➡ Display songs in class at higher level (F17-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30074 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच मुल सपनी दिसत जस ग गुलाबाच फुल gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca mula sapanī disata jasa ga gulābāca fula | ✎ Which village has my brother’s son gone to I see him in my dream, as if he is a rose flower ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) children ▷ (सपनी)(दिसत)(जस) * (गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30075 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच बाळ सपनी दिसती त्याच्या ना गळ्यातली माळ gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca bāḷa sapanī disatī tyācyā nā gaḷyātalī māḷa | ✎ Which village has my brother’s son gone to I see the string he is wearing around his neck in my dream ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) son ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या) * (गळ्यातली)(माळ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30076 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā | ✎ My son has a bullock, my nephew has calves My brother’s son pulls and holds the reins tight ▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर) ▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30077 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī | ✎ Brother’s son comes to the village with pomp Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle ▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी) ▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30078 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā | ✎ More than my brother, I am fond of my nephew Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand ▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा) ▷ Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30079 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla | ✎ Brother’s son will come to paternal aunt’s village He will take the cord of the cradle from mother’s hand ▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल) ▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30080 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणानी जात बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30081 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you ▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30082 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाच बाळ माझ्या पदरा देत गाठी सांगते दादा तुला त्याच्या छंदाला देते वाटी mājhyā bandhavāca bāḷa mājhyā padarā dēta gāṭhī sāṅgatē dādā tulā tyācyā chandālā dētē vāṭī | ✎ My brother’s son, he ties knots to the end of my sari I tell you, brother, I give him a bowl to play ▷ My (बंधवाच) son my (पदरा)(देत)(गाठी) ▷ I_tell (दादा) to_you (त्याच्या)(छंदाला) give (वाटी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30083 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बबन भाच्या बाळा मुकाम तुझ थोड कोंढाणपूर जाया तिकीट काढ थोड babana bhācyā bāḷā mukāma tujha thōḍa kōṇḍhāṇapūra jāyā tikīṭa kāḍha thōḍa | ✎ Baban, my nephew, your stay is very short Buy a ticket to go to Kondhanpur ▷ (बबन)(भाच्या) child (मुकाम) your (थोड) ▷ (कोंढाणपूर)(जाया)(तिकीट)(काढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30084 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा सांगते बाई तुला बाळ माझ्या भावाचा giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bhāvācā | ✎ He goes to the flour mill, he is standing since long I tell you, woman, he is my brother’s son ▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ I_tell woman to_you son my (भावाचा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30085 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बुरुड म्हण दादा आला बुरुड काशीचा बाळायाच्या माझ्या हाती पाळणा भाचाच्या buruḍa mhaṇa dādā ālā buruḍa kāśīcā bāḷāyācyā mājhyā hātī pāḷaṇā bhācācyā | ✎ Basket maker brother has come, he has come from Kashi* My brother has my nephew’s cradle in hand ▷ (बुरुड)(म्हण)(दादा) here_comes (बुरुड)(काशीचा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती) cradle (भाचाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35643 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी māhērālā jātī mājha basana dārāmandī bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī | ✎ I go to my maher*, I sit in the doorway Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी) ▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 36912 ✓ बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section | वळणाच पाणी वळणाला जात भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 35650 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 47:30 ➡ | वळणाच पाणी व वळणाला जात बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class ▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37320 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली) ▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 35651 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section | बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī | ✎ More than my brother, I am fond of my nephew For my ear-rings, he gives his own bracelet ▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) ▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37322 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section | माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā | ✎ I went to my maher*, I stood in the market I am carrying brother’s son, I got rest ▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला) ▷ Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37422 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section | बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca | ✎ Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family But my dear brother’s son will call me paternal aunt ▷ Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37771 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section | वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class ▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 40177 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 40192 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | काय करायचं लोकाच जाईजत भाऊ तुझ तान्ह बाळ आत्याबाई म्हण kāya karāyacaṁ lōkāca jāījata bhāū tujha tānha bāḷa ātyābāī mhaṇa | ✎ What do we have to do with other people Brother, your little son calls me paternal aunt ▷ Why (करायचं)(लोकाच)(जाईजत) ▷ Brother your (तान्ह) son (आत्याबाई)(म्हण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40196 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी) ▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 40207 