➡ Display songs in class at higher level (F17)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30019 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | भावजय नारीची कपाळाला कुकू सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku | ✎ My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead Saravan, my brother, has a new-born baby ▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku ▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30020 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta | ✎ Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 30021 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लगीन नाही याव मला कशाची आली चिठ्ठी बंधवाच्या माझ्या बारशानी केली दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī ālī ciṭhṭhī bandhavācyā mājhyā bāraśānī kēlī dāṭī | ✎ There is no wedding in the family, what is this invitation for It’s the naming ceremony of brother’s child very soon ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how has_come (चिठ्ठी) ▷ (बंधवाच्या) my (बारशानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 30022 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū | ✎ There is no wedding in the family, what is the occasion for going I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby ▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू) ▷ I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[5] id = 30023 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī | ✎ An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for Brother has had a baby, it is for its naming ceremony ▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how ▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 30024 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī | ✎ There is no wedding in the family, what is this invitation for Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी) ▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30025 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā | ✎ Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf Brother has had a baby, I have to offer my gift ▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला) ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30026 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī | ✎ Daughter is wearing a necklace with four gold coins Brother has had a baby, he has many lovely daughters ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी) ▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30027 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī | ✎ I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku* My sister-in-law has given birth to a baby daughter ▷ I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 30028 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुला झाल बाळ बहिणी कळाल बाजारात मुठभर साखर तिनी घेतली पदरात bandhulā jhāla bāḷa bahiṇī kaḷāla bājārāta muṭhabhara sākhara tinī ghētalī padarāta | ✎ Brother has had a baby, sister came to know about it in the bazaar She took a handful of sugar in the end of my sari ▷ (बंधुला)(झाल) son (बहिणी)(कळाल)(बाजारात) ▷ (मुठभर)(साखर)(तिनी)(घेतली)(पदरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 30029 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī | ✎ Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom I tell my friends, my sister-in-law has just delivered ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई) ▷ I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30030 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30031 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā | ✎ Wife has delivered a baby, tell sister’s son It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister) ▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला) ▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 30032 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā | ✎ Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing She is calling my Govinda, my nephew ▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 30033 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā | ✎ I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda My younger brother’s house is full of calves ▷ I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 30034 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī | ✎ I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap His silk shawl is drying on the line ▷ I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी) ▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 30035 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta | ✎ I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered Now, I am going for the naming ceremony with a Van* ▷ I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण) ▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 30036 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā | ✎ My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony Brother decorates the cradle with silk tassels ▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 30037 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधु माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी गवळणी माझ्या बाई पत्र आल तुझ्या घरी bandhu mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī gavaḷaṇī mājhyā bāī patra āla tujhyā gharī | ✎ My brother has had a son, on which day is the naming ceremony My dear daughter, a letter has been sent to your house ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी) ▷ (गवळणी) my woman (पत्र) here_comes your (घरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30038 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī | ✎ My brother has had a son, on which day is the naming ceremony I tell you, son, bring a silk cord ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी) ▷ I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 30039 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक झाल काल बंधवाच्या माझ्या याच्या बंगल्याला रंग लाल bandhū mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka jhāla kāla bandhavācyā mājhyā yācyā baṅgalyālā raṅga lāla | ✎ My brother has had a son, I came to know about it yesterday My brother’s bungalow has a red colour ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक)(झाल)(काल) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (बंगल्याला)(रंग)(लाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 30040 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | बंधु माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक नाही झाल बंधवाच माझ्या पतर पोष्टानी आल bandhu mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka nāhī jhāla bandhavāca mājhyā patara pōṣṭānī āla | ✎ My brother has had a son, I didn’t know about it My brother’s letter came by post ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ (बंधवाच) my (पतर)(पोष्टानी) here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 38233 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section | अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva | ✎ Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp Woman, show me my brother’s son, my nephew ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 39995 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई भावाला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī bhāvālā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई) ▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40895 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा नेसते ग घाई घाई बंधूला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ga ghāī ghāī bandhūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते) * (घाई)(घाई) ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 41803 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Cart after cart, one cart is of mirrors My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची) ▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 42301 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा) ▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा) | pas de traduction en français |
[28] id = 42302 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात) ▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात) | pas de traduction en français |
[29] id = 42330 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Whose green car is it, in front of my door An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony ▷ My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची) ▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 30046 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room Show me my brother’s son, my nephew ▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply ▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[31] id = 30047 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुजर्या भाऊजये रंगमहालाला दिवा लावू बंधुच्या माझ्या बाळ भाचा पंडीत मला दावू gujaryā bhāūjayē raṅgamahālālā divā lāvū bandhucyā mājhyā bāḷa bhācā paṇḍīta malā dāvū | ✎ Practical sister-in-law, light a lamp in your room Show me my brother’s son, my nephew ▷ (गुजर्या)(भाऊजये)(रंगमहालाला) lamp apply ▷ (बंधुच्या) my son (भाचा)(पंडीत)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[32] id = 45816 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला कुकू भाऊला माझ्या हवश्याला झाला लेकू pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā kukū bhāūlā mājhyā havaśyālā jhālā lēkū | ✎ Women at the water source, there is kunku* on your forehead My dear brother has had a son ▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला) kunku ▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(झाला)(लेकू) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 45817 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला लाली भाऊला माझ्या हवश्याला कन्या झाली pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā lālī bhāūlā mājhyā havaśyālā kanyā jhālī | ✎ Women at the water source, there is a red glow on your forehead My enthusiastic brother has had a daughter ▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला)(लाली) ▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(कन्या) has_come | pas de traduction en français |
[34] id = 48416 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक) ▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[35] id = 48417 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[36] id = 50413 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात) ▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
[37] id = 63754 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa | ✎ Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ) ▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 63755 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण साखर वाटतो प्रशांत bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa sākhara vāṭatō praśānta | ✎ Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters Prashant (Brother) distributes sugar ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण) ▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत) | pas de traduction en français |
[39] id = 63756 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला कळाल बाजारात साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[40] id = 63757 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Friends, take many sugar sweets My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक) ▷ Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[41] id = 63758 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा) ▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[42] id = 63759 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा भाचा मुराळी मला यावा bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village I wish my nephew comes as murali* ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 63760 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē | ✎ Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give) I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड) ▷ To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे) | pas de traduction en français |
[44] id = 63761 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गावा धडाचा बाजार भरतो कोपर्याला बंधूला झाला लेक शिट (कापड) घेते टोपड्याला gāvā dhaḍācā bājāra bharatō kōparyālā bandhūlā jhālā lēka śiṭa (kāpaḍa) ghētē ṭōpaḍyālā | ✎ The cloth bazaar in the village takes place in a corner Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet ▷ (गावा)(धडाचा)(बाजार)(भरतो)(कोपर्याला) ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक) Sita ( (कापड) ) (घेते)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64557 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | घरात करी काम माझ्या अंगणात माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta | ✎ I am working in the house, he has come into my courtyard My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away ▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात) ▷ My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[46] id = 64719 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात सरी बिंदल्या कागदात sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta sarī bindalyā kāgadāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took a chain and bracelets wrapped in paper ▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात) | pas de traduction en français |
[47] id = 64749 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | साखर सेरणी देतो मी लहान थोर माझ्या बंधुला झाला हीरा अन सयाला सांगते माझ्या बंधुला झाला हीरा sākhara sēraṇī dētō mī lahāna thōra mājhyā bandhulā jhālā hīrā ana sayālā sāṅgatē mājhyā bandhulā jhālā hīrā | ✎ I give sugar sweets to all, young and old I tell my friends, brother has had a diamond (son) ▷ (साखर)(सेरणी)(देतो) I (लहान) great ▷ My (बंधुला)(झाला)(हीरा)(अन)(सयाला) I_tell ▷ My (बंधुला)(झाला)(हीरा) | pas de traduction en français |
[48] id = 67548 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | साखरपान घ्याव बायांनो आणीक सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka | ✎ Take more sugar and betel-leaf, women My dear brother, my diamond, has had a jewel (son) ▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक) ▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक) | pas de traduction en français |
