Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-2.2c (C08-02-02c)
(11 records)

Display songs in class at higher level (C08-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[1] id = 17801
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
[2] id = 17802
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लेण लुगड नाही बाई मजला लागत
पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत
lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata
pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata
Woman, I don’t need ornaments and a good sari
I have sons, I have more attachment for them
▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत)
▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत)
pas de traduction en français
[3] id = 17803
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला
आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला
lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā
ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā
Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me
Now, my sons, my pearls, are my support
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला)
pas de traduction en français
[4] id = 17804
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच
आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच
śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca
ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca
Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee
Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of
▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच)
▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 17805
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
लेण लुगड नको मजला बाई तोटी
राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी
lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī
rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī
I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women)
I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina*
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 17806
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
लेण लुगड नको मजला हार
राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार
lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra
rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra
I don’t want ornaments, sari or a gold necklace
My son and daughter are my ornaments I can display proudly
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered
pas de traduction en français
[7] id = 17807
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
लेण लुगड झगड्या मुरळीच
बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची
lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca
bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī
Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari
But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist
▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच)
▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 17808
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण
कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण
lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa
kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa
A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin
Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण)
▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
Notes =>Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats
[9] id = 30818
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला
आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā
ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are there next to me, they are with me
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला)
pas de traduction en français
[10] id = 42587
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section
लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
Notes =>The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children.
[11] id = 62449
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची
पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची
dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī
pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची)
▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. They are worth the best dress
⇑ Top of page ⇑