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ | ✎ Calling you paternal aunt, nephew comes behind you Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं) ▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41938 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आत्या आत्या म्हणून बाळ माझ्या मागे येत म्हणती भाऊजई पाणी वळणाला जातं ātyā ātyā mhaṇūna bāḷa mājhyā māgē yēta mhaṇatī bhāūjaī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ | ✎ Calling me paternal aunt, nephew comes behind me Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणून) son my (मागे)(येत) ▷ (म्हणती)(भाऊजई) water, (वळणाला)(जातं) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 42303 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī | ✎ I heard the sound of bells on the mountain My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी) ▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 42331 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | वळणाचं पाणी वळणानं जातं आत्या म्हणूनी मागं येतं vaḷaṇācaṁ pāṇī vaḷaṇānaṁ jātaṁ ātyā mhaṇūnī māgaṁ yētaṁ | ✎ Things are sure to take their natural course Nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाचं) water, (वळणानं)(जातं) ▷ (आत्या)(म्हणूनी)(मागं)(येतं) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42332 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā | ✎ I keep a low stool in front of my door I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath ▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा) ▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42333 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 42334 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जाती मी माहेरी मला विसावा कशाचा वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा jātī mī māhērī malā visāvā kaśācā vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Caste I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भासाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42335 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेरी मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा jātē māhērī malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 43357 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | वळणाचे पाणी वळणाने जाते बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going ▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43958 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी जात वळणाला आत्या म्हणूनी माग येत बंधुच बाळ vaḷaṇāca pāṇī jāta vaḷaṇālā ātyā mhaṇūnī māga yēta bandhuca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, class (वळणाला) ▷ (आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)(बंधुच) son | pas de traduction en français | ||
[34] id = 37245 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section | आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman (Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body) ▷ Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच) ▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 35587 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section | साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā | ✎ Sali variety of rice, I wash and strain it quickly My little nephew does not have a sister to go to ▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया) ▷ My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 45815 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa | ✎ Mango juice and bananas mixed with milk and sugar Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण) ▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 51497 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | भावामधी भासा मला वळखू येईना आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना) ▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 51903 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā | ✎ Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 52172 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणानी जात माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 52668 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची मला आत्या म्हणायाची hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī malā ātyā mhaṇāyācī | ✎ I like very much my brother to have a son Someone to call me paternal aunt ▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची) ▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 52815 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन गोकूळ माहेर जाईले आनंदान bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna | ✎ God has given me brothers and nephews I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children) ▷ Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन) ▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 62081 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | राधा माझी शाळा गेली माझ्या जिवाला करमना भाच्या माझ्या राजसानु पोथी वाचा सरावना rādhā mājhī śāḷā gēlī mājhyā jivālā karamanā bhācyā mājhyā rājasānu pōthī vācā sarāvanā | ✎ Radha, my daughter, has gone to school, I am feeling lonely My dear nephew, Saravan, read Pothi* to me ▷ (राधा) my (शाळा) went my (जिवाला)(करमना) ▷ (भाच्या) my (राजसानु) pothi (वाचा)(सरावना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 63180 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेराला माहेराचा डौल कसा भावा आधी बोले भाचा आत्याबाई खाली बसा jāīna māhērālā māhērācā ḍaula kasā bhāvā ādhī bōlē bhācā ātyābāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेराचा)(डौल) how ▷ Brother before (बोले)(भाचा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 63616 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā | ✎ What can I tell you about my maher*’s upbringing Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा) ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 63831 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī | ✎ People will go to the fair, I will go to my maher* I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews ▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 63832 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō | ✎ I went to my maher*, nephew says before my brother Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink ▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 63833 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सख्याच्या गावा गेली मला ईसावा कशाचा गवळी भाग्याचा असावा नटवा बंधु माझा sakhyācyā gāvā gēlī malā īsāvā kaśācā gavaḷī bhāgyācā asāvā naṭavā bandhu mājhā | ✎ I went to my brother’s village, where do I get rest My dear brother should have prosperity ▷ (सख्याच्या)(गावा) went (मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)(नटवा) brother my | pas de traduction en français | ||