[49] id = 69522 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa | ✎ Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give) I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड) ▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 69878 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā | ✎ Woman, I send a message to the tailor in my village Bring a bonnet and a dress for brother’s son ▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69882 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā | ✎ I send a message to the goldsmith at Wai Bring a chain and bracelets for brother’s son ▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला) ▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[52] id = 70588 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | श्रीरामाच्या बाजारात मला रुमाल घ्यायाचा भावाला लेक झाला भासा पाह्याला जायचा śrīrāmācyā bājārāta malā rumāla ghyāyācā bhāvālā lēka jhālā bhāsā pāhyālā jāyacā | ✎ In the bazaar at Shrirampur, I want to buy a scarf Brother has had a son, I want to go and see my nephew ▷ (श्रीरामाच्या)(बाजारात)(मला)(रुमाल)(घ्यायाचा) ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(भासा)(पाह्याला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 73172 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | सांगुनी धाडीती वाईदेशीच्या आतराला सोन्याचा पाळणा बंधु माझ्याच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍītī vāīdēśīcyā ātarālā sōnyācā pāḷaṇā bandhu mājhyācyā putarālā | ✎ I send a message to an artisan at Wai A gold cradle for my brother’s son ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(आतराला) ▷ Of_gold cradle brother (माझ्याच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 73281 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 74150 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 74163 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā | ✎ It is market day, I buy material for a shirt Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son ▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला) ▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 74167 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā | ✎ I made a vow to God Mahadev If brother has a son, I will send him with Dindi* ▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 74168 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक) ▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[59] id = 74230 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 74231 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी तुझा ताईत माझी पेटी bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī tujhā tāīta mājhī pēṭī | ✎ Brother has had a son, we got an invitation You give a talisman, I shall give a locket ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी) ▷ Your (ताईत) my (पेटी) | pas de traduction en français |
[61] id = 74343 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[62] id = 75123 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका खाली वाकुनी घेतो मुका bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā khālī vākunī ghētō mukā | ✎ Brother has had son, people call me paternal aunt, sister I bend down and kiss the baby ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका) ▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका) | pas de traduction en français |
[63] id = 75124 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa | ✎ Brother has had a son, I came to know about it on the way I buy a gold ring in Panhala ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला) ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 75357 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black chandrakala sari* in a hurry Brother had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई) ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 76676 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | माझ्या दारावरुनी मोटार गेली आरशाची बंधुला पुतरु चिठ्ठी आली बारशाची mājhyā dārāvarunī mōṭāra gēlī āraśācī bandhulā putaru ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ A car with mirrors passed in front of my door Brother has had a son, invitation has come for the naming ceremony ▷ My (दारावरुनी)(मोटार) went (आरशाची) ▷ (बंधुला)(पुतरु)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[66] id = 76678 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 76756 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा नवल करती माझ्या जावा bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā navala karatī mājhyā jāvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village My sisters-in-law are wondering ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (नवल) asks_for my (जावा) | pas de traduction en français |
[68] id = 76785 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा रामचंदर नाव ठेवा bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā rāmacandara nāva ṭhēvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village Name him Ramachandra ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[69] id = 77059 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | मला हौस ग मोठी बंधवाच्या बाळाची कुंची निर्याच्या घोळाची malā hausa ga mōṭhī bandhavācyā bāḷācī kuñcī niryācyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son I make him a cloak with many pleats ▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाच्या)(बाळाची) ▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 77290 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | साखर शेरनी घ्याग पसापसा भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śēranī ghyāga pasāpasā bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take handfuls of sugar sweets My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा) ▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[71] id = 77295 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka | ✎ Come, mare, let’s go fast Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक) ▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[72] id = 78895 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī | ✎ Brother has had a son, I got an invitation You give a talisman, I shall give a locket, dear sister ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला) has_come (चिठ्ठी) ▷ (तुझी)(सरी) my (पेटी)(बहिणाबाई) my | pas de traduction en français |
[73] id = 78896 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला लेक झाला मला कळाल बाजारात सरी बिंदीला कागदात माझ्या बंधुच्या बाळाला bandhulā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta sarī bindīlā kāgadāta mājhyā bandhucyā bāḷālā | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I wrapped a chain in paper for my brother’s son ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (सरी)(बिंदीला)(कागदात) my (बंधुच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 79455 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā | ✎ The cradle is rocking, I am relieved Now, my dear brother, you have a little son ▷ Moves cradle (हालक्या) my (मना) ▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[75] id = 80979 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा मुराळी नेयाला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā murāḷī nēyālā yāvā | ✎ I had a great desire that brother should have a son, my nephew And that he should come as a murali* for me ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा) ▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 82793 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सपान पडलं मला साईन संगीत गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta | ✎ I had a dream, I was singing Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby ▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत) | pas de traduction en français |
[77] id = 91974 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā | ✎ I want to buy a scarf in Paithan market Brother has had a son, I am going to see him ▷ Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा) ▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 91975 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 103447 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī | ✎ For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed It for my nanand*’s weet little baby ▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई) ▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 104977 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हवस मला मोठी माझ्या भाऊच्या बाळाची कुची शिवीन मंदल्या घोळाची havasa malā mōṭhī mājhyā bhāūcyā bāḷācī kucī śivīna mandalyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son I will make him a cloak with many pleats ▷ (हवस)(मला)(मोठी) my (भाऊच्या)(बाळाची) ▷ (कुची)(शिवीन)(मंदल्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[81] id = 105130 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ I stitch a bonnet and dress with lining He is my handsome teacher brother’s baby ▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा) ▷ Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[82] id = 105131 ✓ काळे देवकाबाई - Kale Devaka Village कुरूंदा - Kurunda | बंधुले झाला लेक भाचा मांडीवर माईना सांगीन सुताराला दह्या दांडीचा पाईना bandhulē jhālā lēka bhācā māṇḍīvara māīnā sāṅgīna sutārālā dahyā dāṇḍīcā pāīnā | ✎ Brother has had a son, he does not fit on my lap I will tell the carpenter to make a cradle with ten rods ▷ (बंधुले)(झाला)(लेक)(भाचा)(मांडीवर) Mina ▷ (सांगीन)(सुताराला)(दह्या)(दांडीचा)(पाईना) | pas de traduction en français |
[83] id = 105132 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī | ✎ My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast Brother has had a son, I make a cape with a sack ▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची) ▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची) | pas de traduction en français |
[84] id = 105726 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला बाळ झाल आम्हा बहिणीला कस कळ माडीवर दिवा जळ bandhulā bāḷa jhāla āmhā bahiṇīlā kasa kaḷa māḍīvara divā jaḷa | ✎ Brother has had a baby, how do we, sisters, know about it The lamp is burning upstairs ▷ (बंधुला) son (झाल)(आम्हा) to_sister how (कळ) ▷ (माडीवर) lamp (जळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 105727 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात बाळ रडत पाळण्यात bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍata pāḷaṇyāta | ✎ Sister-in-law, where has the fool gone Baby is crying in the cradle ▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रडत)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[86] id = 105728 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला बाळ झाल बहिणी आणाया आल्या गाड्या तुझ लाकीट माझ्या कड्या bandhulā bāḷa jhāla bahiṇī āṇāyā ālyā gāḍyā tujha lākīṭa mājhyā kaḍyā | ✎ Brother has had a baby, carts have gone to fetch sisters You give a locket, I shall give bracelets ▷ (बंधुला) son (झाल)(बहिणी)(आणाया)(आल्या)(गाड्या) ▷ Your (लाकीट) my (कड्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 105729 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā | ✎ While going to Pandhari, I found coir Brother has had a son, I shall name him Raghunath ▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[88] id = 112322 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | भावाला झाले ल्योक दोन्ही मांडीवर माईना सोन्याचा पाळणा तो मामानी आणिला bhāvālā jhālē lyōka dōnhī māṇḍīvara māīnā sōnyācā pāḷaṇā tō māmānī āṇilā | ✎ Brother has had a son, he does not fit on my lap Maternal uncle got him a gold cradle ▷ (भावाला) become (ल्योक) both (मांडीवर) Mina ▷ Of_gold cradle (तो) maternal_uncle (आणिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 113482 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30042 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई तिच नाव बंधूच्या बाळाला बाहेर नाही न्याव jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī tica nāva bandhūcyā bāḷālā bāhēra nāhī nyāva | ✎ It is dusk, her name is Sanjbai (evening) Do not take brother’s baby outside (for fear of falling under the influence of an evil eye) ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(तिच)(नाव) ▷ (बंधूच्या)(बाळाला)(बाहेर) not (न्याव) | pas de traduction en français |
[2] id = 63828 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | वाटेना रे जाते मावळभाचे लईजण गोरे तुझ काय दिष्ट झाली आडवा रान vāṭēnā rē jātē māvaḷabhācē lījaṇa gōrē tujha kāya diṣṭa jhālī āḍavā rāna | ✎ Maternal uncle, nephew and many others are going on the road Uncle and nephew came under the evil eye of that woman ▷ (वाटेना)(रे) am_going (मावळभाचे)(लईजण) ▷ (गोरे) your why (दिष्ट) has_come (आडवा)(रान) | pas de traduction en français |
[3] id = 63829 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | जरीचा मंदील बंधूनी मला दाव देखन्या बाळा दिष्ट होईल शामला लव jarīcā mandīla bandhūnī malā dāva dēkhanyā bāḷā diṣṭa hōīla śāmalā lava | ✎ Brother showed me the brocade turban Beautiful baby might come under the influence of an evil eye ▷ (जरीचा)(मंदील)(बंधूनी)(मला)(दाव) ▷ (देखन्या) child (दिष्ट)(होईल)(शामला) put | pas de traduction en français |
[4] id = 67385 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ Brothers from neighbouring villages are going on the road Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew ▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother ▷ Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
[5] id = 74166 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग सिट्टीला (शहरात) राहणार खेडेगावीत खपना भाच्या माझ्या देखण्याला दिष्ट झालेली सोसना aga siṭṭīlā (śaharāta) rāhaṇāra khēḍēgāvīta khapanā bhācyā mājhyā dēkhaṇyālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ He lives in the city, but in the village it is different My beautiful nephew, he cannot bear coming under the influence of an evil eye ▷ O (सिट्टीला) ( (शहरात) ) (राहणार)(खेडेगावीत)(खपना) ▷ (भाच्या) my (देखण्याला)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[6] id = 79440 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा नेनंत्या माझ्या अभयला bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā nēnantyā mājhyā abhayalā | ✎ Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye Abhay, my little nephew ▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा) ▷ (नेनंत्या) my (अभयला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30044 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची आशा ना लागून गेली तिच्या पोटीच्या किराण्याची bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī āśā nā lāgūna gēlī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from a different family I am hoping for you to have a child ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची) ▷ (आशा) * (लागून) went (तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
[2] id = 30045 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधु आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची आशा मला लागली तिच्या पोटीच्या किराण्याची bandhu āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī āśā malā lāgalī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from a different family I am hoping for you to have a child ▷ Brother (आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची) ▷ (आशा)(मला)(लागली)(तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 41993 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from a different family I am earnestly hoping for you to have a child ▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 79853 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | मला बाई हौस वहिनीच्या बाळाची अस टोपडे शिवीन मिरच्याच्या घोळाचे malā bāī hausa vahinīcyā bāḷācī asa ṭōpaḍē śivīna miracyācyā ghōḷācē | ✎ I wish my sister-in-law has a baby I shall stich a bonnet with many gathers ▷ (मला) woman (हौस)(वहिनीच्या)(बाळाची) ▷ (अस)(टोपडे)(शिवीन)(मिरच्याच्या)(घोळाचे) | pas de traduction en français |
[5] id = 44944 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मारुतीची सेवा कोण करीतो एकला आता माझा बंधु रवा पुत्राचा भुकेला mārutīcī sēvā kōṇa karītō ēkalā ātā mājhā bandhu ravā putrācā bhukēlā | ✎ Who is this person worshipping Maruti* Now my brother is dying to have a son ▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(एकला) ▷ (आता) my brother (रवा)(पुत्राचा)(भुकेला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 44945 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मारुतीची सेवा भर दुपारी मांडली माझ्या ग बंधवाला आशा पुत्राची लागली mārutīcī sēvā bhara dupārī māṇḍalī mājhyā ga bandhavālā āśā putrācī lāgalī | ✎ He is worshipping Maruti* in mid-afternoon My brother is hoping to have a son ▷ (मारुतीची)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली) ▷ My * (बंधवाला)(आशा)(पुत्राची)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 64606 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | हौस ग बाई मला मोठी माझ्या बंधुला लेक व्हावा आत्या तरी म्हणुनी माग यावा hausa ga bāī malā mōṭhī mājhyā bandhulā lēka vhāvā ātyā tarī mhaṇunī māga yāvā | ✎ I have a great desire that my brother should have a son He would come behind me and call me paternal aunt ▷ (हौस) * woman (मला)(मोठी) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (आत्या)(तरी)(म्हणुनी)(माग)(यावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 64607 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | हावस मला मोठी बंधुला लोक व्हावा मुराळी मला यावा hāvasa malā mōṭhī bandhulā lōka vhāvā murāḷī malā yāvā | ✎ I have a great desire that my brother should have a son And my nephew shoud come as a murali* for me ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लोक)(व्हावा) ▷ (मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli | ||
