➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35497 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section | अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī | ✎ Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks ▷ O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी) ▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25806 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | जावई काय बाळ एका रातीत येण केल आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla | ✎ Dear son-in-law, how did you come in one night Now, my Maina*, he took gold for her necklace ▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did ▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25807 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | नवर्या परीस माझी नवरी नागीण बाईला माझ्या सोन्याच डागीण navaryā parīsa mājhī navarī nāgīṇa bāīlā mājhyā sōnyāca ḍāgīṇa | ✎ More than her husband my daughter is agile Gold ornaments for my daughter ▷ (नवर्या)(परीस) my (नवरी)(नागीण) ▷ (बाईला) my of_gold (डागीण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25808 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī | ✎ A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings) Now, when did my enthusiastic husband make them ▷ Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी) ▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25805 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ एक मोराचा चिला पिला गवळण माझ्याबाई हौशा कंथानी केली तुला sarajācī natha ēka mōrācā cilā pilā gavaḷaṇa mājhyābāī hauśā kanthānī kēlī tulā | ✎ Big nose-ring, with the design of a peacock and his little ones My dear daughter, your enthusiastic husband got it made for you ▷ (सरजाची)(नथ)(एक)(मोराचा)(चिला)(पिला) ▷ (गवळण)(माझ्याबाई)(हौशा)(कंथानी) shouted to_you | pas de traduction en français | ||
[6] id = 47402 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाचा नथ सरजासकट सोन्याची गवळण माझी राणी चाकर मान्याची sarajācā natha sarajāsakaṭa sōnyācī gavaḷaṇa mājhī rāṇī cākara mānyācī | ✎ Big nose-ring, all in gold My daughter is the wife of a government servant ▷ (सरजाचा)(नथ)(सरजासकट)(सोन्याची) ▷ (गवळण) my (राणी)(चाकर)(मान्याची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 47954 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ तिला मोराची खिलीपिली गवळणी माझ्या बाई हवशा कंथानी तुला केली sarajācī natha tilā mōrācī khilīpilī gavaḷaṇī mājhyā bāī havaśā kanthānī tulā kēlī | ✎ Big nose-ring, with the design of a peacock and his little ones My dear daughter, your enthusiastic husband got it made for you ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(मोराची)(खिलीपिली) ▷ (गवळणी) my woman (हवशा)(कंथानी) to_you shouted | pas de traduction en français | ||
[8] id = 72951 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जोडवा मंगळसुत्र नथला सर्वा साज नेणंत्या मैना तुझा कंथ तुझा धोरणबाज jōḍavā maṅgaḷasutra nathalā sarvā sāja nēṇantyā mainā tujhā kantha tujhā dhōraṇabāja | ✎ Toe-rings, Mangalsutra*, nose-ring all ornaments Young Maina*, your husband is shrewd and thougtful ▷ (जोडवा)(मंगळसुत्र)(नथला)(सर्वा)(साज) ▷ (नेणंत्या) Mina your (कंथ) your (धोरणबाज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72952 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नाकामधी नथ तोंड दिसत पिवळ बाई माझी ग मैना उभी कंथाच्याजवळ nākāmadhī natha tōṇḍa disata pivaḷa bāī mājhī ga mainā ubhī kanthācyājavaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, your face is glowing My daughter, my Maina*, is standing near her husband ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ Woman my * Mina standing (कंथाच्याजवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 103207 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | नथ घातली ही नथ नाकाला झाली भारी गवळणी माझ्या बाई कंथ तुझा नखरा भारी natha ghātalī hī natha nākālā jhālī bhārī gavaḷaṇī mājhyā bāī kantha tujhā nakharā bhārī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s heavy for the nose My dear daughter, your husband is a showy person ▷ (नथ)(घातली)(ही)(नथ)(नाकाला) has_come (भारी) ▷ (गवळणी) my woman (कंथ) your (नखरा)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 103208 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | नाका घातली नथ तुझ्या नाकात बुडली बाई ना तरी माझे तुझ्या कंथानी घडली nākā ghātalī natha tujhyā nākāta buḍalī bāī nā tarī mājhē tujhyā kanthānī ghaḍalī | ✎ You wear a nose-ring, it is too small My dear daughter, your husband made it ▷ (नाका)(घातली)(नथ) your (नाकात)(बुडली) ▷ Woman * (तरी)(माझे) your (कंथानी)(घडली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 108694 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna | ✎ Woman, I chose my son-in-law with my own eyes My mother weighs gold coins in tolas* ▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान) ▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 103272 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | जावया बापुजीचा कमरेला शिलका दोन लाडाच्या मैना केला येणीला गंगावन jāvayā bāpujīcā kamarēlā śilakā dōna lāḍācyā mainā kēlā yēṇīlā gaṅgāvana | ✎ My son-in-law had two coins left He got Gangavan (an additional supplement) for his darling wife’s plait ▷ (जावया)(बापुजीचा)(कमरेला)(शिलका) two ▷ (लाडाच्या) Mina did (येणीला)(गंगावन) | pas de traduction en français |