Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVII-5.1a ... (F17-05)
(390 records)

Display songs in class at higher level (F17)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVII-5.1a, F:XVII-5.1b, F:XVII-5.2, F:XVII-5.3, F:XVII-5.4, F:XVII-5.5, F:XVII-5.6, F:XVII-5.7, F:XVII-5.8

F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[1] id = 30019
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
भावजय नारीची कपाळाला कुकू
सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु
bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū
saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku
My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead
Saravan, my brother, has a new-born baby
▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku
▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 30020
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात
bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta
Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[3] id = 30021
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगीन नाही याव मला कशाची आली चिठ्ठी
बंधवाच्या माझ्या बारशानी केली दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī ālī ciṭhṭhī
bandhavācyā mājhyā bāraśānī kēlī dāṭī
There is no wedding in the family, what is this invitation for
It’s the naming ceremony of brother’s child very soon
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how has_come (चिठ्ठी)
▷ (बंधवाच्या) my (बारशानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 30022
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू
सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू
lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū
There is no wedding in the family, what is the occasion for going
I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby
▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू)
▷  I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू)
pas de traduction en français
[5] id = 30023
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची
बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची
muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī
bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī
An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for
Brother has had a baby, it is for its naming ceremony
▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how
▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30024
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी
बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī
bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī
There is no wedding in the family, what is this invitation for
Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी)
▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी)
pas de traduction en français
[7] id = 30025
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला
बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला
sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā
bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā
Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf
Brother has had a baby, I have to offer my gift
▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 30026
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी
बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी
gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī
bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī
Daughter is wearing a necklace with four gold coins
Brother has had a baby, he has many lovely daughters
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी)
▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी)
pas de traduction en français
[9] id = 30027
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली
गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली
sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī
I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku*
My sister-in-law has given birth to a baby daughter
▷  I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 30028
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुला झाल बाळ बहिणी कळाल बाजारात
मुठभर साखर तिनी घेतली पदरात
bandhulā jhāla bāḷa bahiṇī kaḷāla bājārāta
muṭhabhara sākhara tinī ghētalī padarāta
Brother has had a baby, sister came to know about it in the bazaar
She took a handful of sugar in the end of my sari
▷ (बंधुला)(झाल) son (बहिणी)(कळाल)(बाजारात)
▷ (मुठभर)(साखर)(तिनी)(घेतली)(पदरात)
pas de traduction en français
[11] id = 30029
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई
सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī
sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī
Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom
I tell my friends, my sister-in-law has just delivered
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई)
▷  I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[12] id = 30030
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी
हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī
havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī
Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding
My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी)
▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी)
pas de traduction en français
[13] id = 30031
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला
चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला
asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā
ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā
Wife has delivered a baby, tell sister’s son
It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister)
▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला)
▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 30032
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला
तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला
lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā
tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā
Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing
She is calling my Govinda, my nephew
▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 30033
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा
ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा
sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā
tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā
I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda
My younger brother’s house is full of calves
▷  I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा)
pas de traduction en français
[16] id = 30034
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी
रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी
sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī
rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī
I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap
His silk shawl is drying on the line
▷  I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी)
▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 30035
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण
आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात
sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa
ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta
I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered
Now, I am going for the naming ceremony with a Van*
▷  I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण)
▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[18] id = 30036
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला
रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला
havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā
rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā
My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony
Brother decorates the cradle with silk tassels
▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 30037
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधु माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी
गवळणी माझ्या बाई पत्र आल तुझ्या घरी
bandhu mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī patra āla tujhyā gharī
My brother has had a son, on which day is the naming ceremony
My dear daughter, a letter has been sent to your house
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी)
▷ (गवळणी) my woman (पत्र) here_comes your (घरी)
pas de traduction en français
[20] id = 30038
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी
सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी
bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī
My brother has had a son, on which day is the naming ceremony
I tell you, son, bring a silk cord
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी)
▷  I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 30039
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक झाल काल
बंधवाच्या माझ्या याच्या बंगल्याला रंग लाल
bandhū mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka jhāla kāla
bandhavācyā mājhyā yācyā baṅgalyālā raṅga lāla
My brother has had a son, I came to know about it yesterday
My brother’s bungalow has a red colour
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक)(झाल)(काल)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (बंगल्याला)(रंग)(लाल)
pas de traduction en français
[22] id = 30040
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
बंधु माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक नाही झाल
बंधवाच माझ्या पतर पोष्टानी आल
bandhu mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka nāhī jhāla
bandhavāca mājhyā patara pōṣṭānī āla
My brother has had a son, I didn’t know about it
My brother’s letter came by post
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (बंधवाच) my (पतर)(पोष्टानी) here_comes
pas de traduction en français
[23] id = 38233
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section
अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव
बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव
aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva
bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva
Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp
Woman, show me my brother’s son, my nephew
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव)
pas de traduction en français
[24] id = 39995
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
भावाला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bhāvālā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[25] id = 40895
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा नेसते ग घाई घाई
बंधूला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ga ghāī ghāī
bandhūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते) * (घाई)(घाई)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[26] id = 41803
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची
बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī
bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Cart after cart, one cart is of mirrors
My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[27] id = 42301
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा
बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा
bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā
bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā
Brother has had a son, a messenger came to my village
My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा)
▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा)
pas de traduction en français
[28] id = 42302
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात
साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात
bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta
sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta
Brother has had a son, a messenger came to my village
I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात)
▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात)
pas de traduction en français
[29] id = 42330
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची
लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī
lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Whose green car is it, in front of my door
An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony
▷  My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[30] id = 30046
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू
बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू
sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū
bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū
Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room
Show me my brother’s son, my nephew
▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply
▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[31] id = 30047
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुजर्या भाऊजये रंगमहालाला दिवा लावू
बंधुच्या माझ्या बाळ भाचा पंडीत मला दावू
gujaryā bhāūjayē raṅgamahālālā divā lāvū
bandhucyā mājhyā bāḷa bhācā paṇḍīta malā dāvū
Practical sister-in-law, light a lamp in your room
Show me my brother’s son, my nephew
▷ (गुजर्या)(भाऊजये)(रंगमहालाला) lamp apply
▷ (बंधुच्या) my son (भाचा)(पंडीत)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[32] id = 45816
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला कुकू
भाऊला माझ्या हवश्याला झाला लेकू
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā kukū
bhāūlā mājhyā havaśyālā jhālā lēkū
Women at the water source, there is kunku* on your forehead
My dear brother has had a son
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला) kunku
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(झाला)(लेकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 45817
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला लाली
भाऊला माझ्या हवश्याला कन्या झाली
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā lālī
bhāūlā mājhyā havaśyālā kanyā jhālī
Women at the water source, there is a red glow on your forehead
My enthusiastic brother has had a daughter
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला)(लाली)
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(कन्या) has_come
pas de traduction en français
[34] id = 48416
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक
बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka
bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक)
▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक)
pas de traduction en français
[35] id = 48417
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा
भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā
bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[36] id = 50413
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात
मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात
bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta
malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[37] id = 63754
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ
उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa
uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa
Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it
A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ)
▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[38] id = 63755
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण
साखर वाटतो प्रशांत
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa
sākhara vāṭatō praśānta
Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters
Prashant (Brother) distributes sugar
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण)
▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत)
pas de traduction en français
[39] id = 63756
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला कळाल बाजारात
साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ
bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta
sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[40] id = 63757
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक
बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक
sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka
bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika
Friends, take many sugar sweets
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक)
▷  Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[41] id = 63758
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा
बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा
sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā
bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा)
▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[42] id = 63759
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा
भाचा मुराळी मला यावा
bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village
I wish my nephew comes as murali*
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 63760
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड
बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे
bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa
bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड)
▷  To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे)
pas de traduction en français
[44] id = 63761
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गावा धडाचा बाजार भरतो कोपर्याला
बंधूला झाला लेक शिट (कापड) घेते टोपड्याला
gāvā dhaḍācā bājāra bharatō kōparyālā
bandhūlā jhālā lēka śiṭa (kāpaḍa) ghētē ṭōpaḍyālā
The cloth bazaar in the village takes place in a corner
Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet
▷ (गावा)(धडाचा)(बाजार)(भरतो)(कोपर्याला)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक) Sita ( (कापड) ) (घेते)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 64557
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
घरात करी काम माझ्या अंगणात
माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात
gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta
I am working in the house, he has come into my courtyard
My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away
▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात)
▷  My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[46] id = 64719
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदल्या कागदात
sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindalyā kāgadāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took a chain and bracelets wrapped in paper
▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
[47] id = 64749
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
साखर सेरणी देतो मी लहान थोर
माझ्या बंधुला झाला हीरा अन सयाला सांगते
माझ्या बंधुला झाला हीरा
sākhara sēraṇī dētō mī lahāna thōra
mājhyā bandhulā jhālā hīrā ana sayālā sāṅgatē
mājhyā bandhulā jhālā hīrā
I give sugar sweets to all, young and old
I tell my friends, brother has had a diamond (son)
▷ (साखर)(सेरणी)(देतो) I (लहान) great
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)(अन)(सयाला) I_tell
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)
pas de traduction en français
[48] id = 67548
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
साखरपान घ्याव बायांनो आणीक
सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक
sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka
sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka
Take more sugar and betel-leaf, women
My dear brother, my diamond, has had a jewel (son)
▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक)
▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक)
pas de traduction en français
[49] id = 69522
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड
पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड
bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa
paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड)
▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड)
pas de traduction en français
[50] id = 69878
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला
आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā
Woman, I send a message to the tailor in my village
Bring a bonnet and a dress for brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला)
▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[51] id = 69882
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला
सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला
sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā
sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā
I send a message to the goldsmith at Wai
Bring a chain and bracelets for brother’s son
▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला)
▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[52] id = 70588
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
श्रीरामाच्या बाजारात मला रुमाल घ्यायाचा
भावाला लेक झाला भासा पाह्याला जायचा
śrīrāmācyā bājārāta malā rumāla ghyāyācā
bhāvālā lēka jhālā bhāsā pāhyālā jāyacā
In the bazaar at Shrirampur, I want to buy a scarf
Brother has had a son, I want to go and see my nephew
▷ (श्रीरामाच्या)(बाजारात)(मला)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français
[53] id = 73172
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सांगुनी धाडीती वाईदेशीच्या आतराला
सोन्याचा पाळणा बंधु माझ्याच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍītī vāīdēśīcyā ātarālā
sōnyācā pāḷaṇā bandhu mājhyācyā putarālā
I send a message to an artisan at Wai
A gold cradle for my brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(आतराला)
▷  Of_gold cradle brother (माझ्याच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[54] id = 73281
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 74150
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[56] id = 74163
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला
अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला
bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā
ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā
It is market day, I buy material for a shirt
Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son
▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला)
▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला)
pas de traduction en français
[57] id = 74167
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला
भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला
aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā
bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā
I made a vow to God Mahadev
If brother has a son, I will send him with Dindi*
▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 74168
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक
बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika
bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक)
▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[59] id = 74230
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई
भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī
bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[60] id = 74231
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी
तुझा ताईत माझी पेटी
bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī
tujhā tāīta mājhī pēṭī
Brother has had a son, we got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी)
▷  Your (ताईत) my (पेटी)
pas de traduction en français
[61] id = 74343
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक
भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika
bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[62] id = 75123
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका
खाली वाकुनी घेतो मुका
bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā
khālī vākunī ghētō mukā
Brother has had son, people call me paternal aunt, sister
I bend down and kiss the baby
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका)
▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका)
pas de traduction en français
[63] id = 75124
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला
सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ
bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā
sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa
Brother has had a son, I came to know about it on the way
I buy a gold ring in Panhala
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला)
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ)
pas de traduction en français
[64] id = 75357
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black chandrakala sari* in a hurry
Brother had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[65] id = 76676
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या दारावरुनी मोटार गेली आरशाची
बंधुला पुतरु चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā dārāvarunī mōṭāra gēlī āraśācī
bandhulā putaru ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors passed in front of my door
Brother has had a son, invitation has come for the naming ceremony
▷  My (दारावरुनी)(मोटार) went (आरशाची)
▷ (बंधुला)(पुतरु)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[66] id = 76678
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[67] id = 76756
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा
नवल करती माझ्या जावा
bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā
navala karatī mājhyā jāvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
My sisters-in-law are wondering
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (नवल) asks_for my (जावा)
pas de traduction en français
[68] id = 76785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा
रामचंदर नाव ठेवा
bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā
rāmacandara nāva ṭhēvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
Name him Ramachandra
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा)
pas de traduction en français
[69] id = 77059
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
मला हौस ग मोठी बंधवाच्या बाळाची
कुंची निर्याच्या घोळाची
malā hausa ga mōṭhī bandhavācyā bāḷācī
kuñcī niryācyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I make him a cloak with many pleats
▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाच्या)(बाळाची)
▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[70] id = 77290
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
साखर शेरनी घ्याग पसापसा
भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śēranī ghyāga pasāpasā
bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take handfuls of sugar sweets
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा)
▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[71] id = 77295
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक
बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक
calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka
bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka
Come, mare, let’s go fast
Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक)
▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
[72] id = 78895
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी
तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी
bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī
tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī
Brother has had a son, I got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket, dear sister
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तुझी)(सरी) my (पेटी)(बहिणाबाई) my
pas de traduction en français
[73] id = 78896
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदीला कागदात माझ्या बंधुच्या बाळाला
bandhulā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindīlā kāgadāta mājhyā bandhucyā bāḷālā
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I wrapped a chain in paper for my brother’s son
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदीला)(कागदात) my (बंधुच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[74] id = 79455
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना
आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा
hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā
ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā
The cradle is rocking, I am relieved
Now, my dear brother, you have a little son
▷  Moves cradle (हालक्या) my (मना)
▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा)
pas de traduction en français
[75] id = 80979
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा
मुराळी नेयाला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā
murāḷī nēyālā yāvā
I had a great desire that brother should have a son, my nephew
And that he should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा)
▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 82793
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सपान पडलं मला साईन संगीत
गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत
sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta
gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta
I had a dream, I was singing
Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby
▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत)
pas de traduction en français
[77] id = 91974
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा
भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा
paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā
bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā
I want to buy a scarf in Paithan market
Brother has had a son, I am going to see him
▷  Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français
[78] id = 91975
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[79] id = 103447
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई
साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई
bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī
sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī
For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed
It for my nanand*’s weet little baby
▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई)
▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[80] id = 104977
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी माझ्या भाऊच्या बाळाची
कुची शिवीन मंदल्या घोळाची
havasa malā mōṭhī mājhyā bhāūcyā bāḷācī
kucī śivīna mandalyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I will make him a cloak with many pleats
▷ (हवस)(मला)(मोठी) my (भाऊच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(शिवीन)(मंदल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[81] id = 105130
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा
बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā
bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā
I stitch a bonnet and dress with lining
He is my handsome teacher brother’s baby
▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा)
▷  Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[82] id = 105131
काळे देवकाबाई - Kale Devaka
Village कुरूंदा - Kurunda
बंधुले झाला लेक भाचा मांडीवर माईना
सांगीन सुताराला दह्या दांडीचा पाईना
bandhulē jhālā lēka bhācā māṇḍīvara māīnā
sāṅgīna sutārālā dahyā dāṇḍīcā pāīnā
Brother has had a son, he does not fit on my lap
I will tell the carpenter to make a cradle with ten rods
▷ (बंधुले)(झाला)(लेक)(भाचा)(मांडीवर) Mina
▷ (सांगीन)(सुताराला)(दह्या)(दांडीचा)(पाईना)
pas de traduction en français
[83] id = 105132
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची
भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची
gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī
bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī
My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast
Brother has had a son, I make a cape with a sack
▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची)
▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची)
pas de traduction en français
[84] id = 105726
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला बाळ झाल आम्हा बहिणीला कस कळ
माडीवर दिवा जळ
bandhulā bāḷa jhāla āmhā bahiṇīlā kasa kaḷa
māḍīvara divā jaḷa
Brother has had a baby, how do we, sisters, know about it
The lamp is burning upstairs
▷ (बंधुला) son (झाल)(आम्हा) to_sister how (कळ)
▷ (माडीवर) lamp (जळ)
pas de traduction en français
[85] id = 105727
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात
बाळ रडत पाळण्यात
bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍata pāḷaṇyāta
Sister-in-law, where has the fool gone
Baby is crying in the cradle
▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रडत)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 105728
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला बाळ झाल बहिणी आणाया आल्या गाड्या
तुझ लाकीट माझ्या कड्या
bandhulā bāḷa jhāla bahiṇī āṇāyā ālyā gāḍyā
tujha lākīṭa mājhyā kaḍyā
Brother has had a baby, carts have gone to fetch sisters
You give a locket, I shall give bracelets
▷ (बंधुला) son (झाल)(बहिणी)(आणाया)(आल्या)(गाड्या)
▷  Your (लाकीट) my (कड्या)
pas de traduction en français
[87] id = 105729
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा
बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा
paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā
bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā
While going to Pandhari, I found coir
Brother has had a son, I shall name him Raghunath
▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[88] id = 112322
सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma
Balu

Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur
भावाला झाले ल्योक दोन्ही मांडीवर माईना
सोन्याचा पाळणा तो मामानी आणिला
bhāvālā jhālē lyōka dōnhī māṇḍīvara māīnā
sōnyācā pāḷaṇā tō māmānī āṇilā
Brother has had a son, he does not fit on my lap
Maternal uncle got him a gold cradle
▷ (भावाला) become (ल्योक) both (मांडीवर) Mina
▷  Of_gold cradle (तो) maternal_uncle (आणिला)
pas de traduction en français
[89] id = 113482
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला
हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला
bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā
hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[1] id = 30042
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई तिच नाव
बंधूच्या बाळाला बाहेर नाही न्याव
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī tica nāva
bandhūcyā bāḷālā bāhēra nāhī nyāva
It is dusk, her name is Sanjbai (evening)
Do not take brother’s baby outside (for fear of falling under the influence of an evil eye)
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(तिच)(नाव)
▷ (बंधूच्या)(बाळाला)(बाहेर) not (न्याव)
pas de traduction en français
[2] id = 63828
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
वाटेना रे जाते मावळभाचे लईजण
गोरे तुझ काय दिष्ट झाली आडवा रान
vāṭēnā rē jātē māvaḷabhācē lījaṇa
gōrē tujha kāya diṣṭa jhālī āḍavā rāna
Maternal uncle, nephew and many others are going on the road
Uncle and nephew came under the evil eye of that woman
▷ (वाटेना)(रे) am_going (मावळभाचे)(लईजण)
▷ (गोरे) your why (दिष्ट) has_come (आडवा)(रान)
pas de traduction en français
[3] id = 63829
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
जरीचा मंदील बंधूनी मला दाव
देखन्या बाळा दिष्ट होईल शामला लव
jarīcā mandīla bandhūnī malā dāva
dēkhanyā bāḷā diṣṭa hōīla śāmalā lava
Brother showed me the brocade turban
Beautiful baby might come under the influence of an evil eye
▷ (जरीचा)(मंदील)(बंधूनी)(मला)(दाव)
▷ (देखन्या) child (दिष्ट)(होईल)(शामला) put
pas de traduction en français
[4] id = 67385
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ
नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला
asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū
nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā
Brothers from neighbouring villages are going on the road
Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew
▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother
▷  Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français
[5] id = 74166
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग सिट्टीला (शहरात) राहणार खेडेगावीत खपना
भाच्या माझ्या देखण्याला दिष्ट झालेली सोसना
aga siṭṭīlā (śaharāta) rāhaṇāra khēḍēgāvīta khapanā
bhācyā mājhyā dēkhaṇyālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
He lives in the city, but in the village it is different
My beautiful nephew, he cannot bear coming under the influence of an evil eye
▷  O (सिट्टीला) ( (शहरात) ) (राहणार)(खेडेगावीत)(खपना)
▷ (भाच्या) my (देखण्याला)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[6] id = 79440
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा
नेनंत्या माझ्या अभयला
bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā
nēnantyā mājhyā abhayalā
Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye
Abhay, my little nephew
▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
▷ (नेनंत्या) my (अभयला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[1] id = 30044
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची
आशा ना लागून गेली तिच्या पोटीच्या किराण्याची
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī
āśā nā lāgūna gēlī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am hoping for you to have a child
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची)
▷ (आशा) * (लागून) went (तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 30045
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची
आशा मला लागली तिच्या पोटीच्या किराण्याची
bandhu āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī
āśā malā lāgalī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am hoping for you to have a child
▷  Brother (आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची)
▷ (आशा)(मला)(लागली)(तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 41993
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची
हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची
bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am earnestly hoping for you to have a child
▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français
[4] id = 79853
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
मला बाई हौस वहिनीच्या बाळाची
अस टोपडे शिवीन मिरच्याच्या घोळाचे
malā bāī hausa vahinīcyā bāḷācī
asa ṭōpaḍē śivīna miracyācyā ghōḷācē
I wish my sister-in-law has a baby
I shall stich a bonnet with many gathers
▷ (मला) woman (हौस)(वहिनीच्या)(बाळाची)
▷ (अस)(टोपडे)(शिवीन)(मिरच्याच्या)(घोळाचे)
pas de traduction en français
[5] id = 44944
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मारुतीची सेवा कोण करीतो एकला
आता माझा बंधु रवा पुत्राचा भुकेला
mārutīcī sēvā kōṇa karītō ēkalā
ātā mājhā bandhu ravā putrācā bhukēlā
Who is this person worshipping Maruti*
Now my brother is dying to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(एकला)
▷ (आता) my brother (रवा)(पुत्राचा)(भुकेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 44945
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मारुतीची सेवा भर दुपारी मांडली
माझ्या ग बंधवाला आशा पुत्राची लागली
mārutīcī sēvā bhara dupārī māṇḍalī
mājhyā ga bandhavālā āśā putrācī lāgalī
He is worshipping Maruti* in mid-afternoon
My brother is hoping to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷  My * (बंधवाला)(आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 64606
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
हौस ग बाई मला मोठी माझ्या बंधुला लेक व्हावा
आत्या तरी म्हणुनी माग यावा
hausa ga bāī malā mōṭhī mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ātyā tarī mhaṇunī māga yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
He would come behind me and call me paternal aunt
▷ (हौस) * woman (मला)(मोठी) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (आत्या)(तरी)(म्हणुनी)(माग)(यावा)
pas de traduction en français
[8] id = 64607
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
हावस मला मोठी बंधुला लोक व्हावा
मुराळी मला यावा
hāvasa malā mōṭhī bandhulā lōka vhāvā
murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew shoud come as a murali* for me
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लोक)(व्हावा)
▷ (मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli
[9] id = 74235
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And I should spend for a chain and bracelets (for my nephew)
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[10] id = 113477
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
मला हौस मोठी बंधुला लेक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lēka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[1] id = 30049
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला
आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया
naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā
ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā
Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later
Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath
▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला)
▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 30050
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
नवल करीते काल येगदीचा दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday
My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français
[3] id = 30051
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नवल करते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karatē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday.
Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda
▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français
[4] id = 30052
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुफली टोपली दोन्ही घेते रुपयाची
माझ्या बंधूची रायाची बाळ खेळणी शिपायाची
suphalī ṭōpalī dōnhī ghētē rupayācī
mājhyā bandhūcī rāyācī bāḷa khēḷaṇī śipāyācī
I buy both, a sifting fan and a basket, in silver
Toys for my brother’s, the policeman’s daughter
▷ (सुफली)(टोपली) both (घेते)(रुपयाची)
▷  My (बंधूची)(रायाची) son (खेळणी)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[5] id = 30053
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुफली कुरकुली मी तर घेतली रुपायाची
गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची
suphalī kurakulī mī tara ghētalī rupāyācī
gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī
I bought both, a sifting fan and a basket, in silver
My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, plays with them
▷ (सुफली)(कुरकुली) I wires (घेतली)(रुपायाची)
▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30054
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 30055
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी तर घेतीली रुपयाची
गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची
kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētīlī rupayācī
gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī
Black Chandrakala* sari, I bought for a rupee
My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, is playing
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतीली)(रुपयाची)
▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 40106
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या
नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā
nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā
Sparrows drank water in my courtyard
My little nieces with a lot of hair, have had a bath
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या)
▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44033
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 51498
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची
बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची
dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī
bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī
God is not in the temple, I worship the temple
My brother has had a baby daughter with lots of hair
▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची)
▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची)
pas de traduction en français
[11] id = 69572
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो
भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो
nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō
bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō
Dear niece, I give you nanand*’s honour
Dear nephew, now I give honour (as son-in-law)
▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो)
▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[12] id = 69756
गवळी सुभद्रा - Gavali Subhadra
Village दारफळ - Darphal
सोन्याचा ग पाळणा रेशमाची दोरी
आत्या म्हणुनी ग हाक मारी माझी नेनंती ग भाची
sōnyācā ga pāḷaṇā rēśamācī dōrī
ātyā mhaṇunī ga hāka mārī mājhī nēnantī ga bhācī
Cradle in gold, and a silk cord
My little niece calls me paternal aunt
▷  Of_gold * cradle (रेशमाची)(दोरी)
▷ (आत्या)(म्हणुनी) * (हाक)(मारी) my (नेनंती) * (भाची)
pas de traduction en français
[13] id = 73424
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई
मईनाची तरी घंगळी धुते बाई
mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī
maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī
Niece, I give you the honour of being my daughter
I give a bath to my daughter from a round water vessel
▷  Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई)
▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman
pas de traduction en français
[14] id = 73837
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची
भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची
lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī
bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī
In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth
Brother has had a baby girl, I want to see my little darling
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची)
▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 74236
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
समोर पाळणा झोका देती आया बाया
भाऊची माझी निजली अनुसया
samōra pāḷaṇā jhōkā dētī āyā bāyā
bhāūcī mājhī nijalī anusayā
The cradle is in front, women come and rock it
Anusuya, my brother’s daughter is sleeping
▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(आया)(बाया)
▷ (भाऊची) my (निजली)(अनुसया)
pas de traduction en français
[16] id = 75323
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला
अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला
pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā
aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā
My dear brother had a daughter for the first time
I distribute semolina sweet to celebrate the occasion
▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला)
▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला)
pas de traduction en français
[17] id = 77090
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही
भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी
sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī
bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī
Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers
Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece
▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही)
▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी)
pas de traduction en français
[18] id = 79445
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली
चवरंगी उभी केली
nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī
cavaraṅgī ubhī kēlī
Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour
Someone held her in a standing position on the stool
▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come
▷ (चवरंगी) standing is
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[19] id = 79855
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची
तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची
bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī
ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Her daughter, my niece is our family
▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची)
▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची)
pas de traduction en français
[20] id = 97303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची
नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī
A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house
My little niece is standing in a pink sari
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची)
pas de traduction en français
[21] id = 104955
लहाने अंजना - Lahane Anjana
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
आंब्याची आंबराई चिंचबाई आगासाला
कन्या झाली राजसाला माझ्या नैनंत्या राघुला
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī āgāsālā
kanyā jhālī rājasālā mājhyā nainantyā rāghulā
A grove of mangoes, tamarind has grown tall
My Raghu*, my handsome brother has had a daughter
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(आगासाला)
▷ (कन्या) has_come (राजसाला) my (नैनंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 104956
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
माझ्या दारामधी भाची न्हाली झाला डोह
नंदुला सांगती कासी आली पाय धुव
mājhyā dārāmadhī bhācī nhālī jhālā ḍōha
nandulā sāṅgatī kāsī ālī pāya dhuva
Niece had a bath in front of my door, there was a pool of water
I tell my nanand*, the sacred river has come, wash your feet
▷  My (दारामधी)(भाची)(न्हाली)(झाला)(डोह)
▷ (नंदुला)(सांगती) how has_come (पाय)(धुव)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[23] id = 104957
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
माझ्या दारावुन दौड गेली पाहुण्याची
उपवर कन्या बंधवाची
mājhyā dārāvuna dauḍa gēlī pāhuṇyācī
upavara kanyā bandhavācī
Guests passed in front of my house
My brother’s daughter is of marriageable age
▷  My (दारावुन)(दौड) went (पाहुण्याची)
▷ (उपवर)(कन्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[24] id = 105035
साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama
Village चोरखळी - Chorkhali
भाशीचे धुते पाय मला काशी घडाया
नंदेचे धुते पाय औक माझ्या चुड्या द्याया
bhāśīcē dhutē pāya malā kāśī ghaḍāyā
nandēcē dhutē pāya auka mājhyā cuḍyā dyāyā
I wash my niece’s feet, I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi*
I wash nanand*’s feet, to ask for a long life for my husband
▷ (भाशीचे)(धुते)(पाय)(मला) how (घडाया)
▷ (नंदेचे)(धुते)(पाय)(औक) my (चुड्या)(द्याया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
nanandHusband’s sister
[25] id = 105041
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section
लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा
lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā
Who plucked the mango from the plantation
It was my maternal uncle’s daughter, my niece
▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा)
pas de traduction en français
[26] id = 97305
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
बीडा खालती भाची दिली
tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
bīḍā khālatī bhācī dilī
Where were the red turbans tied
My niece is married in the village near Beed
▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français
[27] id = 105829
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची
रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची
hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī
ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī
Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse
Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord
▷  Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची)
▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची)
pas de traduction en français
[28] id = 105830
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा
माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा
thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā
mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā
The elder one’s blouse does not fit the younger one
My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper
▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा)
▷  My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[29] id = 44016
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 112316
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी
नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी
bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī
nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī
More than my nephew, I am fond of my niece
For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी)
▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[31] id = 112317
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
बोळवण केली बहिणी भाचीची
तिर्थ घडली काशीची जोमाच्या हरीला
bōḷavaṇa kēlī bahiṇī bhācīcī
tirtha ghaḍalī kāśīcī jōmācyā harīlā
He gave a send-off gift to sister and niece
Hari* accumulated as much merit as he would from a pilgrimage to Kashi*
▷ (बोळवण) shouted (बहिणी)(भाचीची)
▷ (तिर्थ)(घडली)(काशीची)(जोमाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 112323
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली
भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली
mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī
bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī
Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come
Salai, my niece’s car left from in front of my door
▷  My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली)
pas de traduction en français
[33] id = 112398
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले
भाची जावळाची न्हाले
mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē
bhācī jāvaḷācī nhālē
Godly men passed in front of my door
My niece with long hair, had a head bath
▷  My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone
▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले)
pas de traduction en français
[34] id = 113475
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी
संग हाय भाशी लाडी
duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī
saṅga hāya bhāśī lāḍī
I recognise my nanand*’s car from far
My darling niece has come with her
▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  With (हाय)(भाशी)(लाडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[35] id = 113476
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī
Sparrows drink water in my courtyard
Paternal aunts and nieces in red saris wash their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (लाल)(लुगड्यान)(फुया)(भाश्या)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[1] id = 30057
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवस करते माझ्या बंधुला लेक व्हावा
एवढ्या पणात भाचा मूळ मला यावा
navasa karatē mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ēvaḍhyā paṇāta bhācā mūḷa malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (नवस)(करते) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (एवढ्या)(पणात)(भाचा) children (मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 30058
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण
बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण
cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa
bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa
He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri
He followed and completed this ritual to get a son
▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण)
▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 30059
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला
सरवणाला माझ्या पुत्र झाला पुतळ्याला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā
saravaṇālā mājhyā putra jhālā putaḷyālā
I made a vow to the Vetal (the God of devils) on the way
Saravan, my dear brother, got a son
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला)
▷ (सरवणाला) my (पुत्र)(झाला)(पुतळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 30060
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले वाटवरल्या इजणाला
बाळाला माझ्या पुत्र झाला सजणाला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā ijaṇālā
bāḷālā mājhyā putra jhālā sajaṇālā
I made a vow to the engine on the way
My dear brother got a son
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इजणाला)
▷ (बाळाला) my (पुत्र)(झाला)(सजणाला)
pas de traduction en français
[5] id = 30061
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस बोलते महादेवाच्या देवळी
बंधुला होऊ दे पुत्र वाहीन बेलाच कवळ
navasa bōlatē mahādēvācyā dēvaḷī
bandhulā hōū dē putra vāhīna bēlāca kavaḷa
I make a vow at Mahadev’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel*
▷ (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (बंधुला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाहीन)(बेलाच)(कवळ)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[6] id = 36720
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता
माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता
bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā
mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā
Woman, what vow did I make while going to Paithan
My brother Ratan should get a son
▷  Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class
▷  My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class
pas de traduction en français
[7] id = 40199
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला
भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला
āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā
bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā
Goddess Satubai, I shall offer you vegetables
Give a son to my brother
▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला)
▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required
[8] id = 45223
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण
भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण
navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa
bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa
I make a vow, I fulfil my vow
Brother got a son, I give a meal to Brahmans
▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[9] id = 45802
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
बोलली नवस चांगदेवाच्या देवळी
भाऊला पुतर वाहीन बेलाची कवळी
bōlalī navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putara vāhīna bēlācī kavaḷī
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel*
▷ (बोलली)(नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[10] id = 51981
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
नवस बोलले सदाशिवाला बिलवर हांडे
बंधू माझ्या राजसाला पुत्र मागते देसपांड्या
navasa bōlalē sadāśivālā bilavara hāṇḍē
bandhū mājhyā rājasālā putra māgatē dēsapāṇḍyā
I make a vow, I will offer bracelets and metal vessels to God Sadashiv
I ask for a son for my dear handsome brother
▷ (नवस) says (सदाशिवाला)(बिलवर)(हांडे)
▷  Brother my (राजसाला)(पुत्र)(मागते)(देसपांड्या)
pas de traduction en français
[11] id = 52093
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता
अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ
navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā
arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha
I made a vow while going to Paithan
Saint Eknath, give a son to my brother
▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class
▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 63830
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
बोलले नवस भाईबाच्या दारात
भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात
bōlalē navasa bhāībācyā dārāta
bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta
I made a vow at the door of God Bhaiba
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷  Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात)
▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[13] id = 64533
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ
फुलजाई किती घेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū
phulajāī kitī ghēū
Sister’s child calls me Mau (maternal aunt}
How many jasmine flowers can I take
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ)
▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 64793
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला
तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या
rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā
tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā
Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow
Give a child to my dear brother
▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला)
▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
[15] id = 64980
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी
शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी
bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī
śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी)
▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 67732
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ
आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ
hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa
āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa
I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers
My younger brother’s children born after making vows, take care of them
▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ)
▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ)
pas de traduction en français
[17] id = 74153
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नवस बोलते साई बाबाच्या दारात
दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta
dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta
I make a vow at the door of Saibaba
Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[18] id = 74234
सानप लक्ष्मीबाई - Sanap Lakshimibai
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that brother should get a son
I want to spend on a gold chain and bracelets for him
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[19] id = 96843
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव
सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव
mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva
sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva
On way to Malegaon, all idols are coated with red lead
Shobha, my sister, is very much attached to my son
▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put
pas de traduction en français
[20] id = 75159
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात
राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta
rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात)
▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 75167
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला
पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला
dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā
pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā
Someone is offering a puja* in God’s temple
My younger brother is craving for a son
▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला)
▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 76677
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच
बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा
navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca
bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā
I made a vow for my brother to get a son
I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree
▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच)
▷  Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा)
pas de traduction en français
[23] id = 76759
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात
भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta
bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta
I made a vow in Goddess Ambabai’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[24] id = 77069
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
घोड्यावरुनी रामराम बघा पाव्हुण्याची टेक
बोलले बंधु माझे भासा बहिणीचा लेक
ghōḍyāvarunī rāmarāma baghā pāvhuṇyācī ṭēka
bōlalē bandhu mājhē bhāsā bahiṇīcā lēka
Greetings from horseback by the guest, look at his manners
Brother says, he is my nephew, my sister’s son
▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम)(बघा)(पाव्हुण्याची)(टेक)
▷  Says brother (माझे)(भासा) of_sister (लेक)
pas de traduction en français
[25] id = 77084
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड
मला भाच्याची आवड
navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa
malā bhācyācī āvaḍa
I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling
I have a great desire to have a nephew
▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français
[26] id = 77086
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित
होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित
navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita
hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita
I made a vow to Gorakhnath secretly
Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut
▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित)
▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित)
pas de traduction en français
[27] id = 77089
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत
बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत
aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta
bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta
I made a vow alone in the woods
Brother had a son, lights were lighted in the vehicle
▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत)
▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत)
pas de traduction en français
[28] id = 82605
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी
राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी
bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī
rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī
Woman, I made a vow in my mind
Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol
▷  Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी)
▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 113473
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 113474
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला
पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला
pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā
pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā
I did not make a vow for my own son
For my younger brother, I prayed to God Maruti*
▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did
▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 113481
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
डागामधी डाग चांदी कशानी महागली
बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली
ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī
bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली)
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[1] id = 30063
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ
गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ
lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa
My brother has many children, small and big
My dear daughter took time decorating the cap
▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son
▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ)
pas de traduction en français
[2] id = 30064
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच
बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच
jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca
bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca
I go to my maher*, maher* looks happy
My brother’s children are like diamond, gold and silver
▷  Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच)
▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30065
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
पोटीच्या परास पार लागली चढाला
आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā
ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my own, brother’s family is flowering
Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree
▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला)
▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 30066
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही
माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई
gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī
māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī
Dear daughter, what is there in your maher*
More than my brothers, I have many nephews
▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही)
▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30067
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची
बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī
bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī
The policeman’s sons are playing in our courtyard
For my nephews, I but toys for a rupee
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची)
▷  Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30068
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धन संपदा कोण पुसता एका एकी
बंदवाला माझ्या किती आहेत लेक लेकी
dhana sampadā kōṇa pusatā ēkā ēkī
bandavālā mājhyā kitī āhēta lēka lēkī
Why are you enquiring about the wealth all of a sudden
My brother has so many sons and daughters
▷ (धन)(संपदा) who (पुसता)(एका)(एकी)
▷  Brother my (किती)(आहेत)(लेक)(लेकी)
pas de traduction en français
[7] id = 30069
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराला जाते बसते मी वटी काठी
बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी
māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī
bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
The veranda is all crowded with brother’s children
▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी)
▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 30070
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला
बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला
mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā
bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā
My maher* is blossoming twice
More than my brother, my nephew is looking after the affairs
▷  My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 30071
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गांव सालतर मी तर येशीत दिला पायी
पाहिल भाऊ भाच मनी आपल्या झाले दंग
gāmva sālatara mī tara yēśīta dilā pāyī
pāhila bhāū bhāca manī āpalyā jhālē daṅga
Saltar village, I set my foot on the village boundary
I saw, my brother and nephews are engrossed in themselves
▷ (गांव)(सालतर) I wires (येशीत)(दिला)(पायी)
▷ (पाहिल) brother (भाच)(मनी)(आपल्या) become (दंग)
pas de traduction en français
[10] id = 30072
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु गेलाई पुढ भाऊजय शेता गेली
भाच्याला पाहुनी मी माघारी परतली
bandhu gēlāī puḍha bhāūjaya śētā gēlī
bhācyālā pāhunī mī māghārī paratalī
Brother has gone ahead, sister-in-law has gone to the field
Seeing my nephew, I turned back
▷  Brother (गेलाई)(पुढ)(भाऊजय)(शेता) went
▷ (भाच्याला)(पाहुनी) I (माघारी)(परतली)
pas de traduction en français
[11] id = 35166
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी
बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर
jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī
bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara
I will go to my maher*, I shall put the stole on the line
Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी)
▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 39961
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ या भाचान माझ भरल अंगण
जाईन माहेरा मला सोनियाच अंगण
bhāū yā bhācāna mājha bharala aṅgaṇa
jāīna māhērā malā sōniyāca aṅgaṇa
My courtyard is filled with brother and nephews
I shall go to my maher*, it is my golden courtyard
▷  Brother (या)(भाचान) my (भरल)(अंगण)
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला) of_gold (अंगण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 40372
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा
हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
jāīla māhērā malā visāvā kaśācā
halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I shall go to my maher*, where do I get rest
I rock the cradle of my darling nephew
▷  Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 64932
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती
दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या
gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī
duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā
Village has a village gate, they reside in the plantation
The whole world appears to be full with my brother and nephews
▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my
pas de traduction en français
[15] id = 64982
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं
चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या
māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ
candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā
I go to my maher*, I take as much from my mother and sister
Also from Chandrasen, my brother and nephew
▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं)
▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 69323
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल
भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल
kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla
bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala
How much can I tell you about the greatness of my maher*
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल)
▷  Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 69328
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ भाशामधी रमल माझ मन
भाऊजई बाई लावीना नंदपन
bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana
bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana
I enjoy with my brother and nephews
Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister)
▷  Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन)
▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 69660
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी
बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī
bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी)
▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 73819
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या माहेराला जाते सुपाएवढ काळीज
भाऊ भाच्यांनी भरली नऊ खनाची ढेळज
āna myā māhērālā jātē supāēvaḍha kāḷīja
bhāū bhācyānnī bharalī naū khanācī ḍhēḷaja
I go to my maher*, I have a large heart
The nine-room house is filled with brothers and nephews
▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (सुपाएवढ)(काळीज)
▷  Brother (भाच्यांनी)(भरली)(नऊ)(खनाची)(ढेळज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 74154
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
हिग घरला पावयना तांब्याआधी ग प्याया दिला
बंधु सगट भाचा आला
higa gharalā pāvayanā tāmbyāādhī ga pyāyā dilā
bandhu sagaṭa bhācā ālā
Guests have come to my house, I first gave a jug of water to drink
My nephew has come along with my brother
▷ (हिग)(घरला)(पावयना)(तांब्याआधी) * (प्याया)(दिला)
▷  Brother (सगट)(भाचा) here_comes
pas de traduction en français
[21] id = 74156
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सांगुन धाडीते भाऊ भाचेली सरासरी
राखी बांधावी माझ्या घरी हावुश्या माझ्या सख्या
sāṅguna dhāḍītē bhāū bhācēlī sarāsarī
rākhī bāndhāvī mājhyā gharī hāvuśyā mājhyā sakhyā
I send a message to brother and nephews immediately
Dear brother, come to tie a silk thread on rakhi* Poornima to my house
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother (भाचेली)(सरासरी)
▷ (राखी)(बांधावी) my (घरी)(हावुश्या) my (सख्या)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
[22] id = 74160
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
माहेराला गेले बंधु आधी भाचा बोल
इग आत्या ओसरीला चल
māhērālā gēlē bandhu ādhī bhācā bōla
iga ātyā ōsarīlā cala
I went to my maher*, nephew says to me, even before my brother
Paternal aunt, come to the veranda
▷ (माहेराला) has_gone brother before (भाचा) says
▷ (इग)(आत्या)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 74161
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल
बोलतो भासा आत्या माहेराला चल
phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla
bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala
My sari is torn, it has torn on my thigh
Nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone
▷  Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75151
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
भावाच्या परीस मला भाचा आवडला
बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला
bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā
More than my brother, I like my nephew
Brother, your son, Deshpande, was elected
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷  Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला)
pas de traduction en français
[25] id = 75166
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत
बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत
mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata
bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata
The way to my maher*, I don’t forget it
My brother’s family keeps growing with nephews
▷  My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 75510
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयानो बायानो शीरणी घ्याग गुह्ये
लेक बंधवाचा भासा मला आला मुये
āyānō bāyānō śīraṇī ghyāga guhyē
lēka bandhavācā bhāsā malā ālā muyē
Friends, take the load from my head
My nephew, my brother’s son, has come as murali*
▷ (आयानो)(बायानो)(शीरणी)(घ्याग)(गुह्ये)
▷ (लेक)(बंधवाचा)(भासा)(मला) here_comes (मुये)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 76751
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माहेराला गेले सख्या बरोबर माझी न्याहारी
भावाआधी भाचा बोल आत्या बसा पाटावरी
māhērālā gēlē sakhyā barōbara mājhī nyāhārī
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā basā pāṭāvarī
I go to my maher*, I have breakfast with my brother
Even before brother, nephew says, paternal aunt, sit on the low stool
▷ (माहेराला) has_gone (सख्या)(बरोबर) my (न्याहारी)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(बसा)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 77087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला
bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā
To fetch sister to maher*, nephew came before brother
Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷  To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli
[29] id = 77094
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भासा झाला काल भाऊ ग आला राती
बोलतो आत्या माहेरा चला
bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī
bōlatō ātyā māhērā calā
My nephew was born yesterday, brother came at night
He says, you have become paternal aunt, come with me to maher*
▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती)
▷  Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 90853
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना
mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā
The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना)
pas de traduction en français
[31] id = 90854
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम
काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई
भाच्या बाळाची गणित नाही
sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma
kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī
bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī
Friends ask me, what work do you have in maher*
What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law
Number of nephews is beyond counting
▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम)
▷  Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई)
▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 90855
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माहेराला जाते बसन ओसरीच्या तोल
आत्या म्हणीतो घरा चल भावा आदी भाचा बोल
māhērālā jātē basana ōsarīcyā tōla
ātyā mhaṇītō gharā cala bhāvā ādī bhācā bōla
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come home with me
▷ (माहेराला) am_going (बसन)(ओसरीच्या)(तोल)
▷ (आत्या)(म्हणीतो) house let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 90856
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान
माहेरघराला सया मी जाते आनंदान
bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna
māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna
Govinda, my brother gave me nephews
Friend, I go to my maher* with great joy
▷  Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान)
▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 90857
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माहेरा जाईन बसन वसरीठाई
भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई
māhērā jāīna basana vasarīṭhāī
bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई)
▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96847
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा
भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा
jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā
bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how
▷  Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 105001
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती
सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती
sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī
sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī
Friends ask, how many brothers and sisters do you have
I tell them all, as many as the population of one village
▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती)
▷  I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती)
pas de traduction en français
[37] id = 105827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी
संग भाचाला घेऊनी
sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī
saṅga bhācālā ghēūnī
I break the Monday fast, by lighting a lamp
Taking my nephew along with me
▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी)
▷  With (भाचाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[38] id = 106782
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
गावातल्या सुईर्याला लाजु मी कुठवरी
ह्याची बैठक वाटवरी भाऊ भाच्याची माझ्या
gāvātalyā suīryālā lāju mī kuṭhavarī
hyācī baiṭhaka vāṭavarī bhāū bhācyācī mājhyā
How long can I be shy of my relatives in the village
Brother and nephew, their meeting place is on my way
▷ (गावातल्या)(सुईर्याला)(लाजु) I (कुठवरी)
▷ (ह्याची)(बैठक)(वाटवरी) brother (भाच्याची) my
pas de traduction en français
[39] id = 36117
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section
माहेरा जाईन मला बसायला खोली
भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली
māhērā jāīna malā basāyalā khōlī
bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī
I go to my maher*, I have a room to sit
Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली)
▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[1] id = 30074
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच मुल
सपनी दिसत जस ग गुलाबाच फुल
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca mula
sapanī disata jasa ga gulābāca fula
Which village has my brother’s son gone to
I see him in my dream, as if he is a rose flower
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) children
▷ (सपनी)(दिसत)(जस) * (गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[2] id = 30075
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल कुण्या माझ्या बंधुईच बाळ
सपनी दिसती त्याच्या ना गळ्यातली माळ
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā bandhuīca bāḷa
sapanī disatī tyācyā nā gaḷyātalī māḷa
Which village has my brother’s son gone to
I see the string he is wearing around his neck in my dream
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (बंधुईच) son
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या) * (गळ्यातली)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 30076
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर
बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा
lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara
bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā
My son has a bullock, my nephew has calves
My brother’s son pulls and holds the reins tight
▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर)
▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा)
pas de traduction en français
[4] id = 30077
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी
मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी
bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī
mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī
Brother’s son comes to the village with pomp
Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle
▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी)
▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 30078
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा
पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा
bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā
pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā
More than my brother, I am fond of my nephew
Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा)
▷  Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 30079
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल
गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल
bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla
Brother’s son will come to paternal aunt’s village
He will take the cord of the cradle from mother’s hand
▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल)
▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल)
pas de traduction en français
[7] id = 30080
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
वळणाच पाणी वळणानी जात
बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[8] id = 30081
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français
[9] id = 30082
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधवाच बाळ माझ्या पदरा देत गाठी
सांगते दादा तुला त्याच्या छंदाला देते वाटी
mājhyā bandhavāca bāḷa mājhyā padarā dēta gāṭhī
sāṅgatē dādā tulā tyācyā chandālā dētē vāṭī
My brother’s son, he ties knots to the end of my sari
I tell you, brother, I give him a bowl to play
▷  My (बंधवाच) son my (पदरा)(देत)(गाठी)
▷  I_tell (दादा) to_you (त्याच्या)(छंदाला) give (वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 30083
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बबन भाच्या बाळा मुकाम तुझ थोड
कोंढाणपूर जाया तिकीट काढ थोड
babana bhācyā bāḷā mukāma tujha thōḍa
kōṇḍhāṇapūra jāyā tikīṭa kāḍha thōḍa
Baban, my nephew, your stay is very short
Buy a ticket to go to Kondhanpur
▷ (बबन)(भाच्या) child (मुकाम) your (थोड)
▷ (कोंढाणपूर)(जाया)(तिकीट)(काढ)(थोड)
pas de traduction en français
[11] id = 30084
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा
सांगते बाई तुला बाळ माझ्या भावाचा
giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bhāvācā
He goes to the flour mill, he is standing since long
I tell you, woman, he is my brother’s son
▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा)
▷  I_tell woman to_you son my (भावाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 30085
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बुरुड म्हण दादा आला बुरुड काशीचा
बाळायाच्या माझ्या हाती पाळणा भाचाच्या
buruḍa mhaṇa dādā ālā buruḍa kāśīcā
bāḷāyācyā mājhyā hātī pāḷaṇā bhācācyā
Basket maker brother has come, he has come from Kashi*
My brother has my nephew’s cradle in hand
▷ (बुरुड)(म्हण)(दादा) here_comes (बुरुड)(काशीचा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती) cradle (भाचाच्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 35643
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी
भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी
māhērālā jātī mājha basana dārāmandī
bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī
I go to my maher*, I sit in the doorway
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी)
▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 36912
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[15] id = 35650
मोहीते भागु - Mohite Bhagu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 47:30 ➡ 
वळणाच पाणी व वळणाला जात
बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत
vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta
bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class
▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[16] id = 37320
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली
भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī
bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली)
▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 35651
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-27 start 00:13 ➡ listen to section
बंधुच्या परास मला भाच्याची लई गोडी
मला भाच्याची लई गोडी माझ्या झुब्याला तोड काढी
bandhucyā parāsa malā bhācyācī laī gōḍī
malā bhācyācī laī gōḍī mājhyā jhubyālā tōḍa kāḍhī
More than my brother, I am fond of my nephew
For my ear-rings, he gives his own bracelet
▷ (बंधुच्या)(परास)(मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी)
▷ (मला)(भाच्याची)(लई)(गोडी) my (झुब्याला)(तोड)(काढी)
pas de traduction en français
[18] id = 37322
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section
माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला
बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला
māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā
bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā
I went to my maher*, I stood in the market
I am carrying brother’s son, I got rest
▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला)
▷  Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 37422
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section
बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच
bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca
Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family
But my dear brother’s son will call me paternal aunt
▷  Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच)
pas de traduction en français
[20] id = 37771
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section
वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात
सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta
sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class
▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[21] id = 40177
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा
भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा
māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 40192
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करायचं लोकाच जाईजत
भाऊ तुझ तान्ह बाळ आत्याबाई म्हण
kāya karāyacaṁ lōkāca jāījata
bhāū tujha tānha bāḷa ātyābāī mhaṇa
What do we have to do with other people
Brother, your little son calls me paternal aunt
▷  Why (करायचं)(लोकाच)(जाईजत)
▷  Brother your (तान्ह) son (आत्याबाई)(म्हण)
pas de traduction en français
[23] id = 40196
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी
शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी
bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī
śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी)
▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[24] id = 40207
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आत्या आत्या म्हणू बाळ तुझ्या माग येतं
बोलती भावजयी पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇū bāḷa tujhyā māga yētaṁ
bōlatī bhāvajayī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling you paternal aunt, nephew comes behind you
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या) say son your (माग)(येतं)
▷ (बोलती)(भावजयी) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français
[25] id = 41938
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
आत्या आत्या म्हणून बाळ माझ्या मागे येत
म्हणती भाऊजई पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇūna bāḷa mājhyā māgē yēta
mhaṇatī bhāūjaī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling me paternal aunt, nephew comes behind me
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणून) son my (मागे)(येत)
▷ (म्हणती)(भाऊजई) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français
[26] id = 42303
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी
सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी
ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī
sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī
I heard the sound of bells on the mountain
My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी)
▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी)
pas de traduction en français
[27] id = 42331
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
वळणाचं पाणी वळणानं जातं
आत्या म्हणूनी मागं येतं
vaḷaṇācaṁ pāṇī vaḷaṇānaṁ jātaṁ
ātyā mhaṇūnī māgaṁ yētaṁ
Things are sure to take their natural course
Nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचं) water, (वळणानं)(जातं)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(मागं)(येतं)
pas de traduction en français
[28] id = 42332
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा
विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा
mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā
visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā
I keep a low stool in front of my door
I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath
▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा)
▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 42333
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा
ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā
ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 42334
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
जाती मी माहेरी मला विसावा कशाचा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātī mī māhērī malā visāvā kaśācā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Caste I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 42335
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाते माहेरी मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
jātē māhērī malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 43357
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
वळणाचे पाणी वळणाने जाते
बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते
vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē
bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going
▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते)
pas de traduction en français
[33] id = 43958
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
वळणाच पाणी जात वळणाला
आत्या म्हणूनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī jāta vaḷaṇālā
ātyā mhaṇūnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, class (वळणाला)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français
[34] id = 37245
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section
आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच
भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच
āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca
bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca
Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap
Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman
(Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body)
▷  Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच)
▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[35] id = 35587
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section
साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया
माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया
sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā
mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā
Sali variety of rice, I wash and strain it quickly
My little nephew does not have a sister to go to
▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया)
▷  My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[36] id = 45815
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण
भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa
bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa
Mango juice and bananas mixed with milk and sugar
Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण)
▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण)
pas de traduction en français
[37] id = 51497
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
भावामधी भासा मला वळखू येईना
आता ग माझा भाऊ आत्या म्हणत राहिना
bhāvāmadhī bhāsā malā vaḷakhū yēīnā
ātā ga mājhā bhāū ātyā mhaṇata rāhinā
I cannot recognise my nephew among my brothers
Now, my brother will not call me paternal aunt
▷ (भावामधी)(भासा)(मला)(वळखू)(येईना)
▷ (आता) * my brother (आत्या)(म्हणत)(राहिना)
pas de traduction en français
[38] id = 51903
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा
nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā
Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[39] id = 52172
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
वळणाच पाणी वळणानी जात
माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷  My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[40] id = 52668
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची
मला आत्या म्हणायाची
hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī
malā ātyā mhaṇāyācī
I like very much my brother to have a son
Someone to call me paternal aunt
▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची)
▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची)
pas de traduction en français
[41] id = 52815
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन
गोकूळ माहेर जाईले आनंदान
bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna
gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna
God has given me brothers and nephews
I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children)
▷  Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन)
▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 62081
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
राधा माझी शाळा गेली माझ्या जिवाला करमना
भाच्या माझ्या राजसानु पोथी वाचा सरावना
rādhā mājhī śāḷā gēlī mājhyā jivālā karamanā
bhācyā mājhyā rājasānu pōthī vācā sarāvanā
Radha, my daughter, has gone to school, I am feeling lonely
My dear nephew, Saravan, read Pothi* to me
▷ (राधा) my (शाळा) went my (जिवाला)(करमना)
▷ (भाच्या) my (राजसानु) pothi (वाचा)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[43] id = 63180
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
जाईन माहेराला माहेराचा डौल कसा
भावा आधी बोले भाचा आत्याबाई खाली बसा
jāīna māhērālā māhērācā ḍaula kasā
bhāvā ādhī bōlē bhācā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेराचा)(डौल) how
▷  Brother before (बोले)(भाचा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 63616
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
काय सांगु बाई माझ्या माहेराचा ठसा
भावाआधी बोले भासा वसरीला बसा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērācā ṭhasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā vasarīlā basā
What can I tell you about my maher*’s upbringing
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷  Why (सांगु) woman my (माहेराचा)(ठसा)
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(वसरीला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 63831
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I will go to my maher*
I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 63832
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल
आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो
māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla
ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō
I went to my maher*, nephew says before my brother
Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink
▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 63833
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेली मला ईसावा कशाचा
गवळी भाग्याचा असावा नटवा बंधु माझा
sakhyācyā gāvā gēlī malā īsāvā kaśācā
gavaḷī bhāgyācā asāvā naṭavā bandhu mājhā
I went to my brother’s village, where do I get rest
My dear brother should have prosperity
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)(नटवा) brother my
pas de traduction en français
[48] id = 63834
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणे माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राजसाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇē mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rājasācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have guests in my house, my sister-in-law is energetic
My dear nephew, Ram, has a coloured cart
▷  My (घरला)(पाव्हणे) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राजसाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[49] id = 63835
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
माहेरी ग बाई गेलो बसलो देव खोली
भाशा रोघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
māhērī ga bāī gēlō basalō dēva khōlī
bhāśā rōghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I went to my maher* and sat in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरी) * woman (गेलो)(बसलो)(देव)(खोली)
▷ (भाशा)(रोघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 63836
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वळणाच पाणी वळणान जात
आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta
ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणान) class
▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son
pas de traduction en français
[51] id = 63837
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सया मला पुसतीया भाऊभाचे तुला किती
हलक्या वाडीची वसती जरा सांगते निचिती
sayā malā pusatīyā bhāūbhācē tulā kitī
halakyā vāḍīcī vasatī jarā sāṅgatē nicitī
Friends ask me, how many brothers and nephews do you have
I can certainly say, as many as the population of a small hamlet
▷ (सया)(मला)(पुसतीया)(भाऊभाचे) to_you (किती)
▷ (हलक्या)(वाडीची)(वसती)(जरा) I_tell (निचिती)
pas de traduction en français
[52] id = 63838
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका
भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā
bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā
Stakes of champak* and sandalwood in my courtyard
How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका)
▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 63839
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
उशाला आवसी जाईच्या फुलाची
भाच्या माझ्या देसायाची डोई असेल तेलाची
uśālā āvasī jāīcyā phulācī
bhācyā mājhyā dēsāyācī ḍōī asēla tēlācī
A cover of jasmine flowers for the pillow
Desai*, my nephew’s head may be oily
▷ (उशाला)(आवसी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (भाच्या) my (देसायाची)(डोई)(असेल)(तेलाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[54] id = 64663
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या
भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā
bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā
He has big eyes and thin eyebrows
Desai*, my nephew looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या)
▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[55] id = 64664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē
He has big eyes, as if drawn with hand
Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[56] id = 64665
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव
रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca
He has big eyes and neat eyebrows
Desai*, my nephew has chiselled features
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[57] id = 64727
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या गावा गेले माहेरी माझ ताल
आत्या घरामंदी चल भावा आदी भाचा बोल
mājhyā sakhyācyā gāvā gēlē māhērī mājha tāla
ātyā gharāmandī cala bhāvā ādī bhācā bōla
I went to my brother’s village, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷  My (सख्याच्या)(गावा) has_gone (माहेरी) my (ताल)
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 64766
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, before my brother, nephew says
Paternal aunt, come to the veranda
▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 64768
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
धनसंपत्ती काय करावी लोकाची
बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची
dhanasampattī kāya karāvī lōkācī
bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī
What do I have to do with other people’s wealth
I have the strong support of my brother and nephews
▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची)
▷  Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची)
pas de traduction en français
[60] id = 64775
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
भावामधी भाऊ भासा ओळखू येईना
बोलते भाऊ माझ्या आत्या म्हणती राहीना
bhāvāmadhī bhāū bhāsā ōḷakhū yēīnā
bōlatē bhāū mājhyā ātyā mhaṇatī rāhīnā
I cannot recognise my nephew among my brothers
Now, my brother will not call me paternal aunt
▷ (भावामधी) brother (भासा)(ओळखू)(येईना)
▷ (बोलते) brother my (आत्या)(म्हणती)(राहीना)
pas de traduction en français
[61] id = 64785
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस
भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस
bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa
bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa
I am amused by his baby talk
Raghu*, my nephew, say it again
▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस)
▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 64795
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari
I am carrying my nephew with a lot of hair
▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[63] id = 64937
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू
किती पदरान झाकू
mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū
kitī padarāna jhākū
My brother’s son calls me paternal aunt, aunt
How much can I cover him with the end of my sari*
▷  My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू)
▷ (किती)(पदरान)(झाकू)
pas de traduction en français
[64] id = 64941
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
माझ्या घरला सोयरी ननंद मालन जोमाची
गाडी रंगीत रामाची भाच्या माझ्या राघुबाची
mājhyā gharalā sōyarī nananda mālana jōmācī
gāḍī raṅgīta rāmācī bhācyā mājhyā rāghubācī
I have guests in my house, my nanand* is energetic
My dear nephew, Raghoba, has a coloured cart
▷  My (घरला)(सोयरी)(ननंद)(मालन)(जोमाची)
▷ (गाडी)(रंगीत) of_Ram (भाच्या) my (राघुबाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 64970
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दिवाळी ग बाये काग दिरंग लावला
भाऊ भाचीयान चीर घेऊन ठिवला
divāḷī ga bāyē kāga diraṅga lāvalā
bhāū bhācīyāna cīra ghēūna ṭhivalā
Diwali*, why have you come late
My brother and nephew have already bought a sari
▷ (दिवाळी) * (बाये)(काग)(दिरंग)(लावला)
▷  Brother (भाचीयान)(चीर)(घेऊन)(ठिवला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[66] id = 65029
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
तांबडा मंदील बांधु नको दम धर
सांगते बाळा तुला भासा तुजा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara
sāṅgatē bāḷā tulā bhāsā tujā chandakhōra
Don’t tie a red turban, have patience
I tell you, brother, nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell child to_you (भासा)(तुजा)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[67] id = 66755
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान
भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान
gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna
bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna
I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit
My wrestler nephew has come
▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान)
▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान)
pas de traduction en français
[68] id = 66760
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले माहेराचा डौल कसा
भाचा राघोबा बोल आत्याबाई खाली बसा
māhērālā gēlē māhērācā ḍaula kasā
bhācā rāghōbā bōla ātyābāī khālī basā
I went to my maher*, look at my maher*’s manners
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 67168
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी
भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी
ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī
bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while
My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी)
▷  Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी)
pas de traduction en français
[70] id = 67169
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा
भाव भाच्यानी भरला वाडा
māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā
bhāva bhācyānī bharalā vāḍā
I went to my maher*, I was mad with joy
The house was full of brothers and nephews
▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा)
▷  Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[71] id = 67234
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण
बघुच माझ्या बाब आल जणु
pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa
baghuca mājhyā bāba āla jaṇu
Anklets on the feet make a tingling sound
Let me see, I think my nephew has come
▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण)
▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु)
pas de traduction en français
[72] id = 67512
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son your son your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français
[73] id = 67586
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची
फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची
malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī
phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī
I am very fond of brother’s son
I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers
▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची)
pas de traduction en français
[74] id = 68700
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस
जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस
gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa
jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa
Puntamba village, it has a village gate in copper
Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house
▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस)
▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire
pas de traduction en français
[75] id = 69278
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
तुझ्या अनवळपणाची किती करु मी सपादनी
पाय धुवीला रांजणी भाच्चा माझ्या राजसानी
tujhyā anavaḷapaṇācī kitī karu mī sapādanī
pāya dhuvīlā rāñjaṇī bhāccā mājhyā rājasānī
You are so naughty, how much can I take your side
My dear nephew washed his feet in the earthen jar of water
▷  Your (अनवळपणाची)(किती)(करु) I (सपादनी)
▷ (पाय)(धुवीला)(रांजणी)(भाच्चा) my (राजसानी)
pas de traduction en français
[76] id = 69309
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
रुपाया परास मला आधुली काय देती
बंधुजी परास भाच्यो बाळाची माया देती
rupāyā parāsa malā ādhulī kāya dētī
bandhujī parāsa bhācyō bāḷācī māyā dētī
More than a rupee, what do eight annas* give me
More than my brother, my nephew gives me affection
▷ (रुपाया)(परास)(मला)(आधुली) why (देती)
▷ (बंधुजी)(परास)(भाच्यो)(बाळाची)(माया)(देती)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[77] id = 69782
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
गावाला बाई गेला माईचा एकला
खांब केळाची झुकला भाच्चा नेनंता
gāvālā bāī gēlā māīcā ēkalā
khāmba kēḷācī jhukalā bhāccā nēnantā
Woman, he went to another village, the only son of his mother
My little nephew bent near the trunk of the plantain
▷ (गावाला) woman has_gone (माईचा)(एकला)
▷ (खांब)(केळाची)(झुकला)(भाच्चा) younger
pas de traduction en français
[78] id = 70791
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वळणाच बाई पाणी वळणान जात
आत्या म्हणुनी म्हाग येत बंधु माझ्या देखन्याच बाळ
vaḷaṇāca bāī pāṇī vaḷaṇāna jāta
ātyā mhaṇunī mhāga yēta bandhu mājhyā dēkhanyāca bāḷa
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) woman water, (वळणान) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(म्हाग)(येत) brother my (देखन्याच) son
pas de traduction en français
[79] id = 70989
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
शिव शेजारी सोयरा हाक मारली ओवु देतो
भाचा राजाराम गाडी बैल बिगी येतो
śiva śējārī sōyarā hāka māralī ōvu dētō
bhācā rājārāma gāḍī baila bigī yētō
Brother lives near the village boundary, if I call him he comes
Rajaram, my nephew comes immediately with his bullock cart
▷ (शिव)(शेजारी)(सोयरा)(हाक)(मारली)(ओवु)(देतो)
▷ (भाचा)(राजाराम)(गाडी)(बैल)(बिगी)(येतो)
pas de traduction en français
[80] id = 73121
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
माहेराला जाते माहेराला माझा ताल
भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल
māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala
I go to my maher*, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 73163
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची
कुची निराळ्या घोळाची
hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī
kucī nirāḷyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
(I shall stitch) a cape with different gathers
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[82] id = 73303
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणुनी माघारी येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇunī māghārī yēta
Things are sure to take their natural course
(Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत)
pas de traduction en français
[83] id = 73818
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या माहेराला जाते माहेरचा डौल कसा
भावाआदी बोल भाचा आत्या तुम्ही खाली बसा
āna myā māhērālā jātē māhēracā ḍaula kasā
bhāvāādī bōla bhācā ātyā tumhī khālī basā
I went to my maher*, look at my maher*’s manners
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (माहेरचा)(डौल) how
▷ (भावाआदी) says (भाचा)(आत्या)(तुम्ही)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 73828
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई
नवस केली भाच्या वाहु
māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī
navasa kēlī bhācyā vāhu
Give my share to my sister Kalyabai
I had made a vow for a nephew
▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई)
▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु)
pas de traduction en français
[85] id = 73838
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी
आत्या म्हणुनी हाका मारी
mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī
ātyā mhaṇunī hākā mārī
My brother’s son Shrihari is in my courtyard
He calls out to me, paternal aunt
▷  My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[86] id = 74149
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रंगीत पाळण्यावरी चिमण्याचा गलबला
भाचा राघुबा मला देतो हुणकारा
raṅgīta pāḷaṇyāvarī cimaṇyācā galabalā
bhācā rāghubā malā dētō huṇakārā
A square board with cloth sparrows is hanging on the cradle
Raghoba, my nephew, responds to me
▷ (रंगीत)(पाळण्यावरी)(चिमण्याचा)(गलबला)
▷ (भाचा)(राघुबा)(मला)(देतो)(हुणकारा)
pas de traduction en français
[87] id = 74155
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा सया बघती आडभिती
भाचा राघोबा माझा सडपातळ गोरा किती
mājhyā gharalā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī
bhācā rāghōbā mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I have a guest in the house, friends see from behind the partition
Raghoba, my nephew is so fair and slim
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती)
▷ (भाचा)(राघोबा) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[88] id = 74157
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सांगुन धाडीते पोहरेगावाच्या वाण्याला
भाऊ भाच्यानु माझ्या यावे पहिल्या पाण्याला
sāṅguna dhāḍītē pōharēgāvācyā vāṇyālā
bhāū bhācyānu mājhyā yāvē pahilyā pāṇyālā
I send a message to the grocer at Pohergaon
Let my brother and nephew come early in the morning
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पोहरेगावाच्या)(वाण्याला)
▷  Brother (भाच्यानु) my (यावे)(पहिल्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[89] id = 74158
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणी माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राघोबाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rāghōbācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have a guest in my house, my energetic sister-in-law