[9] id = 74235 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā sarī bindalyācā kharasa malā yāvā | ✎ I have a great desire that my brother should have a son And I should spend for a chain and bracelets (for my nephew) ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा) ▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 113477 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | मला हौस मोठी बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I have a great desire that my brother should have a son And my nephew should come as a murali* for me ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30049 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā | ✎ Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath ▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला) ▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30050 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | नवल करीते काल येगदीचा दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30051 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नवल करते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karatē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday. Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda ▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30052 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुफली टोपली दोन्ही घेते रुपयाची माझ्या बंधूची रायाची बाळ खेळणी शिपायाची suphalī ṭōpalī dōnhī ghētē rupayācī mājhyā bandhūcī rāyācī bāḷa khēḷaṇī śipāyācī | ✎ I buy both, a sifting fan and a basket, in silver Toys for my brother’s, the policeman’s daughter ▷ (सुफली)(टोपली) both (घेते)(रुपयाची) ▷ My (बंधूची)(रायाची) son (खेळणी)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30053 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुफली कुरकुली मी तर घेतली रुपायाची गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची suphalī kurakulī mī tara ghētalī rupāyācī gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī | ✎ I bought both, a sifting fan and a basket, in silver My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, plays with them ▷ (सुफली)(कुरकुली) I wires (घेतली)(रुपायाची) ▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30054 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30055 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी तर घेतीली रुपयाची गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētīlī rupayācī gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī | ✎ Black Chandrakala* sari, I bought for a rupee My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, is playing ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतीली)(रुपयाची) ▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[8] id = 40106 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā | ✎ Sparrows drank water in my courtyard My little nieces with a lot of hair, have had a bath ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या) ▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 44033 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 51498 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī | ✎ God is not in the temple, I worship the temple My brother has had a baby daughter with lots of hair ▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची) ▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 69572 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō | ✎ Dear niece, I give you nanand*’s honour Dear nephew, now I give honour (as son-in-law) ▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो) ▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 69756 ✓ गवळी सुभद्रा - Gavali Subhadra Village दारफळ - Darphal | सोन्याचा ग पाळणा रेशमाची दोरी आत्या म्हणुनी ग हाक मारी माझी नेनंती ग भाची sōnyācā ga pāḷaṇā rēśamācī dōrī ātyā mhaṇunī ga hāka mārī mājhī nēnantī ga bhācī | ✎ Cradle in gold, and a silk cord My little niece calls me paternal aunt ▷ Of_gold * cradle (रेशमाची)(दोरी) ▷ (आत्या)(म्हणुनी) * (हाक)(मारी) my (नेनंती) * (भाची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73424 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई मईनाची तरी घंगळी धुते बाई mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī | ✎ Niece, I give you the honour of being my daughter I give a bath to my daughter from a round water vessel ▷ Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई) ▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73837 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī | ✎ In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth Brother has had a baby girl, I want to see my little darling ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची) ▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 74236 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | समोर पाळणा झोका देती आया बाया भाऊची माझी निजली अनुसया samōra pāḷaṇā jhōkā dētī āyā bāyā bhāūcī mājhī nijalī anusayā | ✎ The cradle is in front, women come and rock it Anusuya, my brother’s daughter is sleeping ▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(आया)(बाया) ▷ (भाऊची) my (निजली)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75323 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā | ✎ My dear brother had a daughter for the first time I distribute semolina sweet to celebrate the occasion ▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला) ▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 77090 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora | सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī | ✎ Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece ▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही) ▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 79445 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली चवरंगी उभी केली nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī cavaraṅgī ubhī kēlī | ✎ Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour Someone held her in a standing position on the stool ▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come ▷ (चवरंगी) standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79855 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Her daughter, my niece is our family ▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची) ▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 97303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī | ✎ A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house My little niece is standing in a pink sari ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 104955 ✓ लहाने अंजना - Lahane Anjana Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | आंब्याची आंबराई चिंचबाई आगासाला कन्या झाली राजसाला माझ्या नैनंत्या राघुला āmbyācī āmbarāī ciñcabāī āgāsālā kanyā jhālī rājasālā mājhyā nainantyā rāghulā | ✎ A grove of mangoes, tamarind has grown tall My Raghu*, my handsome brother has had a daughter ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(आगासाला) ▷ (कन्या) has_come (राजसाला) my (नैनंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 104956 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | माझ्या दारामधी भाची न्हाली झाला डोह नंदुला सांगती कासी आली पाय धुव mājhyā dārāmadhī bhācī nhālī jhālā ḍōha nandulā sāṅgatī kāsī ālī pāya dhuva | ✎ Niece had a bath in front of my door, there was a pool of water I tell my nanand*, the sacred river has come, wash your feet ▷ My (दारामधी)(भाची)(न्हाली)(झाला)(डोह) ▷ (नंदुला)(सांगती) how has_come (पाय)(धुव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 104957 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | माझ्या दारावुन दौड गेली पाहुण्याची उपवर कन्या बंधवाची mājhyā dārāvuna dauḍa gēlī pāhuṇyācī upavara kanyā bandhavācī | ✎ Guests passed in front of my house My brother’s daughter is of marriageable age ▷ My (दारावुन)(दौड) went (पाहुण्याची) ▷ (उपवर)(कन्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 105035 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | भाशीचे धुते पाय मला काशी घडाया नंदेचे धुते पाय औक माझ्या चुड्या द्याया bhāśīcē dhutē pāya malā kāśī ghaḍāyā nandēcē dhutē pāya auka mājhyā cuḍyā dyāyā | ✎ I wash my niece’s feet, I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* I wash nanand*’s feet, to ask for a long life for my husband ▷ (भाशीचे)(धुते)(पाय)(मला) how (घडाया) ▷ (नंदेचे)(धुते)(पाय)(औक) my (चुड्या)(द्याया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 105041 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section | लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā | ✎ Who plucked the mango from the plantation It was my maternal uncle’s daughter, my niece ▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 97305 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली बीडा खालती भाची दिली tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī bīḍā khālatī bhācī dilī | ✎ Where were the red turbans tied My niece is married in the village near Beed ▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come ▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 105829 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī | ✎ Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord ▷ Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची) ▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 105830 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā | ✎ The elder one’s blouse does not fit the younger one My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper ▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा) ▷ My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 44016 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 112316 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī | ✎ More than my nephew, I am fond of my niece For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी) ▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 112317 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | बोळवण केली बहिणी भाचीची तिर्थ घडली काशीची जोमाच्या हरीला bōḷavaṇa kēlī bahiṇī bhācīcī tirtha ghaḍalī kāśīcī jōmācyā harīlā | ✎ He gave a send-off gift to sister and niece Hari* accumulated as much merit as he would from a pilgrimage to Kashi* ▷ (बोळवण) shouted (बहिणी)(भाचीची) ▷ (तिर्थ)(घडली)(काशीची)(जोमाच्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 112323 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī | ✎ Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come Salai, my niece’s car left from in front of my door ▷ My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 112398 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले भाची जावळाची न्हाले mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē bhācī jāvaḷācī nhālē | ✎ Godly men passed in front of my door My niece with long hair, had a head bath ▷ My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone ▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 113475 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी संग हाय भाशी लाडी duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī saṅga hāya bhāśī lāḍī | ✎ I recognise my nanand*’s car from far My darling niece has come with her ▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ With (हाय)(भाशी)(लाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 113476 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī | ✎ Sparrows drink water in my courtyard Paternal aunts and nieces in red saris wash their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (लाल)(लुगड्यान)(फुया)(भाश्या)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[1] id = 30057 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवस करते माझ्या बंधुला लेक व्हावा एवढ्या पणात भाचा मूळ मला यावा navasa karatē mājhyā bandhulā lēka vhāvā ēvaḍhyā paṇāta bhācā mūḷa malā yāvā | ✎ I make a vow for my brother to get a son So that my nephew will come to fetch me as murali* ▷ (नवस)(करते) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (एवढ्या)(पणात)(भाचा) children (मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30058 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa | ✎ He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri He followed and completed this ritual to get a son ▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण) ▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30059 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला सरवणाला माझ्या पुत्र झाला पुतळ्याला navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā saravaṇālā mājhyā putra jhālā putaḷyālā | ✎ I made a vow to the Vetal (the God of devils) on the way Saravan, my dear brother, got a son ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला) ▷ (सरवणाला) my (पुत्र)(झाला)(पुतळ्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 30060 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले वाटवरल्या इजणाला बाळाला माझ्या पुत्र झाला सजणाला navasa karu gēlē vāṭavaralyā ijaṇālā bāḷālā mājhyā putra jhālā sajaṇālā | ✎ I made a vow to the engine on the way My dear brother got a son ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इजणाला) ▷ (बाळाला) my (पुत्र)(झाला)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 30061 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस बोलते महादेवाच्या देवळी बंधुला होऊ दे पुत्र वाहीन बेलाच कवळ navasa bōlatē mahādēvācyā dēvaḷī bandhulā hōū dē putra vāhīna bēlāca kavaḷa | ✎ I make a vow at Mahadev’s temple Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel* ▷ (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (बंधुला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाहीन)(बेलाच)(कवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36720 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā | ✎ Woman, what vow did I make while going to Paithan My brother Ratan should get a son ▷ Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class ▷ My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class | pas de traduction en français |
[7] id = 40199 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā | ✎ Goddess Satubai, I shall offer you vegetables Give a son to my brother ▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला) ▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required | ||