[48] id = 63834 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला पाव्हणे माझी मालन जोमाची भाच्या माझ्या राजसाची गाडी रंगीत रामाची mājhyā gharalā pāvhaṇē mājhī mālana jōmācī bhācyā mājhyā rājasācī gāḍī raṅgīta rāmācī | ✎ I have guests in my house, my sister-in-law is energetic My dear nephew, Ram, has a coloured cart ▷ My (घरला)(पाव्हणे) my (मालन)(जोमाची) ▷ (भाच्या) my (राजसाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[49] id = 63835 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी ग बाई गेलो बसलो देव खोली भाशा रोघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली māhērī ga bāī gēlō basalō dēva khōlī bhāśā rōghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I went to my maher* and sat in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरी) * woman (गेलो)(बसलो)(देव)(खोली) ▷ (भाशा)(रोघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 63836 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणान जात आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणान) class ▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63837 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सया मला पुसतीया भाऊभाचे तुला किती हलक्या वाडीची वसती जरा सांगते निचिती sayā malā pusatīyā bhāūbhācē tulā kitī halakyā vāḍīcī vasatī jarā sāṅgatē nicitī | ✎ Friends ask me, how many brothers and nephews do you have I can certainly say, as many as the population of a small hamlet ▷ (सया)(मला)(पुसतीया)(भाऊभाचे) to_you (किती) ▷ (हलक्या)(वाडीची)(वसती)(जरा) I_tell (निचिती) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 63838 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā | ✎ Stakes of champak* and sandalwood in my courtyard How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका) ▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 63839 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | उशाला आवसी जाईच्या फुलाची भाच्या माझ्या देसायाची डोई असेल तेलाची uśālā āvasī jāīcyā phulācī bhācyā mājhyā dēsāyācī ḍōī asēla tēlācī | ✎ A cover of jasmine flowers for the pillow Desai*, my nephew’s head may be oily ▷ (उशाला)(आवसी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (भाच्या) my (देसायाची)(डोई)(असेल)(तेलाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 64663 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā | ✎ He has big eyes and thin eyebrows Desai*, my nephew looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या) ▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 64664 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē | ✎ He has big eyes, as if drawn with hand Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 64665 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca | ✎ He has big eyes and neat eyebrows Desai*, my nephew has chiselled features ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 64727 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सख्याच्या गावा गेले माहेरी माझ ताल आत्या घरामंदी चल भावा आदी भाचा बोल mājhyā sakhyācyā gāvā gēlē māhērī mājha tāla ātyā gharāmandī cala bhāvā ādī bhācā bōla | ✎ I went to my brother’s village, I enjoy respect in my maher* Before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ My (सख्याच्या)(गावा) has_gone (माहेरी) my (ताल) ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go brother (आदी)(भाचा) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 64766 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल आत्या वसरीला चल māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla ātyā vasarīlā cala | ✎ I go to my maher*, before my brother, nephew says Paternal aunt, come to the veranda ▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says ▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 64768 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ती काय करावी लोकाची बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची dhanasampattī kāya karāvī lōkācī bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī | ✎ What do I have to do with other people’s wealth I have the strong support of my brother and nephews ▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची) ▷ Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 64775 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भावामधी भाऊ भासा ओळखू येईना बोलते भाऊ माझ्या आत्या म्हणती राहीना bhāvāmadhī bhāū bhāsā ōḷakhū yēīnā bōlatē bhāū mājhyā ātyā mhaṇatī rāhīnā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी) brother (भासा)(ओळखू)(येईना) ▷ (बोलते) brother my (आत्या)(म्हणती)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 64785 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa | ✎ I am amused by his baby talk Raghu*, my nephew, say it again ▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस) ▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 64795 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari I am carrying my nephew with a lot of hair ▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 64937 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू किती पदरान झाकू mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū kitī padarāna jhākū | ✎ My brother’s son calls me paternal aunt, aunt How much can I cover him with the end of my sari* ▷ My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू) ▷ (किती)(पदरान)(झाकू) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 64941 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī | ✎ I have guests in my house, my nanand* is energetic My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart ▷ My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची) ▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 64970 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी ग बाये काग दिरंग लावला भाऊ भाचीयान चीर घेऊन ठिवला divāḷī ga bāyē kāga diraṅga lāvalā bhāū bhācīyāna cīra ghēūna ṭhivalā | ✎ Diwali*, why have you come late My brother and nephew have already bought a sari ▷ (दिवाळी) * (बाये)(काग)(दिरंग)(लावला) ▷ Brother (भाचीयान)(चीर)(घेऊन)(ठिवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 65029 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील बांधु नको दम धर सांगते बाळा तुला भासा तुजा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara sāṅgatē bāḷā tulā bhāsā tujā chandakhōra | ✎ Don’t tie a red turban, have patience I tell you, brother, nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell child to_you (भासा)(तुजा)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 66755 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna | ✎ I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit My wrestler nephew has come ▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान) ▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 66760 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला गेले माहेराचा डौल कसा भाचा राघोबा बोल आत्याबाई खाली बसा māhērālā gēlē māhērācā ḍaula kasā bhācā rāghōbā bōla ātyābāī khālī basā | ✎ I went to my maher*, look at my maher*’s manners Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (माहेराला) has_gone (माहेराचा)(डौल) how ▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 67168 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी) ▷ Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 67169 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा भाव भाच्यानी भरला वाडा māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā bhāva bhācyānī bharalā vāḍā | ✎ I went to my maher*, I was mad with joy The house was full of brothers and nephews ▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा) ▷ Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 67234 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण बघुच माझ्या बाब आल जणु pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa baghuca mājhyā bāba āla jaṇu | ✎ Anklets on the feet make a tingling sound Let me see, I think my nephew has come ▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण) ▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 67512 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजीच) son your son your to_you ▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 67586 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī | ✎ I am very fond of brother’s son I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers ▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 68700 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa | ✎ Puntamba village, it has a village gate in copper Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house ▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस) ▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire | pas de traduction en français | ||
[75] id = 69278 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī | ✎ You are so naughty, how much can I take your side My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water ▷ Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी) ▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 69309 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite Google Maps | OpenStreetMap | रुपाया परास मला आधुली काय देती बंधुजी परास भाच्यो बाळाची माया देती rupāyā parāsa malā ādhulī kāya dētī bandhujī parāsa bhācyō bāḷācī māyā dētī | ✎ More than a rupee, what do eight annas* give me More than my brother, my nephew gives me affection ▷ (रुपाया)(परास)(मला)(आधुली) why (देती) ▷ (बंधुजी)(परास)(भाच्यो)(बाळाची)(माया)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 69782 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला माईचा एकला खांब केळाची झुकला भाच्चा नेनंता gāvālā bāī gēlā māīcā ēkalā khāmba kēḷācī jhukalā bhāccā nēnantā | ✎ Woman, he went to another village, the only son of his mother My little nephew bent near the trunk of the plantain ▷ (गावाला) woman has_gone (माईचा)(एकला) ▷ (खांब)(केळाची)(झुकला)(भाच्चा) younger | pas de traduction en français | ||
[78] id = 70791 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच बाई पाणी वळणान जात आत्या म्हणुनी म्हाग येत बंधु माझ्या देखन्याच बाळ vaḷaṇāca bāī pāṇī vaḷaṇāna jāta ātyā mhaṇunī mhāga yēta bandhu mājhyā dēkhanyāca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) woman water, (वळणान) class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(म्हाग)(येत) brother my (देखन्याच) son | pas de traduction en français | ||
[79] id = 70989 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni Google Maps | OpenStreetMap | शिव शेजारी सोयरा हाक मारली ओवु देतो भाचा राजाराम गाडी बैल बिगी येतो śiva śējārī sōyarā hāka māralī ōvu dētō bhācā rājārāma gāḍī baila bigī yētō | ✎ Brother lives near the village boundary, if I call him he comes Rajaram, my nephew comes immediately with his bullock cart ▷ (शिव)(शेजारी)(सोयरा)(हाक)(मारली)(ओवु)(देतो) ▷ (भाचा)(राजाराम)(गाडी)(बैल)(बिगी)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 73121 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते माहेराला माझा ताल भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala | ✎ I go to my maher*, I enjoy respect in my maher* Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल) ▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 73163 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची कुची निराळ्या घोळाची hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī kucī nirāḷyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son (I shall stitch) a cape with different gathers ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73303 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणाला जात आत्या म्हणुनी माघारी येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta ātyā mhaṇunī māghārī yēta | ✎ Things are sure to take their natural course (Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 73818 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | आन म्या माहेराला जाते माहेरचा डौल कसा भावाआदी बोल भाचा आत्या तुम्ही खाली बसा āna myā māhērālā jātē māhēracā ḍaula kasā bhāvāādī bōla bhācā ātyā tumhī khālī basā | ✎ I went to my maher*, look at my maher*’s manners Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (माहेरचा)(डौल) how ▷ (भावाआदी) says (भाचा)(आत्या)(तुम्ही)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 73828 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई नवस केली भाच्या वाहु māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī navasa kēlī bhācyā vāhu | ✎ Give my share to my sister Kalyabai I had made a vow for a nephew ▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई) ▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 73838 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी आत्या म्हणुनी हाका मारी mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī ātyā mhaṇunī hākā mārī | ✎ My brother’s son Shrihari is in my courtyard He calls out to me, paternal aunt ▷ My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 74149 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā | ✎ A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle Raghoba, my nephew, responds to me ▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला) ▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 74155 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला पाव्हणा सया बघती आडभिती भाचा राघोबा माझा सडपातळ गोरा किती mājhyā gharalā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī bhācā rāghōbā mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I have