➡ Display songs in class at higher level (D10-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20031 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī | ✎ No rain, no water, why is he feeling lost and helpless A worried look on his face, my son is the head of the household ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाणी) ▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 102275 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | घरा संसाराचा नाही नारीने आटप लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka | ✎ The woman is not very efficient in taking care of the house She started tidying up in front of other people ▷ House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप) ▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 83439 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household matters to my daughter-in-law How much can I tell my friends, I made my son in charge of village affairs ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 83443 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law I made my son in charge of village affairs ▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला) ▷ Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[5] id = 97564 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 97565 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī | ✎ The walls of my house and the surrounding is spick and span Saraja, my daughter-in-law, manages the house ▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी) ▷ My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99409 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घोडीला जिन बिगीन लावु घरा संसाराला उबगला मपला जिवु ghōḍīlā jina bigīna lāvu gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu | ✎ You saddle the mare quickly (you get married soon) I am fed up running the household ▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply ▷ House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99410 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना नेनंता ग हरी माझा sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā nēnantā ga harī mājhā | ✎ Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t My son Hari* is still young ▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना) ▷ Younger * (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 100255 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 100345 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या ग अंगणात कोण आखुड पदराची राणी माझ्या गुजराची mājhyā ga aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī | ✎ Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short She is the queen of my son, the merchant ▷ My * (अंगणात) who (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 102181 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी चिंता हरली बसा पारी lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā saṇsārī cintā haralī basā pārī | ✎ Sons take care of the affairs of the household, daughters-in-law are efficient housewives My worry is over, I can go and sit on the platform around the tree ▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी) ▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 102194 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā | ✎ I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine This Jasminelike girl suits my dear son (I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head) ▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती) ▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102203 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करु करु मी हरले कामाला माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला kāma karu karu mī haralē kāmālā mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā | ✎ Working and working, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला) ▷ My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102208 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā | ✎ Storey on storey, with a decorative door My son and daughter-in-law, the couple, is standing there ▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा) ▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102245 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my son’s wife, she is beautiful ▷ How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची) ▷ Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 102250 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | हाक मी मारीते लेका तुला मारवती सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti ▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 102251 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | हाका मी मारीते लेका राम राया वसरीला उभी सुन माझी अनुसया hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā | ✎ I am calling out to you, Ramaraya*, my son Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया) ▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 102266 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | डोंगर कोरुन दगड काढीला गोटुळा लेकाची हौस करी सुनाचा कंटाळा ḍōṅgara kōruna dagaḍa kāḍhīlā gōṭuḷā lēkācī hausa karī sunācā kaṇṭāḷā | ✎ She carved the mountain and found just a stone (after so much of hard work, she got nothing worthwhile) Mother-in-law praises only her son, she thinks of her dauther-in-law as someone unwanted ▷ (डोंगर)(कोरुन)(दगड)(काढीला)(गोटुळा) ▷ (लेकाची)(हौस)(करी)(सुनाचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102272 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī | ✎ Son got married in the same place where father had his in-laws, doubling the in-law families My son Raghoba made his own sister-in-law his wife ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली) ▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted | pas de traduction en français | ||
[20] id = 108434 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | राहुन दिवस दगदगले कामाला राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला rāhuna divasa dagadagalē kāmālā rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā | ✎ Working and working for days, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला) ▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram | pas de traduction en français |