➡ Display songs in class at higher level (F15-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27155 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा हातात चोळीचा खण वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā hātāta cōḷīcā khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (राज्यात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (हातात)(चोळीचा)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27156 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ Our brother comes when we call him With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा) ▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27157 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | आताच्या राज्यामधी भाव नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā rājyāmadhī bhāva nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today regime brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 27158 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड मेव्हणीच्या गावा जाया घेतो कोसाच वाकड bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa mēvhaṇīcyā gāvā jāyā ghētō kōsāca vākaḍa | ✎ To go to sister’s village, brother has problems To go to his sister-in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos* ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 27159 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बहिणीच्या गावा कुस मोडल गाडीच मेव्हणीच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच bahiṇīcyā gāvā kusa mōḍala gāḍīca mēvhaṇīcyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ To go to sister’s village, the axle rod of the cart is broken To go to his sister-in-law’s place, he (brother) hired bullocks ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 27160 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister ▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27161 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 38332 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī | ✎ My cousin’s cart passed in front of my house For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me ▷ My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went ▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 38333 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section | मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī | ✎ For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose ▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went ▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went | pas de traduction en français |
[10] id = 36001 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section | आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house ▷ Of_today Yug brother not (भयणीचा) ▷ Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36929 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section | आताच्या युगामधी भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā yugāmadhī bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (युगामधी) brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 36958 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section | आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 37246 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section | आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister ▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 40006 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधे खण वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 41966 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आताच्या कलीमधी भाऊ नई बहीणीचा खिशामधी चोळी वाडा पूस मेव्हणीचा ātācyā kalīmadhī bhāū naī bahīṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pūsa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमधी) brother (नई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42128 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ The market is full, but brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 42129 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधे खण वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42130 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ भाऊ करते भाऊ नाही बहिणीचा खिशात चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū bhāū karatē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāta cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond her brother, but brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother brother (करते) brother not of_sister ▷ (खिशात) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 42131 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आताच्या जमान्यात भाऊ नाय बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुशी मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāya bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā puśī mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother (नाय) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुशी)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45731 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | भाऊ म्हणे भाऊ मया नाही भावाला खिशामधी चोळी गेला मेहुणीच्या गावाला bhāū mhaṇē bhāū mayā nāhī bhāvālā khiśāmadhī cōḷī gēlā mēhuṇīcyā gāvālā | ✎ She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he went to his sister-in-law’s village ▷ Brother (म्हणे) brother (मया) not (भावाला) ▷ (खिशामधी) blouse has_gone (मेहुणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 45993 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा बाई पुस मेव्हणीचा āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā bāī pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) woman enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 63655 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | आताच्या युगात भाव नाही बहिणीचा खिश्यामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāva nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिश्यामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 64399 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशात खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāta khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशात)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 64902 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चटक चांदणी माझ्या भाऊची मेहुणी ह्याची उजेडानी गाया चारी लवणी caṭaka cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhuṇī hyācī ujēḍānī gāyā cārī lavaṇī | ✎ My brother’s sister-in-law loves to show off Attracted by her, he grazes his cows on the field bund ▷ (चटक)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुणी) ▷ (ह्याची)(उजेडानी)(गाया)(चारी)(लवणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 69253 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | चोळी शीव शिंपी दादा गुंड्या लाव शिवणीला चोळी जायची मेव्हणीला cōḷī śīva śimpī dādā guṇḍyā lāva śivaṇīlā cōḷī jāyacī mēvhaṇīlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with buttons The blouse is for my sister-in-law ▷ Blouse (शीव)(शिंपी)(दादा)(गुंड्या) put (शिवणीला) ▷ Blouse will_go (मेव्हणीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 69386 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 69499 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat | आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 69558 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister He asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 69626 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 69640 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आताच्या युगामधी भाऊ नाई बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāū nāī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नाई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 72331 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आताच्या युगात भाऊ नई बयनीचा खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū naī bayanīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother (नई)(बयनीचा) ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 79186 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 79399 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भाऊ म्हणे भाऊ नही बहिणीचा खिशामध्ये खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū mhaṇē bhāū nahī bahiṇīcā khiśāmadhyē khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother (म्हणे) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 81298 ✓ पवार किसाबाई - Pawar Kisabai Village हासाळा - Hasala | बहिणीच्या गावा जाया सांगतो बारा नडी मेव्हणीच्या गावा शिणगारीला निळी घोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō bārā naḍī mēvhaṇīcyā gāvā śiṇagārīlā niḷī ghōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his sister-in-law’s place, he decorates his mare called Nili ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(शिणगारीला)(निळी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 83939 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 91957 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 97419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आताच्या राजामधी भावु नई भयनीचा खिशामंधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā rājāmadhī bhāvu naī bhayanīcā khiśāmandhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (राजामधी)(भावु)(नई)(भयनीचा) ▷ (खिशामंधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 97420 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister He asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 108510 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | मायवाणी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māyavāṇī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (मायवाणी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |