Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3c (E14-01-03c)
(23 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[1] id = 25771
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
लाडक्या लेकी उठ डोईया घालाया
आता उन झालय श्रीमंत जावया
lāḍakyā lēkī uṭha ḍōīyā ghālāyā
ātā una jhālaya śrīmanta jāvayā
Darling daughter, get up, cover your head
Now, it has become hot (in the afternoon) for my rich son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उठ)(डोईया)(घालाया)
▷ (आता)(उन)(झालय)(श्रीमंत)(जावया)
pas de traduction en français
[1] id = 36197
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 25769
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला
उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला
lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā
uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā
My darling Maina*, get up, cover your head
It is getting late for my rich son-in-law
▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला)
▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25770
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वाजत गाजत आला हौशाचा जावई
आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई
vājata gājata ālā hauśācā jāvaī
ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī
Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band
Now, my playful Maina* closes the door
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई)
▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25772
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरी जायाला उठ गवळणी लाव कुंकु
जावई म्हण बाळ उभा अंगणी देशमुखू
sāsarī jāyālā uṭha gavaḷaṇī lāva kuṅku
jāvaī mhaṇa bāḷa ubhā aṅgaṇī dēśamukhū
You have to go to your in-laws’house, daughter, get up and apply kunku*
Dear son-in-law, from the reputed Deshmukh* family, is waiting in the courtyard
▷ (सासरी)(जायाला)(उठ)(गवळणी) put kunku
▷ (जावई)(म्हण) son standing (अंगणी)(देशमुखू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 25773
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी
मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी
rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī
mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī
Son-in-law is sulking, he has gone outside the house
Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him)
▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी)
▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[6] id = 25774
सातव - Satav
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जावयाची जात पोथी वाचतो दारात
आता माझी बाई झोपच्या भरात
jāvayācī jāta pōthī vācatō dārāta
ātā mājhī bāī jhōpacyā bharāta
He is a son-in-law, he repeats Pothi* (complaints) sitting in the door
Now, my daughter is in deep sleep
▷ (जावयाची) class pothi (वाचतो)(दारात)
▷ (आता) my daughter (झोपच्या)(भरात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 25775
गोळे सरु - Gole Saru
Village पिरंगुट - Pirangut
लाडक्या लेकीबाई उठ सासर्या जायाला
समोर झाल उन शिरीमंत जावयाला
lāḍakyā lēkībāī uṭha sāsaryā jāyālā
samōra jhāla una śirīmanta jāvayālā
Darling daughter. get up tp go to your in-laws’house
The sun has come up for my rich son-in-law to leave
▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(उठ)(सासर्या)(जायाला)
▷ (समोर)(झाल)(उन)(शिरीमंत)(जावयाला)
pas de traduction en français
[8] id = 25776
गोळे सरु - Gole Saru
Village पिरंगुट - Pirangut
लाडक्या लेकीबाई का ग उशीर लावीला
जावई शिरीमंत उभा गलीला राहिला
lāḍakyā lēkībāī kā ga uśīra lāvīlā
jāvaī śirīmanta ubhā galīlā rāhilā
Darling daughter, why did you get late
Rich son-in-law is waiting in the lane
▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(का) * (उशीर)(लावीला)
▷ (जावई)(शिरीमंत) standing (गलीला)(राहिला)
pas de traduction en français
[9] id = 25777
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
जावयाला देवू केला झाल झेंडा बस घोडा
घरला माझ्या आला लेकी नागीणी तुझा चुडा
jāvayālā dēvū kēlā jhāla jhēṇḍā basa ghōḍā
gharalā mājhyā ālā lēkī nāgīṇī tujhā cuḍā
I gave my son-in-law many gifts and a horse to ride
Dear daughter, your husband has come to my house
▷ (जावयाला)(देवू) did (झाल)(झेंडा)(बस)(घोडा)
▷ (घरला) my here_comes (लेकी)(नागीणी) your (चुडा)
pas de traduction en français
[10] id = 25778
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
एका मेका एक कोण आलत दोघजण
आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल
ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa
ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala
One after the other, who are these two who have come
Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband)
▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण)
▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold
[11] id = 25779
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची
āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
My son-in-law along with my daughter, my Maina*
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 25780
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
जावई घोड्यावरी बाई चालली हळू हळू
जरीच पाताळ तिन लावील पायघोळू
jāvaī ghōḍyāvarī bāī cālalī haḷū haḷū
jarīca pātāḷa tina lāvīla pāyaghōḷū
Son-in-law on horseback, daughter walks slowly
Her brocade sari, she is wearing it, reaching down her feet
▷ (जावई) horse_back woman (चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच)(पाताळ)(तिन)(लावील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
[13] id = 25781
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
जावई घोड्यावर बाई चालली पायी पायी
चालली पायी पायी राधा बामणी रुप दावी
jāvaī ghōḍyāvara bāī cālalī pāyī pāyī
cālalī pāyī pāyī rādhā bāmaṇī rupa dāvī
Son-in-law on horseback, daughter is walking on foot’
My daughter Radha is walking on foot, she is showing she is like a Brahman woman
▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (चालली)(पायी)(पायी)
▷ (चालली)(पायी)(पायी)(राधा)(बामणी) form (दावी)
pas de traduction en français
[15] id = 39981
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयी चोरटे देहा दरवडा घालीला
नेली माझी बाई शिवा नगारा ठोकीला
jāvayī cōraṭē dēhā daravaḍā ghālīlā
nēlī mājhī bāī śivā nagārā ṭhōkīlā
Son-in-law committed a dacoity like a thief
He took my daughter away, and beat the drum near the village boundary
▷ (जावयी)(चोरटे)(देहा)(दरवडा)(घालीला)
▷ (नेली) my daughter (शिवा)(नगारा)(ठोकीला)
pas de traduction en français
[16] id = 39984
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जावयाचे रुप पाहवते धाण्या वाट
बाईच्या मपल्या चांदणीची ताट तूट
jāvayācē rupa pāhavatē dhāṇyā vāṭa
bāīcyā mapalyā cāndaṇīcī tāṭa tūṭa
I see how my son-in-law looks through a hole
Mother and her star, her daughter are now going to be separated
▷ (जावयाचे) form (पाहवते)(धाण्या)(वाट)
▷ (बाईच्या)(मपल्या)(चांदणीची)(ताट)(तूट)
pas de traduction en français
[17] id = 43502
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लेक जाती सासर्यला साळू माघारी बघना
जावई राजाच संग सोन्याचा दािगना
lēka jātī sāsaryalā sāḷū māghārī baghanā
jāvaī rājāca saṅga sōnyācā dāiganā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, she refuses to look back
An ornament in gold with my son-in-law
▷ (लेक) caste (सासर्यला)(साळू)(माघारी)(बघना)
▷ (जावई)(राजाच) with of_gold (दािगना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 44391
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती
सोयरा येईल सभागती
ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī
sōyarā yēīla sabhāgatī
Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath
Son-in-law will come to fetch you
▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती)
▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
[19] id = 44392
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा
सोयरा नाही राहया जोगा
isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā
sōyarā nāhī rāhayā jōgā
Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath
Son-in-law will not have time to stay
▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा)
▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[20] id = 72943
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
जिव माझा गेला जावई धर्माचा
घेतो उनवारा मैना तुझ्या पदराचा
jiva mājhā gēlā jāvaī dharmācā
ghētō unavārā mainā tujhyā padarācā
I am dead, son-in-law is from another family
Maina*, I get myself fanned with the end of you sari
▷  Life my has_gone (जावई)(धर्माचा)
▷ (घेतो)(उनवारा) Mina your (पदराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 77218
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास
नेनंती गवळण बलनामही चवरस
sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa
nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa
Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour
My young daughter can cook many dishes
▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास)
▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस)
pas de traduction en français
[22] id = 80636
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जावई पाहुणा सासुबाईला उल्हास
पोळ्यायाच ताट वर दारुचा गलास
jāvaī pāhuṇā sāsubāīlā ulhāsa
pōḷyāyāca tāṭa vara dārucā galāsa
Son-in-law has come as guest, mother-in-law is extremely happy
A plate with flattened bread besides a glass of liquor
▷ (जावई)(पाहुणा)(सासुबाईला)(उल्हास)
▷ (पोळ्यायाच)(ताट)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
[23] id = 103266
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
The river is flooded, it has a shallow sandy slope
Daughter Salu*’s husband has come with her
▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends her back with her husband
⇑ Top of page ⇑