Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.6 (F17-05-06)
(167 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[1] id = 30074
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच मुल
सपनी दिसत जस ग गुलाबाच फुल
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca mula
sapanī disata jasa ga gulābāca phula
Which village has my brother’s son gone to
I see him in my dream, as if he is a rose flower
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) children
▷ (सपनी)(दिसत)(जस) * (गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[2] id = 30075
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच बाळ
सपनी दिसती त्याच्या ना गळ्यातली माळ
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca bāḷa
sapanī disatī tyācyā nā gaḷyātalī māḷa
Which village has my brother’s son gone to
I see the string he is wearing around his neck in my dream
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) son
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या) * (गळ्यातली)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 30076
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर
बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा
lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara
bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā
My son has a bullock, my nephew has calves
My brother’s son pulls and holds the reins tight
▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर)
▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा)
pas de traduction en français
[4] id = 30077
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी
मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी
bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī
mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī
Brother’s son comes to the village with pomp
Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle
▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी)
▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 30078
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा
पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा
bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā
pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā
More than my brother, I am fond of my nephew
Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा)
▷  Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 30079
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल
गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल
bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla
Brother’s son will come to paternal aunt’s village
He will take the cord of the cradle from mother’s hand
▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल)
▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल)
pas de traduction en français
[7] id = 30080
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
वळणाच पाणी वळणानी जात
बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[8] id = 30081
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français
[9] id = 30082
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधवाच बाळ माझ्या पदरा देत गाठी
सांगते दादा तुला त्याच्या छंदाला देते वाटी
mājhyā bandhavāca bāḷa mājhyā padarā dēta gāṭhī
sāṅgatē dādā tulā tyācyā chandālā dētē vāṭī
My brother’s son, he ties knots to the end of my sari
I tell you, brother, I give him a bowl to play
▷  My (बंधवाच) son my (पदरा)(देत)(गाठी)
▷  I_tell (दादा) to_you (त्याच्या)(छंदाला) give (वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 30083
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बबन भाच्या बाळा मुकाम तुझ थोड
कोंढाणपूर जाया तिकीट काढ थोड
babana bhācyā bāḷā mukāma tujha thōḍa
kōṇḍhāṇapūra jāyā tikīṭa kāḍha thōḍa
Baban, my nephew, your stay is very short
Buy a ticket to go to Kondhanpur
▷ (बबन)(भाच्या) child (मुकाम) your (थोड)
▷ (कोंढाणपूर)(जाया)(तिकीट)(काढ)(थोड)
pas de traduction en français
[11] id = 30084
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा
सांगते बाई तुला बाळ माझ्या भावाचा
giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bhāvācā
He goes to the flour mill, he is standing since long
I tell you, woman, he is my brother’s son
▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा)
▷  I_tell woman to_you son my (भावाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 30085
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बुरुड म्हण दादा आला बुरुड काशीचा
बाळायाच्या माझ्या हाती पाळणा भाचाच्या
buruḍa mhaṇa dādā ālā buruḍa kāśīcā
bāḷāyācyā mājhyā hātī pāḷaṇā bhācācyā
Basket maker brother has come, he has come from Kashi*
My brother has my nephew’s cradle in hand
▷ (बुरुड)(म्हण)(दादा) here_comes (बुरुड)(काशीचा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) cradle (भाचाच्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 35643
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी
भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी
māhērālā jātī mājha basana dārāmandī
bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī
I go to my maher*, I sit in the doorway
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी)
▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 36912
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[15] id = 35650
मोहीते भागु - Mohite Bhagu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 47:30 ➡ 
वळणाच पाणी व वळणाला जात
बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत
vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta
bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class
▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[16] id = 37320
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली
भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī
bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली)
▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 35651
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section
बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी
मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी
bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī
malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī
More than my brother, I am fond of my nephew
For my ear-rings, he gives his own bracelet
▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी)
▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी)
pas de traduction en français
[18] id = 37322
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section
माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला
बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला
māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā
bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā
I went to my maher*, I stood in the market
I am carrying brother’s son, I got rest
▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला)
▷  Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 37422
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section
बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच
bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca
Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family
But my dear brother’s son will call me paternal aunt
▷  Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच)
pas de traduction en français
[20] id = 37771
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section
वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात
सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta
sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class
▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[21] id = 40177
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा
भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा
māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 40192
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करायचं लोकाच जाईजत
भाऊ तुझ तान्ह बाळ आत्याबाई म्हण
kāya karāyacaṁ lōkāca jāījata
bhāū tujha tānha bāḷa ātyābāī mhaṇa
What do we have to do with other people
Brother, your little son calls me paternal aunt