[8] id = 45223 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa | ✎ I make a vow, I fulfil my vow Brother got a son, I give a meal to Brahmans ▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[9] id = 45802 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | बोलली नवस चांगदेवाच्या देवळी भाऊला पुतर वाहीन बेलाची कवळी bōlalī navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī bhāūlā putara vāhīna bēlācī kavaḷī | ✎ I made a vow in Changdev’s temple Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel* ▷ (बोलली)(नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 51981 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | नवस बोलले सदाशिवाला बिलवर हांडे बंधू माझ्या राजसाला पुत्र मागते देसपांड्या navasa bōlalē sadāśivālā bilavara hāṇḍē bandhū mājhyā rājasālā putra māgatē dēsapāṇḍyā | ✎ I make a vow, I will offer bracelets and metal vessels to God Sadashiv I ask for a son for my dear handsome brother ▷ (नवस) says (सदाशिवाला)(बिलवर)(हांडे) ▷ Brother my (राजसाला)(पुत्र)(मागते)(देसपांड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 52093 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha | ✎ I made a vow while going to Paithan Saint Eknath, give a son to my brother ▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class ▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 63830 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बोलले नवस भाईबाच्या दारात भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात bōlalē navasa bhāībācyā dārāta bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow at the door of God Bhaiba Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात) ▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[13] id = 64533 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ फुलजाई किती घेऊ bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū phulajāī kitī ghēū | ✎ Sister’s child calls me Mau (maternal aunt} How many jasmine flowers can I take ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ) ▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 64793 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā | ✎ Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow Give a child to my dear brother ▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला) ▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[15] id = 64980 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी) ▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 67732 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa | ✎ I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers My younger brother’s children born after making vows, take care of them ▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ) ▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 74153 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नवस बोलते साई बाबाच्या दारात दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta | ✎ I make a vow at the door of Saibaba Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[18] id = 74234 ✓ सानप लक्ष्मीबाई - Sanap Lakshimibai Village कर्हे - Karhe | हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā sarī bindalyācā kharasa malā yāvā | ✎ I have a great desire that brother should get a son I want to spend on a gold chain and bracelets for him ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा) ▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 96843 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva | ✎ On way to Malegaon, all idols are coated with red lead Shobha, my sister, is very much attached to my son ▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put | pas de traduction en français |
[20] id = 75159 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Changdev’s temple Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात) ▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75167 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā | ✎ Someone is offering a puja* in God’s temple My younger brother is craving for a son ▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला) ▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 76677 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā | ✎ I made a vow for my brother to get a son I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree ▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच) ▷ Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 76759 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Goddess Ambabai’s temple Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[24] id = 77069 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | घोड्यावरुनी रामराम बघा पाव्हुण्याची टेक बोलले बंधु माझे भासा बहिणीचा लेक ghōḍyāvarunī rāmarāma baghā pāvhuṇyācī ṭēka bōlalē bandhu mājhē bhāsā bahiṇīcā lēka | ✎ Greetings from horseback by the guest, look at his manners Brother says, he is my nephew, my sister’s son ▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम)(बघा)(पाव्हुण्याची)(टेक) ▷ Says brother (माझे)(भासा) of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[25] id = 77084 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड मला भाच्याची आवड navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa malā bhācyācī āvaḍa | ✎ I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling I have a great desire to have a nephew ▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड) ▷ (मला)(भाच्याची)(आवड) | pas de traduction en français |
[26] id = 77086 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita | ✎ I made a vow to Gorakhnath secretly Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut ▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित) ▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित) | pas de traduction en français |
[27] id = 77089 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta | ✎ I made a vow alone in the woods Brother had a son, lights were lighted in the vehicle ▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत) ▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 82605 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī | ✎ Woman, I made a vow in my mind Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol ▷ Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी) ▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 113473 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I make a vow for my brother to get a son So that my nephew will come to fetch me as murali* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 113474 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā | ✎ I did not make a vow for my own son For my younger brother, I prayed to God Maruti* ▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did ▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 113481 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | डागामधी डाग चांदी कशानी महागली बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली) ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली) | pas de traduction en français |
[1] id = 30063 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa | ✎ My brother has many children, small and big My dear daughter took time decorating the cap ▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son ▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 30064 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca | ✎ I go to my maher*, maher* looks happy My brother’s children are like diamond, gold and silver ▷ Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच) ▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30065 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | पोटीच्या परास पार लागली चढाला आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my own, brother’s family is flowering Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree ▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला) ▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30066 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī | ✎ Dear daughter, what is there in your maher* More than my brothers, I have many nephews ▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही) ▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30067 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī | ✎ The policeman’s sons are playing in our courtyard For my nephews, I but toys for a rupee ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची) ▷ Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 30068 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धन संपदा कोण पुसता एका एकी बंदवाला माझ्या किती आहेत लेक लेकी dhana sampadā kōṇa pusatā ēkā ēkī bandavālā mājhyā kitī āhēta lēka lēkī | ✎ Why are you enquiring about the wealth all of a sudden My brother has so many sons and daughters ▷ (धन)(संपदा) who (पुसता)(एका)(एकी) ▷ Brother my (किती)(आहेत)(लेक)(लेकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30069 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माहेराला जाते बसते मी वटी काठी बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda The veranda is all crowded with brother’s children ▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी) ▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30070 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā | ✎ My maher* is blossoming twice More than my brother, my nephew is looking after the affairs ▷ My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes ▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30071 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गांव सालतर मी तर येशीत दिला पायी पाहिल भाऊ भाच मनी आपल्या झाले दंग gāmva sālatara mī tara yēśīta dilā pāyī pāhila bhāū bhāca manī āpalyā jhālē daṅga | ✎ Saltar village, I set my foot on the village boundary I saw, my brother and nephews are engrossed in themselves ▷ (गांव)(सालतर) I wires (येशीत)(दिला)(पायी) ▷ (पाहिल) brother (भाच)(मनी)(आपल्या) become (दंग) | pas de traduction en français |
[10] id = 30072 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधु गेलाई पुढ भाऊजय शेता गेली भाच्याला पाहुनी मी माघारी परतली bandhu gēlāī puḍha bhāūjaya śētā gēlī bhācyālā pāhunī mī māghārī paratalī | ✎ Brother has gone ahead, sister-in-law has gone to the field Seeing my nephew, I turned back ▷ Brother (गेलाई)(पुढ)(भाऊजय)(शेता) went ▷ (भाच्याला)(पाहुनी) I (माघारी)(परतली) | pas de traduction en français |
[11] id = 35166 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara | ✎ I will go to my maher*, I shall put the stole on the line Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी) ▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 39961 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ या भाचान माझ भरल अंगण जाईन माहेरा मला सोनियाच अंगण bhāū yā bhācāna mājha bharala aṅgaṇa jāīna māhērā malā sōniyāca aṅgaṇa | ✎ My courtyard is filled with brother and nephews I shall go to my maher*, it is my golden courtyard ▷ Brother (या)(भाचान) my (भरल)(अंगण) ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला) of_gold (अंगण) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40372 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा jāīla māhērā malā visāvā kaśācā halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, where do I get rest I rock the cradle of my darling nephew ▷ Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64932 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation The whole world appears to be full with my brother and nephews ▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my | pas de traduction en français |
[15] id = 64982 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā | ✎ I go to my maher*, I take as much from my mother and sister Also from Chandrasen, my brother and nephew ▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं) ▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 69323 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala | ✎ How much can I tell you about the greatness of my maher* Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल) ▷ Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 69328 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | भाऊ भाशामधी रमल माझ मन भाऊजई बाई लावीना नंदपन bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana | ✎ I enjoy with my brother and nephews Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister) ▷ Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन) ▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 69660 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी) ▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 73819 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या माहेराला जाते सुपाएवढ काळीज भाऊ भाच्यांनी भरली नऊ खनाची ढेळज āna myā māhērālā jātē supāēvaḍha kāḷīja bhāū bhācyānnī bharalī naū khanācī ḍhēḷaja | ✎ I go to my maher*, I have a large heart The nine-room house is filled with brothers and nephews ▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (सुपाएवढ)(काळीज) ▷ Brother (भाच्यांनी)(भरली)(नऊ)(खनाची)(ढेळज) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 74154 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | हिग घरला पावयना तांब्याआधी ग प्याया दिला बंधु सगट भाचा आला higa gharalā pāvayanā tāmbyāādhī ga pyāyā dilā bandhu sagaṭa bhācā ālā | ✎ Guests have come to my house, I first gave a jug of water to drink My nephew has come along with my brother ▷ (हिग)(घरला)(पावयना)(तांब्याआधी) * (प्याया)(दिला) ▷ Brother (सगट)(भाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[21] id = 74156 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सांगुन धाडीते भाऊ भाचेली सरासरी राखी बांधावी माझ्या घरी हावुश्या माझ्या सख्या sāṅguna dhāḍītē bhāū bhācēlī sarāsarī rākhī bāndhāvī mājhyā gharī hāvuśyā mājhyā sakhyā | ✎ I send a message to brother and nephews immediately Dear brother, come to tie a silk thread on rakhi* Poornima to my house ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother (भाचेली)(सरासरी) ▷ (राखी)(बांधावी) my (घरी)(हावुश्या) my (सख्या) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 74160 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | माहेराला गेले बंधु आधी भाचा बोल इग आत्या ओसरीला चल māhērālā gēlē bandhu ādhī bhācā bōla iga ātyā ōsarīlā cala | ✎ I went to my maher*, nephew says to me, even before my brother Paternal aunt, come to the veranda ▷ (माहेराला) has_gone brother before (भाचा) says ▷ (इग)(आत्या)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 74161 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल बोलतो भासा आत्या माहेराला चल phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala | ✎ My sari is torn, it has torn on my thigh Nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone ▷ Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75151 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | भावाच्या परीस मला भाचा आवडला बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā | ✎ More than my brother, I like my nephew Brother, your son, Deshpande, was elected ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला) | pas de traduction en français |
[25] id = 75166 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata | ✎ The way to my maher*, I don’t forget it My brother’s family keeps growing with nephews ▷ My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 75510 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | आयानो बायानो शीरणी घ्याग गुह्ये लेक बंधवाचा भासा मला आला मुये āyānō bāyānō śīraṇī ghyāga guhyē lēka bandhavācā bhāsā malā ālā muyē | ✎ Friends, take the load from my head My nephew, my brother’s son, has come as murali* ▷ (आयानो)(बायानो)(शीरणी)(घ्याग)(गुह्ये) ▷ (लेक)(बंधवाचा)(भासा)(मला) here_comes (मुये) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 76751 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माहेराला गेले सख्या बरोबर माझी न्याहारी भावाआधी भाचा बोल आत्या बसा पाटावरी māhērālā gēlē sakhyā barōbara mājhī nyāhārī bhāvāādhī bhācā bōla ātyā basā pāṭāvarī | ✎ I go to my maher*, I have breakfast with my brother Even before brother, nephew says, paternal aunt, sit on the low stool ▷ (माहेराला) has_gone (सख्या)(बरोबर) my (न्याहारी) ▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(बसा)(पाटावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 77087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā | ✎ To fetch sister to maher*, nephew came before brother Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli | ||
