➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28888 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain She tells her brother, make a path with the plough ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28889 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लांब माझ गाव मला घालवाया चल बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa | ✎ My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws My dear brother Saravana, come both, you and your son ▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go ▷ Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28890 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-22-05 | लांब माझ गाव लांब माझा परगणा घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village is far away, my region is at a distance Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws ▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा) ▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28891 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā | ✎ My little daughter is leaving to go to her in-laws I tell you. woman. she is taking her brother with her ▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला) ▷ I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जायाची ओटी भरुनी गव्हाची बंधु नाही घरी उभी कवाची राह्याची sāsaryālā jāyācī ōṭī bharunī gavhācī bandhu nāhī gharī ubhī kavācī rāhyācī | ✎ She is leaving to go to her in-laws, (Mother) has put coconut and wheat in her lap Brother is not at home, how long can she wait ▷ (सासर्याला) will_go (ओटी)(भरुनी)(गव्हाची) ▷ Brother not (घरी) standing (कवाची)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||||
[6] id = 28893 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā | ✎ I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda I tell you, brother, take out the turban from the trunk ▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा) ▷ I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28894 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā | ✎ I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda I tell you, brother, take out the turban from the trunk ▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा) ▷ (आता) my brother (काढ)(मंदील)(पेटीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28895 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | दिवस मावळला मला पुण्याच्या लाईनीला आता ना माझ बंधु आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷalā malā puṇyācyā lāīnīlā ātā nā mājha bandhu āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my brother, the policeman, has come with me to leave me to my in-laws ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(लाईनीला) ▷ (आता) * my brother here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28896 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मैना निघाली सासर्याला बंधु नेतो येळेवर वाणीच माझ बाळ मोठ आहे छंदखोर mainā nighālī sāsaryālā bandhu nētō yēḷēvara vāṇīca mājha bāḷa mōṭha āhē chandakhōra | ✎ My daughter is leaving to go to her in-laws, my brother takes her on time My dear son has many hobbies ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला) brother (नेतो)(येळेवर) ▷ (वाणीच) my son (मोठ)(आहे)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28897 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws ▷ Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या) ▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||||
[11] id = 28898 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | लेक जाते सासर्याला हिच्या ओटीला देते पान ताईत माझा बंधू संग मुराळी पैलवान lēka jātē sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētē pāna tāīta mājhā bandhū saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, I put betel-leaves in her lap My younger wrestler brother, the murali*, is coming with me ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला) give (पान) ▷ (ताईत) my brother with (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||||
[12] id = 28899 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | मैना निघाली सासर्या बुथीला माग शेला गवळणी माझ्या मुरळ्याला बसाया घोडा mainā nighālī sāsaryā buthīlā māga śēlā gavaḷaṇī mājhyā muraḷyālā basāyā ghōḍā | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, she asks for a stole to cover her food basket My daughter’s murali* has a horse to ride ▷ Mina (निघाली)(सासर्या)(बुथीला)(माग)(शेला) ▷ (गवळणी) my (मुरळ्याला) come_and_sit (घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28900 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū | ✎ Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis* ▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु) ▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28901 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाते मागे कशाला बघते आता माझी बाई बंधु मुरळी मागते sāsaryālā jātē māgē kaśālā baghatē ātā mājhī bāī bandhu muraḷī māgatē | ✎ You are leaving to go to your in-laws, why are you looking back Now, my daughter, is asking for brother to come as murali* ▷ (सासर्याला) am_going (मागे)(कशाला)(बघते) ▷ (आता) my daughter brother (मुरळी)(मागते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28902 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना जाते सासर्याला खांब धरीला वटीचा सांगते बाई तुला बंधु मुरळी पाठीचा mainā jātē sāsaryālā khāmba dharīlā vaṭīcā sāṅgatē bāī tulā bandhu muraḷī pāṭhīcā | ✎ Daughter is leaving to go to in-laws, she is holding the pillar of the veranda I tell you, dear daughter, your younger brother is coming as murali* ▷ Mina am_going (सासर्याला)(खांब)(धरीला)(वटीचा) ▷ I_tell woman to_you brother (मुरळी)(पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 28903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना निघाली सासर्याला नको घेऊ आढवेढ सांगते बाई तुला बंधू मुरळी गेल पुढ mainā nighālī sāsaryālā nakō ghēū āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhū muraḷī gēla puḍha | ✎ Daughter is leaving to go to in-laws, don’t find reasons (not to go) I tell you, daughter, your brother, the murali* has gone ahead ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला) not (घेऊ)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (मुरळी) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 28904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना निघाली सासर्याला नको येऊस मांडकुट बंधु मुरळी देते तू तर आता उठ mainā nighālī sāsaryālā nakō yēūsa māṇḍakuṭa bandhu muraḷī dētē tū tara ātā uṭha | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses I am sending your brother as murali*, now, you get up ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला) not (येऊस)(मांडकुट) ▷ Brother (मुरळी) give you wires (आता)(उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 28905 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | बाई ती निघाली सासर्याला चल मुराळ्या बागत पोटीच्या बाळाची नवती सुकली उनान bāī tī nighālī sāsaryālā cala murāḷyā bāgata pōṭīcyā bāḷācī navatī sukalī unāna | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, let’s walk in the shade The hot sun will affect my youthful son ▷ Woman (ती)(निघाली)(सासर्याला) let_us_go (मुराळ्या)(बागत) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नवती)(सुकली)(उनान) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 28906 ✓ घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin Village जअूळ - Jawal | मैना निघाली सासर्याला माग कशाला बघती आता माझी मैना संग बोळाया मागती mainā nighālī sāsaryālā māga kaśālā baghatī ātā mājhī mainā saṅga bōḷāyā māgatī | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back Now, my daughter, is asking for brother to come with her ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (आता) my Mina with (बोळाया)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 28907 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लेक चालली सासर्याला वटीत पिवळा पेरु घालवाया येतो बंधु मुरळ्या छंदखोरु lēka cālalī sāsaryālā vaṭīta pivaḷā pēru ghālavāyā yētō bandhu muraḷyā chandakhōru | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, she has yellow guava in her lap Her fun-loving brother is going with her to leave her at her in-laws as murali* ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(वटीत)(पिवळा)(पेरु) ▷ (घालवाया)(येतो) brother (मुरळ्या)(छंदखोरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||||
[21] id = 28908 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section | सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali* ▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती) ▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28909 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses I am sending your brother as murali*, now, you get up ▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट) ▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 28910 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go) I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along ▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ) ▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 28911 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळच्या पार्यामधी उगवला तो सूर्यदेव बहिणीला मुराळी तिच्या पाठीचा आला भाव sakāḷacyā pāryāmadhī ugavalā tō sūryadēva bahiṇīlā murāḷī ticyā pāṭhīcā ālā bhāva | ✎ Early in the morning, the Sun God has risen Her younger brother goes as murali* for his sister ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव) ▷ To_sister (मुराळी)(तिच्या)(पाठीचा) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 46854 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला पिवळा खण संग बंधू मुराळी पहिलवान lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa saṅga bandhū murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is going to her in-laws, she has a yellow blouse-piece in her lap Her brother, the wrestler, is with her as murali* ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ With brother (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||||
[26] id = 47434 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला खारीका संग बंधू मुराळी लाडयका lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā khārīkā saṅga bandhū murāḷī lāḍayakā | ✎ Daughter is going to her in-laws, she has dry dates in her lap Her favourite brother is with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(खारीका) ▷ With brother (मुराळी)(लाडयका) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? |