▷  Why (करायचं)(लोकाच)(जाईजत)
▷  Brother your (तान्ह) son (आत्याबाई)(म्हण)
pas de traduction en français
[23] id = 40196
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी
शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी
bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī
śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी)
▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[24] id = 40207
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं
बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ
bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling you paternal aunt, nephew comes behind you
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं)
▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français
[25] id = 41938
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
आत्या आत्या म्हणून बाळ माझ्या मागे येत
म्हणती भाऊजई पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇūna bāḷa mājhyā māgē yēta
mhaṇatī bhāūjaī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling me paternal aunt, nephew comes behind me
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणून) son my (मागे)(येत)
▷ (म्हणती)(भाऊजई) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français
[26] id = 42303
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी
सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी
ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī
sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī
I heard the sound of bells on the mountain
My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी)
▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी)
pas de traduction en français
[27] id = 42331
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
वळणाचं पाणी वळणानं जातं
आत्या म्हणूनी मागं येतं
vaḷaṇācaṁ pāṇī vaḷaṇānaṁ jātaṁ
ātyā mhaṇūnī māgaṁ yētaṁ
Things are sure to take their natural course
Nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचं) water, (वळणानं)(जातं)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(मागं)(येतं)
pas de traduction en français
[28] id = 42332
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा
विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा
mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā
visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā
I keep a low stool in front of my door
I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath
▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा)
▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 42333
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा
ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā
ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 42334
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
जाती मी माहेरी मला विसावा कशाचा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātī mī māhērī malā visāvā kaśācā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Caste I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 42335
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाते माहेरी मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
jātē māhērī malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 43357
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
वळणाचे पाणी वळणाने जाते
बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते
vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē
bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going
▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते)
pas de traduction en français
[33] id = 43958
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
वळणाच पाणी जात वळणाला
आत्या म्हणूनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī jāta vaḷaṇālā
ātyā mhaṇūnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, class (वळणाला)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français
[34] id = 37245
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section
आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच
भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच
āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca
bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca
Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap
Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman
(Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body)
▷  Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच)
▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[35] id = 35587
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section
साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया
माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया
sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā
mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā
Sali variety of rice, I wash and strain it quickly
My little nephew does not have a sister to go to
▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया)
▷  My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[36] id = 45815
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण
भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa
bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa
Mango juice and bananas mixed with milk and sugar
Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण)
▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण)
pas de traduction en français
[37] id = 51497
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
भावामधी भासा मला वळखू येईना
आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना
bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā
ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā
I cannot recognise my nephew among my brothers
Now, my brother will not call me paternal aunt
▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना)
▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना)
pas de traduction en français
[38] id = 51903
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा
nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā
Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[39] id = 52172
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
वळणाच पाणी वळणानी जात
माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷  My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[40] id = 52668
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची
मला आत्या म्हणायाची
hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī
malā ātyā mhaṇāyācī
I like very much my brother to have a son
Someone to call me paternal aunt
▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची)
▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची)
pas de traduction en français
[41] id = 52815
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन
गोकूळ माहेर जाईले आनंदान
bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna
gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna
God has given me brothers and nephews
I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children)
▷  Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन)
▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 62081
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
राधा माझी शाळा गेली माझ्या जिवाला करमना
भाच्या माझ्या राजसानु पोथी वाचा सरावना
rādhā mājhī śāḷā gēlī mājhyā jivālā karamanā
bhācyā mājhyā rājasānu pōthī vācā sarāvanā
Radha, my daughter, has gone to school, I am feeling lonely
My dear nephew, Saravan, read Pothi* to me
▷ (राधा) my (शाळा) went my (जिवाला)(करमना)
▷ (भाच्या) my (राजसानु) pothi (वाचा)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[43] id = 63180
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
जाईन माहेराला माहेराचा डौल कसा
भावा आधी बोले भाचा आत्याबाई खाली बसा
jāīna māhērālā māhērācā ḍaula kasā
bhāvā ādhī bōlē bhācā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेराचा)(डौल) how
▷  Brother before (बोले)(भाचा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 63616
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा
भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā
What can I tell you about my maher*’s upbringing
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷  Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा)
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 63831
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I will go to my maher*
I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 63832
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल
आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो
māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla
ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō
I went to my maher*, nephew says before my brother
Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink
▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 63833
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेली मला ईसावा कशाचा
गवळी भाग्याचा असावा नटवा बंधु माझा
sakhyācyā gāvā gēlī malā īsāvā kaśācā
gavaḷī bhāgyācā asāvā naṭavā bandhu mājhā
I went to my brother’s village, where do I get rest
My dear brother should have prosperity
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)(नटवा) brother my
pas de traduction en français
[48] id = 63834
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणे माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राजसाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇē mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rājasācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have guests in my house, my sister-in-law is energetic
My dear nephew, Ram, has a coloured cart
▷  My (घरला)(पाव्हणे) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राजसाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[49] id = 63835
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
माहेरी ग बाई गेलो बसलो देव खोली
भाशा रोघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
māhērī ga bāī gēlō basalō dēva khōlī
bhāśā rōghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I went to my maher* and sat in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरी) * woman (गेलो)(बसलो)(देव)(खोली)
▷ (भाशा)(रोघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 63836
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वळणाच पाणी वळणान जात
आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta
ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणान) class
▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son
pas de traduction en français
[51] id = 63837
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सया मला पुसतीया भाऊभाचे तुला किती
हलक्या वाडीची वसती जरा सांगते निचिती
sayā malā pusatīyā bhāūbhācē tulā kitī
halakyā vāḍīcī vasatī jarā sāṅgatē nicitī
Friends ask me, how many brothers and nephews do you have
I can certainly say, as many as the population of a small hamlet
▷ (सया)(मला)(पुसतीया)(भाऊभाचे) to_you (किती)
▷ (हलक्या)(वाडीची)(वसती)(जरा) I_tell (निचिती)
pas de traduction en français
[52] id = 63838
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका
भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā
bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā
Stakes of champak* and sandalwood in my courtyard
How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका)
▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 63839
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
उशाला आवसी जाईच्या फुलाची
भाच्या माझ्या देसायाची डोई असेल तेलाची
uśālā āvasī jāīcyā phulācī
bhācyā mājhyā dēsāyācī ḍōī asēla tēlācī
A cover of jasmine flowers for the pillow
Desai*, my nephew’s head may be oily
▷ (उशाला)(आवसी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (भाच्या) my (देसायाची)(डोई)(असेल)(तेलाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[54] id = 64663
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या
भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā
bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā
He has big eyes and thin eyebrows
Desai*, my nephew looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या)
▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[55] id = 64664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē
He has big eyes, as if drawn with hand
Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[56] id = 64665
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव
रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca
He has big eyes and neat eyebrows
Desai*, my nephew has chiselled features
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[57] id = 64727
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या गावा गेले माहेरी माझ ताल
आत्या घरामंदी चल भावा आदी भाचा बोल
mājhyā sakhyācyā gāvā gēlē māhērī mājha tāla
ātyā gharāmandī cala bhāvā ādī bhācā bōla
I went to my brother’s village, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷  My (सख्याच्या)(गावा) has_gone (माहेरी) my (ताल)
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 64766
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, before my brother, nephew says
Paternal aunt, come to the veranda
▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 64768
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
धनसंपत्ती काय करावी लोकाची
बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची
dhanasampattī kāya karāvī lōkācī
bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī
What do I have to do with other people’s wealth
I have the strong support of my brother and nephews
▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची)
▷  Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची)
pas de traduction en français
[60] id = 64775
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
भावामधी भाऊ भासा ओळखू येईना
बोलते भाऊ माझ्या आत्या म्हणती राहीना
bhāvāmadhī bhāū bhāsā ōḷakhū yēīnā
bōlatē bhāū mājhyā ātyā mhaṇatī rāhīnā
I cannot recognise my nephew among my brothers
Now, my brother will not call me paternal aunt
▷ (भावामधी) brother (भासा)(ओळखू)(येईना)
▷ (बोलते) brother my (आत्या)(म्हणती)(राहीना)
pas de traduction en français
[61] id = 64785
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस
भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस
bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa
bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa
I am amused by his baby talk
Raghu*, my nephew, say it again
▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस)
▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 64795
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner is there on your chandrakala* sari*
I am carrying my nephew with a lot of hair
▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[63] id = 64937
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू
किती पदरान झाकू
mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū
kitī padarāna jhākū
My brother’s son calls me paternal aunt, aunt
How much can I cover him with the end of my sari*
▷  My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू)
▷ (किती)(पदरान)(झाकू)
pas de traduction en français
[64] id = 64941
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची
गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची
mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī
gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī
I have guests in my house, my nanand* is energetic
My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart
▷  My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची)
▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 64970
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दिवाळी ग बाये काग दिरंग लावला
भाऊ भाचीयान चीर घेऊन ठिवला
divāḷī ga bāyē kāga diraṅga lāvalā
bhāū bhācīyāna cīra ghēūna ṭhivalā
Diwali*, why have you come late
My brother and nephew have already bought a sari
▷ (दिवाळी) * (बाये)(काग)(दिरंग)(लावला)
▷  Brother (भाचीयान)(चीर)(घेऊन)(ठिवला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[66] id = 65029
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
तांबडा मंदील बांधु नको दम धर