My Ram, my Raghoba, my nephew has a colourd cart
▷  My (घरला)(पाव्हणी) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राघोबाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[90] id = 74159
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड
तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ
ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa
tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha
Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine
My dear brother’s son, his saliva touches my face
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड)
▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my
pas de traduction en français
[91] id = 74162
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français
[92] id = 74164
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा
सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा
thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā
My elder nephew, he worships tulasi*
He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant
▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[93] id = 74165
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
भाऊ माझे भाचे माझ्या वलनीचे शेले
देव प्रभु राया आहेर तु मला केले
bhāū mājhē bhācē mājhyā valanīcē śēlē
dēva prabhu rāyā āhēra tu malā kēlē
My brothers and nephews are like shawls on my line
God almighty, they are aher* you have made to me
▷  Brother (माझे)(भाचे) my (वलनीचे)(शेले)
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(आहेर) you (मला)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[94] id = 74232
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वळणाच पाणी वळणाला जाते
माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē
mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going
▷  My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते)
pas de traduction en français
[95] id = 74233
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मासा
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाचा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhācā
I am going to fetch water, a fish is drawn on my earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my (भाचा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[96] id = 74238
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
खेळत खेळत भाचा आला माझ्या मागे
बोलती माझी बाई पाणी वळणाला आले
khēḷata khēḷata bhācā ālā mājhyā māgē
bōlatī mājhī bāī pāṇī vaḷaṇālā ālē
While playing, nephew came behind me
My mother says, things are sure to take their natural course
▷ (खेळत)(खेळत)(भाचा) here_comes my (मागे)
▷ (बोलती) my daughter water, (वळणाला) here_comes
pas de traduction en français
[97] id = 74344
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी
कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी
pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī
kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī
Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी)
pas de traduction en français
[98] id = 75168
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी
माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई
bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī
māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī
I pray to God, let my brother get a son
Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt
▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows
▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[99] id = 75185
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वळनाच बाई पाणी वळनान बाई जात
आत्या म्हणुनी माग येत बंधु माझ्या बाळ
vaḷanāca bāī pāṇī vaḷanāna bāī jāta
ātyā mhaṇunī māga yēta bandhu mājhyā bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळनाच) woman water, (वळनान) woman class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत) brother my son
pas de traduction en français
[100] id = 76772
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भावाया परीस मला भाचा आवडला
गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला
bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā
I like my nephew more than my brother
Deshpande selected my nephew Gajendra
▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला)
pas de traduction en français
[101] id = 76788
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती
बाळाला माझ्या मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī
bāḷālā mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle, it comes in and out
Paternal aunt is rocking my son’s cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (बाळाला) my (मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français
[102] id = 76795
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
घरी पाव्हणा आला शेजी आलीया सांगत
फोन वाजती टांग्यात भाचा माझ्या पंडीताची
gharī pāvhaṇā ālā śējī ālīyā sāṅgata
phōna vājatī ṭāṅgyāta bhācā mājhyā paṇḍītācī
A guest has come to my house, neighbour woman comes to tell me
My educated nephew’s phone is ringing in the horse-cart
▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(आलीया) tells
▷ (फोन)(वाजती)(टांग्यात)(भाचा) my (पंडीताची)
pas de traduction en français
[103] id = 76796
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
बंधवाच्या घरी गेले बंधुचा डौल कसा
बंधु आधी बोल भाचा आत्याबाई कणगी बसा
bandhavācyā gharī gēlē bandhucā ḍaula kasā
bandhu ādhī bōla bhācā ātyābāī kaṇagī basā
I went to brother’s house, look at brother’s manners
Nephew says before brother, paternal aunt, sit on the bin
▷ (बंधवाच्या)(घरी) has_gone (बंधुचा)(डौल) how
▷  Brother before says (भाचा)(आत्याबाई)(कणगी)(बसा)
pas de traduction en français
[104] id = 76804
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई
बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī
bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī
A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon
Brother says, let’s make something for the little baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई)
▷  Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[105] id = 76806
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
वळणाच पाणी वळनान जातं
लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ
lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं)
▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[106] id = 76833
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जाते माहेराला माझ बसन जोत्या ठाई
बंधुच बाळ बोल कवा आलीस आत्याबाई
jātē māhērālā mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kavā ālīsa ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going (माहेराला) my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷ (बंधुच) son says (कवा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 77081
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
पावना आला मला दोघी तिघीला कसा नेतो
भाचा माझा पोपट रंग मोटारीला देतो
pāvanā ālā malā dōghī tighīlā kasā nētō
bhācā mājhā pōpaṭa raṅga mōṭārīlā dētō
I have a guest in the house, how will he take two-three of us
Popat, my nephew, is painting the car
▷ (पावना) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेतो)
▷ (भाचा) my (पोपट)(रंग) car (देतो)
pas de traduction en français
[108] id = 77082
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी
चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी
hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī
cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī
My green blouse, how has it become black with smoke
Nephew avoids the sun, under the Champak* tree
▷  Green my blouse how (धुरानी) Kali
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 77309
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ आला काल भासा आला माझा राती
बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī
bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती)
▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[110] id = 77959
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण
भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa
bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna
I have a guest in the house, friends ask, who has come
My nephew is educated, he is the gold of my talisman
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who
▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold
pas de traduction en français
[111] id = 77972
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे
mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē
My brother’s son, let me take him from you
Sita, sister-in-law, let me take him from you
▷  My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
▷  Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[112] id = 80070
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली
भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली
gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī
bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī
You have put a red spot on the forehead, where did you have bath
I sent his niece (my daughter) with my brother
▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted
▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français
[113] id = 80071
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
अग माझा देव देवळात नंदीला घाली माळ
आता माझा भाऊ माग तानह बाळ
aga mājhā dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa
ātā mājhā bhāū māga tānaha bāḷa
My God is in the temple, I offer a garland to Nandi
Now, my brother asks for a son
▷  O my (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (आता) my brother (माग)(तानह) son
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[114] id = 80072
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
लातुर पेठामधी नाही मला ओळखु आला
दस्ती रुमाल वरी केला भाच्या राजसाला
lātura pēṭhāmadhī nāhī malā ōḷakhu ālā
dastī rumāla varī kēlā bhācyā rājasālā
I did not recognise him in Latur market
Handkerchief in my hand, I waved it to my dear nephew
▷ (लातुर)(पेठामधी) not (मला)(ओळखु) here_comes
▷ (दस्ती)(रुमाल)(वरी) did (भाच्या)(राजसाला)
pas de traduction en français
[115] id = 80073
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत धरीते माझे बोट
संदेश बाळ माझा काळजाचा घड
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata dharītē mājhē bōṭa
sandēśa bāḷa mājhā kāḷajācā ghaḍa
I go to my maher*, nephew holds my hand, calling me paternal aunt
Sandesh, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(बोट)
▷ (संदेश) son my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[116] id = 80074
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या आत्या म्हणत धरीते माझे मीरी
बाळ अमित माझा काळजाची वडी
jātē māhērālā bāḷa ātyā ātyā mhaṇata dharītē mājhē mīrī
bāḷa amita mājhā kāḷajācī vaḍī
I go to my maher*, nephew holds the folds of my sari, calling me paternal aunt
Amit, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(मीरी)
▷  Son (अमित) my (काळजाची)(वडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 80075
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत माझ्या माग येत
बोलती भावजय पाणी वळवाच वळणाला जात
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata mājhyā māga yēta
bōlatī bhāvajaya pāṇī vaḷavāca vaḷaṇālā jāta
I go to my maher*, nephew comes behind me, calling me paternal aunt
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत) my (माग)(येत)
▷ (बोलती)(भावजय) water, (वळवाच)(वळणाला) class
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[118] id = 80076
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना
mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā
I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[119] id = 82741
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो माधवराव रंग पाहतो
भाचा माझा खजीन्याचा मागुन येतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mādhavarāva raṅga pāhatō
bhācā mājhā khajīnyācā māguna yētō
My brother buys a sari*, Madhavrao (brother) checks the colour
My nephew who is carrying money, comes afterwards
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(माधवराव)(रंग)(पाहतो)
▷ (भाचा) my (खजीन्याचा)(मागुन)(येतो)
pas de traduction en français
[120] id = 82787
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
माहेराला जाते माझं बसण जोत्यावरी
असं बोलत्यात भाऊभाचं कव्हा आली आत्याबाई
māhērālā jātē mājhaṁ basaṇa jōtyāvarī
asaṁ bōlatyāta bhāūbhācaṁ kavhā ālī ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother and nephew ask, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) am_going (माझं)(बसण)(जोत्यावरी)
▷ (असं)(बोलत्यात)(भाऊभाचं)(कव्हा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[121] id = 82788
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
माहेराला जाते माहेर भरले गोतान
बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं
māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna
bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ
I go to my maher*, maher* is full of family members
Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son)
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान)
▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[122] id = 82800
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
पाव्हण्याची गाडी न्यावा खयवाडी
कोणाला बोलुवायी भावाहुन भाचा सडी
pāvhaṇyācī gāḍī nyāvā khayavāḍī
kōṇālā bōluvāyī bhāvāhuna bhācā saḍī
Guest’s cart, take it to the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाव्हण्याची)(गाडी)(न्यावा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(बोलुवायी)(भावाहुन)(भाचा)(सडी)
pas de traduction en français
[123] id = 82819
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
जाईन माहेराला मला बसायाला बाज
सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज
jāīna māhērālā malā basāyālā bāja
sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja
I will go to my maher*, I will get a cot to sit
I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज)
▷  I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[124] id = 90858
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी
भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī
bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी)
▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[125] id = 90859
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
भाऊ आला काल भाचा आला राती
उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī
ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती)
▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[126] id = 90860
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चला तला पाह्या जाऊ मुकिंदराजाला कवाड
मला भाच्याची आवड
calā talā pāhyā jāū mukindarājālā kavāḍa
malā bhācyācī āvaḍa
Come, let’s go, and make a vow to Mukundraj
I want a nephew
▷  Let_us_go (तला)(पाह्या)(जाऊ)(मुकिंदराजाला)(कवाड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français
[127] id = 90861
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड
बंधु परास भाच्याच लय याड
bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa
bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa
Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter
More than my brother, I am very fond of my nephew
▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड)
▷  Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड)
pas de traduction en français
[128] id = 90862
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
जाते माहेराला मला बसायली गाडी
भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी
jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī
bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī
I go to my maher*, I get a car to go
My brother’s son has a storeyed house
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी)
▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[129] id = 90863
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
वाटन कोण येत माझ्या बंधुच मुल
त्याच्या टोपीला कर्ण फुल भाचा माझा राघुबाळा
vāṭana kōṇa yēta mājhyā bandhuca mula
tyācyā ṭōpīlā karṇa fula bhācā mājhā rāghubāḷā
Who is coming on the road, my brother’s son
He has ear-rings to his cap, he is Raghu*, my nephew
▷ (वाटन) who (येत) my (बंधुच) children
▷ (त्याच्या)(टोपीला)(कर्ण) flowers (भाचा) my (राघुबाळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 90864
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पोहरेगावच्या बाजारात नव्हता माझ देण घेण
तुमच्या साठी येण केल भाऊ भाच्यानु माझ्या
pōharēgāvacyā bājārāta navhatā mājha dēṇa ghēṇa
tumacyā sāṭhī yēṇa kēla bhāū bhācyānu mājhyā
I had no business in Pohergaon market
I came just for you, my brother and nephew
▷ (पोहरेगावच्या)(बाजारात)(नव्हता) my (देण)(घेण)
▷ (तुमच्या) for (येण) did brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français
[131] id = 90865
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दारामधी हिरवा कंदील झळकतो
बाई भासा माझा जसा वकील बोलतो
mājhyā dārāmadhī hiravā kandīla jhaḷakatō
bāī bhāsā mājhā jasā vakīla bōlatō
A green lantern is shining at my door
Woman, my nephew is talking like a lawyer
▷  My (दारामधी)(हिरवा)(कंदील)(झळकतो)
▷  Woman (भासा) my (जसा)(वकील) says
pas de traduction en français
[132] id = 90866
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात
आत्या म्हणीत माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta
ātyā mhaṇīta māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class
▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[133] id = 90867
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम
बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल
māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma
bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes
Brother says, sister’s son is coming
▷  Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम)
▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children
pas de traduction en français
[134] id = 90868
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
बंधुला झाला लेक भासा झाला भयनाबाई
आपल्या माहेराची खुलली बाग शाही
bandhulā jhālā lēka bhāsā jhālā bhayanābāī
āpalyā māhērācī khulalī bāga śāhī
Brother had a son, sister got a nephew
Her maher*’s family has blossomed
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(भासा)(झाला)(भयनाबाई)
▷ (आपल्या)(माहेराची)(खुलली)(बाग)(शाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[135] id = 90869
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळणी सासत
आत्या म्हणुनी माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷaṇī sāsata
ātyā mhaṇunī māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळणी)(सासत)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[136] id = 90870
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात
बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत
pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta
bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class