a guest in the house, friends see from behind the partition Raghoba, my nephew is so fair and slim ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती) ▷ (भाचा)(राघोबा) my (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 74157 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पोहरेगावाच्या वाण्याला भाऊ भाच्यानु माझ्या यावे पहिल्या पाण्याला sāṅguna dhāḍītē pōharēgāvācyā vāṇyālā bhāū bhācyānu mājhyā yāvē pahilyā pāṇyālā | ✎ I send a message to the grocer at Pohergaon Let my brother and nephew come early in the morning ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पोहरेगावाच्या)(वाण्याला) ▷ Brother (भाच्यानु) my (यावे)(पहिल्या)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 74158 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला पाव्हणी माझी मालन जोमाची भाच्या माझ्या राघोबाची गाडी रंगीत रामाची mājhyā gharalā pāvhaṇī mājhī mālana jōmācī bhācyā mājhyā rāghōbācī gāḍī raṅgīta rāmācī | ✎ I have a guest in my house, my energetic sister-in-law My Ram, my Raghoba, my nephew has a colourd cart ▷ My (घरला)(पाव्हणी) my (मालन)(जोमाची) ▷ (भाच्या) my (राघोबाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[90] id = 74159 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha | ✎ Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine My dear brother’s son, his saliva touches my face ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड) ▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my | pas de traduction en français | ||
[91] id = 74162 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणाला जात आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son | pas de traduction en français | ||
[92] id = 74164 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā | ✎ My elder nephew, he worships tulasi* He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant ▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 74165 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले देव प्रभु राया आहेर तु मला केले bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē | ✎ My brothers and nephews are like shawls on my line God almighty, they are aher* you have made to me ▷ Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले) ▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 74232 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणाला जाते माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going ▷ My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 74233 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā | ✎ I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 74238 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | खेळत खेळत भाचा आला माझ्या मागे बोलती माझी बाई पाणी वळणाला आले khēḷata khēḷata bhācā ālā mājhyā māgē bōlatī mājhī bāī pāṇī vaḷaṇālā ālē | ✎ While playing, nephew came behind me My mother says, things are sure to take their natural course ▷ (खेळत)(खेळत)(भाचा) here_comes my (मागे) ▷ (बोलती) my daughter water, (वळणाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
[97] id = 74344 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī | ✎ Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother ▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी) ▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 75168 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī | ✎ I pray to God, let my brother get a son Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt ▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows ▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 75185 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वळनाच बाई पाणी वळनान बाई जात आत्या म्हणुनी माग येत बंधु माझ्या बाळ vaḷanāca bāī pāṇī vaḷanāna bāī jāta ātyā mhaṇunī māga yēta bandhu mājhyā bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळनाच) woman water, (वळनान) woman class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) brother my son | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76772 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | भावाया परीस मला भाचा आवडला गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā | ✎ I like my nephew more than my brother Deshpande selected my nephew Gajendra ▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 76788 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती बाळाला माझ्या मावळण झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī bāḷālā mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle, it comes in and out Paternal aunt is rocking my son’s cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ (बाळाला) my (मावळण)(झोका)(देती) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 76795 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells ▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 76796 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar Google Maps | OpenStreetMap | बंधवाच्या घरी गेले बंधुचा डौल कसा बंधु आधी बोल भाचा आत्याबाई कणगी बसा bandhavācyā gharī gēlē bandhucā ḍaula kasā bandhu ādhī bōla bhācā ātyābāī kaṇagī basā | ✎ I went to brother’s house, look at brother’s manners Nephew says before brother, paternal aunt, sit on the bin ▷ (बंधवाच्या)(घरी) has_gone (बंधुचा)(डौल) how ▷ Brother before says (भाचा)(आत्याबाई)(कणगी)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 76804 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī | ✎ A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon Brother says, let’s make something for the little baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई) ▷ Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76806 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळनान जातं लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं) ▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 76833 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 77081 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani Google Maps | OpenStreetMap | पावना आला मला दोघी तिघीला कसा नेतो भाचा माझा पोपट रंग मोटारीला देतो pāvanā ālā malā dōghī tighīlā kasā nētō bhācā mājhā pōpaṭa raṅga mōṭārīlā dētō | ✎ I have a guest in the house, how will he take two-three of us Popat, my nephew, is painting the car ▷ (पावना) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेतो) ▷ (भाचा) my (पोपट)(रंग) car (देतो) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 77082 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī | ✎ My green blouse, how has it become black with smoke Nephew avoids the sun, under the Champak* tree ▷ Green my blouse how (धुरानी) Kali ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 77309 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ आला काल भासा आला माझा राती बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī | ✎ Brother came yesterday, nephew came at night I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher* ▷ Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती) ▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 77959 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna | ✎ I have a guest in the house, friends ask, who has come My nephew is educated, he is the gold of my talisman ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who ▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold | pas de traduction en français | ||
