Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.13 (F17-02-13)
(8 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[1] id = 29716
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
माहेरी गेले पाय धुवायाला उन पाणी
सांगते बंधु तुला शिण घ्याया तुझी राणी
māhērī gēlē pāya dhuvāyālā una pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā śiṇa ghyāyā tujhī rāṇī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेरी) has_gone (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷  I_tell brother to_you (शिण)(घ्याया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 29717
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला पाय धुवायाला उन पाणी
सांगते बंधु तुला शिन घ्यायाला तुझी रानी
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyālā una pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā śina ghyāyālā tujhī rānī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷  I_tell brother to_you (शिन)(घ्यायाला)(तुझी)(रानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 29718
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माहेराला जाते पाय धुवाया उन पाणी
सांगते बंधुराया शिण उतराया तुमची राणी
māhērālā jātē pāya dhuvāyā una pāṇī
sāṅgatē bandhurāyā śiṇa utarāyā tumacī rāṇī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवाया)(उन) water,
▷  I_tell younger_brother (शिण)(उतराया)(तुमची)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 29719
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराला जाते पाय धुवायाला उन पाणी
पाठीच्या बंधुराया शिण घ्यायाला तुझी राणी
māhērālā jātē pāya dhuvāyālā una pāṇī
pāṭhīcyā bandhurāyā śiṇa ghyāyālā tujhī rāṇī
Went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷ (पाठीच्या) younger_brother (शिण)(घ्यायाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 29720
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माहेराला जाते अंगणी माझा मान
गवळणी भाऊजया पाय धुवाया पाणी आण
māhērālā jātē aṅgaṇī mājhā māna
gavaḷaṇī bhāūjayā pāya dhuvāyā pāṇī āṇa
I go to my maher*, I get my rightful honour in the courtyard
Sister-in-law, brings water to wash my feet
▷ (माहेराला) am_going (अंगणी) my (मान)
▷ (गवळणी)(भाऊजया)(पाय)(धुवाया) water, (आण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 29721
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माहेराला जाते दार उघडी माझी बया
सांगते बाई तुला देती बसाया भाऊजया
māhērālā jātē dāra ughaḍī mājhī bayā
sāṅgatē bāī tulā dētī basāyā bhāūjayā
I go to my maher*, mother opens the door
I tell you, woman, sister-in-law gives me (a mattress) to sit
▷ (माहेराला) am_going door (उघडी) my (बया)
▷  I_tell woman to_you (देती) come_and_sit (भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 113463
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
सम्रत सोईरा चौकटी आहे सोन
अन मी सयाला सांगते राधीकेचा पायगुण
samrata sōīrā caukaṭī āhē sōna
ana mī sayālā sāṅgatē rādhīkēcā pāyaguṇa
My Vyahi* is rich, he has gold on his doorframe
I tell my friends, it’s the good fortune brought by Radhika, my daughter
▷ (सम्रत)(सोईरा)(चौकटी)(आहे) gold
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (राधीकेचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 113464
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सम्रत सोईरीची तुमची न्हानी फरशीची
चांदी झीज जोडव्याची
samrata sōīrīcī tumacī nhānī pharaśīcī
cāndī jhīja jōḍavyācī
My Vyahi* is rich, he has a tiled bathroom
The silver of the toe-rings wears out
▷ (सम्रत)(सोईरीची)(तुमची)(न्हानी)(फरशीची)
▷ (चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s wife serves