Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.13 (D10-02-13)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[1] id = 20031
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी
सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī
sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī
No rain, no water, why is he feeling lost and helpless
A worried look on his face, my son is the head of the household
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाणी)
▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 102275
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घरा संसाराचा नाही नारीने आटप
लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक
gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa
lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka
The woman is not very efficient in taking care of the house
She started tidying up in front of other people
▷  House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप)
▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक)
pas de traduction en français
[3] id = 83439
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā
sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to my daughter-in-law
How much can I tell my friends, I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[4] id = 83443
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला
नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला
gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā
nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law
I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला)
▷  Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[5] id = 97564
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई
lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 97565
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी
माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी
cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī
mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī
The walls of my house and the surrounding is spick and span
Saraja, my daughter-in-law, manages the house
▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी)
▷  My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी)
pas de traduction en français
[7] id = 99409
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
घोडीला जिन बिगीन लावु
घरा संसाराला उबगला मपला जिवु
ghōḍīlā jina bigīna lāvu
gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu
You saddle the mare quickly (you get married soon)
I am fed up running the household
▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply
▷  House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु)
pas de traduction en français
[8] id = 99410
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना
नेनंता ग हरी माझा
sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā
nēnantā ga harī mājhā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
My son Hari* is still young
▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना)
▷  Younger * (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 100255
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई
घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī
gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 100345
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या ग अंगणात कोण आखुड पदराची
राणी माझ्या गुजराची
mājhyā ga aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short
She is the queen of my son, the merchant
▷  My * (अंगणात) who (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[11] id = 102181
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी
चिंता हरली बसा पारी
lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā saṇsārī
cintā haralī basā pārī
Sons take care of the affairs of the household, daughters-in-law are efficient housewives
My worry is over, I can go and sit on the platform around the tree
▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी)
▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी)
pas de traduction en français
[12] id = 102194
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती
जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला
śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī
jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā
I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine
This Jasminelike girl suits my dear son
(I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head)
▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती)
▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 102203
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करु करु मी हरले कामाला
माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला
kāma karu karu mī haralē kāmālā
mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā
Working and working, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला)
▷  My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram
pas de traduction en français
[14] id = 102208
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा
जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा
māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā
jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā
Storey on storey, with a decorative door
My son and daughter-in-law, the couple, is standing there
▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा)
▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my
pas de traduction en français
[15] id = 102245
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची
बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची
kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī
bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s wife, she is beautiful
▷  How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची)
▷  Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 102250
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाक मी मारीते लेका तुला मारवती
सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती
hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī
suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī
I am calling out to you, Maravati, my son
Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti
▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français
[17] id = 102251
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीते लेका राम राया
वसरीला उभी सुन माझी अनुसया
hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā
vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā
I am calling out to you, Ramaraya*, my son
Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया)
▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Ramaraya
[18] id = 102266
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
डोंगर कोरुन दगड काढीला गोटुळा
लेकाची हौस करी सुनाचा कंटाळा
ḍōṅgara kōruna dagaḍa kāḍhīlā gōṭuḷā
lēkācī hausa karī sunācā kaṇṭāḷā
She carved the mountain and found just a stone (after so much of hard work, she got nothing worthwhile)
Mother-in-law praises only her son, she thinks of her dauther-in-law as someone unwanted
▷ (डोंगर)(कोरुन)(दगड)(काढीला)(गोटुळा)
▷ (लेकाची)(हौस)(करी)(सुनाचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français
[19] id = 102272
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली
तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī
tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī
Son got married in the same place where father had his in-laws, doubling the in-law families
My son Raghoba made his own sister-in-law his wife
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली)
▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted
pas de traduction en français
[20] id = 108434
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
राहुन दिवस दगदगले कामाला
राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला
rāhuna divasa dagadagalē kāmālā
rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā
Working and working for days, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला)
▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother perplex about son coping with adversity
⇑ Top of page ⇑