सांगते बाळा तुला भासा तुजा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara
sāṅgatē bāḷā tulā bhāsā tujā chandakhōra
Don’t tie a red turban, have patience
I tell you, brother, nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell child to_you (भासा)(तुजा)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[67] id = 66755
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान
भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान
gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna
bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna
I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit
My wrestler nephew has come
▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान)
▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान)
pas de traduction en français
[68] id = 66760
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले माहेराचा डौल कसा
भाचा राघोबा बोल आत्याबाई खाली बसा
māhērālā gēlē māhērācā ḍaula kasā
bhācā rāghōbā bōla ātyābāī khālī basā
I went to my maher*, look at my maher*’s manners
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 67168
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी
भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी
ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī
bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while
My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी)
▷  Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी)
pas de traduction en français
[70] id = 67169
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा
भाव भाच्यानी भरला वाडा
māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā
bhāva bhācyānī bharalā vāḍā
I went to my maher*, I was mad with joy
The house was full of brothers and nephews
▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा)
▷  Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[71] id = 67234
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण
बघुच माझ्या बाब आल जणु
pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa
baghuca mājhyā bāba āla jaṇu
Anklets on the feet make a tingling sound
Let me see, I think my nephew has come
▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण)
▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु)
pas de traduction en français
[72] id = 67512
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son your son your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français
[73] id = 67586
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची
फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची
malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī
phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī
I am very fond of brother’s son
I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers
▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची)
pas de traduction en français
[74] id = 68700
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस
जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस
gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa
jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa
Puntamba village, it has a village gate in copper
Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house
▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस)
▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire
pas de traduction en français
[75] id = 69278
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी
पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी
tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī
pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī
You are so naughty, how much can I take your side
My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water
▷  Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी)
▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी)
pas de traduction en français
[76] id = 69309
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
रुपाया परास मला आधुली काय देती
बंधुजी परास भाच्यो बाळाची माया देती
rupāyā parāsa malā ādhulī kāya dētī
bandhujī parāsa bhācyō bāḷācī māyā dētī
More than a rupee, what do eight anna*s give me
More than my brother, my nephew gives me affection
▷ (रुपाया)(परास)(मला)(आधुली) why (देती)
▷ (बंधुजी)(परास)(भाच्यो)(बाळाची)(माया)(देती)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[77] id = 69782
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
गावाला बाई गेला माईचा एकला
खांब केळाची झुकला भाच्चा नेनंता
gāvālā bāī gēlā māīcā ēkalā
khāmba kēḷācī jhukalā bhāccā nēnantā
Woman, he went to another village, the only son of his mother
My little nephew bent near the trunk of the plantain
▷ (गावाला) woman has_gone (माईचा)(एकला)
▷ (खांब)(केळाची)(झुकला)(भाच्चा) younger
pas de traduction en français
[78] id = 70791
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वळणाच बाई पाणी वळणान जात
आत्या म्हणुनी म्हाग येत बंधु माझ्या देखन्याच बाळ
vaḷaṇāca bāī pāṇī vaḷaṇāna jāta
ātyā mhaṇunī mhāga yēta bandhu mājhyā dēkhanyāca bāḷa
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) woman water, (वळणान) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(म्हाग)(येत) brother my (देखन्याच) son
pas de traduction en français
[79] id = 70989
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
शिव शेजारी सोयरा हाक मारली ओवु देतो
भाचा राजाराम गाडी बैल बिगी येतो
śiva śējārī sōyarā hāka māralī ōvu dētō
bhācā rājārāma gāḍī baila bigī yētō
Brother lives near the village boundary, if I call him he comes
Rajaram, my nephew comes immediately with his bullock cart
▷ (शिव)(शेजारी)(सोयरा)(हाक)(मारली)(ओवु)(देतो)
▷ (भाचा)(राजाराम)(गाडी)(बैल)(बिगी)(येतो)
pas de traduction en français
[80] id = 73121
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
माहेराला जाते माहेराला माझा ताल
भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल
māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala
I go to my maher*, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 73163
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची
कुची निराळ्या घोळाची
hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī
kucī nirāḷyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
(I shall stitch) a cape with different gathers
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[82] id = 73303
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणुनी माघारी येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇunī māghārī yēta
Things are sure to take their natural course
(Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत)
pas de traduction en français
[83] id = 73818
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या माहेराला जाते माहेरचा डौल कसा
भावाआदी बोल भाचा आत्या तुम्ही खाली बसा
āna myā māhērālā jātē māhēracā ḍaula kasā
bhāvāādī bōla bhācā ātyā tumhī khālī basā
I went to my maher*, look at my maher*’s manners
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (माहेरचा)(डौल) how
▷ (भावाआदी) says (भाचा)(आत्या)(तुम्ही)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 73828
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई
नवस केली भाच्या वाहु
māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī
navasa kēlī bhācyā vāhu
Give my share to my sister Kalyabai
I had made a vow for a nephew
▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई)
▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु)
pas de traduction en français
[85] id = 73838
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी
आत्या म्हणुनी हाका मारी
mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī
ātyā mhaṇunī hākā mārī
My brother’s son Shrihari is in my courtyard
He calls out to me, paternal aunt
▷  My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[86] id = 74149
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला
भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा
raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā
bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā
A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle
Raghoba, my nephew, responds to me
▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला)
▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा)
pas de traduction en français
[87] id = 74155
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा सया बघती आडभिती
भाचा राघोबा माझा सडपातळ गोरा किती
mājhyā gharalā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī
bhācā rāghōbā mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I have a guest in the house, friends see from behind the partition
Raghoba, my nephew is so fair and slim
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती)
▷ (भाचा)(राघोबा) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[88] id = 74157
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सांगुन धाडीते पोहरेगावाच्या वाण्याला
भाऊ भाच्यानु माझ्या यावे पहिल्या पाण्याला
sāṅguna dhāḍītē pōharēgāvācyā vāṇyālā
bhāū bhācyānu mājhyā yāvē pahilyā pāṇyālā
I send a message to the grocer at Pohergaon
Let my brother and nephew come early in the morning
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पोहरेगावाच्या)(वाण्याला)
▷  Brother (भाच्यानु) my (यावे)(पहिल्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[89] id = 74158
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणी माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राघोबाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rāghōbācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have a guest in my house, my energetic sister-in-law
My Ram, my Raghoba, my nephew has a colourd cart
▷  My (घरला)(पाव्हणी) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राघोबाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[90] id = 74159
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड
तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ
ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa
tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha
Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine
My dear brother’s son, his saliva touches my face
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड)
▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my
pas de traduction en français
[91] id = 74162
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français
[92] id = 74164
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा
सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा
thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā
My elder nephew, he worships tulasi*
He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant
▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[93] id = 74165
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले
देव प्रभु राया आहेर तु मला केले
bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē
dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē
My brothers and nephews are like shawls on my line
God almighty, they are aher* you have made to me
▷  Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले)
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[94] id = 74232
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वळणाच पाणी वळणाला जाते
माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē
mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going
▷  My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते)
pas de traduction en français
[95] id = 74233
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā
I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[96] id = 74238
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
खेळत खेळत भाचा आला माझ्या मागे
बोलती माझी बाई पाणी वळणाला आले
khēḷata khēḷata bhācā ālā mājhyā māgē
bōlatī mājhī bāī pāṇī vaḷaṇālā ālē
While playing, nephew came behind me
My mother says, things are sure to take their natural course
▷ (खेळत)(खेळत)(भाचा) here_comes my (मागे)
▷ (बोलती) my daughter water, (वळणाला) here_comes
pas de traduction en français
[97] id = 74344
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी
कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी
pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī
kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī
Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी)
pas de traduction en français
[98] id = 75168
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी
माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई
bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī
māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī
I pray to God, let my brother get a son
Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt
▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows
▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[99] id = 75185
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वळनाच बाई पाणी वळनान बाई जात
आत्या म्हणुनी माग येत बंधु माझ्या बाळ
vaḷanāca bāī pāṇī vaḷanāna bāī jāta
ātyā mhaṇunī māga yēta bandhu mājhyā bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळनाच) woman water, (वळनान) woman class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) brother my son
pas de traduction en français
[100] id = 76772
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भावाया परीस मला भाचा आवडला
गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला
bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā
I like my nephew more than my brother
Deshpande selected my nephew Gajendra
▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला)
pas de traduction en français
[101] id = 76788
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती
बाळाला माझ्या मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī
bāḷālā mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle, it comes in and out
Paternal aunt is rocking my son’s cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (बाळाला) my (मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français
[102] id = 76795
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत
फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची
gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata
phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī
A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me
My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart
▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells
▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची)
pas de traduction en français
[103] id = 76796
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
बंधवाच्या घरी गेले बंधुचा डौल कसा
बंधु आधी बोल भाचा आत्याबाई कणगी बसा
bandhavācyā gharī gēlē bandhucā ḍaula kasā
bandhu ādhī bōla bhācā ātyābāī kaṇagī basā
I went to brother’s house, look at brother’s manners
Nephew says before brother, paternal aunt, sit on the bin
▷ (बंधवाच्या)(घरी) has_gone (बंधुचा)(डौल) how
▷  Brother before says (भाचा)(आत्याबाई)(कणगी)(बसा)
pas de traduction en français
[104] id = 76804
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई
बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī
bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī
A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon
Brother says, let’s make something for the little baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई)
▷  Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[105] id = 76806
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
वळणाच पाणी वळनान जातं
लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ
lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं)
▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[106] id = 76833
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई
बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई
jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 77081
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
पावना आला मला दोघी तिघीला कसा नेतो
भाचा माझा पोपट रंग मोटारीला देतो
pāvanā ālā malā dōghī tighīlā kasā nētō
bhācā mājhā pōpaṭa raṅga mōṭārīlā dētō
I have a guest in the house, how will he take two-three of us
Popat, my nephew, is painting the car
▷ (पावना) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेतो)