[29] id = 77094 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | भासा झाला काल भाऊ ग आला राती बोलतो आत्या माहेरा चला bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī bōlatō ātyā māhērā calā | ✎ My nephew was born yesterday, brother came at night He says, you have become paternal aunt, come with me to maher* ▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती) ▷ Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 90853 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā | ✎ The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना) | pas de traduction en français |
[31] id = 90854 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई भाच्या बाळाची गणित नाही sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī | ✎ Friends ask me, what work do you have in maher* What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law Number of nephews is beyond counting ▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम) ▷ Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई) ▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 90855 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माहेराला जाते बसन ओसरीच्या तोल आत्या म्हणीतो घरा चल भावा आदी भाचा बोल māhērālā jātē basana ōsarīcyā tōla ātyā mhaṇītō gharā cala bhāvā ādī bhācā bōla | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come home with me ▷ (माहेराला) am_going (बसन)(ओसरीच्या)(तोल) ▷ (आत्या)(म्हणीतो) house let_us_go brother (आदी)(भाचा) says | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 90856 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान माहेरघराला सया मी जाते आनंदान bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna | ✎ Govinda, my brother gave me nephews Friend, I go to my maher* with great joy ▷ Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान) ▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 90857 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माहेरा जाईन बसन वसरीठाई भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई māhērā jāīna basana vasarīṭhāī bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई) ▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 96847 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how ▷ Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 105001 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī | ✎ Friends ask, how many brothers and sisters do you have I tell them all, as many as the population of one village ▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती) ▷ I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती) | pas de traduction en français |
[37] id = 105827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी संग भाचाला घेऊनी sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī saṅga bhācālā ghēūnī | ✎ I break the Monday fast, by lighting a lamp Taking my nephew along with me ▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी) ▷ With (भाचाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 106782 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | गावातल्या सुईर्याला लाजु मी कुठवरी ह्याची बैठक वाटवरी भाऊ भाच्याची माझ्या gāvātalyā suīryālā lāju mī kuṭhavarī hyācī baiṭhaka vāṭavarī bhāū bhācyācī mājhyā | ✎ How long can I be shy of my relatives in the village Brother and nephew, their meeting place is on my way ▷ (गावातल्या)(सुईर्याला)(लाजु) I (कुठवरी) ▷ (ह्याची)(बैठक)(वाटवरी) brother (भाच्याची) my | pas de traduction en français |
[39] id = 36117 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section | माहेरा जाईन मला बसायला खोली भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली māhērā jāīna malā basāyalā khōlī bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī | ✎ I go to my maher*, I have a room to sit Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली) ▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30074 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच मुल सपनी दिसत जस ग गुलाबाच फुल gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca mula sapanī disata jasa ga gulābāca fula | ✎ Which village has my brother’s son gone to I see him in my dream, as if he is a rose flower ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) children ▷ (सपनी)(दिसत)(जस) * (गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30075 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच बाळ सपनी दिसती त्याच्या ना गळ्यातली माळ gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca bāḷa sapanī disatī tyācyā nā gaḷyātalī māḷa | ✎ Which village has my brother’s son gone to I see the string he is wearing around his neck in my dream ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) son ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या) * (गळ्यातली)(माळ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30076 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā | ✎ My son has a bullock, my nephew has calves My brother’s son pulls and holds the reins tight ▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर) ▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30077 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī | ✎ Brother’s son comes to the village with pomp Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle ▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी) ▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30078 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā | ✎ More than my brother, I am fond of my nephew Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand ▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा) ▷ Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30079 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla | ✎ Brother’s son will come to paternal aunt’s village He will take the cord of the cradle from mother’s hand ▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल) ▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30080 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | वळणाच पाणी वळणानी जात बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30081 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you ▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30082 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधवाच बाळ माझ्या पदरा देत गाठी सांगते दादा तुला त्याच्या छंदाला देते वाटी mājhyā bandhavāca bāḷa mājhyā padarā dēta gāṭhī sāṅgatē dādā tulā tyācyā chandālā dētē vāṭī | ✎ My brother’s son, he ties knots to the end of my sari I tell you, brother, I give him a bowl to play ▷ My (बंधवाच) son my (पदरा)(देत)(गाठी) ▷ I_tell (दादा) to_you (त्याच्या)(छंदाला) give (वाटी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30083 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बबन भाच्या बाळा मुकाम तुझ थोड कोंढाणपूर जाया तिकीट काढ थोड babana bhācyā bāḷā mukāma tujha thōḍa kōṇḍhāṇapūra jāyā tikīṭa kāḍha thōḍa | ✎ Baban, my nephew, your stay is very short Buy a ticket to go to Kondhanpur ▷ (बबन)(भाच्या) child (मुकाम) your (थोड) ▷ (कोंढाणपूर)(जाया)(तिकीट)(काढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30084 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा सांगते बाई तुला बाळ माझ्या भावाचा giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bhāvācā | ✎ He goes to the flour mill, he is standing since long I tell you, woman, he is my brother’s son ▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ I_tell woman to_you son my (भावाचा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30085 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बुरुड म्हण दादा आला बुरुड काशीचा बाळायाच्या माझ्या हाती पाळणा भाचाच्या buruḍa mhaṇa dādā ālā buruḍa kāśīcā bāḷāyācyā mājhyā hātī pāḷaṇā bhācācyā | ✎ Basket maker brother has come, he has come from Kashi* My brother has my nephew’s cradle in hand ▷ (बुरुड)(म्हण)(दादा) here_comes (बुरुड)(काशीचा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती) cradle (भाचाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35643 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी māhērālā jātī mājha basana dārāmandī bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī | ✎ I go to my maher*, I sit in the doorway Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी) ▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 36912 ✓ बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section | वळणाच पाणी वळणाला जात भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 35650 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 47:30 ➡ | वळणाच पाणी व वळणाला जात बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class ▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37320 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली) ▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 35651 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section | बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī | ✎ More than my brother, I am fond of my nephew For my ear-rings, he gives his own bracelet ▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) ▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37322 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section | माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā | ✎ I went to my maher*, I stood in the market I am carrying brother’s son, I got rest ▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला) ▷ Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37422 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section | बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca | ✎ Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family But my dear brother’s son will call me paternal aunt ▷ Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37771 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section | वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class ▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 40177 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 40192 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | काय करायचं लोकाच जाईजत भाऊ तुझ तान्ह बाळ आत्याबाई म्हण kāya karāyacaṁ lōkāca jāījata bhāū tujha tānha bāḷa ātyābāī mhaṇa | ✎ What do we have to do with other people Brother, your little son calls me paternal aunt ▷ Why (करायचं)(लोकाच)(जाईजत) ▷ Brother your (तान्ह) son (आत्याबाई)(म्हण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40196 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी) ▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 40207 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ | ✎ Calling you paternal aunt, nephew comes behind you Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं) ▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41938 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | आत्या आत्या म्हणून बाळ माझ्या मागे येत म्हणती भाऊजई पाणी वळणाला जातं ātyā ātyā mhaṇūna bāḷa mājhyā māgē yēta mhaṇatī bhāūjaī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ | ✎ Calling me paternal aunt, nephew comes behind me Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणून) son my (मागे)(येत) ▷ (म्हणती)(भाऊजई) water, (वळणाला)(जातं) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 42303 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī | ✎ I heard the sound of bells on the mountain My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी) ▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 42331 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | वळणाचं पाणी वळणानं जातं आत्या म्हणूनी मागं येतं vaḷaṇācaṁ pāṇī vaḷaṇānaṁ jātaṁ ātyā mhaṇūnī māgaṁ yētaṁ | ✎ Things are sure to take their natural course Nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाचं) water, (वळणानं)(जातं) ▷ (आत्या)(म्हणूनी)(मागं)(येतं) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42332 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā | ✎ I keep a low stool in front of my door I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath ▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा) ▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42333 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 42334 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | जाती मी माहेरी मला विसावा कशाचा वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा jātī mī māhērī malā visāvā kaśācā vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Caste I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भासाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42335 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाते माहेरी मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा jātē māhērī malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 43357 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | वळणाचे पाणी वळणाने जाते बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going ▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43958 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | वळणाच पाणी जात वळणाला आत्या म्हणूनी माग येत बंधुच बाळ vaḷaṇāca pāṇī jāta vaḷaṇālā ātyā mhaṇūnī māga yēta bandhuca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, class (वळणाला) ▷ (आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)(बंधुच) son | pas de traduction en français | ||
[34] id = 37245 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section | आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman (Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body) ▷ Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच) ▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 35587 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section | साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā | ✎ Sali variety of rice, I wash and strain it quickly My little nephew does not have a sister to go to ▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया) ▷ My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 45815 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa | ✎ Mango juice and bananas mixed with milk and sugar Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण) ▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 51497 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | भावामधी भासा मला वळखू येईना आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना) ▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 51903 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā | ✎ Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 52172 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | वळणाच पाणी वळणानी जात माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 52668 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची मला आत्या म्हणायाची hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī malā ātyā mhaṇāyācī | ✎ I like very much my brother to have a son Someone to call me paternal aunt ▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची) ▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 52815 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन गोकूळ माहेर जाईले आनंदान bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna | ✎ God has given me brothers and nephews I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children) ▷ Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन) ▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 62081 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | राधा माझी शाळा गेली माझ्या जिवाला करमना भाच्या माझ्या राजसानु पोथी वाचा सरावना rādhā mājhī śāḷā gēlī mājhyā jivālā karamanā bhācyā mājhyā rājasānu pōthī vācā sarāvanā | ✎ Radha, my daughter, has gone to school, I am feeling lonely My dear nephew, Saravan, read Pothi* to me ▷ (राधा) my (शाळा) went my (जिवाला)(करमना) ▷ (भाच्या) my (राजसानु) pothi (वाचा)(सरावना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 63180 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | जाईन माहेराला माहेराचा डौल कसा भावा आधी बोले भाचा आत्याबाई खाली बसा jāīna māhērālā māhērācā ḍaula kasā bhāvā ādhī bōlē bhācā ātyābāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेराचा)(डौल) how ▷ Brother before (बोले)(भाचा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 63616 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā | ✎ What can I tell you about my maher*’s upbringing Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा) ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 63831 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī | ✎ People will go to the fair, I will go to my maher* I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews ▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 63832 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō | ✎ I went to my maher*, nephew says before my brother Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink ▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 63833 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेली मला ईसावा कशाचा गवळी भाग्याचा असावा नटवा बंधु माझा sakhyācyā gāvā gēlī malā īsāvā kaśācā gavaḷī bhāgyācā asāvā naṭavā bandhu mājhā | ✎ I went to my brother’s village, where do I get rest My dear brother should have prosperity ▷ (सख्याच्या)(गावा) went (मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)(नटवा) brother my | pas de traduction en français | ||
