➡ Display songs in class at higher level (H23-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34353 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha | ✎ Where was Mulshi dam in the times of our forefathers Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned ▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ) ▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34354 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa | ✎ Where was this dam in the times of our forefathers My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money ▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 34355 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha | ✎ Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost ▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34356 ✓ बोडके ताना - Bodake Tana Village मुळापूर - Mulapur | आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू गेली वतनदारी इनाम चारी गावू ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū | ✎ First rice was grown, then wheat Hereditary land, four villages as inam* were gone ▷ Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू) ▷ Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34357 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या durunī disatō pāṇyācā daryā gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā | ✎ A sea of water can be seen from a distance My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34358 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा गेली वतनदारी वतनाला आला धोका jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā | ✎ Woman, the chilli crop was destroyed Hereditary land was lost, the land was in danger ▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा) ▷ Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 34359 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | जळू जळू कापशीचा वाफा गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā | ✎ Cotton crop was destroyed My brother’s hereditary land is gone it is in danger ▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 34360 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा बाळांना याच्या वतनाला आला धोका jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā | ✎ You wicked one, let your cotton crop be destroyed My son’s hereditary land is in danger ▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा) ▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 5882 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta | ✎ Water from the dam cannot be contained, it is overflowing Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात) ▷ Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धरण फुटल त्याच वर्षाच्या चैती पुनवेला मुलाला म्हणाले पाण्यातुन वर काढा मला dharaṇa phuṭala tyāca varṣācyā caitī punavēlā mulālā mhaṇālē pāṇyātuna vara kāḍhā malā | ✎ The dam broke on the full moon day in the month of Chaitra the same year I told my son, take me out of water ▷ (धरण)(फुटल)(त्याच)(वर्षाच्या)(चैती)(पुनवेला) ▷ (मुलाला)(म्हणाले)(पाण्यातुन)(वर)(काढा)(मला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 96016 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara | ✎ The dam is filled with water, it is beyond my vision Mulshi dam is number one ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार) ▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर) | pas de traduction en français |