुतलो) your (मीड)
pas de traduction en français
[5] id = 28315
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण
बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण
havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa
bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa
My dear brother says, sister, you will say, I am tired
You will ask for water on the way
▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण)
▷  Woman my you water, (वाटना)(मागशीण)
pas de traduction en français
[6] id = 28316
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला
कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā
kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
Saravana, my brother, you carry my daughter and son
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला)
▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 28317
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 64830
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
चालत तु झडुझडा तुझी चालीनी चालवना
वानीच्या माझ्या बंधू तहान लागली बोलावना
cālata tu jhaḍujhaḍā tujhī cālīnī cālavanā
vānīcyā mājhyā bandhū tahāna lāgalī bōlāvanā
Walk quickly, your speed is too slow for me
My dear brother, I am thirsty, I can’t say a word
▷ (चालत) you (झडुझडा)(तुझी)(चालीनी)(चालवना)
▷ (वानीच्या) my brother (तहान)(लागली)(बोलावना)
pas de traduction en français
[9] id = 66827
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे
cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the Champak* tree
▷  Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 67238
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु
उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु
bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu
ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu
Brother walks quickly, I walk slowly
I find it difficult to walk on the sand on the river bank
▷  Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु)
▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु)
pas de traduction en français
[11] id = 69355
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चाल तु झडुझडा माझ्या संगतीच्या शिलेदारा
तुझ्या सावलीनी मला लागना उन वारा
cāla tu jhaḍujhaḍā mājhyā saṅgatīcyā śilēdārā
tujhyā sāvalīnī malā lāganā una vārā
Walk fast, you brave one (brother) accompanying me
I don’t feel the heat, walking in your shadow
▷  Let_us_go you (झडुझडा) my (संगतीच्या)(शिलेदारा)
▷  Your (सावलीनी)(मला)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[12] id = 73447
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे
संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला
cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē
saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother was tired of his sister’s speed of walking
▷  Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 97235
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा येते मी हळु हळु
पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु
cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu
pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu
Walk quickly, I will come slowly
The sand on the river bank is pricking my feet
▷  Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु)
▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister does not walk fast
⇑ Top of page ⇑