Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.3 (F16-04-03)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[1] id = 28888
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain
She tells her brother, make a path with the plough
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 28889
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लांब माझ गाव मला घालवाया चल
बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण
lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala
bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa
My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws
My dear brother Saravana, come both, you and your son
▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go
▷  Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण)
pas de traduction en français
[3] id = 28890
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-22-05
लांब माझ गाव लांब माझा परगणा
घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना
lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā
ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā
My village is far away, my region is at a distance
Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws
▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा)
▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना)
pas de traduction en français
[4] id = 28891
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला
सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला
tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā
sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā
My little daughter is leaving to go to her in-laws
I tell you. woman. she is taking her brother with her
▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷  I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[5] id = 28892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जायाची ओटी भरुनी गव्हाची
बंधु नाही घरी उभी कवाची राह्याची
sāsaryālā jāyācī ōṭī bharunī gavhācī
bandhu nāhī gharī ubhī kavācī rāhyācī
She is leaving to go to her in-laws, (Mother) has put coconut and wheat in her lap
Brother is not at home, how long can she wait
▷ (सासर्याला) will_go (ओटी)(भरुनी)(गव्हाची)
▷  Brother not (घरी) standing (कवाची)(राह्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[6] id = 28893
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 28894
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷ (आता) my brother (काढ)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 28895
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस मावळला मला पुण्याच्या लाईनीला
आता ना माझ बंधु आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā lāīnīlā
ātā nā mājha bandhu āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my brother, the policeman, has come with me to leave me to my in-laws
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷ (आता) * my brother here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 28896
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मैना निघाली सासर्याला बंधु नेतो येळेवर
वाणीच माझ बाळ मोठ आहे छंदखोर
mainā nighālī sāsaryālā bandhu nētō yēḷēvara
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha āhē chandakhōra
My daughter is leaving to go to her in-laws, my brother takes her on time
My dear son has many hobbies
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) brother (नेतो)(येळेवर)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(आहे)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[10] id = 28897
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या
तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या
mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā
tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā
Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts
Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws
▷  Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या)
▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[11] id = 28898
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
लेक जाते सासर्याला हिच्या ओटीला देते पान
ताईत माझा बंधू संग मुराळी पैलवान
lēka jātē sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētē pāna
tāīta mājhā bandhū saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, I put betel-leaves in her lap
My younger wrestler brother, the murali*, is coming with me
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला) give (पान)
▷ (ताईत) my brother with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[12] id = 28899
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मैना निघाली सासर्या बुथीला माग शेला
गवळणी माझ्या मुरळ्याला बसाया घोडा
mainā nighālī sāsaryā buthīlā māga śēlā
gavaḷaṇī mājhyā muraḷyālā basāyā ghōḍā
Daughter is leaving to go to her in-laws, she asks for a stole to cover her food basket
My daughter’s murali* has a horse to ride
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(बुथीला)(माग)(शेला)
▷ (गवळणी) my (मुरळ्याला) come_and_sit (घोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28900
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु
आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू
sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu
ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū
Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws
Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis*
▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु)
▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28901
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते मागे कशाला बघते
आता माझी बाई बंधु मुरळी मागते
sāsaryālā jātē māgē kaśālā baghatē
ātā mājhī bāī bandhu muraḷī māgatē
You are leaving to go to your in-laws, why are you looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come as murali*
▷ (सासर्याला) am_going (मागे)(कशाला)(बघते)
▷ (आता) my daughter brother (मुरळी)(मागते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28902
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाते सासर्याला खांब धरीला वटीचा
सांगते बाई तुला बंधु मुरळी पाठीचा
mainā jātē sāsaryālā khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bāī tulā bandhu muraḷī pāṭhīcā
Daughter is leaving to go to in-laws, she is holding the pillar of the veranda
I tell you, dear daughter, your younger brother is coming as murali*
▷  Mina am_going (सासर्याला)(खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मुरळी)(पाठीचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको घेऊ आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधू मुरळी गेल पुढ
mainā nighālī sāsaryālā nakō ghēū āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhū muraḷī gēla puḍha
Daughter is leaving to go to in-laws, don’t find reasons (not to go)
I tell you, daughter, your brother, the murali* has gone ahead
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (घेऊ)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (मुरळी) gone (पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको येऊस मांडकुट
बंधु मुरळी देते तू तर आता उठ
mainā nighālī sāsaryālā nakō yēūsa māṇḍakuṭa
bandhu muraḷī dētē tū tara ātā uṭha
Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses
I am sending your brother as murali*, now, you get up
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (येऊस)(मांडकुट)
▷  Brother (मुरळी) give you wires (आता)(उठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 28905
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
बाई ती निघाली सासर्याला चल मुराळ्या बागत
पोटीच्या बाळाची नवती सुकली उनान
bāī tī nighālī sāsaryālā cala murāḷyā bāgata
pōṭīcyā bāḷācī navatī sukalī unāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, let’s walk in the shade
The hot sun will affect my youthful son
▷  Woman (ती)(निघाली)(सासर्याला) let_us_go (मुराळ्या)(बागत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नवती)(सुकली)(उनान)
pas de traduction en français
[19] id = 28906
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
मैना निघाली सासर्याला माग कशाला बघती
आता माझी मैना संग बोळाया मागती
mainā nighālī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
ātā mājhī mainā saṅga bōḷāyā māgatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come with her
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (आता) my Mina with (बोळाया)(मागती)
pas de traduction en français
[20] id = 28907
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लेक चालली सासर्याला वटीत पिवळा पेरु
घालवाया येतो बंधु मुरळ्या छंदखोरु
lēka cālalī sāsaryālā vaṭīta pivaḷā pēru
ghālavāyā yētō bandhu muraḷyā chandakhōru
Daughter is leaving to go to her in-laws, she has yellow guava in her lap
Her fun-loving brother is going with her to leave her at her in-laws as murali*
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(वटीत)(पिवळा)(पेरु)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (मुरळ्या)(छंदखोरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[21] id = 28908
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section
सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती
गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती
sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī
gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali*
▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती)
▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 28909
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट
गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ
sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa
gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha
Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses
I am sending your brother as murali*, now, you get up
▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट)
▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28910
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ
या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha
yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha
To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go)
I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along
▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ)
▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28911
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळच्या पार्यामधी उगवला तो सूर्यदेव
बहिणीला मुराळी तिच्या पाठीचा आला भाव
sakāḷacyā pāryāmadhī ugavalā tō sūryadēva
bahiṇīlā murāḷī ticyā pāṭhīcā ālā bhāva
Early in the morning, the Sun God has risen
Her younger brother goes as murali* for his sister
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव)
▷  To_sister (मुराळी)(तिच्या)(पाठीचा) here_comes brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 46854
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला पिवळा खण
संग बंधू मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
saṅga bandhū murāḷī pahilavāna
Daughter is going to her in-laws, she has a yellow blouse-piece in her lap
Her brother, the wrestler, is with her as murali*
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷  With brother (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[26] id = 47434
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला खारीका
संग बंधू मुराळी लाडयका
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā khārīkā
saṅga bandhū murāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws, she has dry dates in her lap
Her favourite brother is with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(खारीका)
▷  With brother (मुराळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother accompanies sister to her in-laws
⇑ Top of page ⇑