Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2e (F15-04-02e)
(21 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[1] id = 27333
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला
बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला
śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā
bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā
I go to the field with a bowl for water
My little brother, the one ploughing the field, is thirsty
▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[2] id = 27334
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान
सरवण माझा आहे केतकीच पान
havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna
saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna
My dear brother ploughing the field is small
Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf
▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान)
▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 27335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना
सरवण माझा आता औत सोडीना
tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā
saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā
My younger brother, he cannot do anything, he is helpless
My Saravan (brother) does not leave the plough
▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना)
▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना)
pas de traduction en français
[4] id = 27336
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला
बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला
tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā
bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā
My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep
Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up
▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone
▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 27337
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई
वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई
tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī
vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī
My younger brother sings songs while ploughing
My dear little brother sows the field hurriedly
▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई)
▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 27338
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो
हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो
nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō
havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō
Who is ploughing the field and singing beyond the river
My dear brother calls his bullock by name
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[7] id = 27339
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पड तू पावसा इकड कुणीकड
पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड
paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa
pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa
It is raining, but why are you raining here
Let cardamoms ripen in my brother’s village
▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[8] id = 43960
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala
With the rain coming, the clouds have burst
My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[9] id = 104732
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा
नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा
autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā
nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā
Woman, the plough also has a voice like the ploughman
My younger brother ploughed the whole field
▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा)
▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा)
pas de traduction en français
[10] id = 43961
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या
बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या
pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā
bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā
The sky has come down with the rain
My brother has decorated the drill-plough
▷  Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या)
▷  Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या)
pas de traduction en français
[11] id = 43964
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पड पड पावसा माहेर धरूनी
माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी
paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī
mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī
Come, rain, come rain in my maher*
My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी)
▷  My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”
[12] id = 46934
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला
बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला
śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā
bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā
How pavana grass has overgrown on the field bund
My brother’s bullock is tied to the plough
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला)
pas de traduction en français
[13] id = 64874
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला
आता माझ्या दादा औत्या दमला
ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā
ātā mājhyā dādā autyā damalā
In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky
Now, my brother, the one ploughing the field, is tired
▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram
▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला)
pas de traduction en français
Ashadh
[14] id = 64877
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन
आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन
vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna
ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna
In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking
Now, my brother sits down and counts money
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन)
▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau
[15] id = 74510
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
काळ्या वावरात काळी गाय चरे
तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे
kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē
ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē
In the black fields, black cow is grazing
Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough
▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे)
▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे)
pas de traduction en français
[16] id = 88289
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला
आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला
śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā
ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā
I take a vessel for water on the edge of the field
My brother ploughing the field is thirsty
▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला)
▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला)
pas de traduction en français
[17] id = 103751
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी
माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī
mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी)
▷  My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 103784
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
सुताराच बाळ मोठ कारागीर
बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार
sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra
bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra
Carpenter’s son is a great craftsman
On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर)
▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[19] id = 104609
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला
नंदी पेरणी गुतला
śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā
nandī pēraṇī gutalā
Pavana* grass has overgrown on the field bund
The bullock is busy with sowing
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला)
▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला)
pas de traduction en français
Pavana
[20] id = 104610
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
हळु टाक पाय तिफने रावु गवु
मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ
haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu
māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū
Drill-plough, step slowly (on the field) for digging
Woman, your brother who is sowing, is coming behind you
▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु)
▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother
pas de traduction en français
[21] id = 104731
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी)
सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना
nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī)
sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā
On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector)
My younger brother, you farmer, leave the plough
▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) )
▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother performing agricultural operations
⇑ Top of page ⇑