[111] id = 77972 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ My brother’s son, let me take him from you Sita, sister-in-law, let me take him from you ▷ My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे) ▷ Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 80070 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī | ✎ You have put a red spot on the forehead, where did you have bath I sent his niece (my daughter) with my brother ▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted ▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 80071 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | अग माझा देव देवळात नंदीला घाली माळ आता माझा भाऊ माग तानह बाळ aga mājhā dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa ātā mājhā bhāū māga tānaha bāḷa | ✎ My God is in the temple, I offer a garland to Nandi Now, my brother asks for a son ▷ O my (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (आता) my brother (माग)(तानह) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 80072 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā | ✎ I did not recognise him in Latur market Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew ▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes ▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 80073 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत धरीते माझे बोट संदेश बाळ माझा काळजाचा घड jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata dharītē mājhē bōṭa sandēśa bāḷa mājhā kāḷajācā ghaḍa | ✎ I go to my maher*, nephew holds my hand, calling me paternal aunt Sandesh, my nephew, is the apple of my eye ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(बोट) ▷ (संदेश) son my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 80074 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला बाळ आत्या आत्या म्हणत धरीते माझे मीरी बाळ अमित माझा काळजाची वडी jātē māhērālā bāḷa ātyā ātyā mhaṇata dharītē mājhē mīrī bāḷa amita mājhā kāḷajācī vaḍī | ✎ I go to my maher*, nephew holds the folds of my sari, calling me paternal aunt Amit, my nephew, is the apple of my eye ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(मीरी) ▷ Son (अमित) my (काळजाची)(वडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 80075 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत माझ्या माग येत बोलती भावजय पाणी वळवाच वळणाला जात jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata mājhyā māga yēta bōlatī bhāvajaya pāṇī vaḷavāca vaḷaṇālā jāta | ✎ I go to my maher*, nephew comes behind me, calling me paternal aunt Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत) my (माग)(येत) ▷ (बोलती)(भावजय) water, (वळवाच)(वळणाला) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 80076 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 82741 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सखा माझा साडी घेतो माधवराव रंग पाहतो भाचा माझा खजीन्याचा मागुन येतो sakhā mājhā sāḍī ghētō mādhavarāva raṅga pāhatō bhācā mājhā khajīnyācā māguna yētō | ✎ My brother buys a sari, Madhavrao (brother) checks the colour My nephew who is carrying money, comes afterwards ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(माधवराव)(रंग)(पाहतो) ▷ (भाचा) my (खजीन्याचा)(मागुन)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 82787 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते माझं बसण जोत्यावरी असं बोलत्यात भाऊभाचं कव्हा आली आत्याबाई māhērālā jātē mājhaṁ basaṇa jōtyāvarī asaṁ bōlatyāta bhāūbhācaṁ kavhā ālī ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother and nephew ask, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेराला) am_going (माझं)(बसण)(जोत्यावरी) ▷ (असं)(बोलत्यात)(भाऊभाचं)(कव्हा) has_come (आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 82788 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते माहेर भरले गोतान बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ | ✎ I go to my maher*, maher* is full of family members Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son) ▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान) ▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 82800 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हण्याची गाडी न्यावा खयवाडी कोणाला बोलुवायी भावाहुन भाचा सडी pāvhaṇyācī gāḍī nyāvā khayavāḍī kōṇālā bōluvāyī bhāvāhuna bhācā saḍī | ✎ Guest’s cart, take it to the thrashing floor Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother ▷ (पाव्हण्याची)(गाडी)(न्यावा)(खयवाडी) ▷ (कोणाला)(बोलुवायी)(भावाहुन)(भाचा)(सडी) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 82819 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेराला मला बसायाला बाज सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज jāīna māhērālā malā basāyālā bāja sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja | ✎ I will go to my maher*, I will get a cot to sit I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज) ▷ I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 90858 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी) ▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 90859 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ आला काल भाचा आला राती उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī | ✎ Brother came yesterday, nephew came at night Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher* ▷ Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती) ▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 90860 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | चला तला पाह्या जाऊ मुकिंदराजाला कवाड मला भाच्याची आवड calā talā pāhyā jāū mukindarājālā kavāḍa malā bhācyācī āvaḍa | ✎ Come, let’s go, and make a vow to Mukundraj I want a nephew ▷ Let_us_go (तला)(पाह्या)(जाऊ)(मुकिंदराजाला)(कवाड) ▷ (मला)(भाच्याची)(आवड) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 90861 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड बंधु परास भाच्याच लय याड bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa | ✎ Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter More than my brother, I am very fond of my nephew ▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड) ▷ Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 