➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27333 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā | ✎ I go to the field with a bowl for water My little brother, the one ploughing the field, is thirsty ▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27334 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान सरवण माझा आहे केतकीच पान havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna | ✎ My dear brother ploughing the field is small Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf ▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान) ▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 27335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना सरवण माझा आता औत सोडीना tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā | ✎ My younger brother, he cannot do anything, he is helpless My Saravan (brother) does not leave the plough ▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना) ▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[4] id = 27336 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā | ✎ My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up ▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone ▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 27337 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī | ✎ My younger brother sings songs while ploughing My dear little brother sows the field hurriedly ▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई) ▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 27338 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō | ✎ Who is ploughing the field and singing beyond the river My dear brother calls his bullock by name ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 27339 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पड तू पावसा इकड कुणीकड पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa | ✎ It is raining, but why are you raining here Let cardamoms ripen in my brother’s village ▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[8] id = 43960 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ With the rain coming, the clouds have burst My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 104732 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā | ✎ Woman, the plough also has a voice like the ploughman My younger brother ploughed the whole field ▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा) ▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 43961 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā | ✎ The sky has come down with the rain My brother has decorated the drill-plough ▷ Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या) ▷ Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 43964 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पड पड पावसा माहेर धरूनी माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī | ✎ Come, rain, come rain in my maher* My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी) ▷ My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!” | ||
[12] id = 46934 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā | ✎ How pavana grass has overgrown on the field bund My brother’s bullock is tied to the plough ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला) | pas de traduction en français |
[13] id = 64874 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला आता माझ्या दादा औत्या दमला ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā ātā mājhyā dādā autyā damalā | ✎ In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky Now, my brother, the one ploughing the field, is tired ▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram ▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64877 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna | ✎ In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking Now, my brother sits down and counts money ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन) ▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau | ||
[15] id = 74510 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | काळ्या वावरात काळी गाय चरे तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē | ✎ In the black fields, black cow is grazing Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough ▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे) ▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे) | pas de traduction en français |
[16] id = 88289 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā | ✎ I take a vessel for water on the edge of the field My brother ploughing the field is thirsty ▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला) ▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला) | pas de traduction en français |
[17] id = 103751 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी) ▷ My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 103784 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | सुताराच बाळ मोठ कारागीर बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Carpenter’s son is a great craftsman On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija ▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर) ▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[19] id = 104609 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला नंदी पेरणी गुतला śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā nandī pēraṇī gutalā | ✎ Pavana* grass has overgrown on the field bund The bullock is busy with sowing ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला) ▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 104610 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | हळु टाक पाय तिफने रावु गवु मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū | ✎ Drill-plough, step slowly (on the field) for digging Woman, your brother who is sowing, is coming behind you ▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु) ▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother | pas de traduction en français |
[21] id = 104731 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी) सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī) sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā | ✎ On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector) My younger brother, you farmer, leave the plough ▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) ) ▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना) | pas de traduction en français |
|