➡ Display songs in class at higher level (C08-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17801 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 17802 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | लेण लुगड नाही बाई मजला लागत पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata | ✎ Woman, I don’t need ornaments and a good sari I have sons, I have more attachment for them ▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत) ▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 17803 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā | ✎ Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me Now, my sons, my pearls, are my support ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 17804 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca | ✎ Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of ▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच) ▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 17805 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | लेण लुगड नको मजला बाई तोटी राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī | ✎ I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women) I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina* ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 17806 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | लेण लुगड नको मजला हार राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ I don’t want ornaments, sari or a gold necklace My son and daughter are my ornaments I can display proudly ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 17807 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | लेण लुगड झगड्या मुरळीच बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī | ✎ Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist ▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच) ▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 17808 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa | ✎ A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण) ▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats | ||||||
[9] id = 30818 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are there next to me, they are with me ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 42587 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section | लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children. | ||||||
[11] id = 62449 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची) ▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français |