90862 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला मला बसायली गाडी भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī | ✎ I go to my maher*, I get a car to go My brother’s son has a storeyed house ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी) ▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 90863 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाटन कोण येत माझ्या बंधुच मुल त्याच्या टोपीला कर्ण फुल भाचा माझा राघुबाळा vāṭana kōṇa yēta mājhyā bandhuca mula tyācyā ṭōpīlā karṇa fula bhācā mājhā rāghubāḷā | ✎ Who is coming on the road, my brother’s son He has ear-rings to his cap, he is Raghu*, my nephew ▷ (वाटन) who (येत) my (बंधुच) children ▷ (त्याच्या)(टोपीला)(कर्ण) flowers (भाचा) my (राघुबाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 90864 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पोहरेगावच्या बाजारात नव्हता माझ देण घेण तुमच्या साठी येण केल भाऊ भाच्यानु माझ्या pōharēgāvacyā bājārāta navhatā mājha dēṇa ghēṇa tumacyā sāṭhī yēṇa kēla bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ I had no business in Pohergaon market I came just for you, my brother and nephew ▷ (पोहरेगावच्या)(बाजारात)(नव्हता) my (देण)(घेण) ▷ (तुमच्या) for (येण) did brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français | ||
[131] id = 90865 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी हिरवा कंदील झळकतो बाई भासा माझा जसा वकील बोलतो mājhyā dārāmadhī hiravā kandīla jhaḷakatō bāī bhāsā mājhā jasā vakīla bōlatō | ✎ A green lantern is shining at my door Woman, my nephew is talking like a lawyer ▷ My (दारामधी)(हिरवा)(कंदील)(झळकतो) ▷ Woman (भासा) my (जसा)(वकील) says | pas de traduction en français | ||
[132] id = 90866 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात आत्या म्हणीत माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta ātyā mhaṇīta māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class ▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 90867 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes Brother says, sister’s son is coming ▷ Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम) ▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children | pas de traduction en français | ||
[134] id = 90868 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | बंधुला झाला लेक भासा झाला भयनाबाई आपल्या माहेराची खुलली बाग शाही bandhulā jhālā lēka bhāsā jhālā bhayanābāī āpalyā māhērācī khulalī bāga śāhī | ✎ Brother had a son, sister got a nephew Her maher*’s family has blossomed ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(भासा)(झाला)(भयनाबाई) ▷ (आपल्या)(माहेराची)(खुलली)(बाग)(शाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 90869 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत आत्या म्हणुनी माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata ātyā mhaṇunī māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 90870 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class ▷ Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 97167 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī | ✎ Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt Both are calling, whom should I answer ▷ Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई) ▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 97169 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca | ✎ Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच) ▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 101811 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē | ✎ Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit My brother’s son, my nephew, plays around me ▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ) ▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 104952 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | करणी धरणीची नाही मी आशा केली नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā | ✎ I never expected to get anything from you I gave you all the attention, my brother and nephews ▷ Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted ▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my | pas de traduction en français | ||
[141] id = 104953 ✓ काळे देवकाबाई - Kale Devaka Village कुरूंदा - Kurunda Google Maps | OpenStreetMap | भाचा मया घरा ताटी वाटीशी येईना गावमये खेडपाड पान केळीच मिळना bhācā mayā gharā tāṭī vāṭīśī yēīnā gāvamayē khēḍapāḍa pāna kēḷīca miḷanā | ✎ Nephew has come to my house, he does not come to eat from a plate and bow l My village is very small, I cannot get a banana leaf ▷ (भाचा)(मया) house (ताटी)(वाटीशी)(येईना) ▷ (गावमये)(खेडपाड)(पान)(केळीच)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 104954 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई पेरली धाटधुट भाचा खेळतो चवपट āmbyācī āmbarāī pēralī dhāṭadhuṭa bhācā khēḷatō cavapaṭa | ✎ There is mango grove and other trees My nephews are playing there ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(धाटधुट) ▷ (भाचा)(खेळतो)(चवपट) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 104958 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला भावासंगे भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Nephew came along with brother for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला) ▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 104965 ✓ आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi Village मालगाव - Malgaon Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते माझ बसन पायरी भाचा माझा नेणंत्या मांडीवरी māhērālā jātē mājha basana pāyarī bhācā mājhā nēṇantyā māṇḍīvarī | ✎ I go to my maher*, I sit on the steps My little nephew is on my lap ▷ (माहेराला) am_going my (बसन)(पायरी) ▷ (भाचा) my (नेणंत्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 104966 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली भाच माझ बोल त्याव आत्या सावली तुला केली mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī bhāca mājha bōla tyāva ātyā sāvalī tulā kēlī | ✎ In front of my door, Shindi tree has grown tall My nephew says, I made a shade for you ▷ My * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went ▷ (भाच) my says (त्याव)(आत्या) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français | ||
[146] id = 104967 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली भाच बोल आत्या सावली तुला केली aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī | ✎ In front of my door, Shindi tree has grown tall My nephew says, I made a shade for you ▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went ▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français | ||
[147] id = 104970 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it My bother and nephew have given me permission to loot it ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा) ▷ Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 104971 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari Google Maps | OpenStreetMap | पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī | ✎ A guest has come to my house, his feet are wet My nephew says, give him water ▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी) ▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104972 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī | ✎ My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil) ▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी) ▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 104973 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | माहेरा जायाला भेव मला कश्याच वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ | ✎ To go to my maher*, why should I be scared of anyone My nephew Sunil’s plantation is on the way ▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच) ▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 104974 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराची वाट खड्या मुरमान दाटली मला सलक वाटली भाऊ भाच्चे बघुनी mājhyā māhērācī vāṭa khaḍyā muramāna dāṭalī malā salaka vāṭalī bhāū bhāccē baghunī | ✎ The way to my maher* is filled with pebbles and stones When I saw my brother and nephew, I felt it was smooth ▷ My (माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमान)(दाटली) ▷ (मला)(सलक)(वाटली) brother (भाच्चे)(बघुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 104975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border He is carrying my nephew with plenty of hair ▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 104976 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेजी पुसती तुला भाऊ भाचे किती नारयनाचे देण गिणती लावु कशासाठी śējī pusatī tulā bhāū bhācē kitī nārayanācē dēṇa giṇatī lāvu kaśāsāṭhī | ✎ Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have It is God Narayan’s gift, why should I count ▷ (शेजी)(पुसती) to_you brother (भाचे)(किती) ▷ (नारयनाचे)(देण)(गिणती) apply (कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104996 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते बंधु आदी भाचा बोल आत्या वसरीला चल māhērālā jātē bandhu ādī bhācā bōla ātyā vasarīlā cala | ✎ I go to my maher*, nephew says before brother Paternal aunt, come in the veranda ▷ (माहेराला) am_going brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 105003 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 105044 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ माझ्या परानसख्याच बाळ tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa mājhyā parānasakhyāca bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ) ▷ My (परानसख्याच) son | pas de traduction en français | ||
[157] id = 105113 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ म्हणु दादाच माझ्या बाळ tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ) ▷ Say (दादाच) my son | pas de traduction en français | ||
[158] id = 105115 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | नकीच धोतर भाची नेसती लमाण पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa | ✎ He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari From behind, should we call him a vani* or a Brahman ▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण) ▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 108537 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca | ✎ My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God Sister distributed baked gram in the name of nephew ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच) ▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 112342 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी बाई तुला बीगी बीगी येण भाऊ भाचे माझे ओवाळाया जाण divāḷī bāī tulā bīgī bīgī yēṇa bhāū bhācē mājhē ōvāḷāyā jāṇa | ✎ Diwali* festival, come soon I want to go and wave the plate with lamps around my brother and nephews ▷ (दिवाळी) woman to_you (बीगी)(बीगी)(येण) ▷ Brother (भाचे)(माझे)(ओवाळाया)(जाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 105122 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | माहेरीबाई गेले भावाआधी भाचा बोल आत्या पडवीला चल māhērībāī gēlē bhāvāādhī bhācā bōla ātyā paḍavīlā cala | ✎ I went to my maher*, my nephew says before my brother Paternal aunt, come in the veranda ▷ (माहेरीबाई) has_gone (भावाआधी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(पडवीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 97302 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī | ✎ I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda My small niece is playing in the courtyard ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची) ▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 93856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | चोळी बांगडीची काही बोळवण दिसाना मंदीला बिगर भासा तांग्यावर बसाना cōḷī bāṅgaḍīcī kāhī bōḷavaṇa disānā mandīlā bigara bhāsā tāṅgyāvara basānā | ✎ I can’t see a send-off gift of a blouse and bangles Without a turban, nephew is not ready to sit in the horse-cart ▷ Blouse (बांगडीची)(काही)(बोळवण)(दिसाना) ▷ (मंदीला)(बिगर)(भासा)(तांग्यावर)(बसाना) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 97304 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील बंधु नको दम धर भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 107053 ✓ घोलप आसरा - Gholap Asara Village मांजरी - Manjari Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या ग मळ्यामधी रंगारंगाची पाखर शिवाजी ग सुनिल बाळ मामा फुईचे लेकर māḷyācyā ga maḷyāmadhī raṅgāraṅgācī pākhara śivājī ga sunila bāḷa māmā phuīcē lēkara | ✎ In the gardener’s plantation, there are butterflies of many colours Shivaji and Sunil are maternal uncle’s and paternal aunt’s children ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(रंगारंगाची)(पाखर) ▷ (शिवाजी) * (सुनिल) son maternal_uncle (फुईचे)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 108518 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika | ✎ Chikani* variety of areca nut, give him more My young nephew, my son-in-law likes to eat it ▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक) ▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 113478 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | शहरात राहणारा खेड्यात सपादना माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā | ✎ He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower ▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना) ▷ My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना) | pas de traduction en français |