▷  Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत)
pas de traduction en français
[137] id = 97167
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई
दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी
bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī
duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī
Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt
Both are calling, whom should I answer
▷  Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई)
▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी)
pas de traduction en français
[138] id = 97169
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच
बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच
śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca
bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca
Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच)
▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच)
pas de traduction en français
[139] id = 101811
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ
माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे
māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha
māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē
Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit
My brother’s son, my nephew, plays around me
▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ)
▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[140] id = 104952
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
करणी धरणीची नाही मी आशा केली
नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī
najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā
I never expected to get anything from you
I gave you all the attention, my brother and nephews
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted
▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français
[141] id = 104953
काळे देवकाबाई - Kale Devaka
Village कुरूंदा - Kurunda
भाचा मया घरा ताटी वाटीशी येईना
गावमये खेडपाड पान केळीच मिळना
bhācā mayā gharā tāṭī vāṭīśī yēīnā
gāvamayē khēḍapāḍa pāna kēḷīca miḷanā
Nephew has come to my house, he does not come to eat from a plate and bow l
My village is very small, I cannot get a banana leaf
▷ (भाचा)(मया) house (ताटी)(वाटीशी)(येईना)
▷ (गावमये)(खेडपाड)(पान)(केळीच)(मिळना)
pas de traduction en français
[142] id = 104954
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
आंब्याची आंबराई पेरली धाटधुट
भाचा खेळतो चवपट
āmbyācī āmbarāī pēralī dhāṭadhuṭa
bhācā khēḷatō cavapaṭa
There is mango grove and other trees
My nephews are playing there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पेरली)(धाटधुट)
▷ (भाचा)(खेळतो)(चवपट)
pas de traduction en français
[143] id = 104958
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
दिवाळीचा दिवा मला धार्जीण झाला
भावासंगे भाचा आंघोळीला आला
divāḷīcā divā malā dhārjīṇa jhālā
bhāvāsaṅgē bhācā āṅghōḷīlā ālā
Diwali* lamp proved auspicious for me
Nephew came along with brother for Diwali* bath
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धार्जीण)(झाला)
▷ (भावासंगे)(भाचा)(आंघोळीला) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[144] id = 104965
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
Village मालगाव - Malgaon
माहेराला जाते माझ बसन पायरी
भाचा माझा नेणंत्या मांडीवरी
māhērālā jātē mājha basana pāyarī
bhācā mājhā nēṇantyā māṇḍīvarī
I go to my maher*, I sit on the steps
My little nephew is on my lap
▷ (माहेराला) am_going my (बसन)(पायरी)
▷ (भाचा) my (नेणंत्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[145] id = 104966
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच माझ बोल त्याव आत्या सावली तुला केली
mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca mājha bōla tyāva ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷  My * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) my says (त्याव)(आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[146] id = 104967
मानकर शारदा - Mankar Sharada
अशी माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच बोल आत्या सावली तुला केली
aśī mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca bōla ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷ (अशी) my * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) says (आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[147] id = 104970
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा
भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा
ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā
bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it
My bother and nephew have given me permission to loot it
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा)
▷  Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा)
pas de traduction en français
[148] id = 104971
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी
भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई
pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī
bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī
A guest has come to my house, his feet are wet
My nephew says, give him water
▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी)
▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman
pas de traduction en français
[149] id = 104972
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी
hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī
My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye
Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil)
▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी)
pas de traduction en français
[150] id = 104973
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
माहेरा जायाला भेव मला कश्याच
वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं
māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca
vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ
To go to my maher*, why should I be scared of anyone
My nephew Sunil’s plantation is on the way
▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच)
▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[151] id = 104974
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या माहेराची वाट खड्या मुरमान दाटली
मला सलक वाटली भाऊ भाच्चे बघुनी
mājhyā māhērācī vāṭa khaḍyā muramāna dāṭalī
malā salaka vāṭalī bhāū bhāccē baghunī
The way to my maher* is filled with pebbles and stones
When I saw my brother and nephew, I felt it was smooth
▷  My (माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमान)(दाटली)
▷ (मला)(सलक)(वाटली) brother (भाच्चे)(बघुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[152] id = 104975
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border
He is carrying my nephew with plenty of hair
▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[153] id = 104976
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजी पुसती तुला भाऊ भाचे किती
नारयनाचे देण गिणती लावु कशासाठी
śējī pusatī tulā bhāū bhācē kitī
nārayanācē dēṇa giṇatī lāvu kaśāsāṭhī
Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have
It is God Narayan’s gift, why should I count
▷ (शेजी)(पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (नारयनाचे)(देण)(गिणती) apply (कशासाठी)
pas de traduction en français
[154] id = 104996
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
माहेराला जाते बंधु आदी भाचा बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātē bandhu ādī bhācā bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, nephew says before brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेराला) am_going brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[155] id = 105003
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

Village नांदुरा - Nandura
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[156] id = 105044
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ
माझ्या परानसख्याच बाळ
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa
mājhyā parānasakhyāca bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ)
▷  My (परानसख्याच) son
pas de traduction en français
[157] id = 105113
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ
म्हणु दादाच माझ्या बाळ
tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa
mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ)
▷  Say (दादाच) my son
pas de traduction en français
[158] id = 105115
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
नकीच धोतर भाची नेसती लमाण
पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण
nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa
pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa
He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari
From behind, should we call him a vani* or a Brahman
▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण)
▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[159] id = 108537
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच
वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच
cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca
vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca
My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God
Sister distributed baked gram in the name of nephew
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच)
▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच)
pas de traduction en français
[159] id = 112342
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दिवाळी बाई तुला बीगी बीगी येण
भाऊ भाचे माझे ओवाळाया जाण
divāḷī bāī tulā bīgī bīgī yēṇa
bhāū bhācē mājhē ōvāḷāyā jāṇa
Diwali* festival, come soon
I want to go and wave the plate with lamps around my brother and nephews
▷ (दिवाळी) woman to_you (बीगी)(बीगी)(येण)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(ओवाळाया)(जाण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[160] id = 105122
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माहेरीबाई गेले भावाआधी भाचा बोल
आत्या पडवीला चल
māhērībāī gēlē bhāvāādhī bhācā bōla
ātyā paḍavīlā cala
I went to my maher*, my nephew says before my brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेरीबाई) has_gone (भावाआधी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(पडवीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[161] id = 97302
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची
नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī
nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī
I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda
My small niece is playing in the courtyard
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची)
▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची)
pas de traduction en français
[162] id = 93856
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चोळी बांगडीची काही बोळवण दिसाना
मंदीला बिगर भासा तांग्यावर बसाना
cōḷī bāṅgaḍīcī kāhī bōḷavaṇa disānā
mandīlā bigara bhāsā tāṅgyāvara basānā
I can’t see a send-off gift of a blouse and bangles
Without a turban, nephew is not ready to sit in the horse-cart
▷  Blouse (बांगडीची)(काही)(बोळवण)(दिसाना)
▷ (मंदीला)(बिगर)(भासा)(तांग्यावर)(बसाना)
pas de traduction en français
[163] id = 97304
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
तांबडा मंदील बंधु नको दम धर
भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara
bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[164] id = 107053
घोलप आसरा - Gholap Asara
Village मांजरी - Manjari
माळ्याच्या ग मळ्यामधी रंगारंगाची पाखर
शिवाजी ग सुनिल बाळ मामा फुईचे लेकर
māḷyācyā ga maḷyāmadhī raṅgāraṅgācī pākhara
śivājī ga sunila bāḷa māmā phuīcē lēkara
In the gardener’s plantation, there are butterflies of many colours
Shivaji and Sunil are maternal uncle’s and paternal aunt’s children
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(रंगारंगाची)(पाखर)
▷ (शिवाजी) * (सुनिल) son maternal_uncle (फुईचे)(लेकर)
pas de traduction en français
[165] id = 108518
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक
नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक
cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika
nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika
Chikani* variety of areca nut, give him more
My young nephew, my son-in-law likes to eat it
▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक)
▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[167] id = 113478
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
शहरात राहणारा खेड्यात सपादना
माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना
śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā
mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā
He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village
My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower
▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना)
▷  My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[1] id = 30087
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला
बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला
nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā
bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā
Brother, still young, became the bridegroom’s father
Put a diamond necklace around my brother’s neck
▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला)
▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français
[2] id = 30088
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
ऐवढ्या पराईत बंधु माझा वर बाप
आचंबा करु गेली त्याच्या पराईच लोक
aivaḍhyā parāīta bandhu mājhā vara bāpa
ācambā karu gēlī tyācyā parāīca lōka
At this age, my brother became the bridegroom’s father
People of his age, wondered
▷ (ऐवढ्या)(पराईत) brother my (वर) father
▷ (आचंबा)(करु) went (त्याच्या)(पराईच)(लोक)
pas de traduction en français
[3] id = 30089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या चुड्यासाठी मला बाजारी आला गुता
वजीर काय माझा संग वरबाप होता
hiravyā cuḍyāsāṭhī malā bājārī ālā gutā
vajīra kāya mājhā saṅga varabāpa hōtā
For green bangles, I had a problem in the bazaar
But my husband, the bridegroom’s father was with me
▷ (हिरव्या)(चुड्यासाठी)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷ (वजीर) why my with (वरबाप)(होता)
pas de traduction en français
[4] id = 37243
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल
कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा
mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla
kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā
There are guests in my house, mattresses have become red
Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल)
▷  Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41513
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी
भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी
naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī
Akka, nanand*, why are you sulking
In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[1] id = 30091
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मरणाच्या येळेला गोरी नको करुस घोर
ल्योक राहू दे बाजूला भाच्याच पाणी थोर
maraṇācyā yēḷēlā gōrī nakō karusa ghōra
lyōka rāhū dē bājūlā bhācyāca pāṇī thōra
When my end comes, don’t create a confusion, daughter
Leave my son aside, let my nephew give me water
▷ (मरणाच्या)(येळेला)(गोरी) not (करुस)(घोर)
▷ (ल्योक)(राहू)(दे)(बाजूला)(भाच्याच) water, great
pas de traduction en français
[2] id = 30092
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोरीला नाही लेक आधार हाये कशाचा
भावायाच लेक पाणी घ्याव भाच्याच
gōrīlā nāhī lēka ādhāra hāyē kaśācā
bhāvāyāca lēka pāṇī ghyāva bhācyāca
Daughter does not have a son, what support does she have
Brother’s son, her nephew will give her water (when the end comes)
▷ (गोरीला) not (लेक)(आधार)(हाये)(कशाचा)
▷ (भावायाच)(लेक) water, (घ्याव)(भाच्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 66756
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
सख्या नारीला सांगु किती नारी दैव माझ मोठ
बंधुच बाळ आत्या शिंगीला जागा कुठं
sakhyā nārīlā sāṅgu kitī nārī daiva mājha mōṭha
bandhuca bāḷa ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
Brother, how much can I tell women, how fortunate I am
Brother’s son asks, paternal aunt, where should I tie my mare
▷ (सख्या)(नारीला)(सांगु)(किती)(नारी)(दैव) my (मोठ)
▷ (बंधुच) son (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français
[4] id = 74237
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माहेरा जाईन उभी राहीन तेढला
भाचा रतन कडला तवा इसावा घडला
māhērā jāīna ubhī rāhīna tēḍhalā
bhācā ratana kaḍalā tavā isāvā ghaḍalā
I go to my maher*, I stand. at the door
I shall pick up my nephew Ratan, I shall feel relieved
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(तेढला)
▷ (भाचा)(रतन)(कडला)(तवा)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 77083
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चांदईच्या येसीमंदी हिरवा आंबा डौल देतो
बंधु भाग्याचे नांदती मला हिसावारा येतो
cāndaīcyā yēsīmandī hiravā āmbā ḍaula dētō
bandhu bhāgyācē nāndatī malā hisāvārā yētō
On the boundary of Chandai village, green mango trees are looking beautiful
My fortunate brothers live there, I always get my share, my gifts
▷ (चांदईच्या)(येसीमंदी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  Brother (भाग्याचे)(नांदती)(मला)(हिसावारा)(येतो)
pas de traduction en français
[6] id = 79985
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
नागर सोंग पाहता हरपली तहान भुक
आडवे आलेत देशमुख भाऊ भाचे मन माझे
nāgara sōṅga pāhatā harapalī tahāna bhuka
āḍavē ālēta dēśamukha bhāū bhācē mana mājhē
Looking at his urban appearance, I forgot my thirst and hunger
Deshmukh*, my brother and nephews, important people from the village have come to stop me
▷ (नागर)(सोंग)(पाहता)(हरपली)(तहान) hunger
▷ (आडवे)(आलेत)(देशमुख) brother (भाचे)(मन)(माझे)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[7] id = 97613
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
लोक जातील जतरी मी जाईन माहेरी
भाऊ माय भाचे मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāīna māhērī
bhāū māya bhācē malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  Brother (माय)(भाचे)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 113472
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
हातात कासरा शेता निघाली उशीरा
आपल्या बंधवाला झाला लेकाचा आसरा
hātāta kāsarā śētā nighālī uśīrā
āpalyā bandhavālā jhālā lēkācā āsarā
Reins in hand, she left for the field late
Brother has the support of his son
▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(निघाली)(उशीरा)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(झाला)(लेकाचा)(आसरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A child is born to brother
  2. Child should not get bad eye
  3. Sister wishes a child for brother
  4. Niece, dear to maternal uncle
  5. Sister takes vow for brother to get a child
  6. Māher is full of nephews
  7. Nephew the dear one
  8. Nephew’s marriage
  9. Support of nephew
⇑ Top of page ⇑