[48] id = 63834 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणे माझी मालन जोमाची भाच्या माझ्या राजसाची गाडी रंगीत रामाची mājhyā gharalā pāvhaṇē mājhī mālana jōmācī bhācyā mājhyā rājasācī gāḍī raṅgīta rāmācī | ✎ I have guests in my house, my sister-in-law is energetic My dear nephew, Ram, has a coloured cart ▷ My (घरला)(पाव्हणे) my (मालन)(जोमाची) ▷ (भाच्या) my (राजसाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[49] id = 63835 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | माहेरी ग बाई गेलो बसलो देव खोली भाशा रोघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली māhērī ga bāī gēlō basalō dēva khōlī bhāśā rōghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I went to my maher* and sat in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरी) * woman (गेलो)(बसलो)(देव)(खोली) ▷ (भाशा)(रोघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 63836 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | वळणाच पाणी वळणान जात आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणान) class ▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63837 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सया मला पुसतीया भाऊभाचे तुला किती हलक्या वाडीची वसती जरा सांगते निचिती sayā malā pusatīyā bhāūbhācē tulā kitī halakyā vāḍīcī vasatī jarā sāṅgatē nicitī | ✎ Friends ask me, how many brothers and nephews do you have I can certainly say, as many as the population of a small hamlet ▷ (सया)(मला)(पुसतीया)(भाऊभाचे) to_you (किती) ▷ (हलक्या)(वाडीची)(वसती)(जरा) I_tell (निचिती) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 63838 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā | ✎ Stakes of champak* and sandalwood in my courtyard How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका) ▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 63839 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | उशाला आवसी जाईच्या फुलाची भाच्या माझ्या देसायाची डोई असेल तेलाची uśālā āvasī jāīcyā phulācī bhācyā mājhyā dēsāyācī ḍōī asēla tēlācī | ✎ A cover of jasmine flowers for the pillow Desai*, my nephew’s head may be oily ▷ (उशाला)(आवसी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (भाच्या) my (देसायाची)(डोई)(असेल)(तेलाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 64663 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā | ✎ He has big eyes and thin eyebrows Desai*, my nephew looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या) ▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 64664 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē | ✎ He has big eyes, as if drawn with hand Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 64665 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca | ✎ He has big eyes and neat eyebrows Desai*, my nephew has chiselled features ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 64727 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच्या गावा गेले माहेरी माझ ताल आत्या घरामंदी चल भावा आदी भाचा बोल mājhyā sakhyācyā gāvā gēlē māhērī mājha tāla ātyā gharāmandī cala bhāvā ādī bhācā bōla | ✎ I went to my brother’s village, I enjoy respect in my maher* Before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ My (सख्याच्या)(गावा) has_gone (माहेरी) my (ताल) ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go brother (आदी)(भाचा) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 64766 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल आत्या वसरीला चल māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla ātyā vasarīlā cala | ✎ I go to my maher*, before my brother, nephew says Paternal aunt, come to the veranda ▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says ▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 64768 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | धनसंपत्ती काय करावी लोकाची बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची dhanasampattī kāya karāvī lōkācī bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī | ✎ What do I have to do with other people’s wealth I have the strong support of my brother and nephews ▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची) ▷ Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 64775 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | भावामधी भाऊ भासा ओळखू येईना बोलते भाऊ माझ्या आत्या म्हणती राहीना bhāvāmadhī bhāū bhāsā ōḷakhū yēīnā bōlatē bhāū mājhyā ātyā mhaṇatī rāhīnā | ✎ I cannot recognise my nephew among my brothers Now, my brother will not call me paternal aunt ▷ (भावामधी) brother (भासा)(ओळखू)(येईना) ▷ (बोलते) brother my (आत्या)(म्हणती)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 64785 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa | ✎ I am amused by his baby talk Raghu*, my nephew, say it again ▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस) ▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 64795 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari I am carrying my nephew with a lot of hair ▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 64937 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू किती पदरान झाकू mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū kitī padarāna jhākū | ✎ My brother’s son calls me paternal aunt, aunt How much can I cover him with the end of my sari* ▷ My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू) ▷ (किती)(पदरान)(झाकू) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 64941 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī | ✎ I have guests in my house, my nanand* is energetic My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart ▷ My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची) ▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 64970 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळी ग बाये काग दिरंग लावला भाऊ भाचीयान चीर घेऊन ठिवला divāḷī ga bāyē kāga diraṅga lāvalā bhāū bhācīyāna cīra ghēūna ṭhivalā | ✎ Diwali*, why have you come late My brother and nephew have already bought a sari ▷ (दिवाळी) * (बाये)(काग)(दिरंग)(लावला) ▷ Brother (भाचीयान)(चीर)(घेऊन)(ठिवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 65029 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | तांबडा मंदील बांधु नको दम धर सांगते बाळा तुला भासा तुजा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara sāṅgatē bāḷā tulā bhāsā tujā chandakhōra | ✎ Don’t tie a red turban, have patience I tell you, brother, nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell child to_you (भासा)(तुजा)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 66755 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna | ✎ I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit My wrestler nephew has come ▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान) ▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 66760 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माहेराला गेले माहेराचा डौल कसा भाचा राघोबा बोल आत्याबाई खाली बसा māhērālā gēlē māhērācā ḍaula kasā bhācā rāghōbā bōla ātyābāī khālī basā | ✎ I went to my maher*, look at my maher*’s manners Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (माहेराला) has_gone (माहेराचा)(डौल) how ▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 67168 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी) ▷ Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 67169 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा भाव भाच्यानी भरला वाडा māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā bhāva bhācyānī bharalā vāḍā | ✎ I went to my maher*, I was mad with joy The house was full of brothers and nephews ▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा) ▷ Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 67234 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण बघुच माझ्या बाब आल जणु pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa baghuca mājhyā bāba āla jaṇu | ✎ Anklets on the feet make a tingling sound Let me see, I think my nephew has come ▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण) ▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 67512 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजीच) son your son your to_you ▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 67586 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī | ✎ I am very fond of brother’s son I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers ▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 68700 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa | ✎ Puntamba village, it has a village gate in copper Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house ▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस) ▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire | pas de traduction en français | ||
[75] id = 69278 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī | ✎ You are so naughty, how much can I take your side My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water ▷ Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी) ▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 69309 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | रुपाया परास मला आधुली काय देती बंधुजी परास भाच्यो बाळाची माया देती rupāyā parāsa malā ādhulī kāya dētī bandhujī parāsa bhācyō bāḷācī māyā dētī | ✎ More than a rupee, what do eight annas* give me More than my brother, my nephew gives me affection ▷ (रुपाया)(परास)(मला)(आधुली) why (देती) ▷ (बंधुजी)(परास)(भाच्यो)(बाळाची)(माया)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 69782 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | गावाला बाई गेला माईचा एकला खांब केळाची झुकला भाच्चा नेनंता gāvālā bāī gēlā māīcā ēkalā khāmba kēḷācī jhukalā bhāccā nēnantā | ✎ Woman, he went to another village, the only son of his mother My little nephew bent near the trunk of the plantain ▷ (गावाला) woman has_gone (माईचा)(एकला) ▷ (खांब)(केळाची)(झुकला)(भाच्चा) younger | pas de traduction en français | ||
[78] id = 70791 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वळणाच बाई पाणी वळणान जात आत्या म्हणुनी म्हाग येत बंधु माझ्या देखन्याच बाळ vaḷaṇāca bāī pāṇī vaḷaṇāna jāta ātyā mhaṇunī mhāga yēta bandhu mājhyā dēkhanyāca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) woman water, (वळणान) class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(म्हाग)(येत) brother my (देखन्याच) son | pas de traduction en français | ||
[79] id = 70989 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | शिव शेजारी सोयरा हाक मारली ओवु देतो भाचा राजाराम गाडी बैल बिगी येतो śiva śējārī sōyarā hāka māralī ōvu dētō bhācā rājārāma gāḍī baila bigī yētō | ✎ Brother lives near the village boundary, if I call him he comes Rajaram, my nephew comes immediately with his bullock cart ▷ (शिव)(शेजारी)(सोयरा)(हाक)(मारली)(ओवु)(देतो) ▷ (भाचा)(राजाराम)(गाडी)(बैल)(बिगी)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 73121 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | माहेराला जाते माहेराला माझा ताल भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala | ✎ I go to my maher*, I enjoy respect in my maher* Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल) ▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 73163 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची कुची निराळ्या घोळाची hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī kucī nirāḷyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son (I shall stitch) a cape with different gathers ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73303 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala | वळणाच पाणी वळणाला जात आत्या म्हणुनी माघारी येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta ātyā mhaṇunī māghārī yēta | ✎ Things are sure to take their natural course (Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 73818 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या माहेराला जाते माहेरचा डौल कसा भावाआदी बोल भाचा आत्या तुम्ही खाली बसा āna myā māhērālā jātē māhēracā ḍaula kasā bhāvāādī bōla bhācā ātyā tumhī khālī basā | ✎ I went to my maher*, look at my maher*’s manners Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (माहेरचा)(डौल) how ▷ (भावाआदी) says (भाचा)(आत्या)(तुम्ही)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 73828 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई नवस केली भाच्या वाहु māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī navasa kēlī bhācyā vāhu | ✎ Give my share to my sister Kalyabai I had made a vow for a nephew ▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई) ▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 73838 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी आत्या म्हणुनी हाका मारी mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī ātyā mhaṇunī hākā mārī | ✎ My brother’s son Shrihari is in my courtyard He calls out to me, paternal aunt ▷ My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 74149 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā | ✎ A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle Raghoba, my nephew, responds to me ▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला) ▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 74155 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा सया बघती आडभिती भाचा राघोबा माझा सडपातळ गोरा किती mājhyā gharalā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī bhācā rāghōbā mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I have a guest in the house, friends see from behind the partition Raghoba, my nephew is so fair and slim ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती) ▷ (भाचा)(राघोबा) my (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 74157 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सांगुन धाडीते पोहरेगावाच्या वाण्याला भाऊ भाच्यानु माझ्या यावे पहिल्या पाण्याला sāṅguna dhāḍītē pōharēgāvācyā vāṇyālā bhāū bhācyānu mājhyā yāvē pahilyā pāṇyālā | ✎ I send a message to the grocer at Pohergaon Let my brother and nephew come early in the morning ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पोहरेगावाच्या)(वाण्याला) ▷ Brother (भाच्यानु) my (यावे)(पहिल्या)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 74158 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणी माझी मालन जोमाची भाच्या माझ्या राघोबाची गाडी रंगीत रामाची mājhyā gharalā pāvhaṇī mājhī mālana jōmācī bhācyā mājhyā rāghōbācī gāḍī raṅgīta rāmācī | ✎ I have a guest in my house, my energetic sister-in-law My Ram, my Raghoba, my nephew has a colourd cart ▷ My (घरला)(पाव्हणी) my (मालन)(जोमाची) ▷ (भाच्या) my (राघोबाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[90] id = 74159 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha | ✎ Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine My dear brother’s son, his saliva touches my face ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड) ▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my | pas de traduction en français | ||
