Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-3.2 (H23-03-02)
(11 records)

Display songs in class at higher level (H23-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[1] id = 34353
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ
गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ
vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha
gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha
Where was Mulshi dam in the times of our forefathers
Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned
▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ)
▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
crore ➡ croresTen millions
[2] id = 34354
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ
गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट
vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha
gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
Where was this dam in the times of our forefathers
My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français
[3] id = 34355
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट
सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ
muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa
sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha
Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi
I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost
▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[4] id = 34356
बोडके ताना - Bodake Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू
गेली वतनदारी इनाम चारी गावू
ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū
gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū
First rice was grown, then wheat
Hereditary land, four villages as inam* were gone
▷  Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू)
▷  Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34357
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या
गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या
durunī disatō pāṇyācā daryā
gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā
A sea of water can be seen from a distance
My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या)
pas de traduction en français
[6] id = 34358
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा
गेली वतनदारी वतनाला आला धोका
jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā
gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā
Woman, the chilli crop was destroyed
Hereditary land was lost, the land was in danger
▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा)
▷  Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[7] id = 34359
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
जळू जळू कापशीचा वाफा
गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका
jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā
gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā
Cotton crop was destroyed
My brother’s hereditary land is gone it is in danger
▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[8] id = 34360
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा
बाळांना याच्या वतनाला आला धोका
jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā
bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā
You wicked one, let your cotton crop be destroyed
My son’s hereditary land is in danger
▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा)
▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[9] id = 5882
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात
नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत
dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta
nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta
Water from the dam cannot be contained, it is overflowing
Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात)
▷  Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[10] id = 68418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धरण फुटल त्याच वर्षाच्या चैती पुनवेला
मुलाला म्हणाले पाण्यातुन वर काढा मला
dharaṇa phuṭala tyāca varṣācyā caitī punavēlā
mulālā mhaṇālē pāṇyātuna vara kāḍhā malā
The dam broke on the full moon day in the month of Chaitra the same year
I told my son, take me out of water
▷ (धरण)(फुटल)(त्याच)(वर्षाच्या)(चैती)(पुनवेला)
▷ (मुलाला)(म्हणाले)(पाण्यातुन)(वर)(काढा)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 96016
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार
मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर
dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra
muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara
The dam is filled with water, it is beyond my vision
Mulshi dam is number one
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार)
▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Villages and gods drown, landlord destroyed
⇑ Top of page ⇑