Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3h (E14-01-03h)
(13 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[1] id = 35497
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section
अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी
किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी
aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī
kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī
Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings
How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks
▷  O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी)
▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी)
pas de traduction en français
[2] id = 25806
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावई काय बाळ एका रातीत येण केल
आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल
jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla
ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla
Dear son-in-law, how did you come in one night
Now, my Maina*, he took gold for her necklace
▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did
▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25807
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
नवर्या परीस माझी नवरी नागीण
बाईला माझ्या सोन्याच डागीण
navaryā parīsa mājhī navarī nāgīṇa
bāīlā mājhyā sōnyāca ḍāgīṇa
More than her husband my daughter is agile
Gold ornaments for my daughter
▷ (नवर्या)(परीस) my (नवरी)(नागीण)
▷ (बाईला) my of_gold (डागीण)
pas de traduction en français
[4] id = 25808
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी
आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी
mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī
ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī
A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings)
Now, when did my enthusiastic husband make them
▷  Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी)
▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25805
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ एक मोराचा चिला पिला
गवळण माझ्याबाई हौशा कंथानी केली तुला
sarajācī natha ēka mōrācā cilā pilā
gavaḷaṇa mājhyābāī hauśā kanthānī kēlī tulā
Big nose-ring, with the design of a peacock and his little ones
My dear daughter, your enthusiastic husband got it made for you
▷ (सरजाची)(नथ)(एक)(मोराचा)(चिला)(पिला)
▷ (गवळण)(माझ्याबाई)(हौशा)(कंथानी) shouted to_you
pas de traduction en français
[6] id = 47402
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाचा नथ सरजासकट सोन्याची
गवळण माझी राणी चाकर मान्याची
sarajācā natha sarajāsakaṭa sōnyācī
gavaḷaṇa mājhī rāṇī cākara mānyācī
Big nose-ring, all in gold
My daughter is the wife of a government servant
▷ (सरजाचा)(नथ)(सरजासकट)(सोन्याची)
▷ (गवळण) my (राणी)(चाकर)(मान्याची)
pas de traduction en français
[7] id = 47954
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ तिला मोराची खिलीपिली
गवळणी माझ्या बाई हवशा कंथानी तुला केली
sarajācī natha tilā mōrācī khilīpilī
gavaḷaṇī mājhyā bāī havaśā kanthānī tulā kēlī
Big nose-ring, with the design of a peacock and his little ones
My dear daughter, your enthusiastic husband got it made for you
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(मोराची)(खिलीपिली)
▷ (गवळणी) my woman (हवशा)(कंथानी) to_you shouted
pas de traduction en français
[8] id = 72951
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जोडवा मंगळसुत्र नथला सर्वा साज
नेणंत्या मैना तुझा कंथ तुझा धोरणबाज
jōḍavā maṅgaḷasutra nathalā sarvā sāja
nēṇantyā mainā tujhā kantha tujhā dhōraṇabāja
Toe-rings, Mangalsutra*, nose-ring all ornaments
Young Maina*, your husband is shrewd and thougtful
▷ (जोडवा)(मंगळसुत्र)(नथला)(सर्वा)(साज)
▷ (नेणंत्या) Mina your (कंथ) your (धोरणबाज)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 72952
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नाकामधी नथ तोंड दिसत पिवळ
बाई माझी ग मैना उभी कंथाच्याजवळ
nākāmadhī natha tōṇḍa disata pivaḷa
bāī mājhī ga mainā ubhī kanthācyājavaḷa
Nose-ring in the nose, your face is glowing
My daughter, my Maina*, is standing near her husband
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसत)(पिवळ)
▷  Woman my * Mina standing (कंथाच्याजवळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 103207
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
नथ घातली ही नथ नाकाला झाली भारी
गवळणी माझ्या बाई कंथ तुझा नखरा भारी
natha ghātalī hī natha nākālā jhālī bhārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kantha tujhā nakharā bhārī
Nose-ring in the nose, it’s heavy for the nose
My dear daughter, your husband is a showy person
▷ (नथ)(घातली)(ही)(नथ)(नाकाला) has_come (भारी)
▷ (गवळणी) my woman (कंथ) your (नखरा)(भारी)
pas de traduction en français
[11] id = 103208
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
नाका घातली नथ तुझ्या नाकात बुडली
बाई ना तरी माझे तुझ्या कंथानी घडली
nākā ghātalī natha tujhyā nākāta buḍalī
bāī nā tarī mājhē tujhyā kanthānī ghaḍalī
You wear a nose-ring, it is too small
My dear daughter, your husband made it
▷ (नाका)(घातली)(नथ) your (नाकात)(बुडली)
▷  Woman * (तरी)(माझे) your (कंथानी)(घडली)
pas de traduction en français
[12] id = 108694
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
जावई पाहीला बाई मपल्या डोळ्यान
गवळण माझी मोहरा मोजीती तोळ्यान
jāvaī pāhīlā bāī mapalyā ḍōḷyāna
gavaḷaṇa mājhī mōharā mōjītī tōḷyāna
Woman, I chose my son-in-law with my own eyes
My mother weighs gold coins in tolas*
▷ (जावई)(पाहीला) woman (मपल्या)(डोळ्यान)
▷ (गवळण) my (मोहरा)(मोजीती)(तोळ्यान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[13] id = 103272
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
जावया बापुजीचा कमरेला शिलका दोन
लाडाच्या मैना केला येणीला गंगावन
jāvayā bāpujīcā kamarēlā śilakā dōna
lāḍācyā mainā kēlā yēṇīlā gaṅgāvana
My son-in-law had two coins left
He got Gangavan (an additional supplement) for his darling wife’s plait
▷ (जावया)(बापुजीचा)(कमरेला)(शिलका) two
▷ (लाडाच्या) Mina did (येणीला)(गंगावन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son-in-law prepares ornaments for his wife
⇑ Top of page ⇑