Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[1] id = 22051
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा
देव मसोबा हाये ना तो नवरा
khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
dēva masōbā hāyē nā tō navarā
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor
God Mhasoba is the bridegroom
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[2] id = 22052
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
आता माझ्या बाळायाचा सव्वाखंडिचा डौरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
ātā mājhyā bāḷāyācā savvākhaṇḍicā ḍaurā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
Now, my son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (आता) my (बाळायाचा)(सव्वाखंडिचा)(डौरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[3] id = 22053
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली
आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī
āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली)
pas de traduction en français
[4] id = 22054
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला
बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला
āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā
bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā
Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation
My son’s pearls (grains) are being sieved
▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला)
▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[5] id = 22055
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
खळ्यायाची पाळी येवढी कशानी ओली झाली
आई ग धनावडी ही ग राशीवरी न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī yēvaḍhī kaśānī ōlī jhālī
āī ga dhanāvaḍī hī ga rāśīvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet so much
Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(येवढी)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (आई) * (धनावडी)(ही) * (राशीवरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[6] id = 22056
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
पात जुपली पाच बैलाचा यढा
बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा
pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā
bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā
Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round
My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev
▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा)
▷  Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा)
pas de traduction en français
[7] id = 22057
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा
सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा
khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā
sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā
Thrashing floor has the protection of God Mahadev
Savitri, daughter-in-law, you come with your husband
▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा)
▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 22058
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ ना मण खळ हे महादेवाच खळ
बाळायाची माझ्या नंदीबैलाची पात चाल
khaḷa nā maṇa khaḷa hē mahādēvāca khaḷa
bāḷāyācī mājhyā nandībailācī pāta cāla
Thrashing floor is God Mahadev’s thrashing floor
My son’s line of bullocks is going around
▷ (खळ) * (मण)(खळ)(हे)(महादेवाच)(खळ)
▷ (बाळायाची) my (नंदीबैलाची)(पात) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 22059
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळाजीचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷājīcā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळाजीचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[10] id = 22060
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ्याची पाळी कशानी वली झाली
करंजाबाई न्हाली केस वाळवत गेली
khaḷyācī pāḷī kaśānī valī jhālī
karañjābāī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Karanjabai had a head bath, she went drying her hair
▷ (खळ्याची)(पाळी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (करंजाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[11] id = 22061
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा
त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā
tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā
On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch
He needs a goat as Davara*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा)
▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[12] id = 22062
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[13] id = 46913
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली
लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली
khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī
lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[14] id = 47966
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[15] id = 72890
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
आली लक्ष्मी खळ्याच्या पाळीला
पाट्या देती सजनाला
ālī lakṣmī khaḷyācyā pāḷīlā
pāṭyā dētī sajanālā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
She gives basketful of grains to my son
▷  Has_come Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français
[16] id = 79592
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला
बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला
ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā
bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains
▷  Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला)
▷  Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 79639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या
माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या
bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā
mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā
Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor
Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷  Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 101649
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला
baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā
rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷  Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari
pas de traduction en français
Notes =>Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop
[19] id = 101650
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
खळे भरले दाण्यानं आभाळ भरले पाण्यानं
देवानं दिली बरकत शेता जातो मी हारकन
khaḷē bharalē dāṇyānaṁ ābhāḷa bharalē pāṇyānaṁ
dēvānaṁ dilī barakata śētā jātō mī hārakana
Thrashing floor is full with grains, the sky is full of rain clouds
God has given me abundant crop, I go to the field overjoyed
▷ (खळे)(भरले)(दाण्यानं)(आभाळ)(भरले)(पाण्यानं)
▷ (देवानं)(दिली)(बरकत)(शेता) goes I (हारकन)
pas de traduction en français
[20] id = 101651
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबाच ग ठाण
तिवाड्याला ग रास देवाजी तुझ देण
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbāca ga ṭhāṇa
tivāḍyālā ga rāsa dēvājī tujha dēṇa
God Mhasoba is staying put near the thrashing floor
God, heaps of grains around the stake are your giving
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबाच) * (ठाण)
▷ (तिवाड्याला) * (रास)(देवाजी) your (देण)
pas de traduction en français
[21] id = 101652
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा
देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā
dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[22] id = 101653
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला
हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला
śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā
hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi
▷  Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari
pas de traduction en français
[23] id = 101654
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
खळ्याच्या पाळीला वनस्पत्या मावल्या
माझ्या राघुच्या शेती जोड वावडी लाबंल्या
khaḷyācyā pāḷīlā vanaspatyā māvalyā
mājhyā rāghucyā śētī jōḍa vāvaḍī lābanlyā
On the thrashing floor, crops are like goddesses
In my son Raghu*’s field, two platforms are set up for winnowing
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वनस्पत्या)(मावल्या)
▷  My (राघुच्या) furrow (जोड)(वावडी)(लाबंल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gods on thrashing ground
⇑ Top of page ⇑