Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.3 (F16-04-03)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[1] id = 28888
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain
She tells her brother, make a path with the plough
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 28889
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
लांब माझ गाव मला घालवाया चल
बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण
lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala
bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa
My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws
My dear brother Saravana, come both, you and your son
▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go
▷  Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण)
pas de traduction en français
[3] id = 28890
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-05
लांब माझ गाव लांब माझा परगणा
घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना
lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā
ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā
My village is far away, my region is at a distance
Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws
▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा)
▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना)
pas de traduction en français
[4] id = 28891
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला
सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला
tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā
sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā
My little daughter is leaving to go to her in-laws
I tell you. woman. she is taking her brother with her
▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷  I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[5] id = 28892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जायाची ओटी भरुनी गव्हाची
बंधु नाही घरी उभी कवाची राह्याची
sāsaryālā jāyācī ōṭī bharunī gavhācī
bandhu nāhī gharī ubhī kavācī rāhyācī
She is leaving to go to her in-laws, (Mother) has put coconut and wheat in her lap
Brother is not at home, how long can she wait
▷ (सासर्याला) will_go (ओटी)(भरुनी)(गव्हाची)
▷  Brother not (घरी) standing (कवाची)(राह्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[6] id = 28893
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 28894
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D...', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867