➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22051 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा देव मसोबा हाये ना तो नवरा khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā dēva masōbā hāyē nā tō navarā | ✎ A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor God Mhasoba is the bridegroom ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) ▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 22052 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा आता माझ्या बाळायाचा सव्वाखंडिचा डौरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā ātā mājhyā bāḷāyācā savvākhaṇḍicā ḍaurā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor Now, my son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (आता) my (बाळायाचा)(सव्वाखंडिचा)(डौरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22053 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come ▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 22054 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā | ✎ Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation My son’s pearls (grains) are being sieved ▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला) ▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22055 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | खळ्यायाची पाळी येवढी कशानी ओली झाली आई ग धनावडी ही ग राशीवरी न्हाली khaḷyāyācī pāḷī yēvaḍhī kaśānī ōlī jhālī āī ga dhanāvaḍī hī ga rāśīvarī nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet so much Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(येवढी)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (आई) * (धनावडी)(ही) * (राशीवरी)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 22056 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पात जुपली पाच बैलाचा यढा बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā | ✎ Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev ▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा) ▷ Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22057 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā | ✎ Thrashing floor has the protection of God Mahadev Savitri, daughter-in-law, you come with your husband ▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा) ▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 22058 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खळ ना मण खळ हे महादेवाच खळ बाळायाची माझ्या नंदीबैलाची पात चाल khaḷa nā maṇa khaḷa hē mahādēvāca khaḷa bāḷāyācī mājhyā nandībailācī pāta cāla | ✎ Thrashing floor is God Mahadev’s thrashing floor My son’s line of bullocks is going around ▷ (खळ) * (मण)(खळ)(हे)(महादेवाच)(खळ) ▷ (बाळायाची) my (नंदीबैलाची)(पात) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 22059 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळाजीचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷājīcā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळाजीचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 22060 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याची पाळी कशानी वली झाली करंजाबाई न्हाली केस वाळवत गेली khaḷyācī pāḷī kaśānī valī jhālī karañjābāī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Goddess Karanjabai had a head bath, she went drying her hair ▷ (खळ्याची)(पाळी)(कशानी)(वली) has_come ▷ (करंजाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[11] id = 22061 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch He needs a goat as Davara* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा) ▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 22062 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 46913 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[14] id = 47966 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 72890 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला पाट्या देती सजनाला ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā pāṭyā dētī sajanālā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor She gives basketful of grains to my son ▷ Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 79592 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains ▷ Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला) ▷ Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 79639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 101649 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj ▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari | pas de traduction en français |
Notes => | Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop | ||
[19] id = 101650 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | खळे भरले दाण्यानं आभाळ भरले पाण्यानं देवानं दिली बरकत शेता जातो मी हारकन khaḷē bharalē dāṇyānaṁ ābhāḷa bharalē pāṇyānaṁ dēvānaṁ dilī barakata śētā jātō mī hārakana | ✎ Thrashing floor is full with grains, the sky is full of rain clouds God has given me abundant crop, I go to the field overjoyed ▷ (खळे)(भरले)(दाण्यानं)(आभाळ)(भरले)(पाण्यानं) ▷ (देवानं)(दिली)(बरकत)(शेता) goes I (हारकन) | pas de traduction en français |
[20] id = 101651 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबाच ग ठाण तिवाड्याला ग रास देवाजी तुझ देण khaḷyācyā pāḷulā mhasōbāca ga ṭhāṇa tivāḍyālā ga rāsa dēvājī tujha dēṇa | ✎ God Mhasoba is staying put near the thrashing floor God, heaps of grains around the stake are your giving ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबाच) * (ठाण) ▷ (तिवाड्याला) * (रास)(देवाजी) your (देण) | pas de traduction en français |
[21] id = 101652 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 101653 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi ▷ Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari | pas de traduction en français |
[23] id = 101654 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला वनस्पत्या मावल्या माझ्या राघुच्या शेती जोड वावडी लाबंल्या khaḷyācyā pāḷīlā vanaspatyā māvalyā mājhyā rāghucyā śētī jōḍa vāvaḍī lābanlyā | ✎ On the thrashing floor, crops are like goddesses In my son Raghu*’s field, two platforms are set up for winnowing ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वनस्पत्या)(मावल्या) ▷ My (राघुच्या) furrow (जोड)(वावडी)(लाबंल्या) | pas de traduction en français |
|