➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[1] id = 25771 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | लाडक्या लेकी उठ डोईया घालाया आता उन झालय श्रीमंत जावया lāḍakyā lēkī uṭha ḍōīyā ghālāyā ātā una jhālaya śrīmanta jāvayā | ✎ Darling daughter, get up, cover your head Now, it has become hot (in the afternoon) for my rich son-in-law ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उठ)(डोईया)(घालाया) ▷ (आता)(उन)(झालय)(श्रीमंत)(जावया) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 36197 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25769 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā | ✎ My darling Maina*, get up, cover your head It is getting late for my rich son-in-law ▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला) ▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25770 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वाजत गाजत आला हौशाचा जावई आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई vājata gājata ālā hauśācā jāvaī ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī | ✎ Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band Now, my playful Maina* closes the door ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई) ▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25772 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी जायाला उठ गवळणी लाव कुंकु जावई म्हण बाळ उभा अंगणी देशमुखू sāsarī jāyālā uṭha gavaḷaṇī lāva kuṅku jāvaī mhaṇa bāḷa ubhā aṅgaṇī dēśamukhū | ✎ You have to go to your in-laws’house, daughter, get up and apply kunku* Dear son-in-law, from the reputed Deshmukh* family, is waiting in the courtyard ▷ (सासरी)(जायाला)(उठ)(गवळणी) put kunku ▷ (जावई)(म्हण) son standing (अंगणी)(देशमुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25773 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī | ✎ Son-in-law is sulking, he has gone outside the house Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him) ▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी) ▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25774 ✓ सातव - Satav Village पिंपळोली - Pimpaloli | जावयाची जात पोथी वाचतो दारात आता माझी बाई झोपच्या भरात jāvayācī jāta pōthī vācatō dārāta ātā mājhī bāī jhōpacyā bharāta | ✎ He is a son-in-law, he repeats Pothi* (complaints) sitting in the door Now, my daughter is in deep sleep ▷ (जावयाची) class pothi (वाचतो)(दारात) ▷ (आता) my daughter (झोपच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 25775 ✓ गोळे सरु - Gole Saru Village पिरंगुट - Pirangut | लाडक्या लेकीबाई उठ सासर्या जायाला समोर झाल उन शिरीमंत जावयाला lāḍakyā lēkībāī uṭha sāsaryā jāyālā samōra jhāla una śirīmanta jāvayālā | ✎ Darling daughter. get up tp go to your in-laws’house The sun has come up for my rich son-in-law to leave ▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(उठ)(सासर्या)(जायाला) ▷ (समोर)(झाल)(उन)(शिरीमंत)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 25776 ✓ गोळे सरु - Gole Saru Village पिरंगुट - Pirangut | लाडक्या लेकीबाई का ग उशीर लावीला जावई शिरीमंत उभा गलीला राहिला lāḍakyā lēkībāī kā ga uśīra lāvīlā jāvaī śirīmanta ubhā galīlā rāhilā | ✎ Darling daughter, why did you get late Rich son-in-law is waiting in the lane ▷ (लाडक्या)(लेकीबाई)(का) * (उशीर)(लावीला) ▷ (जावई)(शिरीमंत) standing (गलीला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 25777 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | जावयाला देवू केला झाल झेंडा बस घोडा घरला माझ्या आला लेकी नागीणी तुझा चुडा jāvayālā dēvū kēlā jhāla jhēṇḍā basa ghōḍā gharalā mājhyā ālā lēkī nāgīṇī tujhā cuḍā | ✎ I gave my son-in-law many gifts and a horse to ride Dear daughter, your husband has come to my house ▷ (जावयाला)(देवू) did (झाल)(झेंडा)(बस)(घोडा) ▷ (घरला) my here_comes (लेकी)(नागीणी) your (चुडा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25778 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | एका मेका एक कोण आलत दोघजण आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala | ✎ One after the other, who are these two who have come Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband) ▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण) ▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 25779 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests My son-in-law along with my daughter, my Maina* ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 25780 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | जावई घोड्यावरी बाई चालली हळू हळू जरीच पाताळ तिन लावील पायघोळू jāvaī ghōḍyāvarī bāī cālalī haḷū haḷū jarīca pātāḷa tina lāvīla pāyaghōḷū | ✎ Son-in-law on horseback, daughter walks slowly Her brocade sari, she is wearing it, reaching down her feet ▷ (जावई) horse_back woman (चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच)(पाताळ)(तिन)(लावील)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 25781 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | जावई घोड्यावर बाई चालली पायी पायी चालली पायी पायी राधा बामणी रुप दावी jāvaī ghōḍyāvara bāī cālalī pāyī pāyī cālalī pāyī pāyī rādhā bāmaṇī rupa dāvī | ✎ Son-in-law on horseback, daughter is walking on foot’ My daughter Radha is walking on foot, she is showing she is like a Brahman woman ▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (चालली)(पायी)(पायी) ▷ (चालली)(पायी)(पायी)(राधा)(बामणी) form (दावी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 39981 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | जावयी चोरटे देहा दरवडा घालीला नेली माझी बाई शिवा नगारा ठोकीला jāvayī cōraṭē dēhā daravaḍā ghālīlā nēlī mājhī bāī śivā nagārā ṭhōkīlā | ✎ Son-in-law committed a dacoity like a thief He took my daughter away, and beat the drum near the village boundary ▷ (जावयी)(चोरटे)(देहा)(दरवडा)(घालीला) ▷ (नेली) my daughter (शिवा)(नगारा)(ठोकीला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 39984 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | जावयाचे रुप पाहवते धाण्या वाट बाईच्या मपल्या चांदणीची ताट तूट jāvayācē rupa pāhavatē dhāṇyā vāṭa bāīcyā mapalyā cāndaṇīcī tāṭa tūṭa | ✎ I see how my son-in-law looks through a hole Mother and her star, her daughter are now going to be separated ▷ (जावयाचे) form (पाहवते)(धाण्या)(वाट) ▷ (बाईच्या)(मपल्या)(चांदणीची)(ताट)(तूट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 43502 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लेक जाती सासर्यला साळू माघारी बघना जावई राजाच संग सोन्याचा दािगना lēka jātī sāsaryalā sāḷū māghārī baghanā jāvaī rājāca saṅga sōnyācā dāiganā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, she refuses to look back An ornament in gold with my son-in-law ▷ (लेक) caste (सासर्यला)(साळू)(माघारी)(बघना) ▷ (जावई)(राजाच) with of_gold (दािगना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 44391 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती सोयरा येईल सभागती ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī sōyarā yēīla sabhāgatī | ✎ Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath Son-in-law will come to fetch you ▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती) ▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath | ||||
[19] id = 44392 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा सोयरा नाही राहया जोगा isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā sōyarā nāhī rāhayā jōgā | ✎ Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath Son-in-law will not have time to stay ▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा) ▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 72943 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | जिव माझा गेला जावई धर्माचा घेतो उनवारा मैना तुझ्या पदराचा jiva mājhā gēlā jāvaī dharmācā ghētō unavārā mainā tujhyā padarācā | ✎ I am dead, son-in-law is from another family Maina*, I get myself fanned with the end of you sari ▷ Life my has_gone (जावई)(धर्माचा) ▷ (घेतो)(उनवारा) Mina your (पदराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 77218 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास नेनंती गवळण बलनामही चवरस sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa | ✎ Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour My young daughter can cook many dishes ▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास) ▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 80636 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जावई पाहुणा सासुबाईला उल्हास पोळ्यायाच ताट वर दारुचा गलास jāvaī pāhuṇā sāsubāīlā ulhāsa pōḷyāyāca tāṭa vara dārucā galāsa | ✎ Son-in-law has come as guest, mother-in-law is extremely happy A plate with flattened bread besides a glass of liquor ▷ (जावई)(पाहुणा)(सासुबाईला)(उल्हास) ▷ (पोळ्यायाच)(ताट)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 103266 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ The river is flooded, it has a shallow sandy slope Daughter Salu*’s husband has come with her ▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français | ||
|