[91] id = 74162 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | वळणाच पाणी वळणाला जात आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son | pas de traduction en français | ||
[92] id = 74164 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā | ✎ My elder nephew, he worships tulasi* He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant ▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 74165 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले देव प्रभु राया आहेर तु मला केले bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē | ✎ My brothers and nephews are like shawls on my line God almighty, they are aher* you have made to me ▷ Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले) ▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 74232 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वळणाच पाणी वळणाला जाते माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going ▷ My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 74233 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā | ✎ I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 74238 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | खेळत खेळत भाचा आला माझ्या मागे बोलती माझी बाई पाणी वळणाला आले khēḷata khēḷata bhācā ālā mājhyā māgē bōlatī mājhī bāī pāṇī vaḷaṇālā ālē | ✎ While playing, nephew came behind me My mother says, things are sure to take their natural course ▷ (खेळत)(खेळत)(भाचा) here_comes my (मागे) ▷ (बोलती) my daughter water, (वळणाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
[97] id = 74344 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī | ✎ Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother ▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी) ▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 75168 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī | ✎ I pray to God, let my brother get a son Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt ▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows ▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 75185 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वळनाच बाई पाणी वळनान बाई जात आत्या म्हणुनी माग येत बंधु माझ्या बाळ vaḷanāca bāī pāṇī vaḷanāna bāī jāta ātyā mhaṇunī māga yēta bandhu mājhyā bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळनाच) woman water, (वळनान) woman class ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) brother my son | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76772 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भावाया परीस मला भाचा आवडला गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā | ✎ I like my nephew more than my brother Deshpande selected my nephew Gajendra ▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 76788 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती बाळाला माझ्या मावळण झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī bāḷālā mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle, it comes in and out Paternal aunt is rocking my son’s cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ (बाळाला) my (मावळण)(झोका)(देती) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 76795 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells ▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 76796 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | बंधवाच्या घरी गेले बंधुचा डौल कसा बंधु आधी बोल भाचा आत्याबाई कणगी बसा bandhavācyā gharī gēlē bandhucā ḍaula kasā bandhu ādhī bōla bhācā ātyābāī kaṇagī basā | ✎ I went to brother’s house, look at brother’s manners Nephew says before brother, paternal aunt, sit on the bin ▷ (बंधवाच्या)(घरी) has_gone (बंधुचा)(डौल) how ▷ Brother before says (भाचा)(आत्याबाई)(कणगी)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 76804 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī | ✎ A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon Brother says, let’s make something for the little baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई) ▷ Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76806 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | वळणाच पाणी वळनान जातं लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं) ▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 76833 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 77081 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | पावना आला मला दोघी तिघीला कसा नेतो भाचा माझा पोपट रंग मोटारीला देतो pāvanā ālā malā dōghī tighīlā kasā nētō bhācā mājhā pōpaṭa raṅga mōṭārīlā dētō | ✎ I have a guest in the house, how will he take two-three of us Popat, my nephew, is painting the car ▷ (पावना) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेतो) ▷ (भाचा) my (पोपट)(रंग) car (देतो) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 77082 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī | ✎ My green blouse, how has it become black with smoke Nephew avoids the sun, under the Champak* tree ▷ Green my blouse how (धुरानी) Kali ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 77309 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ आला काल भासा आला माझा राती बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī | ✎ Brother came yesterday, nephew came at night I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher* ▷ Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती) ▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 77959 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna | ✎ I have a guest in the house, friends ask, who has come My nephew is educated, he is the gold of my talisman ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who ▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold | pas de traduction en français | ||
[111] id = 77972 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ My brother’s son, let me take him from you Sita, sister-in-law, let me take him from you ▷ My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे) ▷ Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 80070 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī | ✎ You have put a red spot on the forehead, where did you have bath I sent his niece (my daughter) with my brother ▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted ▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 80071 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | अग माझा देव देवळात नंदीला घाली माळ आता माझा भाऊ माग तानह बाळ aga mājhā dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa ātā mājhā bhāū māga tānaha bāḷa | ✎ My God is in the temple, I offer a garland to Nandi Now, my brother asks for a son ▷ O my (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (आता) my brother (माग)(तानह) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 80072 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā | ✎ I did not recognise him in Latur market Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew ▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes ▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 80073 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत धरीते माझे बोट संदेश बाळ माझा काळजाचा घड jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata dharītē mājhē bōṭa sandēśa bāḷa mājhā kāḷajācā ghaḍa | ✎ I go to my maher*, nephew holds my hand, calling me paternal aunt Sandesh, my nephew, is the apple of my eye ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(बोट) ▷ (संदेश) son my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 80074 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जाते माहेराला बाळ आत्या आत्या म्हणत धरीते माझे मीरी बाळ अमित माझा काळजाची वडी jātē māhērālā bāḷa ātyā ātyā mhaṇata dharītē mājhē mīrī bāḷa amita mājhā kāḷajācī vaḍī | ✎ I go to my maher*, nephew holds the folds of my sari, calling me paternal aunt Amit, my nephew, is the apple of my eye ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(मीरी) ▷ Son (अमित) my (काळजाची)(वडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 80075 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत माझ्या माग येत बोलती भावजय पाणी वळवाच वळणाला जात jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata mājhyā māga yēta bōlatī bhāvajaya pāṇī vaḷavāca vaḷaṇālā jāta | ✎ I go to my maher*, nephew comes behind me, calling me paternal aunt Sister-in-law says, things are sure to take their natural course ▷ Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत) my (माग)(येत) ▷ (बोलती)(भावजय) water, (वळवाच)(वळणाला) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 80076 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 82741 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो माधवराव रंग पाहतो भाचा माझा खजीन्याचा मागुन येतो sakhā mājhā sāḍī ghētō mādhavarāva raṅga pāhatō bhācā mājhā khajīnyācā māguna yētō | ✎ My brother buys a sari*, Madhavrao (brother) checks the colour My nephew who is carrying money, comes afterwards ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(माधवराव)(रंग)(पाहतो) ▷ (भाचा) my (खजीन्याचा)(मागुन)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 82787 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | माहेराला जाते माझं बसण जोत्यावरी असं बोलत्यात भाऊभाचं कव्हा आली आत्याबाई māhērālā jātē mājhaṁ basaṇa jōtyāvarī asaṁ bōlatyāta bhāūbhācaṁ kavhā ālī ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother and nephew ask, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेराला) am_going (माझं)(बसण)(जोत्यावरी) ▷ (असं)(बोलत्यात)(भाऊभाचं)(कव्हा) has_come (आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 82788 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | माहेराला जाते माहेर भरले गोतान बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ | ✎ I go to my maher*, maher* is full of family members Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son) ▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान) ▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 82800 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पाव्हण्याची गाडी न्यावा खयवाडी कोणाला बोलुवायी भावाहुन भाचा सडी pāvhaṇyācī gāḍī nyāvā khayavāḍī kōṇālā bōluvāyī bhāvāhuna bhācā saḍī | ✎ Guest’s cart, take it to the thrashing floor Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother ▷ (पाव्हण्याची)(गाडी)(न्यावा)(खयवाडी) ▷ (कोणाला)(बोलुवायी)(भावाहुन)(भाचा)(सडी) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 82819 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | जाईन माहेराला मला बसायाला बाज सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज jāīna māhērālā malā basāyālā bāja sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja | ✎ I will go to my maher*, I will get a cot to sit I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज) ▷ I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 90858 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी) ▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 90859 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | भाऊ आला काल भाचा आला राती उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī | ✎ Brother came yesterday, nephew came at night Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher* ▷ Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती) ▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 90860 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | चला तला पाह्या जाऊ मुकिंदराजाला कवाड मला भाच्याची आवड calā talā pāhyā jāū mukindarājālā kavāḍa malā bhācyācī āvaḍa | ✎ Come, let’s go, and make a vow to Mukundraj I want a nephew ▷ Let_us_go (तला)(पाह्या)(जाऊ)(मुकिंदराजाला)(कवाड) ▷ (मला)(भाच्याची)(आवड) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 90861 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड बंधु परास भाच्याच लय याड bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa | ✎ Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter More than my brother, I am very fond of my nephew ▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड) ▷ Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 90862 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | जाते माहेराला मला बसायली गाडी भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī | ✎ I go to my maher*, I get a car to go My brother’s son has a storeyed house ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी) ▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 90863 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | वाटन कोण येत माझ्या बंधुच मुल त्याच्या टोपीला कर्ण फुल भाचा माझा राघुबाळा vāṭana kōṇa yēta mājhyā bandhuca mula tyācyā ṭōpīlā karṇa fula bhācā mājhā rāghubāḷā | ✎ Who is coming on the road, my brother’s son He has ear-rings to his cap, he is Raghu*, my nephew ▷ (वाटन) who (येत) my (बंधुच) children ▷ (त्याच्या)(टोपीला)(कर्ण) flowers (भाचा) my (राघुबाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 90864 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | पोहरेगावच्या बाजारात नव्हता माझ देण घेण तुमच्या साठी येण केल भाऊ भाच्यानु माझ्या pōharēgāvacyā bājārāta navhatā mājha dēṇa ghēṇa tumacyā sāṭhī yēṇa kēla bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ I had no business in Pohergaon market I came just for you, my brother and nephew ▷ (पोहरेगावच्या)(बाजारात)(नव्हता) my (देण)(घेण) ▷ (तुमच्या) for (येण) did brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français | ||
[131] id = 90865 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या दारामधी हिरवा कंदील झळकतो बाई भासा माझा जसा वकील बोलतो mājhyā dārāmadhī hiravā kandīla jhaḷakatō bāī bhāsā mājhā jasā vakīla bōlatō | ✎ A green lantern is shining at my door Woman, my nephew is talking like a lawyer ▷ My (दारामधी)(हिरवा)(कंदील)(झळकतो) ▷ Woman (भासा) my (जसा)(वकील) says | pas de traduction en français | ||
[132] id = 90866 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात आत्या म्हणीत माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta ātyā mhaṇīta māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class ▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 90867 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes Brother says, sister’s son is coming ▷ Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम) ▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children | pas de traduction en français | ||