▷ (भाचा) my (पोपट)(रंग) car (देतो)
pas de traduction en français
[108] id = 77082
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी
चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी
hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī
cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī
My green blouse, how has it become black with smoke
Nephew avoids the sun, under the champak* tree
▷  Green my blouse how (धुरानी) Kali
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 77309
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ आला काल भासा आला माझा राती
बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī
bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती)
▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[110] id = 77959
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण
भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa
bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna
I have a guest in the house, friends ask, who has come
My nephew is educated, he is the gold of my talisman
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who
▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold
pas de traduction en français
[111] id = 77972
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे
mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē
My brother’s son, let me take him from you
Sita, sister-in-law, let me take him from you
▷  My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
▷  Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[112] id = 80070
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली
भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली
gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī
bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī
You have put a red spot on the forehead, where did you have bath
I sent his niece (my daughter) with my brother
▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted
▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français
[113] id = 80071
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
अग माझा देव देवळात नंदीला घाली माळ
आता माझा भाऊ माग तानह बाळ
aga mājhā dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa
ātā mājhā bhāū māga tānaha bāḷa
My God is in the temple, I offer a garland to Nandi
Now, my brother asks for a son
▷  O my (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (आता) my brother (माग)(तानह) son
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[114] id = 80072
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला
दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला
lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā
dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā
I did not recognise him in Latur market
Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew
▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes
▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला)
pas de traduction en français
[115] id = 80073
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत धरीते माझे बोट
संदेश बाळ माझा काळजाचा घड
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata dharītē mājhē bōṭa
sandēśa bāḷa mājhā kāḷajācā ghaḍa
I go to my maher*, nephew holds my hand, calling me paternal aunt
Sandesh, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(बोट)
▷ (संदेश) son my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[116] id = 80074
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या आत्या म्हणत धरीते माझे मीरी
बाळ अमित माझा काळजाची वडी
jātē māhērālā bāḷa ātyā ātyā mhaṇata dharītē mājhē mīrī
bāḷa amita mājhā kāḷajācī vaḍī
I go to my maher*, nephew holds the folds of my sari, calling me paternal aunt
Amit, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(मीरी)
▷  Son (अमित) my (काळजाची)(वडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 80075
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत माझ्या माग येत
बोलती भावजय पाणी वळवाच वळणाला जात
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata mājhyā māga yēta
bōlatī bhāvajaya pāṇī vaḷavāca vaḷaṇālā jāta
I go to my maher*, nephew comes behind me, calling me paternal aunt
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत) my (माग)(येत)
▷ (बोलती)(भावजय) water, (वळवाच)(वळणाला) class
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[118] id = 80076
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना
mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā
I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[119] id = 82741
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो माधवराव रंग पाहतो
भाचा माझा खजीन्याचा मागुन येतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mādhavarāva raṅga pāhatō
bhācā mājhā khajīnyācā māguna yētō
My brother buys a sari*, Madhavrao (brother) checks the colour
My nephew who is carrying money, comes afterwards
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(माधवराव)(रंग)(पाहतो)
▷ (भाचा) my (खजीन्याचा)(मागुन)(येतो)
pas de traduction en français
[120] id = 82787
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
माहेराला जाते माझं बसण जोत्यावरी
असं बोलत्यात भाऊभाचं कव्हा आली आत्याबाई
māhērālā jātē mājhaṁ basaṇa jōtyāvarī
asaṁ bōlatyāta bhāūbhācaṁ kavhā ālī ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother and nephew ask, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) am_going (माझं)(बसण)(जोत्यावरी)
▷ (असं)(बोलत्यात)(भाऊभाचं)(कव्हा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[121] id = 82788
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
माहेराला जाते माहेर भरले गोतान
बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं
māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna
bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ
I go to my maher*, maher* is full of family members
Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son)
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान)
▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[122] id = 82800
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
पाव्हण्याची गाडी न्यावा खयवाडी
कोणाला बोलुवायी भावाहुन भाचा सडी
pāvhaṇyācī gāḍī nyāvā khayavāḍī
kōṇālā bōluvāyī bhāvāhuna bhācā saḍī
Guest’s cart, take it to the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाव्हण्याची)(गाडी)(न्यावा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(बोलुवायी)(भावाहुन)(भाचा)(सडी)
pas de traduction en français
[123] id = 82819
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
जाईन माहेराला मला बसायाला बाज
सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज
jāīna māhērālā malā basāyālā bāja
sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja
I will go to my maher*, I will get a cot to sit
I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज)
▷  I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[124] id = 90858
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी
भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī
bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी)
▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[125] id = 90859
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
भाऊ आला काल भाचा आला राती
उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī
ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती)
▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[126] id = 90860
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चला तला पाह्या जाऊ मुकिंदराजाला कवाड
मला भाच्याची आवड
calā talā pāhyā jāū mukindarājālā kavāḍa
malā bhācyācī āvaḍa
Come, let’s go, and make a vow to Mukundraj
I want a nephew
▷  Let_us_go (तला)(पाह्या)(जाऊ)(मुकिंदराजाला)(कवाड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français
[127] id = 90861
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड
बंधु परास भाच्याच लय याड
bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa
bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa
Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter
More than my brother, I am very fond of my nephew
▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड)
▷  Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड)
pas de traduction en français
[128] id = 90862
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
जाते माहेराला मला बसायली गाडी
भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी
jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī
bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī
I go to my maher*, I get a car to go
My brother’s son has a storeyed house
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी)
▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[129] id = 90863
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
वाटन कोण येत माझ्या बंधुच मुल
त्याच्या टोपीला कर्ण फुल भाचा माझा राघुबाळा
vāṭana kōṇa yēta mājhyā bandhuca mula
tyācyā ṭōpīlā karṇa phula bhācā mājhā rāghubāḷā
Who is coming on the road, my brother’s son
He has ear-rings to his cap, he is Raghu*, my nephew
▷ (वाटन) who (येत) my (बंधुच) children
▷ (त्याच्या)(टोपीला)(कर्ण) flowers (भाचा) my (राघुबाळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 90864
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पोहरेगावच्या बाजारात नव्हता माझ देण घेण
तुमच्या साठी येण केल भाऊ भाच्यानु माझ्या
pōharēgāvacyā bājārāta navhatā mājha dēṇa ghēṇa
tumacyā sāṭhī yēṇa kēla bhāū bhācyānu mājhyā
I had no business in Pohergaon market
I came just for you, my brother and nephew
▷ (पोहरेगावच्या)(बाजारात)(नव्हता) my (देण)(घेण)
▷ (तुमच्या) for (येण) did brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français
[131] id = 90865
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दारामधी हिरवा कंदील झळकतो
बाई भासा माझा जसा वकील बोलतो
mājhyā dārāmadhī hiravā kandīla jhaḷakatō
bāī bhāsā mājhā jasā vakīla bōlatō
A green lantern is shining at my door
Woman, my nephew is talking like a lawyer
▷  My (दारामधी)(हिरवा)(कंदील)(झळकतो)
▷  Woman (भासा) my (जसा)(वकील) says
pas de traduction en français
[132] id = 90866
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात
आत्या म्हणीत माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta
ātyā mhaṇīta māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class
▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[133] id = 90867
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम
बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल
māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma
bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes
Brother says, sister’s son is coming
▷  Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम)
▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children
pas de traduction en français
[134] id = 90868
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
बंधुला झाला लेक भासा झाला भयनाबाई
आपल्या माहेराची खुलली बाग शाही
bandhulā jhālā lēka bhāsā jhālā bhayanābāī
āpalyā māhērācī khulalī bāga śāhī
Brother had a son, sister got a nephew
Her maher*’s family has blossomed
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(भासा)(झाला)(भयनाबाई)
▷ (आपल्या)(माहेराची)(खुलली)(बाग)(शाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[135] id = 90869
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत
आत्या म्हणुनी माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata
ātyā mhaṇunī māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[136] id = 90870
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात
बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत
pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta
bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class
▷  Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[137] id = 97167
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई
दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी
bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī
duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī
Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt
Both are calling, whom should I answer
▷  Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई)
▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी)
pas de traduction en français
[138] id = 97169
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच
बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच
śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca
bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca
Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच)
▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच)
pas de traduction en français
[139] id = 101811
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ
माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे
māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha
māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē
Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit
My brother’s son, my nephew, plays around me
▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ)
▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[140] id = 104952
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
करणी धरणीची नाही मी आशा केली
नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī
najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā
I never expected to get anything from you
I gave you all the attention, my brother and nephews
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted
▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français
[141] id = 104953
काळे देवकाबाई - Kale Devaka
Village कुरूंदा - Kurunda
भाचा मया घरा ताटी वाटीशी येईना
गावमये खेडपाड पान केळीच मिळना
bhācā mayā gharā tāṭī vāṭīśī yēīnā
gāvamayē khēḍapāḍa pāna kēḷīca miḷanā
Nephew has come to my house, he does not come to eat from a plate and bow l
My village is very small, I cannot get a banana leaf
▷ (भाचा)(मया) house (ताटी)(वाटीशी)(येईना)
▷ (गावमये)(खेडपाड)(पान)(केळीच)(मिळना)
pas de traduction en français
[142] id = 104954
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
आंब्याची आंबराई पेरली धाटधुट
भाचा खेळतो चवपट
āmbyācī āmbarāī pēralī dhāṭadhuṭa
bhācā khēḷatō cavapaṭa
There is mango grove and other trees
My nephews are playing there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(धाटधुट)
▷ (भाचा)(खेळतो)(चवपट)
pas de traduction en français
[143] id = 104958
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला
भावासंगे भाचा आंघोळीला आला
divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā
bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā
Diwali* lamp proved auspicious for me
Nephew came along with brother for Diwali* bath
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला)
▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[144] id = 104965
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
Village मालगाव - Malgaon
माहेराला जाते माझ बसन पायरी
भाचा माझा नेणंत्या मांडीवरी
māhērālā jātē mājha basana pāyarī
bhācā mājhā nēṇantyā māṇḍīvarī
I go to my maher*, I sit on the steps
My little nephew is on my lap
▷ (माहेराला) am_going my (बसन)(पायरी)
▷ (भाचा) my (नेणंत्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[145] id = 104966
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच माझ बोल त्याव आत्या सावली तुला केली
mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca mājha bōla tyāva ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷  My * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) my says (त्याव)(आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[146] id = 104967
मानकर शारदा - Mankar Sharada
अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच बोल आत्या सावली तुला केली
aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[147] id = 104970
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा
भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा
ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā
bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it
My bother and nephew have given me permission to loot it
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा)
▷  Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा)
