➡ Display songs in class at higher level (D10-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19912 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मुंबईला जात बाळ करत चाकरी सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī | ✎ Son goes to Mumbai, he has a job there I tell you, son, send me a letter soon ▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी) ▷ I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो लई दिवस नको राहू सांगते बाळा तुला फिरुनी कार्ड लावू mumbaīlā jātō laī divasa nakō rāhū sāṅgatē bāḷā tulā phirunī kārḍa lāvū | ✎ You are going to Mumbai, don’t stay there too long I tell you, son, send us a letter after you reach Mumbai ▷ (मुंबईला) goes (लई)(दिवस) not (राहू) ▷ I_tell child to_you turning_round (कार्ड) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19914 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मुंबई नव्ह मुंबई मुंबई हाये घोराची सांगते बाई तुला मिठी होतीया चोराची mumbaī navha mumbaī mumbaī hāyē ghōrācī sāṅgatē bāī tulā miṭhī hōtīyā cōrācī | ✎ Mumbai is not what you think it is, here, one is always worried I tell you, woman, one can never tell when you will come across a thief ▷ (मुंबई)(नव्ह)(मुंबई)(मुंबई)(हाये)(घोराची) ▷ I_tell woman to_you (मिठी)(होतीया)(चोराची) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer wants to tell that everybody has a great attraction for Mumbai. But it is not possible to live here free of worries. One can never say when and where you will meet what kind of a person and get cheated. The singer is narrating this experience. | ||
[4] id = 19915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शहरामधे शहर मुंबई दिसायला थोर सांगते बाळा तुला कैकाची बुडली घर śaharāmadhē śahara mumbaī disāyalā thōra sāṅgatē bāḷā tulā kaikācī buḍalī ghara | ✎ Among the cities, Mumbai looks great I tell you, son, so many have ruined their families here ▷ (शहरामधे)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great ▷ I_tell child to_you (कैकाची)(बुडली) house | pas de traduction en français |
[5] id = 19916 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शहरामधी शहर मुंबई दिसायला थोर आजूबाजूच्या गल्लीनी किती बसला चोर śaharāmadhī śahara mumbaī disāyalā thōra ājūbājūcyā gallīnī kitī basalā cōra | ✎ Among the cities, Mumbai looks great But there are so many thieves in the lanes around ▷ (शहरामधी)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great ▷ (आजूबाजूच्या)(गल्लीनी)(किती)(बसला)(चोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 19917 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara | ✎ In Mumbai city, there are thieves in each lane My son’s house has a lock and key ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house | pas de traduction en français |
[7] id = 19918 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī | ✎ Mumbai is not for good people, they say My son pays rent for his accommodation in the bungalow ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची) ▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 19919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईनावाले हे तर काय करत्यात काम जुगारीच्या नादात बायका ठेवल्यात गहाण mumbīnāvālē hē tara kāya karatyāta kāma jugārīcyā nādāta bāyakā ṭhēvalyāta gahāṇa | ✎ You know, what work these Mumbai people do In their love and weakness for gambling, they have mortgaged their wives ▷ (मुंबईनावाले)(हे) wires why (करत्यात)(काम) ▷ (जुगारीच्या)(नादात)(बायका)(ठेवल्यात)(गहाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 19920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो काय करीतो काम बाळायाच माझ्या याच जुगारीवरी ध्यान mumbaīlā jātō kāya karītō kāma bāḷāyāca mājhyā yāca jugārīvarī dhyāna | ✎ He goes to Mumbai, what work does he do All my son’s mind is in gambling ▷ (मुंबईला) goes why (करीतो)(काम) ▷ (बाळायाच) my (याच)(जुगारीवरी) remembered | pas de traduction en français |