[134] id = 90868 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | बंधुला झाला लेक भासा झाला भयनाबाई आपल्या माहेराची खुलली बाग शाही bandhulā jhālā lēka bhāsā jhālā bhayanābāī āpalyā māhērācī khulalī bāga śāhī | ✎ Brother had a son, sister got a nephew Her maher*’s family has blossomed ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(भासा)(झाला)(भयनाबाई) ▷ (आपल्या)(माहेराची)(खुलली)(बाग)(शाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 90869 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत आत्या म्हणुनी माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata ātyā mhaṇunī māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 90870 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class ▷ Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 97167 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī | ✎ Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt Both are calling, whom should I answer ▷ Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई) ▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 97169 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca | ✎ Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच) ▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 101811 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē | ✎ Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit My brother’s son, my nephew, plays around me ▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ) ▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 104952 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | करणी धरणीची नाही मी आशा केली नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā | ✎ I never expected to get anything from you I gave you all the attention, my brother and nephews ▷ Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted ▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my | pas de traduction en français | ||
[141] id = 104953 ✓ काळे देवकाबाई - Kale Devaka Village कुरूंदा - Kurunda | भाचा मया घरा ताटी वाटीशी येईना गावमये खेडपाड पान केळीच मिळना bhācā mayā gharā tāṭī vāṭīśī yēīnā gāvamayē khēḍapāḍa pāna kēḷīca miḷanā | ✎ Nephew has come to my house, he does not come to eat from a plate and bow l My village is very small, I cannot get a banana leaf ▷ (भाचा)(मया) house (ताटी)(वाटीशी)(येईना) ▷ (गावमये)(खेडपाड)(पान)(केळीच)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 104954 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | आंब्याची आंबराई पेरली धाटधुट भाचा खेळतो चवपट āmbyācī āmbarāī pēralī dhāṭadhuṭa bhācā khēḷatō cavapaṭa | ✎ There is mango grove and other trees My nephews are playing there ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(धाटधुट) ▷ (भाचा)(खेळतो)(चवपट) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 104958 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला भावासंगे भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Nephew came along with brother for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला) ▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 104965 ✓ आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi Village मालगाव - Malgaon | माहेराला जाते माझ बसन पायरी भाचा माझा नेणंत्या मांडीवरी māhērālā jātē mājha basana pāyarī bhācā mājhā nēṇantyā māṇḍīvarī | ✎ I go to my maher*, I sit on the steps My little nephew is on my lap ▷ (माहेराला) am_going my (बसन)(पायरी) ▷ (भाचा) my (नेणंत्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 104966 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली भाच माझ बोल त्याव आत्या सावली तुला केली mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī bhāca mājha bōla tyāva ātyā sāvalī tulā kēlī | ✎ In front of my door, Shindi tree has grown tall My nephew says, I made a shade for you ▷ My * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went ▷ (भाच) my says (त्याव)(आत्या) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français | ||
[146] id = 104967 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली भाच बोल आत्या सावली तुला केली aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī | ✎ In front of my door, Shindi tree has grown tall My nephew says, I made a shade for you ▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went ▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français | ||
[147] id = 104970 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it My bother and nephew have given me permission to loot it ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा) ▷ Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 104971 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī | ✎ A guest has come to my house, his feet are wet My nephew says, give him water ▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी) ▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104972 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī | ✎ My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil) ▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी) ▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 104973 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माहेरा जायाला भेव मला कश्याच वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ | ✎ To go to my maher*, why should I be scared of anyone My nephew Sunil’s plantation is on the way ▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच) ▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 104974 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | माझ्या माहेराची वाट खड्या मुरमान दाटली मला सलक वाटली भाऊ भाच्चे बघुनी mājhyā māhērācī vāṭa khaḍyā muramāna dāṭalī malā salaka vāṭalī bhāū bhāccē baghunī | ✎ The way to my maher* is filled with pebbles and stones When I saw my brother and nephew, I felt it was smooth ▷ My (माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमान)(दाटली) ▷ (मला)(सलक)(वाटली) brother (भाच्चे)(बघुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 104975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border He is carrying my nephew with plenty of hair ▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 104976 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेजी पुसती तुला भाऊ भाचे किती नारयनाचे देण गिणती लावु कशासाठी śējī pusatī tulā bhāū bhācē kitī nārayanācē dēṇa giṇatī lāvu kaśāsāṭhī | ✎ Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have It is God Narayan’s gift, why should I count ▷ (शेजी)(पुसती) to_you brother (भाचे)(किती) ▷ (नारयनाचे)(देण)(गिणती) apply (कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104996 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | माहेराला जाते बंधु आदी भाचा बोल आत्या वसरीला चल māhērālā jātē bandhu ādī bhācā bōla ātyā vasarīlā cala | ✎ I go to my maher*, nephew says before brother Paternal aunt, come in the veranda ▷ (माहेराला) am_going brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 105003 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 105044 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ माझ्या परानसख्याच बाळ tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa mājhyā parānasakhyāca bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ) ▷ My (परानसख्याच) son | pas de traduction en français | ||
[157] id = 105113 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ म्हणु दादाच माझ्या बाळ tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ) ▷ Say (दादाच) my son | pas de traduction en français | ||
[158] id = 105115 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | नकीच धोतर भाची नेसती लमाण पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa | ✎ He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari From behind, should we call him a vani* or a Brahman ▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण) ▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 108537 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca | ✎ My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God Sister distributed baked gram in the name of nephew ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच) ▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 112342 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळी बाई तुला बीगी बीगी येण भाऊ भाचे माझे ओवाळाया जाण divāḷī bāī tulā bīgī bīgī yēṇa bhāū bhācē mājhē ōvāḷāyā jāṇa | ✎ Diwali* festival, come soon I want to go and wave the plate with lamps around my brother and nephews ▷ (दिवाळी) woman to_you (बीगी)(बीगी)(येण) ▷ Brother (भाचे)(माझे)(ओवाळाया)(जाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 105122 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माहेरीबाई गेले भावाआधी भाचा बोल आत्या पडवीला चल māhērībāī gēlē bhāvāādhī bhācā bōla ātyā paḍavīlā cala | ✎ I went to my maher*, my nephew says before my brother Paternal aunt, come in the veranda ▷ (माहेरीबाई) has_gone (भावाआधी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(पडवीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 97302 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī | ✎ I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda My small niece is playing in the courtyard ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची) ▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 93856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | चोळी बांगडीची काही बोळवण दिसाना मंदीला बिगर भासा तांग्यावर बसाना cōḷī bāṅgaḍīcī kāhī bōḷavaṇa disānā mandīlā bigara bhāsā tāṅgyāvara basānā | ✎ I can’t see a send-off gift of a blouse and bangles Without a turban, nephew is not ready to sit in the horse-cart ▷ Blouse (बांगडीची)(काही)(बोळवण)(दिसाना) ▷ (मंदीला)(बिगर)(भासा)(तांग्यावर)(बसाना) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 97304 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | तांबडा मंदील बंधु नको दम धर भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 107053 ✓ घोलप आसरा - Gholap Asara Village मांजरी - Manjari | माळ्याच्या ग मळ्यामधी रंगारंगाची पाखर शिवाजी ग सुनिल बाळ मामा फुईचे लेकर māḷyācyā ga maḷyāmadhī raṅgāraṅgācī pākhara śivājī ga sunila bāḷa māmā phuīcē lēkara | ✎ In the gardener’s plantation, there are butterflies of many colours Shivaji and Sunil are maternal uncle’s and paternal aunt’s children ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(रंगारंगाची)(पाखर) ▷ (शिवाजी) * (सुनिल) son maternal_uncle (फुईचे)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 108518 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika | ✎ Chikani* variety of areca nut, give him more My young nephew, my son-in-law likes to eat it ▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक) ▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 113478 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | शहरात राहणारा खेड्यात सपादना माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā | ✎ He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower ▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना) ▷ My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना) | pas de traduction en français |
[1] id = 30087 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā | ✎ Brother, still young, became the bridegroom’s father Put a diamond necklace around my brother’s neck ▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला) ▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 30088 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | ऐवढ्या पराईत बंधु माझा वर बाप आचंबा करु गेली त्याच्या पराईच लोक aivaḍhyā parāīta bandhu mājhā vara bāpa ācambā karu gēlī tyācyā parāīca lōka | ✎ At this age, my brother became the bridegroom’s father People of his age, wondered ▷ (ऐवढ्या)(पराईत) brother my (वर) father ▷ (आचंबा)(करु) went (त्याच्या)(पराईच)(लोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 30089 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरव्या चुड्यासाठी मला बाजारी आला गुता वजीर काय माझा संग वरबाप होता hiravyā cuḍyāsāṭhī malā bājārī ālā gutā vajīra kāya mājhā saṅga varabāpa hōtā | ✎ For green bangles, I had a problem in the bazaar But my husband, the bridegroom’s father was with me ▷ (हिरव्या)(चुड्यासाठी)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ (वजीर) why my with (वरबाप)(होता) | pas de traduction en français |
[4] id = 37243 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā | ✎ There are guests in my house, mattresses have become red Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल) ▷ Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 41513 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī | ✎ Akka, nanand*, why are you sulking In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30091 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मरणाच्या येळेला गोरी नको करुस घोर ल्योक राहू दे बाजूला भाच्याच पाणी थोर maraṇācyā yēḷēlā gōrī nakō karusa ghōra lyōka rāhū dē bājūlā bhācyāca pāṇī thōra | ✎ When my end comes, don’t create a confusion, daughter Leave my son aside, let my nephew give me water ▷ (मरणाच्या)(येळेला)(गोरी) not (करुस)(घोर) ▷ (ल्योक)(राहू)(दे)(बाजूला)(भाच्याच) water, great | pas de traduction en français |
[2] id = 30092 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोरीला नाही लेक आधार हाये कशाचा भावायाच लेक पाणी घ्याव भाच्याच gōrīlā nāhī lēka ādhāra hāyē kaśācā bhāvāyāca lēka pāṇī ghyāva bhācyāca | ✎ Daughter does not have a son, what support does she have Brother’s son, her nephew will give her water (when the end comes) ▷ (गोरीला) not (लेक)(आधार)(हाये)(कशाचा) ▷ (भावायाच)(लेक) water, (घ्याव)(भाच्याच) | pas de traduction en français |
[3] id = 66756 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | सख्या नारीला सांगु किती नारी दैव माझ मोठ बंधुच बाळ आत्या शिंगीला जागा कुठं sakhyā nārīlā sāṅgu kitī nārī daiva mājha mōṭha bandhuca bāḷa ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ | ✎ Brother, how much can I tell women, how fortunate I am Brother’s son asks, paternal aunt, where should I tie my mare ▷ (सख्या)(नारीला)(सांगु)(किती)(नारी)(दैव) my (मोठ) ▷ (बंधुच) son (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं) | pas de traduction en français |
[4] id = 74237 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माहेरा जाईन उभी राहीन तेढला भाचा रतन कडला तवा इसावा घडला māhērā jāīna ubhī rāhīna tēḍhalā bhācā ratana kaḍalā tavā isāvā ghaḍalā | ✎ I go to my maher*, I stand. at the door I shall pick up my nephew Ratan, I shall feel relieved ▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(तेढला) ▷ (भाचा)(रतन)(कडला)(तवा)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 77083 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चांदईच्या येसीमंदी हिरवा आंबा डौल देतो बंधु भाग्याचे नांदती मला हिसावारा येतो cāndaīcyā yēsīmandī hiravā āmbā ḍaula dētō bandhu bhāgyācē nāndatī malā hisāvārā yētō | ✎ On the boundary of Chandai village, green mango trees are looking beautiful My fortunate brothers live there, I always get my share, my gifts ▷ (चांदईच्या)(येसीमंदी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ Brother (भाग्याचे)(नांदती)(मला)(हिसावारा)(येतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 79985 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | नागर सोंग पाहता हरपली तहान भुक आडवे आलेत देशमुख भाऊ भाचे मन माझे nāgara sōṅga pāhatā harapalī tahāna bhuka āḍavē ālēta dēśamukha bhāū bhācē mana mājhē | ✎ Looking at his urban appearance, I forgot my thirst and hunger Deshmukh*, my brother and nephews, important people from the village have come to stop me ▷ (नागर)(सोंग)(पाहता)(हरपली)(तहान) hunger ▷ (आडवे)(आलेत)(देशमुख) brother (भाचे)(मन)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 97613 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | लोक जातील जतरी मी जाईन माहेरी भाऊ माय भाचे मला जतरा दुहेरी lōka jātīla jatarī mī jāīna māhērī bhāū māya bhācē malā jatarā duhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ Brother (माय)(भाचे)(मला)(जतरा)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 113472 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade | हातात कासरा शेता निघाली उशीरा आपल्या बंधवाला झाला लेकाचा आसरा hātāta kāsarā śētā nighālī uśīrā āpalyā bandhavālā jhālā lēkācā āsarā | ✎ Reins in hand, she left for the field late Brother has the support of his son ▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(निघाली)(उशीरा) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(झाला)(लेकाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |