Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105115
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105115 by Khuse Jana

Village: मोताळा - Motala


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[158] id = 105115
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नकीच धोतर भाची नेसती लमाण
पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण
nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa
pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa
He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari
From behind, should we call him a vani* or a Brahman
▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण)
▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew the dear one