[10] id = 19921 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला जाया बाळ वाणीचा एकला नाही ठेसनाची ठाव बाळ मुंबईत चुकला mumbaīlā jāyā bāḷa vāṇīcā ēkalā nāhī ṭhēsanācī ṭhāva bāḷa mumbaīta cukalā | ✎ For going to Mumbai, my son is alone He doesn’t know anything about the Station, he got lost in Mumbai ▷ (मुंबईला)(जाया) son (वाणीचा)(एकला) ▷ Not (ठेसनाची)(ठाव) son (मुंबईत)(चुकला) | pas de traduction en français |
[11] id = 19922 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | मुंबईला जाया कुणा पुसतो सईला बाळाईला माझ्या नाही पाटी येत वाचाईला mumbaīlā jāyā kuṇā pusatō saīlā bāḷāīlā mājhyā nāhī pāṭī yēta vācāīlā | ✎ For going to Mumbai, he asks someone else My son cannot read what is written on the board ▷ (मुंबईला)(जाया)(कुणा) asks (सईला) ▷ (बाळाईला) my not (पाटी)(येत)(वाचाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19923 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड लक्ष्मण बाळ माझ्या आगीन गाडीच तिकीट काढ mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa lakṣmaṇa bāḷa mājhyā āgīna gāḍīca tikīṭa kāḍha | ✎ One does not see any trees in Mumbai city My son Lakshman buys a train ticket to go to Mumbai ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड) ▷ Laksman son my (आगीन)(गाडीच)(तिकीट)(काढ) | pas de traduction en français |
[13] id = 19924 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | या शहरामधी नाही कशाची झाडमाड बाळ माझ्या पांडूरंगा घरी जायाला तिकीट फाड yā śaharāmadhī nāhī kaśācī jhāḍamāḍa bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgā gharī jāyālā tikīṭa phāḍa | ✎ In this city, there are no trees of any kind Pandurang*, my son, buy a ticket to go home ▷ (या)(शहरामधी) not of_how (झाडमाड) ▷ Son my (पांडूरंगा)(घरी)(जायाला)(तिकीट)(फाड) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 19925 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममई शहरामंदी गलोगली गलास आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where and how can I find where my son is ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास) ▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास) | pas de traduction en français |
[15] id = 42639 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where can I look for my son ▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास) ▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास) | pas de traduction en français |
[16] id = 46353 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सांगत होते तुला नको जाऊ मुंबईला कवळी तुझी जानी आग लागो कमईला sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mumbaīlā kavaḷī tujhī jānī āga lāgō kamīlā | ✎ I was telling you, don’t go to Mumbai You are still very young, let the income go to hell ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ)(मुंबईला) ▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागो)(कमईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 73062 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ निघाला मुंबईला तो तर इचारी कशाईला सांगते बाळा तुला संग न्यावी पुतणीला त्याला इचार पडला bāḷa nighālā mumbaīlā tō tara icārī kaśāīlā sāṅgatē bāḷā tulā saṅga nyāvī putaṇīlā tyālā icāra paḍalā | ✎ My son is leaving for Mumbai, why would he ask me I tell you, son, take your niece with you, with my suggestion, he was in two minds ▷ Son (निघाला)(मुंबईला)(तो) wires (इचारी)(कशाईला) ▷ I_tell child to_you with (न्यावी)(पुतणीला)(त्याला)(इचार)(पडला) | pas de traduction en français |