pas de traduction en français
[148] id = 104971
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी
भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई
pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī
bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī
A guest has come to my house, his feet are wet
My nephew says, give him water
▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी)
▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman
pas de traduction en français
[149] id = 104972
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी
hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī
My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye
Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil)
▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी)
pas de traduction en français
[150] id = 104973
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
माहेरा जायाला भेव मला कश्याच
वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं
māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca
vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ
To go to my maher*, why should I be scared of anyone
My nephew Sunil’s plantation is on the way
▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच)
▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[151] id = 104974
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या माहेराची वाट खड्या मुरमान दाटली
मला सलक वाटली भाऊ भाच्चे बघुनी
mājhyā māhērācī vāṭa khaḍyā muramāna dāṭalī
malā salaka vāṭalī bhāū bhāccē baghunī
The way to my maher* is filled with pebbles and stones
When I saw my brother and nephew, I felt it was smooth
▷  My (माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमान)(दाटली)
▷ (मला)(सलक)(वाटली) brother (भाच्चे)(बघुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[152] id = 104975
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border
He is carrying my nephew with plenty of hair
▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[153] id = 104976
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजी पुसती तुला भाऊ भाचे किती
नारयनाचे देण गिणती लावु कशासाठी
śējī pusatī tulā bhāū bhācē kitī
nārayanācē dēṇa giṇatī lāvu kaśāsāṭhī
Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have
It is God Narayan’s gift, why should I count
▷ (शेजी)(पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (नारयनाचे)(देण)(गिणती) apply (कशासाठी)
pas de traduction en français
[154] id = 104996
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
माहेराला जाते बंधु आदी भाचा बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātē bandhu ādī bhācā bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, nephew says before brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेराला) am_going brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[155] id = 105003
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

Village नांदुरा - Nandura
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[156] id = 105044
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ
माझ्या परानसख्याच बाळ
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa
mājhyā parānasakhyāca bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ)
▷  My (परानसख्याच) son
pas de traduction en français
[157] id = 105113
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ
म्हणु दादाच माझ्या बाळ
tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa
mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ)
▷  Say (दादाच) my son
pas de traduction en français
[158] id = 105115
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
नकीच धोतर भाची नेसती लमाण
पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण
nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa
pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa
He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari
From behind, should we call him a vani* or a Brahman
▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण)
▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[159] id = 108537
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच
वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच
cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca
vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca
My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God
Sister distributed baked gram in the name of nephew
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच)
▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच)
pas de traduction en français
[159] id = 112342
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दिवाळी बाई तुला बीगी बीगी येण
भाऊ भाचे माझे ओवाळाया जाण
divāḷī bāī tulā bīgī bīgī yēṇa
bhāū bhācē mājhē ōvāḷāyā jāṇa
Diwali* festival, come soon
I want to go and wave the plate with lamps around my brother and nephews
▷ (दिवाळी) woman to_you (बीगी)(बीगी)(येण)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(ओवाळाया)(जाण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[160] id = 105122
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माहेरीबाई गेले भावाआधी भाचा बोल
आत्या पडवीला चल
māhērībāī gēlē bhāvāādhī bhācā bōla
ātyā paḍavīlā cala
I went to my maher*, my nephew says before my brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेरीबाई) has_gone (भावाआधी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(पडवीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[161] id = 97302
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची
नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī
nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī
I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda
My small niece is playing in the courtyard
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची)
▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची)
pas de traduction en français
[162] id = 93856
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चोळी बांगडीची काही बोळवण दिसाना
मंदीला बिगर भासा तांग्यावर बसाना
cōḷī bāṅgaḍīcī kāhī bōḷavaṇa disānā
mandīlā bigara bhāsā tāṅgyāvara basānā
I can’t see a send-off gift of a blouse and bangles
Without a turban, nephew is not ready to sit in the horse-cart
▷  Blouse (बांगडीची)(काही)(बोळवण)(दिसाना)
▷ (मंदीला)(बिगर)(भासा)(तांग्यावर)(बसाना)
pas de traduction en français
[163] id = 97304
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
तांबडा मंदील बंधु नको दम धर
भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara
bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[164] id = 107053
घोलप आसरा - Gholap Asara
Village मांजरी - Manjari
माळ्याच्या ग मळ्यामधी रंगारंगाची पाखर
शिवाजी ग सुनिल बाळ मामा फुईचे लेकर
māḷyācyā ga maḷyāmadhī raṅgāraṅgācī pākhara
śivājī ga sunila bāḷa māmā phuīcē lēkara
In the gardener’s plantation, there are butterflies of many colours
Shivaji and Sunil are maternal uncle’s and paternal aunt’s children
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(रंगारंगाची)(पाखर)
▷ (शिवाजी) * (सुनिल) son maternal_uncle (फुईचे)(लेकर)
pas de traduction en français
[165] id = 108518
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक
नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक
cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika
nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika
Chikani* variety of areca nut, give him more
My young nephew, my son-in-law likes to eat it
▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक)
▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[167] id = 113478
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
शहरात राहणारा खेड्यात सपादना
माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना
śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā
mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā
He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village
My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower
▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना)
▷  My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