[18] id = 79107 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोळपेवाडी कंपनीला शिळ्या भाकरीची नेयारी राघुबाची घरी माता चिंता करी kōḷapēvāḍī kampanīlā śiḷyā bhākarīcī nēyārī rāghubācī gharī mātā cintā karī | ✎ In Kolpewadi Company, he carries a lunch of stale flattened bead Raghoba’s mother at home keeps worrying ▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीला)(शिळ्या)(भाकरीची)(नेयारी) ▷ (राघुबाची)(घरी)(माता)(चिंता)(करी) | pas de traduction en français |
[19] id = 80940 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ममई ममई सारी ममई पाहीली काचेची हवेली डाव्या बाजुला राहिली mamaī mamaī sārī mamaī pāhīlī kācēcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī | ✎ Mumbai. Mumbai, I saw the whole of Mumbai The glass mansion was on the left hand side ▷ (ममई)(ममई)(सारी)(ममई)(पाहीली) ▷ (काचेची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 80942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाया त्याच्या डोळ्या आल पाणी नको रडुस बाळा मुंबई आहे ना सोन्यावानी mumbaīlā jāyā tyācyā ḍōḷyā āla pāṇī nakō raḍusa bāḷā mumbaī āhē nā sōnyāvānī | ✎ Going to Mumbai, he had tears in his eyes Don’t cry, son, Mumbai is like gold ▷ (मुंबईला)(जाया)(त्याच्या)(डोळ्या) here_comes water, ▷ Not (रडुस) child (मुंबई)(आहे) * (सोन्यावानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 80943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई म्हण शहर हाये मुंबई लांब लांब सांगते बाळा तुला मधल्या डब्यामधी थांब mumbaī mhaṇa śahara hāyē mumbaī lāmba lāmba sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā ḍabyāmadhī thāmba | ✎ Mumbai city is very long I tell you, son, wait in the middle bogey ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(हाये)(मुंबई)(लांब)(लांब) ▷ I_tell child to_you (मधल्या)(डब्यामधी)(थांब) | pas de traduction en français |
[22] id = 80973 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझे बाई काम उरक लवकर गिरणीत जायायाला माझ्या बाळाला थांब धर gavaḷaṇī mājhē bāī kāma uraka lavakara giraṇīta jāyāyālā mājhyā bāḷālā thāmba dhara | ✎ Dear daughter-in-law, finish your work quickly I have made my son wait, he is about to leave for the mill ▷ (गवळणी)(माझे) woman (काम)(उरक)(लवकर) ▷ (गिरणीत)(जायायाला) my (बाळाला)(थांब)(धर) | pas de traduction en français |
[23] id = 99971 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गिरणीत जातो माझ्या जिवाला काळजी त्याची शेजची अस्तुरी नाही उठ आळशी bāḷa giraṇīta jātō mājhyā jivālā kāḷajī tyācī śējacī asturī nāhī uṭha āḷaśī | ✎ Son goes for work in the mill, I feel worried His lazy wife doesn’t get up ▷ Son (गिरणीत) goes my (जिवाला)(काळजी) ▷ (त्याची)(शेजची)(अस्तुरी) not (उठ)(आळशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 99972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझा पांडुरंग बाळ मुंबईला जातो सांगते बाई तुला नार संगयती नेतो bāḷa mājhā pāṇḍuraṅga bāḷa mumbaīlā jātō sāṅgatē bāī tulā nāra saṅgayatī nētō | ✎ Pandurang*, my son, is going to Mumbai I tell you, woman, he is taking his wife along with him ▷ Son my (पांडुरंग) son (मुंबईला) goes ▷ I_tell woman to_you (नार)(संगयती)(नेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 99973 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी गलोगल्लीत पानमळ लक्ष्मण माझा बाळ काय चालला तुझा खेळ mumbaī śaharāmadhī galōgallīta pānamaḷa lakṣmaṇa mājhā bāḷa kāya cālalā tujhā khēḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Lakshman, my son, what are you up to ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगल्लीत)(पानमळ) ▷ Laksman my son why (चालला) your (खेळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 100776 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोयत्यावरी बाळ आपुन भेटायाला जाऊ राघुबाला मह्या कोणत्या कंपनीला पाहु kōyatyāvarī bāḷa āpuna bhēṭāyālā jāū rāghubālā mahyā kōṇatyā kampanīlā pāhu | ✎ On which day Van* we go to meet him To see in which company my son Raghoba is working ▷ (कोयत्यावरी) son (आपुन)(भेटायाला)(जाऊ) ▷ (राघुबाला)(मह्या)(कोणत्या)(कंपनीला)(पाहु) | pas de traduction en français |
|